2.23.3
[platform/upstream/glib.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
5 #
6 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 09:31-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-06 14:56+0300\n"
13 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
90
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
92 #: gio/gcharsetconverter.c:459
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
96
97 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
101
102 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
103 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:964
104 #: glib/gutf8.c:1419 gio/gcharsetconverter.c:346
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
107
108 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
109 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
113
114 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
115 #: glib/gutf8.c:1415
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
118
119 #: glib/gconvert.c:928
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
123
124 #: glib/gconvert.c:1751
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr ""
128 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
129 "схеми \"file\""
130
131 #: glib/gconvert.c:1761
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
135
136 #: glib/gconvert.c:1778
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
140
141 #: glib/gconvert.c:1790
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
145
146 #: glib/gconvert.c:1806
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
150
151 #: glib/gconvert.c:1901
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
155
156 #: glib/gconvert.c:1911
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Неправильна назва вузла"
159
160 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
161 #, c-format
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
164
165 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
166 #, c-format
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
169
170 #: glib/gfileutils.c:551
171 #, c-format
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
174
175 #: glib/gfileutils.c:565
176 #, c-format
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Файл \"%s\" занадто великий"
179
180 #: glib/gfileutils.c:648
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:750
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:858
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:914
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:939
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:958
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fflush(): %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:987
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fsync(): %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:1006
231 #, c-format
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1124
236 #, c-format
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1328
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
244
245 #: glib/gfileutils.c:1341
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1774
251 #, c-format
252 msgid "%u byte"
253 msgid_plural "%u bytes"
254 msgstr[0] "%u байт"
255 msgstr[1] "%u байти"
256 msgstr[2] "%u байтів"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1782
259 #, c-format
260 msgid "%.1f KB"
261 msgstr "%.1f кбайт"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1787
264 #, c-format
265 msgid "%.1f MB"
266 msgstr "%.1f Мбайт"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1792
269 #, c-format
270 msgid "%.1f GB"
271 msgstr "%.1f Гбайт"
272
273 #: glib/gfileutils.c:1797
274 #, c-format
275 msgid "%.1f TB"
276 msgstr "%.1f ТБайт"
277
278 #: glib/gfileutils.c:1802
279 #, c-format
280 msgid "%.1f PB"
281 msgstr "%.1f ПетаБайт"
282
283 #: glib/gfileutils.c:1807
284 #, c-format
285 msgid "%.1f EB"
286 msgstr "%.1f ЕксаБайт"
287
288 #: glib/gfileutils.c:1850
289 #, c-format
290 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
291 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
292
293 #: glib/gfileutils.c:1871
294 msgid "Symbolic links not supported"
295 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
296
297 #: glib/giochannel.c:1409
298 #, c-format
299 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
300 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
301
302 #: glib/giochannel.c:1754
303 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
304 msgstr ""
305 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
306 "g_io_channel_read_line_string"
307
308 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
309 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
310 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
311
312 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
313 msgid "Channel terminates in a partial character"
314 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
315
316 #: glib/giochannel.c:1945
317 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
318 msgstr ""
319 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
320 "g_io_channel_read_to_end"
321
322 #: glib/gmappedfile.c:150
323 #, c-format
324 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
325 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
326
327 #: glib/gmappedfile.c:229
328 #, c-format
329 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
330 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
331
332 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
333 #, c-format
334 msgid "Error on line %d char %d: "
335 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
336
337 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
338 #, c-format
339 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
340 msgstr ""
341 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
342 "'%s'"
343
344 #: glib/gmarkup.c:374
345 #, c-format
346 msgid "'%s' is not a valid name "
347 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я"
348
349 #: glib/gmarkup.c:390
350 #, c-format
351 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
352 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я: '%c'"
353
354 #: glib/gmarkup.c:494
355 #, c-format
356 msgid "Error on line %d: %s"
357 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
358
359 #: glib/gmarkup.c:578
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
364 msgstr ""
365 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
366 "(наприклад, &#234), можливо, число надто велике"
367
368 #: glib/gmarkup.c:590
369 msgid ""
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "as &amp;"
373 msgstr ""
374 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
375 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;."
