1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
6 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-11-29 23:30-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-06 14:56+0300\n"
13 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
96 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
101 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
107 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
113 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
118 #: glib/gconvert.c:928
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
123 #: glib/gconvert.c:1751
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
130 #: glib/gconvert.c:1761
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
135 #: glib/gconvert.c:1778
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
140 #: glib/gconvert.c:1790
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
145 #: glib/gconvert.c:1806
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
150 #: glib/gconvert.c:1901
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
155 #: glib/gconvert.c:1911
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Неправильна назва вузла"
159 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
164 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
169 #: glib/gfileutils.c:551
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
174 #: glib/gfileutils.c:565
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Файл \"%s\" занадто великий"
179 #: glib/gfileutils.c:648
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
184 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
189 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
194 #: glib/gfileutils.c:750
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
199 #: glib/gfileutils.c:858
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
204 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
209 #: glib/gfileutils.c:914
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
214 #: glib/gfileutils.c:939
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
219 #: glib/gfileutils.c:958
221 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
222 msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fflush(): %s"
224 #: glib/gfileutils.c:987
226 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
227 msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fsync(): %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1006
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
234 #: glib/gfileutils.c:1124
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
239 #: glib/gfileutils.c:1328
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
244 #: glib/gfileutils.c:1341
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
249 #: glib/gfileutils.c:1774
252 msgid_plural "%u bytes"
255 msgstr[2] "%u байтів"
257 #: glib/gfileutils.c:1782
262 #: glib/gfileutils.c:1787
267 #: glib/gfileutils.c:1792
272 #: glib/gfileutils.c:1797
277 #: glib/gfileutils.c:1802
282 #: glib/gfileutils.c:1807
287 #: glib/gfileutils.c:1850
289 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
290 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
292 #: glib/gfileutils.c:1871
293 msgid "Symbolic links not supported"
294 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
296 #: glib/giochannel.c:1234
298 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
299 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
301 #: glib/giochannel.c:1579
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
304 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
305 "g_io_channel_read_line_string"
307 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
308 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
309 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
311 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
312 msgid "Channel terminates in a partial character"
313 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
315 #: glib/giochannel.c:1770
316 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
318 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
319 "g_io_channel_read_to_end"
321 #: glib/gmappedfile.c:123
323 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
324 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
326 #: glib/gmappedfile.c:201
328 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
329 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
331 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
333 msgid "Error on line %d char %d: "
334 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
336 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
338 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
340 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
343 #: glib/gmarkup.c:374
345 msgid "'%s' is not a valid name "
346 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я"
348 #: glib/gmarkup.c:390
350 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
351 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я: '%c'"
353 #: glib/gmarkup.c:494
355 msgid "Error on line %d: %s"
356 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
358 #: glib/gmarkup.c:578
361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
362 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
364 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
365 "(наприклад, ê), можливо, число надто велике"
367 #: glib/gmarkup.c:590
369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
374 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &."
376 #: glib/gmarkup.c:616
378 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
379 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
381 #: glib/gmarkup.c:654
383 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
385 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " "
388 #: glib/gmarkup.c:662
390 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
391 msgstr "Назва елементу '%-.*s' невідома"
393 #: glib/gmarkup.c:667
395 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
396 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
398 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
399 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &"
401 #: glib/gmarkup.c:1014
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
405 #: glib/gmarkup.c:1054
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
411 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
412 "починати назву елемента"
414 #: glib/gmarkup.c:1122
417 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
420 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття тегу порожнього "
423 #: glib/gmarkup.c:1206
426 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
428 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
431 #: glib/gmarkup.c:1247
434 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
435 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
436 "character in an attribute name"
438 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
439 "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
440 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
442 #: glib/gmarkup.c:1291
445 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
446 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
448 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
449 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
451 #: glib/gmarkup.c:1425
454 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
455 "begin an element name"
457 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
458 "починати назву елементу"
460 #: glib/gmarkup.c:1461
463 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
464 "allowed character is '>'"
466 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
469 #: glib/gmarkup.c:1472
471 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
472 msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
474 #: glib/gmarkup.c:1481
476 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
