1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-09-07 14:11+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 11:56+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
89 #: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
94 #: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
99 #: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320
100 #: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:950
101 #: ../glib/gutf8.c:1399
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
105 #: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327
106 #: ../glib/giochannel.c:2216
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
111 #: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
112 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
116 #: ../glib/gconvert.c:913
118 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
119 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
121 #: ../glib/gconvert.c:1727
123 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
128 #: ../glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
133 #: ../glib/gconvert.c:1754
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
138 #: ../glib/gconvert.c:1766
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
143 #: ../glib/gconvert.c:1782
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
148 #: ../glib/gconvert.c:1877
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
153 #: ../glib/gconvert.c:1887
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Неправильна назва вузла"
157 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
162 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
167 #: ../glib/gfileutils.c:572
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
172 #: ../glib/gfileutils.c:654
174 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
175 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
177 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
179 msgid "Failed to open file '%s': %s"
180 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
182 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
184 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
185 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
187 #: ../glib/gfileutils.c:756
189 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
190 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
192 #: ../glib/gfileutils.c:890
194 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
195 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
197 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
199 msgid "Failed to create file '%s': %s"
200 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
202 #: ../glib/gfileutils.c:946
204 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
205 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
207 #: ../glib/gfileutils.c:971
209 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
210 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
212 #: ../glib/gfileutils.c:990
214 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
215 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
217 #: ../glib/gfileutils.c:1108
219 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
220 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
222 #: ../glib/gfileutils.c:1352
224 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
225 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
227 #: ../glib/gfileutils.c:1365
229 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
230 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
232 #: ../glib/gfileutils.c:1840
234 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
235 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
237 #: ../glib/gfileutils.c:1861
238 msgid "Symbolic links not supported"
239 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
241 #: ../glib/giochannel.c:1152
243 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
244 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
246 #: ../glib/giochannel.c:1497
247 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
249 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
250 "g_io_channel_read_line_string"
252 #: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
253 #: ../glib/giochannel.c:1887
254 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
255 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
257 #: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
258 msgid "Channel terminates in a partial character"
259 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
261 #: ../glib/giochannel.c:1687
262 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
264 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
265 "g_io_channel_read_to_end"
267 #: ../glib/gmappedfile.c:116
269 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
270 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
272 #: ../glib/gmappedfile.c:193
274 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
275 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
277 #: ../glib/gmarkup.c:226
279 msgid "Error on line %d char %d: %s"
280 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: %s"
282 #: ../glib/gmarkup.c:324
284 msgid "Error on line %d: %s"
285 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
287 #: ../glib/gmarkup.c:428
289 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
291 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " "
294 #: ../glib/gmarkup.c:438
297 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
298 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
301 "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&"
302 "\"; якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то "
303 "повинен екрануватись як символ &"
305 #: ../glib/gmarkup.c:472
307 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
308 msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
310 #: ../glib/gmarkup.c:509
312 msgid "Entity name '%s' is not known"
313 msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
315 #: ../glib/gmarkup.c:520
317 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
318 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
320 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
321 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &"
323 #: ../glib/gmarkup.c:573
326 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
327 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
329 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
330 "(наприклад, ê), можливо, число надто велике"
332 #: ../glib/gmarkup.c:598
334 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
335 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
337 #: ../glib/gmarkup.c:613
338 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
339 msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад dž"
341 #: ../glib/gmarkup.c:623
343 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
344 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
347 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
348 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &."