376
377 #: glib/gmarkup.c:616
378 #, c-format
379 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
380 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
381
382 #: glib/gmarkup.c:654
383 msgid ""
384 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
385 msgstr ""
386 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: &amp; &quot; "
387 "&lt; &gt; &apos;"
388
389 #: glib/gmarkup.c:662
390 #, c-format
391 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
392 msgstr "Назва елементу '%-.*s' невідома"
393
394 #: glib/gmarkup.c:667
395 msgid ""
396 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
397 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
398 msgstr ""
399 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
400 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1014
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1054
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "element name"
411 msgstr ""
412 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
413 "починати назву елемента"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1122
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
419 "s'"
420 msgstr ""
421 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття тегу порожнього "
422 "елементу \"%s\""
423
424 #: glib/gmarkup.c:1206
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
428 msgstr ""
429 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
430 "елемента \"%s\""
431
432 #: glib/gmarkup.c:1247
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
436 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
437 "character in an attribute name"
438 msgstr ""
439 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
440 "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
441 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1291
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
447 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
448 msgstr ""
449 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
450 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
451
452 #: glib/gmarkup.c:1425
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
456 "begin an element name"
457 msgstr ""
458 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
459 "починати назву елементу"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1461
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
465 "allowed character is '>'"
466 msgstr ""
467 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
468 "символом є \">\""
469
470 #: glib/gmarkup.c:1472
471 #, c-format
472 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
473 msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
474
475 #: glib/gmarkup.c:1481
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
478 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
479
480 #: glib/gmarkup.c:1648
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1662
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
486 msgstr ""
487 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
488
489 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
493 "element opened"
494 msgstr ""
495 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
496 "був останнім відкритим елементом"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1678
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
502 "the tag <%s/>"
503 msgstr ""
504 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
505 "тегу <%s/>"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1684
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1690
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
513 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1695
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1701
520 msgid ""
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
523 msgstr ""
524 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
525 "значення ознаки не вказано"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1708
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1724
532 #, c-format
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 msgstr ""
535 "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
536
537 #: glib/gmarkup.c:1730
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
540
541 #: glib/gregex.c:131
542 msgid "corrupted object"
543 msgstr "пошкоджений об'єкт"
544
545 #: glib/gregex.c:133
546 msgid "internal error or corrupted object"
547 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
548
549 #: glib/gregex.c:135
550 msgid "out of memory"
551 msgstr "недостатньо пам'яті"
552
553 #: glib/gregex.c:140
554 msgid "backtracking limit reached"
555 msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
556
557 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
558 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
559 msgstr ""
560 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
561 "відповідності"
562
563 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
564 msgid "internal error"
565 msgstr "внутрішня помилка"
566
567 #: glib/gregex.c:162
568 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
569 msgstr ""
570 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
571 "підтримуються"
572
573 #: glib/gregex.c:171
574 msgid "recursion limit reached"
575 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
576
577 #: glib/gregex.c:173
578 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
579 msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
580
581 #: glib/gregex.c:175
582 msgid "invalid combination of newline flags"
583 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
584
585 #: glib/gregex.c:179
586 msgid "unknown error"
587 msgstr "невідома помилка"
588
589 #: glib/gregex.c:199
590 msgid "\\ at end of pattern"
591 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
592
593 #: glib/gregex.c:202
594 msgid "\\c at end of pattern"
595 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
596
597 #: glib/gregex.c:205
598 msgid "unrecognized character follows \\"
599 msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\"
600
601 #: glib/gregex.c:212
602 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
603 msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
604
605 #: glib/gregex.c:215
606 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
607 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
608
609 #: glib/gregex.c:218
610 msgid "number too big in {} quantifier"
611 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
612
613 #: glib/gregex.c:221
614 msgid "missing terminating ] for character class"
615 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
616
617 #: glib/gregex.c:224
618 msgid "invalid escape sequence in character class"
619 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
620
621 #: glib/gregex.c:227
622 msgid "range out of order in character class"
623 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
624
625 #: glib/gregex.c:230
626 msgid "nothing to repeat"
627 msgstr "немає що повторювати"
628
629 #: glib/gregex.c:233
630 msgid "unrecognized character after (?"
631 msgstr "нерозпізнаний символ після (?"
632
633 #: glib/gregex.c:237
634 msgid "unrecognized character after (?<"
635 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
636
637 #: glib/gregex.c:241
638 msgid "unrecognized character after (?P"
639 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
640
641 #: glib/gregex.c:244
642 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
643 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
644
645 #: glib/gregex.c:247
646 msgid "missing terminating )"
647 msgstr "відсутній завершальний символ )"
648
649 #: glib/gregex.c:251
650 msgid ") without opening ("
651 msgstr ") без початкової дужки ("
652
653 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
654 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
655 #.