479 #: glib/gmarkup.c:1648
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
483 #: glib/gmarkup.c:1662
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
486 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
488 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
494 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
495 "був останнім відкритим елементом"
497 #: glib/gmarkup.c:1678
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
503 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
506 #: glib/gmarkup.c:1684
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
508 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
510 #: glib/gmarkup.c:1690
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
512 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
514 #: glib/gmarkup.c:1695
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
516 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
518 #: glib/gmarkup.c:1701
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
523 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
524 "значення ознаки не вказано"
526 #: glib/gmarkup.c:1708
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
530 #: glib/gmarkup.c:1724
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
536 #: glib/gmarkup.c:1730
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "пошкоджений об'єкт"
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
549 msgid "out of memory"
550 msgstr "недостатньо пам'яті"
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
556 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
559 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
562 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
563 msgid "internal error"
564 msgstr "внутрішня помилка"
567 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
569 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
573 msgid "recursion limit reached"
574 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
577 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
578 msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
581 msgid "invalid combination of newline flags"
582 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
585 msgid "unknown error"
586 msgstr "невідома помилка"
589 msgid "\\ at end of pattern"
590 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
593 msgid "\\c at end of pattern"
594 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
597 msgid "unrecognized character follows \\"
598 msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\"
601 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
602 msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
605 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
606 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
609 msgid "number too big in {} quantifier"
610 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
613 msgid "missing terminating ] for character class"
614 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
617 msgid "invalid escape sequence in character class"
618 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
621 msgid "range out of order in character class"
622 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
625 msgid "nothing to repeat"
626 msgstr "немає що повторювати"
629 msgid "unrecognized character after (?"
630 msgstr "нерозпізнаний символ після (?"
633 msgid "unrecognized character after (?<"
634 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
637 msgid "unrecognized character after (?P"
638 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
641 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
642 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
645 msgid "missing terminating )"
646 msgstr "відсутній завершальний символ )"
649 msgid ") without opening ("
650 msgstr ") без початкової дужки ("
652 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
653 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
656 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
657 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
660 msgid "reference to non-existent subpattern"
661 msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
664 msgid "missing ) after comment"
665 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
668 msgid "regular expression too large"
669 msgstr "регулярний вираз надто довгий"
672 msgid "failed to get memory"
673 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
676 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
677 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
680 msgid "malformed number or name after (?("
681 msgstr "неправильне число або назва після (?("
684 msgid "conditional group contains more than two branches"
685 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
688 msgid "assertion expected after (?("
689 msgstr "після (?( очікується твердження"
692 msgid "unknown POSIX class name"
693 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
696 msgid "POSIX collating elements are not supported"
697 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
700 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
701 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
704 msgid "invalid condition (?(0)"
705 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
708 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
709 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
712 msgid "recursive call could loop indefinitely"
713 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
716 msgid "missing terminator in subpattern name"
717 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
720 msgid "two named subpatterns have the same name"
721 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
724 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
725 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
728 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
729 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
732 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
733 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
736 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
737 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
740 msgid "octal value is greater than \\377"
741 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
744 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
745 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
748 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
749 msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
752 msgid "inconsistent NEWLINE options"
753 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
757 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
759 "\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-"
763 msgid "unexpected repeat"
764 msgstr "неочікуваний повтор"
767 msgid "code overflow"
768 msgstr "переповнення коду"
771 msgid "overran compiling workspace"
772 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
775 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
777 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
779 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
781 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
782 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
784 #: glib/gregex.c:1094
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
786 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
788 #: glib/gregex.c:1103
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
790 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
792 #: glib/gregex.c:1157
794 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
795 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
797 #: glib/gregex.c:1193
799 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
800 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
802 #: glib/gregex.c:2031
803 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
804 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
806 #: glib/gregex.c:2047
807 msgid "hexadecimal digit expected"
808 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
810 #: glib/gregex.c:2087
811 msgid "missing '<' in symbolic reference"
812 msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
814 #: glib/gregex.c:2096
815 msgid "unfinished symbolic reference"
816 msgstr "незакінчене символьне посилання"
818 #: glib/gregex.c:2103
819 msgid "zero-length symbolic reference"
820 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
822 #: glib/gregex.c:2114
823 msgid "digit expected"
824 msgstr "очікується цифра"
826 #: glib/gregex.c:2132
827 msgid "illegal symbolic reference"
828 msgstr "некоректне символьне посилання"
830 #: glib/gregex.c:2194
831 msgid "stray final '\\'"
832 msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
834 #: glib/gregex.c:2198
835 msgid "unknown escape sequence"
836 msgstr "невідома escape-послідовність"
838 #: glib/gregex.c:2208
840 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
842 "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
846 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
847 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
850 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
851 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
855 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
856 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
860 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
862 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
865 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
866 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:283
869 msgid "Failed to read data from child process"
870 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
872 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
874 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
875 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
879 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
880 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
889 msgid "Failed to execute child process (%s)"
890 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
892 #: glib/gspawn-win32.c:445
894 msgid "Invalid program name: %s"
895 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
899 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
900 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
904 msgid "Invalid string in environment: %s"
905 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
909 msgid "Invalid working directory: %s"
910 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
912 #: glib/gspawn-win32.c:784
914 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
915 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
917 #: glib/gspawn-win32.c:998
919 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
922 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
923 "g_io_channel_win32_poll() "
927 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
928 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
932 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
934 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
935 "дочірнього процесу (%s)"
939 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
940 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1206
944 msgid "Failed to fork (%s)"
945 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1356
949 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
950 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1366
954 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
955 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
957 #: glib/gspawn.c:1375
959 msgid "Failed to fork child process (%s)"
960 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
962 #: glib/gspawn.c:1383
964 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
965 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
967 #: glib/gspawn.c:1407
969 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
970 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
973 msgid "Character out of range for UTF-8"
974 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
976 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
977 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
978 msgid "Invalid sequence in conversion input"
979 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
981 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
982 msgid "Character out of range for UTF-16"
983 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
985 #: glib/goption.c:755
987 msgstr "Використання:"
989 #: glib/goption.c:755
991 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
993 #: glib/goption.c:861
994 msgid "Help Options:"
995 msgstr "Параметри довідки:"
997 #: glib/goption.c:862
998 msgid "Show help options"
999 msgstr "Показати параметри довідки"
1001 #: glib/goption.c:868
1002 msgid "Show all help options"
1003 msgstr "Показати усі параметри довідки"
1005 #: glib/goption.c:930
1006 msgid "Application Options:"
1007 msgstr "Параметри програми:"
1009 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1011 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1012 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
1014 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1016 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
1019 #: glib/goption.c:1027
1021 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1022 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
1024 #: glib/goption.c:1035
1026 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1027 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
1029 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1031 msgid "Error parsing option %s"
1032 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1034 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1036 msgid "Missing argument for %s"
1037 msgstr "Відсутній аргумент %s"
1039 #: glib/goption.c:1917
1041 msgid "Unknown option %s"
1042 msgstr "Невідомий параметр %s"
1044 #: glib/gkeyfile.c:362
1045 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1046 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
1048 #: glib/gkeyfile.c:397
1049 msgid "Not a regular file"
1050 msgstr "Не є звичайним файлом"
1052 #: glib/gkeyfile.c:405
1053 msgid "File is empty"
1054 msgstr "Файл порожній"
1056 #: glib/gkeyfile.c:764
1059 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1061 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
1064 #: glib/gkeyfile.c:824
1066 msgid "Invalid group name: %s"
1067 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
1069 #: glib/gkeyfile.c:846
1070 msgid "Key file does not start with a group"
1071 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
1073 #: glib/gkeyfile.c:872
1075 msgid "Invalid key name: %s"
1076 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
1078 #: glib/gkeyfile.c:899
1080 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1081 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
1083 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1084 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1085 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1087 msgid "Key file does not have group '%s'"
1088 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
1090 #: glib/gkeyfile.c:1289
1092 msgid "Key file does not have key '%s'"
1093 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
1095 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1097 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1099 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
1101 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1103 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1105 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
1107 #: glib/gkeyfile.c:1531
1110 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1112 "Ключ '%s' з файлу ключів містить значення, яке не вдається проаналізувати."