656 #: glib/gregex.c:258
657 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
658 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
659
660 #: glib/gregex.c:261
661 msgid "reference to non-existent subpattern"
662 msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
663
664 #: glib/gregex.c:264
665 msgid "missing ) after comment"
666 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
667
668 #: glib/gregex.c:267
669 msgid "regular expression too large"
670 msgstr "регулярний вираз надто довгий"
671
672 #: glib/gregex.c:270
673 msgid "failed to get memory"
674 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
675
676 #: glib/gregex.c:273
677 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
678 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
679
680 #: glib/gregex.c:276
681 msgid "malformed number or name after (?("
682 msgstr "неправильне число або назва після (?("
683
684 #: glib/gregex.c:279
685 msgid "conditional group contains more than two branches"
686 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
687
688 #: glib/gregex.c:282
689 msgid "assertion expected after (?("
690 msgstr "після (?( очікується твердження"
691
692 #: glib/gregex.c:285
693 msgid "unknown POSIX class name"
694 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
695
696 #: glib/gregex.c:288
697 msgid "POSIX collating elements are not supported"
698 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
699
700 #: glib/gregex.c:291
701 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
702 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
703
704 #: glib/gregex.c:294
705 msgid "invalid condition (?(0)"
706 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
707
708 #: glib/gregex.c:297
709 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
710 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
711
712 #: glib/gregex.c:300
713 msgid "recursive call could loop indefinitely"
714 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
715
716 #: glib/gregex.c:303
717 msgid "missing terminator in subpattern name"
718 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
719
720 #: glib/gregex.c:306
721 msgid "two named subpatterns have the same name"
722 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
723
724 #: glib/gregex.c:309
725 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
726 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
727
728 #: glib/gregex.c:312
729 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
730 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
731
732 #: glib/gregex.c:315
733 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
734 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
735
736 #: glib/gregex.c:318
737 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
738 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
739
740 #: glib/gregex.c:321
741 msgid "octal value is greater than \\377"
742 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
743
744 #: glib/gregex.c:324
745 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
746 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
747
748 #: glib/gregex.c:327
749 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
750 msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
751
752 #: glib/gregex.c:330
753 msgid "inconsistent NEWLINE options"
754 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
755
756 #: glib/gregex.c:333
757 msgid ""
758 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
759 msgstr ""
760 "\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-"
761 "нульове число"
762
763 #: glib/gregex.c:338
764 msgid "unexpected repeat"
765 msgstr "неочікуваний повтор"
766
767 #: glib/gregex.c:342
768 msgid "code overflow"
769 msgstr "переповнення коду"
770
771 #: glib/gregex.c:346
772 msgid "overran compiling workspace"
773 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
774
775 #: glib/gregex.c:350
776 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
777 msgstr ""
778 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
779
780 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
781 #, c-format
782 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
783 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
784
785 #: glib/gregex.c:1094
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
787 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
788
789 #: glib/gregex.c:1103
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
791 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
792
793 #: glib/gregex.c:1157
794 #, c-format
795 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
796 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
797
798 #: glib/gregex.c:1193
799 #, c-format
800 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
801 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
802
803 #: glib/gregex.c:2031
804 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
805 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
806
807 #: glib/gregex.c:2047
808 msgid "hexadecimal digit expected"
809 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
810
811 #: glib/gregex.c:2087
812 msgid "missing '<' in symbolic reference"
813 msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
814
815 #: glib/gregex.c:2096
816 msgid "unfinished symbolic reference"
817 msgstr "незакінчене символьне посилання"
818
819 #: glib/gregex.c:2103
820 msgid "zero-length symbolic reference"
821 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
822
823 #: glib/gregex.c:2114
824 msgid "digit expected"
825 msgstr "очікується цифра"
826
827 #: glib/gregex.c:2132
828 msgid "illegal symbolic reference"
829 msgstr "некоректне символьне посилання"
830
831 #: glib/gregex.c:2194
832 msgid "stray final '\\'"
833 msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
834
835 #: glib/gregex.c:2198
836 msgid "unknown escape sequence"
837 msgstr "невідома escape-послідовність"
838
839 #: glib/gregex.c:2208
840 #, c-format
841 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
842 msgstr ""
843 "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
844 "lu: %s"
845
846 #: glib/gshell.c:92
847 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
848 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
849
850 #: glib/gshell.c:182
851 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
852 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
853
854 #: glib/gshell.c:560
855 #, c-format
856 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
857 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
858
859 #: glib/gshell.c:567
860 #, c-format
861 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
862 msgstr ""
863 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
864
865 #: glib/gshell.c:579
866 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
867 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:283
870 msgid "Failed to read data from child process"
871 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
874 #, c-format
875 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
876 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
879 #, c-format
880 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
881 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
884 #, c-format
885 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
886 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
889 #, c-format
890 msgid "Failed to execute child process (%s)"
891 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:445
894 #, c-format
895 msgid "Invalid program name: %s"
896 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
899 #, c-format
900 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
901 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
904 #, c-format
905 msgid "Invalid string in environment: %s"
906 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
909 #, c-format
910 msgid "Invalid working directory: %s"
911 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:784
914 #, c-format
915 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
916 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
917
918 #: glib/gspawn-win32.c:998
919 msgid ""
920 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
921 "process"
922 msgstr ""
923 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
924 "g_io_channel_win32_poll() "
925
926 #: glib/gspawn.c:190
927 #, c-format
928 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
929 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:329
932 #, c-format
933 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
934 msgstr ""
935 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
936 "дочірнього процесу (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:414
939 #, c-format
940 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
941 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:1206
944 #, c-format
945 msgid "Failed to fork (%s)"
946 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:1356
949 #, c-format
950 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
951 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
952
953 #: glib/gspawn.c:1366
954 #, c-format
955 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
956 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
957
958 #: glib/gspawn.c:1375
959 #, c-format
960 msgid "Failed to fork child process (%s)"
961 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
962
963 #: glib/gspawn.c:1383
964 #, c-format
965 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
966 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
967
968 #: glib/gspawn.c:1407
969 #, c-format
970 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
971 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
972
973 #: glib/gutf8.c:1038
974 msgid "Character out of range for UTF-8"
975 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
976
977 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
978 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
979 msgid "Invalid sequence in conversion input"
980 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
981
982 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
983 msgid "Character out of range for UTF-16"
984 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
985
986 #: glib/goption.c:755
987 msgid "Usage:"
988 msgstr "Використання:"
989
990 #: glib/goption.c:755
991 msgid "[OPTION...]"