1114 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1117 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1120 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
1123 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1125 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1126 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
1128 #: glib/gkeyfile.c:3486
1129 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1130 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
1132 #: glib/gkeyfile.c:3508
1134 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1135 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
1137 #: glib/gkeyfile.c:3650
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1140 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
1142 #: glib/gkeyfile.c:3664
1144 msgid "Integer value '%s' out of range"
1145 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
1147 #: glib/gkeyfile.c:3697
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1150 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
1152 #: glib/gkeyfile.c:3721
1154 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1155 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
1157 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1158 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1159 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1161 msgid "Too large count value passed to %s"
1162 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
1164 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1165 #: gio/goutputstream.c:1108
1166 msgid "Stream is already closed"
1167 msgstr "Потік вже закрито"
1169 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1170 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1171 msgid "Operation was cancelled"
1172 msgstr "Операцію скасовано"
1174 #: gio/gcontenttype.c:180
1175 msgid "Unknown type"
1176 msgstr "Невідомий тип"
1178 #: gio/gcontenttype.c:181
1181 msgstr "тип файлу %s"
1183 #: gio/gcontenttype.c:678
1188 #: gio/gdatainputstream.c:311
1189 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1190 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1197 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1198 msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1201 msgid "Unable to find terminal required for application"
1202 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1206 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1207 msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1211 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1212 msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1216 msgid "Can't create user desktop file %s"
1217 msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1221 msgid "Custom definition for %s"
1222 msgstr "Власне визначення %s"
1225 msgid "drive doesn't implement eject"
1226 msgstr "привід не має функції витягування носія"
1228 #. Translators: This is an error
1229 #. * message for drive objects that
1230 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1232 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1234 "привід не має функції витягування носія або витягування з подальшою операцією"
1237 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1238 msgstr "привід не має функції опитування наявності носія"
1241 msgid "drive doesn't implement start"
1242 msgstr "у приводі не реалізована функція запуску"
1245 msgid "drive doesn't implement stop"
1246 msgstr "у приводі не реалізована функція зупинки"
1248 #: gio/gemblem.c:325
1250 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1251 msgstr "Версія %d кодування GEmblem не підтримується"
1253 #: gio/gemblem.c:335
1255 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1256 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1258 #: gio/gemblemedicon.c:296
1260 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1261 msgstr "Кодування GEmblemedIcon (версія %d) не підтримується"
1263 #: gio/gemblemedicon.c:306
1265 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1266 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon"
1268 #: gio/gemblemedicon.c:329
1269 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1270 msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon"
1272 #: gio/gfile.c:903 gio/gfile.c:1133 gio/gfile.c:1268 gio/gfile.c:1504
1273 #: gio/gfile.c:1558 gio/gfile.c:1615 gio/gfile.c:1698 gio/gfile.c:1753
1274 #: gio/gfile.c:1813 gio/gfile.c:1867 gio/gfile.c:3192 gio/gfile.c:3246
1275 #: gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3417 gio/gfile.c:3744 gio/gfile.c:4146
1276 #: gio/gfile.c:4232 gio/gfile.c:4321 gio/gfile.c:4419 gio/gfile.c:4506
1277 #: gio/gfile.c:4599 gio/gfile.c:4929 gio/gfile.c:5209 gio/gfile.c:5278
1278 #: gio/gfile.c:6869 gio/gfile.c:6959 gio/gfile.c:7045
1279 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1280 msgid "Operation not supported"
1281 msgstr "Операція не підтримується"
1283 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1284 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1285 #. Translators: This is an error message when trying to
1286 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1288 #. Translators: This is an error message when trying to find
1289 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1291 #: gio/gfile.c:1389 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1292 #: gio/glocalfile.c:1084
1293 msgid "Containing mount does not exist"
1294 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1296 #: gio/gfile.c:2441 gio/glocalfile.c:2245
1297 msgid "Can't copy over directory"
1298 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
1301 msgid "Can't copy directory over directory"
1302 msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
1304 #: gio/gfile.c:2509 gio/glocalfile.c:2254
1305 msgid "Target file exists"
1306 msgstr "Цільовий файл існує"
1309 msgid "Can't recursively copy directory"
1310 msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
1313 msgid "Can't copy special file"
1314 msgstr "Не вдається скопіювати спеціальний файл"
1317 msgid "Invalid symlink value given"
1318 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1321 msgid "Trash not supported"
1322 msgstr "Смітник не підтримується"
1326 msgid "File names cannot contain '%c'"
1327 msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
1329 #: gio/gfile.c:5926 gio/gvolume.c:376
1330 msgid "volume doesn't implement mount"
1331 msgstr "том не підтримує операцію монтування"
1334 msgid "No application is registered as handling this file"
1335 msgstr "Не зареєстровано програму для обробки цього файлу"
1337 #: gio/gfileenumerator.c:206
1338 msgid "Enumerator is closed"
1339 msgstr "Лічильник закрито"
1341 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1342 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1343 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1344 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1346 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1347 msgid "File enumerator is already closed"
1348 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1350 #: gio/gfileicon.c:237
1352 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1353 msgstr "Версія %d кодування GFileIcon не підтримується"
1355 #: gio/gfileicon.c:247
1356 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1357 msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
1359 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1360 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1361 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1362 msgid "Stream doesn't support query_info"
1363 msgstr "Потік не підтримує query_info"
1365 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1366 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1367 msgid "Seek not supported on stream"
1368 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1370 #: gio/gfileinputstream.c:381
1371 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1372 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1374 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1375 msgid "Truncate not supported on stream"
1376 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1380 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1381 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
1385 msgid "No type for class name %s"
1386 msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
1390 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1391 msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
1395 msgid "Type %s is not classed"
1396 msgstr "Тип %s не класифікований"
1400 msgid "Malformed version number: %s"
1401 msgstr "Неправильний номер версії: %s"
1405 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1406 msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
1409 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1410 msgstr "Неможливо обробити вказану версію кодування значків"
1412 #: gio/ginputstream.c:195
1413 msgid "Input stream doesn't implement read"
1414 msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
1416 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1417 #. * operation running against this stream when you try to start
1419 #. Translators: This is an error you get if there is
1420 #. * already an operation running against this stream when
1421 #. * you try to start one
1422 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1423 msgid "Stream has outstanding operation"
1424 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1426 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1427 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1428 msgid "Not enough space for socket address"
1429 msgstr "Бракує простору для адреси сокету"
1431 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1432 msgid "Unsupported socket address"
1433 msgstr "Непідтримувана адреса сокету"
1435 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1436 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1437 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
1439 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1441 msgid "Invalid filename %s"
1442 msgstr "Неправильна назва файлу %s"
1444 #: gio/glocalfile.c:968
1446 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1447 msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:1104
1450 msgid "Can't rename root directory"
1451 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
1453 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1455 msgid "Error renaming file: %s"
1456 msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
1458 #: gio/glocalfile.c:1133
1459 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1460 msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує"
1462 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1463 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1464 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1465 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1466 msgid "Invalid filename"
1467 msgstr "Неправильна назва файлу"
1469 #: gio/glocalfile.c:1302
1471 msgid "Error opening file: %s"
1472 msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:1312
1475 msgid "Can't open directory"
1476 msgstr "Не вдається відкрити каталог"
1478 #: gio/glocalfile.c:1437
1480 msgid "Error removing file: %s"
1481 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
1483 #: gio/glocalfile.c:1802
1485 msgid "Error trashing file: %s"
1486 msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
1488 #: gio/glocalfile.c:1825
1490 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1491 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
1493 #: gio/glocalfile.c:1846
1494 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1495 msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
1497 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1498 msgid "Unable to find or create trash directory"
1499 msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
1501 #: gio/glocalfile.c:1979
1503 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1504 msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
1506 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1507 #: gio/glocalfile.c:2095
1509 msgid "Unable to trash file: %s"
1510 msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
1512 #: gio/glocalfile.c:2122
1514 msgid "Error creating directory: %s"
1515 msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s"
1517 #: gio/glocalfile.c:2151
1519 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1520 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
1522 #: gio/glocalfile.c:2155
1524 msgid "Error making symbolic link: %s"
1525 msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
1527 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1529 msgid "Error moving file: %s"
1530 msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
1532 #: gio/glocalfile.c:2240
1533 msgid "Can't move directory over directory"
1534 msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
1536 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1537 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1538 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1539 msgid "Backup file creation failed"
1540 msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
1542 #: gio/glocalfile.c:2286
1544 msgid "Error removing target file: %s"
1545 msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
1547 #: gio/glocalfile.c:2300
1548 msgid "Move between mounts not supported"
1549 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1552 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1553 msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1556 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1557 msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1560 msgid "Invalid extended attribute name"
1561 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1565 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1566 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1570 msgid "Error stating file '%s': %s"