992 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
993
994 #: glib/goption.c:861
995 msgid "Help Options:"
996 msgstr "Параметри довідки:"
997
998 #: glib/goption.c:862
999 msgid "Show help options"
1000 msgstr "Показати параметри довідки"
1001
1002 #: glib/goption.c:868
1003 msgid "Show all help options"
1004 msgstr "Показати усі параметри довідки"
1005
1006 #: glib/goption.c:930
1007 msgid "Application Options:"
1008 msgstr "Параметри програми:"
1009
1010 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1013 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
1014
1015 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1016 #, c-format
1017 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
1019
1020 #: glib/goption.c:1027
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1023 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
1024
1025 #: glib/goption.c:1035
1026 #, c-format
1027 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
1029
1030 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1031 #, c-format
1032 msgid "Error parsing option %s"
1033 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1034
1035 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1036 #, c-format
1037 msgid "Missing argument for %s"
1038 msgstr "Відсутній аргумент %s"
1039
1040 #: glib/goption.c:1917
1041 #, c-format
1042 msgid "Unknown option %s"
1043 msgstr "Невідомий параметр %s"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:361
1046 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1047 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:396
1050 msgid "Not a regular file"
1051 msgstr "Не є звичайним файлом"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:404
1054 msgid "File is empty"
1055 msgstr "Файл порожній"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:763
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1061 msgstr ""
1062 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
1063 "коментарем"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:823
1066 #, c-format
1067 msgid "Invalid group name: %s"
1068 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:845
1071 msgid "Key file does not start with a group"
1072 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:871
1075 #, c-format
1076 msgid "Invalid key name: %s"
1077 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:898
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1082 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1085 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1086 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file does not have group '%s'"
1089 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:1288
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file does not have key '%s'"
1094 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1099 msgstr ""
1100 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1105 msgstr ""
1106 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:1530
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1112 msgstr ""
1113 "Ключ '%s' з файлу ключів містить значення, яке не вдається проаналізувати."
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1119 "interpreted."
1120 msgstr ""
1121 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
1122 "розібрати."
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1125 #, c-format
1126 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1127 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3485
1130 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1131 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3507
1134 #, c-format
1135 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1136 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:3649
1139 #, c-format
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1141 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:3663
1144 #, c-format
1145 msgid "Integer value '%s' out of range"
1146 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:3696
1149 #, c-format
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1151 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
1152
1153 #: glib/gkeyfile.c:3720
1154 #, c-format
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1156 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
1157
1158 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1159 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1160 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1161 #, c-format
1162 msgid "Too large count value passed to %s"
1163 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
1164
1165 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1166 #: gio/goutputstream.c:1108
1167 msgid "Stream is already closed"
1168 msgstr "Потік вже закрито"
1169
1170 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1171 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1172 msgid "Operation was cancelled"
1173 msgstr "Операцію скасовано"
1174
1175 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Invalid object, not initialized"
1178 msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований"
1179
1180 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1183 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
1184
1185 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Not enough space in destination"
1188 msgstr "Бракує простору для адреси сокету"
1189
1190 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1191 msgid "Cancellable initialization not supported"
1192 msgstr "Ініціалізація з можливістю скасування не підтримується"
1193
1194 #: gio/gcontenttype.c:180
1195 msgid "Unknown type"
1196 msgstr "Невідомий тип"
1197
1198 #: gio/gcontenttype.c:181
1199 #, c-format
1200 msgid "%s filetype"
1201 msgstr "тип файлу %s"
1202
1203 #: gio/gcontenttype.c:678
1204 #, c-format
1205 msgid "%s type"
1206 msgstr "тип %s"
1207
1208 #: gio/gdatainputstream.c:311
1209 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1210 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
1211
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1213 msgid "Unnamed"
1214 msgstr "Без назви"
1215
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1217 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1218 msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
1219
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1221 msgid "Unable to find terminal required for application"
1222 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1223
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1227 msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
1228
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1230 #, c-format
1231 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1232 msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
1233
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1235 #, c-format
1236 msgid "Can't create user desktop file %s"
1237 msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
1238
1239 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1240 #, c-format
1241 msgid "Custom definition for %s"
1242 msgstr "Власне визначення %s"
1243
1244 #: gio/gdrive.c:364
1245 msgid "drive doesn't implement eject"
1246 msgstr "привід не має функції витягування носія"
1247
1248 #. Translators: This is an error
1249 #. * message for drive objects that
1250 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1251 #: gio/gdrive.c:444
1252 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1253 msgstr ""
1254 "привід не має функції витягування носія або витягування з подальшою операцією"
1255
1256 #: gio/gdrive.c:521
1257 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1258 msgstr "привід не має функції опитування наявності носія"
1259
1260 #: gio/gdrive.c:726
1261 msgid "drive doesn't implement start"
1262 msgstr "у приводі не реалізована функція запуску"
1263
1264 #: gio/gdrive.c:828
1265 msgid "drive doesn't implement stop"
1266 msgstr "у приводі не реалізована функція зупинки"
1267
1268 #: gio/gemblem.c:325
1269 #, c-format
1270 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1271 msgstr "Версія %d кодування GEmblem не підтримується"
1272
1273 #: gio/gemblem.c:335
1274 #, c-format
1275 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1276 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1277
1278 #: gio/gemblemedicon.c:296
1279 #, c-format
1280 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1281 msgstr "Кодування GEmblemedIcon (версія %d) не підтримується"
1282
1283 #: gio/gemblemedicon.c:306
1284 #, c-format