1571 msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1574 msgid " (invalid encoding)"
1575 msgstr " (неправильне кодування)"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1579 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1580 msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1583 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1584 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1587 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1588 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1591 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1592 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1595 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1596 msgstr "Помилка при встановленні прав доступу на символічне посилання"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1600 msgid "Error setting permissions: %s"
1601 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1605 msgid "Error setting owner: %s"
1606 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1609 msgid "symlink must be non-NULL"
1610 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1615 msgid "Error setting symlink: %s"
1616 msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1619 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1621 "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним "
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1626 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1627 msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s"
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1630 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1631 msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1635 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1636 msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1639 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1640 msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1644 msgid "Setting attribute %s not supported"
1645 msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
1647 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1649 msgid "Error reading from file: %s"
1650 msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
1652 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1653 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1656 msgid "Error seeking in file: %s"
1657 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
1659 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1662 msgid "Error closing file: %s"
1663 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
1665 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1666 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1667 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1672 msgid "Error writing to file: %s"
1673 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1677 msgid "Error removing old backup link: %s"
1678 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1682 msgid "Error creating backup copy: %s"
1683 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1687 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1688 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1692 msgid "Error truncating file: %s"
1693 msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1699 msgid "Error opening file '%s': %s"
1700 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1703 msgid "Target file is a directory"
1704 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1707 msgid "Target file is not a regular file"
1708 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1711 msgid "The file was externally modified"
1712 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1716 msgid "Error removing old file: %s"
1717 msgstr "Помилка при видаленні старого файлу: %s"
1719 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1720 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1721 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
1723 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1724 msgid "Invalid seek request"
1725 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
1727 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1728 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1729 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
1731 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1732 msgid "Reached maximum data array limit"
1733 msgstr "Досягнуто верхню межу масиву даних"
1735 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1736 msgid "Memory output stream not resizable"
1737 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
1739 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1740 msgid "Failed to resize memory output stream"
1741 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
1743 #. Translators: This is an error
1744 #. * message for mount objects that
1745 #. * don't implement unmount.
1748 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1749 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію відмонтування"
1751 #. Translators: This is an error
1752 #. * message for mount objects that
1753 #. * don't implement eject.
1756 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1757 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
1759 #. Translators: This is an error
1760 #. * message for mount objects that
1761 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1764 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1765 msgstr "У mount не реалізовано функцію від'єднання або від'єднання з операцією"
1767 #. Translators: This is an error
1768 #. * message for mount objects that
1769 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1772 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1774 "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія або "
1775 "витягування з операцією"
1777 #. Translators: This is an error
1778 #. * message for mount objects that
1779 #. * don't implement remount.
1782 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1783 msgstr "для точки монтування не реалізовано перемонтування"
1785 #. Translators: This is an error
1786 #. * message for mount objects that
1787 #. * don't implement content type guessing.
1789 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1791 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
1793 #. Translators: This is an error
1794 #. * message for mount objects that
1795 #. * don't implement content type guessing.
1797 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1799 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
1802 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1804 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1805 msgstr "Назва вузла '%s' містить '[' але не містить ']'"
1807 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1808 msgid "Output stream doesn't implement write"
1809 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
1811 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1812 msgid "Source stream is already closed"
1813 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
1815 #: gio/gresolver.c:736
1817 msgid "Error resolving '%s': %s"
1818 msgstr "Помилка розв'язання імені на адресу \"%s\": %s"
1820 #: gio/gresolver.c:786
1822 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1823 msgstr "Помилка зворотного розв'язання імені за адресою \"%s\": %s"
1825 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1827 msgid "No service record for '%s'"
1828 msgstr "Немає службового запису для '%s'"
1830 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1832 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1833 msgstr "Тимчасово неможливо розв'язати '%s'"
1835 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1837 msgid "Error resolving '%s'"
1838 msgstr "Помилка при розв'язанні імені %s"
1840 #: gio/gsocket.c:277
1841 msgid "Invalid socket, not initialized"
1842 msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований"
1844 #: gio/gsocket.c:284
1846 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1847 msgstr "Неправильний сокет, помилка ініціалізації через : %s"
1849 #: gio/gsocket.c:292
1850 msgid "Socket is already closed"
1851 msgstr "Сокет вже закритий"
1853 #: gio/gsocket.c:405
1855 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1856 msgstr "створення GSocket з fd: %s"
1858 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1860 msgid "Unable to create socket: %s"
1861 msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
1863 #: gio/gsocket.c:439
1864 msgid "Unknown protocol was specified"
1865 msgstr "Вказано невідомий протокол"
1867 #: gio/gsocket.c:758
1868 msgid "Cancellable initialization not supported"
1869 msgstr "Ініціалізація з можливістю скасування не підтримується"
1871 #: gio/gsocket.c:1112
1873 msgid "could not get local address: %s"
1874 msgstr "не вдається отримати локальну адресу: %s"
1876 #: gio/gsocket.c:1145
1878 msgid "could not get remote address: %s"
1879 msgstr "не вдається отримати віддалену адресу: %s"
1881 #: gio/gsocket.c:1203
1883 msgid "could not listen: %s"
1884 msgstr "не вдається прослухати: %s"
1886 #: gio/gsocket.c:1277
1888 msgid "Error binding to address: %s"
1889 msgstr "Помилка прив'язування до адреси: %s"
1891 #: gio/gsocket.c:1397
1893 msgid "Error accepting connection: %s"
1894 msgstr "Помилка при прийнятті з'єднання: %s"
1896 #: gio/gsocket.c:1510
1897 msgid "Error connecting: "
1898 msgstr "Помилка при з'єднанні:"
1900 #: gio/gsocket.c:1514
1901 msgid "Connection in progress"
1902 msgstr "З'єднання триває"
1904 #: gio/gsocket.c:1519
1906 msgid "Error connecting: %s"
1907 msgstr "Помилка при з'єднанні: %s"
1909 #: gio/gsocket.c:1559
1911 msgid "Unable to get pending error: %s"
1912 msgstr "Не вдається отримати помилку, що очікує: %s"
1914 #: gio/gsocket.c:1655
1916 msgid "Error receiving data: %s"
1917 msgstr "Помилка при отриманні даних: %s"
1919 #: gio/gsocket.c:1798
1921 msgid "Error sending data: %s"
1922 msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s"
1924 #: gio/gsocket.c:1990
1926 msgid "Error closing socket: %s"
1927 msgstr "Помилка при закриванні сокету: %s"
1929 #: gio/gsocket.c:2475
1931 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1932 msgstr "Очікується умова сокету: %s"
1934 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1936 msgid "Error sending message: %s"
1937 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення: %s"
1939 #: gio/gsocket.c:2739
1940 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1941 msgstr "GSocketControlMessage не підтримується у windows"
1943 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1945 msgid "Error receiving message: %s"
1946 msgstr "Помилка при отриманні повідомлення: %s"
1948 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1949 msgid "Unknown error on connect"
1950 msgstr "невідома помилка при з'єднанні"
1952 #: gio/gsocketlistener.c:192
1953 msgid "Listener is already closed"
1954 msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився"
1956 #: gio/gsocketlistener.c:233
1957 msgid "Added socket is closed"
1958 msgstr "Доданий сокет закритий"
1960 #: gio/gthemedicon.c:499
1962 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1963 msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується"
1965 #: gio/gunixconnection.c:151
1967 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1968 msgstr "Очікується 1 керуюче повідомлення, отримано %d"
1970 #: gio/gunixconnection.c:164
1971 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1972 msgstr "Неочікуваний тип допоміжних даних"
1974 #: gio/gunixconnection.c:182
1976 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1977 msgstr "Очікувався один fd, але отримано %d\n"
1979 #: gio/gunixconnection.c:198
1980 msgid "Received invalid fd"
1981 msgstr "Отримано неправильний fd"
1983 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1984 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1986 msgid "Error reading from unix: %s"
1987 msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
1989 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1990 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1992 msgid "Error closing unix: %s"
1993 msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
1995 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1996 msgid "Filesystem root"
1997 msgstr "Корінь файлової системи"
1999 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2001 msgid "Error writing to unix: %s"
2002 msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
2004 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2005 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2006 msgstr "Адреси абстрактних unix-сокетів не підтримуються цією системою"
2008 #: gio/gvolume.c:452
2009 msgid "volume doesn't implement eject"
2010 msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
2012 #. Translators: This is an error
2013 #. * message for volume objects that
2014 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2015 #: gio/gvolume.c:531
2016 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2018 "том не підтримує операцію витягування носія або ж витягування з операцією"
2020 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2021 msgid "Can't find application"
2022 msgstr "Не вдається знайти програму"
2024 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2026 msgid "Error launching application: %s"
2027 msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
2029 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2030 msgid "URIs not supported"
2031 msgstr "URI не підтримуються"
2033 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2034 msgid "association changes not supported on win32"
2035 msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
2037 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2038 msgid "Association creation not supported on win32"
2039 msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
2041 #~ msgid "do not hide entries"
2042 #~ msgstr "не приховувати елементи"
2044 #~ msgid "use a long listing format"
2045 #~ msgstr "використовувати довгий формат списку"
2047 #~ msgid "[FILE...]"
2048 #~ msgstr "[ФАЙЛ...]"