1285 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1286 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon"
1287
1288 #: gio/gemblemedicon.c:329
1289 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1290 msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon"
1291
1292 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1293 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1294 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1295 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1296 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1297 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1298 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1299 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1300 msgid "Operation not supported"
1301 msgstr "Операція не підтримується"
1302
1303 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1304 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1305 #. Translators: This is an error message when trying to
1306 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1307 #. * none exists.
1308 #. Translators: This is an error message when trying to find
1309 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1310 #. * exists.
1311 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1312 #: gio/glocalfile.c:1089
1313 msgid "Containing mount does not exist"
1314 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1315
1316 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2250
1317 msgid "Can't copy over directory"
1318 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
1319
1320 #: gio/gfile.c:2461
1321 msgid "Can't copy directory over directory"
1322 msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
1323
1324 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2259
1325 msgid "Target file exists"
1326 msgstr "Цільовий файл існує"
1327
1328 #: gio/gfile.c:2487
1329 msgid "Can't recursively copy directory"
1330 msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
1331
1332 #: gio/gfile.c:2786
1333 msgid "Can't copy special file"
1334 msgstr "Не вдається скопіювати спеціальний файл"
1335
1336 #: gio/gfile.c:3327
1337 msgid "Invalid symlink value given"
1338 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1339
1340 #: gio/gfile.c:3420
1341 msgid "Trash not supported"
1342 msgstr "Смітник не підтримується"
1343
1344 #: gio/gfile.c:3469
1345 #, c-format
1346 msgid "File names cannot contain '%c'"
1347 msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
1348
1349 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1350 msgid "volume doesn't implement mount"
1351 msgstr "том не підтримує операцію монтування"
1352
1353 #: gio/gfile.c:5997
1354 msgid "No application is registered as handling this file"
1355 msgstr "Не зареєстровано програму для обробки цього файлу"
1356
1357 #: gio/gfileenumerator.c:206
1358 msgid "Enumerator is closed"
1359 msgstr "Лічильник закрито"
1360
1361 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1362 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1363 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1364 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1365
1366 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1367 msgid "File enumerator is already closed"
1368 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1369
1370 #: gio/gfileicon.c:237
1371 #, c-format
1372 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1373 msgstr "Версія %d кодування GFileIcon не підтримується"
1374
1375 #: gio/gfileicon.c:247
1376 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1377 msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
1378
1379 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1380 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1381 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1382 msgid "Stream doesn't support query_info"
1383 msgstr "Потік не підтримує query_info"
1384
1385 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1386 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1387 msgid "Seek not supported on stream"
1388 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1389
1390 #: gio/gfileinputstream.c:381
1391 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1392 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1393
1394 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1395 msgid "Truncate not supported on stream"
1396 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1397
1398 #: gio/gicon.c:286
1399 #, c-format
1400 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1401 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
1402
1403 #: gio/gicon.c:306
1404 #, c-format
1405 msgid "No type for class name %s"
1406 msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
1407
1408 #: gio/gicon.c:316
1409 #, c-format
1410 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1411 msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
1412
1413 #: gio/gicon.c:327
1414 #, c-format
1415 msgid "Type %s is not classed"
1416 msgstr "Тип %s не класифікований"
1417
1418 #: gio/gicon.c:341
1419 #, c-format
1420 msgid "Malformed version number: %s"
1421 msgstr "Неправильний номер версії: %s"
1422
1423 #: gio/gicon.c:355
1424 #, c-format
1425 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1426 msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
1427
1428 #: gio/gicon.c:431
1429 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1430 msgstr "Неможливо обробити вказану версію кодування значків"
1431
1432 #: gio/ginputstream.c:195
1433 msgid "Input stream doesn't implement read"
1434 msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
1435
1436 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1437 #. * operation running against this stream when you try to start
1438 #. * one
1439 #. Translators: This is an error you get if there is
1440 #. * already an operation running against this stream when
1441 #. * you try to start one
1442 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1443 msgid "Stream has outstanding operation"
1444 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1445
1446 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1447 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1448 msgid "Not enough space for socket address"
1449 msgstr "Бракує простору для адреси сокету"
1450
1451 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1452 msgid "Unsupported socket address"
1453 msgstr "Непідтримувана адреса сокету"
1454
1455 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1456 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1457 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1460 #, c-format
1461 msgid "Invalid filename %s"
1462 msgstr "Неправильна назва файлу %s"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:973
1465 #, c-format
1466 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1467 msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1109
1470 msgid "Can't rename root directory"
1471 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1474 #, c-format
1475 msgid "Error renaming file: %s"
1476 msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:1138
1479 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1480 msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1483 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1484 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1485 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1486 msgid "Invalid filename"
1487 msgstr "Неправильна назва файлу"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:1307
1490 #, c-format
1491 msgid "Error opening file: %s"
1492 msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:1317
1495 msgid "Can't open directory"
1496 msgstr "Не вдається відкрити каталог"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:1442
1499 #, c-format
1500 msgid "Error removing file: %s"
1501 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:1807
1504 #, c-format
1505 msgid "Error trashing file: %s"
1506 msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:1830
1509 #, c-format
1510 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1511 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:1851
1514 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1515 msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
1516
1517 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1518 msgid "Unable to find or create trash directory"
1519 msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
1520
1521 #: gio/glocalfile.c:1984
1522 #, c-format
1523 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1524 msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
1525
1526 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1527 #: gio/glocalfile.c:2100
1528 #, c-format
1529 msgid "Unable to trash file: %s"
1530 msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
1531
1532 #: gio/glocalfile.c:2127
1533 #, c-format
1534 msgid "Error creating directory: %s"
1535 msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s"
1536
1537 #: gio/glocalfile.c:2156
1538 #, c-format
1539 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1540 msgstr "Файлова система не підтримує символічні посилання"
1541
1542 #: gio/glocalfile.c:2160
1543 #, c-format
1544 msgid "Error making symbolic link: %s"
1545 msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1548 #, c-format
1549 msgid "Error moving file: %s"
1550 msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfile.c:2245
1553 msgid "Can't move directory over directory"
1554 msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
1555
1556 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1559 msgid "Backup file creation failed"
1560 msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
1561
1562 #: gio/glocalfile.c:2291
1563 #, c-format
1564 msgid "Error removing target file: %s"
1565 msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfile.c:2305
1568 msgid "Move between mounts not supported"
1569 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1572 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1573 msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1576 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1577 msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1580 msgid "Invalid extended attribute name"
1581 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1584 #, c-format
1585 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1586 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1589 #, c-format
1590 msgid "Error stating file '%s': %s"
1591 msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1594 msgid " (invalid encoding)"
1595 msgstr " (неправильне кодування)"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1598 #, c-format
1599 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1600 msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1603 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1604 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1607 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1608 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
1609
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1611 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1612 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
1613
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1615 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1616 msgstr "Помилка при встановленні прав доступу на символічне посилання"
1617
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1619 #, c-format
1620 msgid "Error setting permissions: %s"
1621 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
1622
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1624 #, c-format
1625 msgid "Error setting owner: %s"
1626 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
1627
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1629 msgid "symlink must be non-NULL"
1630 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
1631
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1634 #, c-format
1635 msgid "Error setting symlink: %s"
1636 msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
1637
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1639 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1640 msgstr ""
1641 "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним "
1642 "посиланням"
1643
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1645 #, c-format
1646 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1647 msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s"
1648
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1650 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1651 msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
1652
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1654 #, c-format
1655 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1656 msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
1657
1658 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1659 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1660 msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
1661
1662 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1663 #, c-format
1664 msgid "Setting attribute %s not supported"
1665 msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
1666
1667 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1668 #, c-format
1669 msgid "Error reading from file: %s"
1670 msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
1671
1672 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1673 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1675 #, c-format
1676 msgid "Error seeking in file: %s"
1677 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
1678
1679 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1681 #, c-format
1682 msgid "Error closing file: %s"
1683 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
1684
1685 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1686 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1687 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
1688
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1691 #, c-format
1692 msgid "Error writing to file: %s"
1693 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
1694
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1696 #, c-format
1697 msgid "Error removing old backup link: %s"
1698 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
1699
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1701 #, c-format
1702 msgid "Error creating backup copy: %s"
1703 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
1704
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1706 #, c-format
1707 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1708 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
1709
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1711 #, c-format
1712 msgid "Error truncating file: %s"
1713 msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
1714
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1718 #, c-format
1719 msgid "Error opening file '%s': %s"
1720 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1721
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1723 msgid "Target file is a directory"
1724 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
1725
1726 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1727 msgid "Target file is not a regular file"
1728 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
1729
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1731 msgid "The file was externally modified"
1732 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
1733
1734 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1735 #, c-format
1736 msgid "Error removing old file: %s"
1737 msgstr "Помилка при видаленні старого файлу: %s"
1738
1739 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1740 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1741 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
1742
1743 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1744 msgid "Invalid seek request"
1745 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
1746
1747 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1748 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1749 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
1750
1751 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1752 msgid "Memory output stream not resizable"
1753 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
1754
1755 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1756 msgid "Failed to resize memory output stream"
1757 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
1758
1759 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1760 msgid ""
1761 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1762 "address space"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1766 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1770 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1771 msgstr ""
1772
1773 #. Translators: This is an error
1774 #. * message for mount objects that
1775 #. * don't implement unmount.
1776 #: gio/gmount.c:364
1777 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1778 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію «unmount»"
1779
1780 #. Translators: This is an error
1781 #. * message for mount objects that
1782 #. * don't implement eject.
1783 #: gio/gmount.c:443
1784 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1785 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
1786
1787 #. Translators: This is an error
1788 #. * message for mount objects that
1789 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1790 #: gio/gmount.c:523
1791 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1792 msgstr "У mount не реалізовано функцію «unmount» або «unmount_with_operation»"
1793
1794 #. Translators: This is an error
1795 #. * message for mount objects that
1796 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1797 #: gio/gmount.c:610
1798 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1799 msgstr ""
1800 "для точки монтування не реалізовано операцію «eject» або «eject_with_operation»"
1801
1802 #. Translators: This is an error
1803 #. * message for mount objects that
1804 #. * don't implement remount.
1805 #: gio/gmount.c:699
1806 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1807 msgstr "для точки монтування не «remount»"
1808
1809 #. Translators: This is an error
1810 #. * message for mount objects that
1811 #. * don't implement content type guessing.
1812 #: gio/gmount.c:783
1813 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1814 msgstr ""
1815 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
1816
1817 #. Translators: This is an error
1818 #. * message for mount objects that
1819 #. * don't implement content type guessing.
1820 #: gio/gmount.c:872
1821 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1822 msgstr ""
1823 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
1824 "змісту"
1825
1826 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1827 #, c-format
1828 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1829 msgstr "Назва вузла '%s' містить '[' але не містить ']'"
1830
1831 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1832 msgid "Output stream doesn't implement write"
1833 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
1834
1835 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1836 msgid "Source stream is already closed"
1837 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
1838
1839 #: gio/gresolver.c:736
1840 #, c-format
1841 msgid "Error resolving '%s': %s"
1842 msgstr "Помилка розв'язання імені на адресу \"%s\": %s"
1843
1844 #: gio/gresolver.c:786
1845 #, c-format
1846 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1847 msgstr "Помилка зворотного розв'язання імені за адресою \"%s\": %s"
1848
1849 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1850 #, c-format
1851 msgid "No service record for '%s'"
1852 msgstr "Немає службового запису для '%s'"
1853
1854 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1855 #, c-format
1856 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1857 msgstr "Тимчасово неможливо розв'язати '%s'"
1858
1859 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1860 #, c-format
1861 msgid "Error resolving '%s'"
1862 msgstr "Помилка при розв'язанні імені %s"
1863
1864 #: gio/gsocket.c:277
1865 msgid "Invalid socket, not initialized"
1866 msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований"
1867
1868 #: gio/gsocket.c:284
1869 #, c-format
1870 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1871 msgstr "Неправильний сокет, помилка ініціалізації через : %s"
1872
1873 #: gio/gsocket.c:292
1874 msgid "Socket is already closed"
1875 msgstr "Сокет вже закритий"
1876
1877 #: gio/gsocket.c:405
1878 #, c-format
1879 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1880 msgstr "створення GSocket з fd: %s"
1881
1882 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1883 #, c-format
1884 msgid "Unable to create socket: %s"
1885 msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
1886
1887 #: gio/gsocket.c:439
1888 msgid "Unknown protocol was specified"
1889 msgstr "Вказано невідомий протокол"
1890
1891 #: gio/gsocket.c:1112
1892 #, c-format
1893 msgid "could not get local address: %s"
1894 msgstr "не вдається отримати локальну адресу: %s"
1895
1896 #: gio/gsocket.c:1145
1897 #, c-format
1898 msgid "could not get remote address: %s"
1899 msgstr "не вдається отримати віддалену адресу: %s"
1900
1901 #: gio/gsocket.c:1203
1902 #, c-format
1903 msgid "could not listen: %s"
1904 msgstr "не вдається прослухати: %s"
1905
1906 #: gio/gsocket.c:1277
1907 #, c-format
1908 msgid "Error binding to address: %s"
1909 msgstr "Помилка прив'язування до адреси: %s"
1910
1911 #: gio/gsocket.c:1397
1912 #, c-format
1913 msgid "Error accepting connection: %s"
1914 msgstr "Помилка при прийнятті з'єднання: %s"
1915
1916 #: gio/gsocket.c:1510
1917 msgid "Error connecting: "
1918 msgstr "Помилка при з'єднанні:"
1919
1920 #: gio/gsocket.c:1514
1921 msgid "Connection in progress"
1922 msgstr "З'єднання триває"
1923
1924 #: gio/gsocket.c:1519
1925 #, c-format
1926 msgid "Error connecting: %s"
1927 msgstr "Помилка при з'єднанні: %s"
1928
1929 #: gio/gsocket.c:1559
1930 #, c-format
1931 msgid "Unable to get pending error: %s"
1932 msgstr "Не вдається отримати помилку, що очікує: %s"
1933
1934 #: gio/gsocket.c:1655
1935 #, c-format
1936 msgid "Error receiving data: %s"
1937 msgstr "Помилка при отриманні даних: %s"
1938
1939 #: gio/gsocket.c:1798
1940 #, c-format
1941 msgid "Error sending data: %s"
1942 msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s"
1943
1944 #: gio/gsocket.c:1990
1945 #, c-format
1946 msgid "Error closing socket: %s"
1947 msgstr "Помилка при закриванні сокету: %s"
1948
1949 #: gio/gsocket.c:2475
1950 #, c-format
1951 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1952 msgstr "Очікується умова сокету: %s"
1953
1954 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1955 #, c-format
1956 msgid "Error sending message: %s"
1957 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення: %s"
1958
1959 #: gio/gsocket.c:2739
1960 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1961 msgstr "GSocketControlMessage не підтримується у windows"
1962
1963 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1964 #, c-format
1965 msgid "Error receiving message: %s"
1966 msgstr "Помилка при отриманні повідомлення: %s"
1967
1968 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1969 msgid "Unknown error on connect"
1970 msgstr "невідома помилка при з'єднанні"
1971
1972 #: gio/gsocketlistener.c:192
1973 msgid "Listener is already closed"
1974 msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився"
1975
1976 #: gio/gsocketlistener.c:233
1977 msgid "Added socket is closed"
1978 msgstr "Доданий сокет закритий"
1979
1980 #: gio/gthemedicon.c:499
1981 #, c-format
1982 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1983 msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується"
1984
1985 #: gio/gunixconnection.c:151
1986 #, c-format
1987 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1988 msgstr "Очікується 1 керуюче повідомлення, отримано %d"
1989
1990 #: gio/gunixconnection.c:164
1991 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1992 msgstr "Неочікуваний тип допоміжних даних"
1993
1994 #: gio/gunixconnection.c:182
1995 #, c-format
1996 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1997 msgstr "Очікувався один fd, але отримано %d\n"
1998
1999 #: gio/gunixconnection.c:198
2000 msgid "Received invalid fd"
2001 msgstr "Отримано неправильний fd"
2002
2003 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2004 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2005 #, c-format
2006 msgid "Error reading from unix: %s"
2007 msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
2008
2009 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2010 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2011 #, c-format
2012 msgid "Error closing unix: %s"
2013 msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
2014
2015 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2016 msgid "Filesystem root"
2017 msgstr "Корінь файлової системи"
2018
2019 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2020 #, c-format
2021 msgid "Error writing to unix: %s"
2022 msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
2023
2024 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2025 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2026 msgstr "Адреси абстрактних unix-сокетів не підтримуються цією системою"
2027
2028 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2029 #, fuzzy, c-format
2030 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2031 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
2032
2033 #: gio/gvolume.c:407
2034 msgid "volume doesn't implement eject"
2035 msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
2036
2037 #. Translators: This is an error
2038 #. * message for volume objects that
2039 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2040 #: gio/gvolume.c:486
2041 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2042 msgstr ""
2043 "том не підтримує операцію витягування носія або ж витягування з операцією"
2044
2045 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2046 msgid "Can't find application"
2047 msgstr "Не вдається знайти програму"
2048
2049 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2050 #, c-format
2051 msgid "Error launching application: %s"
2052 msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
2053
2054 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2055 msgid "URIs not supported"
2056 msgstr "URI не підтримуються"
2057
2058 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2059 msgid "association changes not supported on win32"
2060 msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
2061
2062 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2063 msgid "Association creation not supported on win32"
2064 msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
2065
2066 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Not enough memory"
2069 msgstr "недостатньо пам'яті"
2070
2071 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2072 #, fuzzy, c-format
2073 msgid "Internal error: %s"
2074 msgstr "внутрішня помилка"
2075
2076 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2077 msgid "Need more input"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Invalid compressed data"
2083 msgstr "Неправильна назва вузла"
2084
2085 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2086 #~ msgstr "Досягнуто верхню межу масиву даних"
2087
2088 #~ msgid "do not hide entries"
2089 #~ msgstr "не приховувати елементи"
2090
2091 #~ msgid "use a long listing format"
2092 #~ msgstr "використовувати довгий формат списку"
2093
2094 #~ msgid "[FILE...]"
2095 #~ msgstr "[ФАЙЛ...]"