350 #: ../glib/gmarkup.c:709
351 msgid "Unfinished entity reference"
352 msgstr "Незавершене посилання на предикат"
354 #: ../glib/gmarkup.c:715
355 msgid "Unfinished character reference"
356 msgstr "Незавершене посилання на символ"
358 #: ../glib/gmarkup.c:958
359 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
361 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - надто довга послідовність"
363 #: ../glib/gmarkup.c:986
364 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
366 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректний початок "
369 #: ../glib/gmarkup.c:1022
371 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
373 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
376 #: ../glib/gmarkup.c:1060
377 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
378 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
380 #: ../glib/gmarkup.c:1100
383 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
386 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
387 "починати назву елемента"
389 #: ../glib/gmarkup.c:1164
392 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
395 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття початкового тегу "
398 #: ../glib/gmarkup.c:1253
401 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
403 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
406 #: ../glib/gmarkup.c:1295
409 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
410 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
411 "character in an attribute name"
413 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
414 "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
415 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
417 #: ../glib/gmarkup.c:1384
420 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
421 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
423 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
424 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
426 #: ../glib/gmarkup.c:1529
429 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
430 "begin an element name"
432 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
433 "починати назву елементу"
435 #: ../glib/gmarkup.c:1569
438 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
439 "allowed character is '>'"
441 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
444 #: ../glib/gmarkup.c:1580
446 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
447 msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
449 #: ../glib/gmarkup.c:1589
451 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
452 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
454 #: ../glib/gmarkup.c:1755
455 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
456 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
458 #: ../glib/gmarkup.c:1769
459 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
461 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
463 #: ../glib/gmarkup.c:1777 ../glib/gmarkup.c:1822
466 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
469 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
470 "був останнім відкритим елементом"
472 #: ../glib/gmarkup.c:1785
475 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
478 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
481 #: ../glib/gmarkup.c:1791
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
483 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
485 #: ../glib/gmarkup.c:1797
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
487 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
489 #: ../glib/gmarkup.c:1802
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
491 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
493 #: ../glib/gmarkup.c:1808
495 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
496 "name; no attribute value"
498 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
499 "значення ознаки не вказано"
501 #: ../glib/gmarkup.c:1815
502 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
503 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
505 #: ../glib/gmarkup.c:1831
507 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
509 "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
511 #: ../glib/gmarkup.c:1837
512 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
513 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
515 #: ../glib/gregex.c:126
516 msgid "corrupted object"
517 msgstr "пошкоджений об'єкт"
519 #: ../glib/gregex.c:128
520 msgid "internal error or corrupted object"
521 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
523 #: ../glib/gregex.c:130
524 msgid "out of memory"
525 msgstr "недостатньо пам'яті"
527 #: ../glib/gregex.c:135
528 msgid "backtracking limit reached"
529 msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
531 #: ../glib/gregex.c:147 ../glib/gregex.c:155
532 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
534 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
537 #: ../glib/gregex.c:149
538 msgid "internal error"
539 msgstr "внутрішня помилка"
541 #: ../glib/gregex.c:157
542 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
544 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
547 #: ../glib/gregex.c:166
548 msgid "recursion limit reached"
549 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
551 #: ../glib/gregex.c:168
552 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
553 msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
555 #: ../glib/gregex.c:170
556 msgid "invalid combination of newline flags"
557 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
559 #: ../glib/gregex.c:174
560 msgid "unknown error"
561 msgstr "невідома помилка"
563 #: ../glib/gregex.c:319 ../glib/gregex.c:1354
565 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
566 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
568 #: ../glib/gregex.c:882
569 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
570 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
572 #: ../glib/gregex.c:891
573 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
574 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
576 #: ../glib/gregex.c:936
578 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
579 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
581 #: ../glib/gregex.c:958
583 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
584 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
586 #: ../glib/gregex.c:1782
587 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
588 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
590 #: ../glib/gregex.c:1798
591 msgid "hexadecimal digit expected"
592 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
594 #: ../glib/gregex.c:1838
595 msgid "missing '<' in symbolic reference"
596 msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
598 #: ../glib/gregex.c:1847
599 msgid "unfinished symbolic reference"
600 msgstr "незакінчене символьне посилання"
602 #: ../glib/gregex.c:1854
603 msgid "zero-length symbolic reference"
604 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
606 #: ../glib/gregex.c:1865
607 msgid "digit expected"
608 msgstr "очікується цифра"
610 #: ../glib/gregex.c:1883
611 msgid "illegal symbolic reference"
612 msgstr "некоректне символьне посилання"
614 #: ../glib/gregex.c:1945
615 msgid "stray final '\\'"
616 msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
618 #: ../glib/gregex.c:1949
619 msgid "unknown escape sequence"
620 msgstr "невідома escape-послідовність"
622 #: ../glib/gregex.c:1959
624 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
626 "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
629 #: ../glib/gshell.c:70
630 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
631 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
633 #: ../glib/gshell.c:160
634 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
635 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
637 #: ../glib/gshell.c:538
639 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
640 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
642 #: ../glib/gshell.c:545
644 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
646 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
648 #: ../glib/gshell.c:557
649 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
650 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
652 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
653 msgid "Failed to read data from child process"
654 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
656 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
658 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
659 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
661 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
663 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
664 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
666 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
668 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
669 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
671 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
673 msgid "Failed to execute child process (%s)"
674 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
676 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
678 msgid "Invalid program name: %s"
679 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
681 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
682 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
684 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
685 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
687 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
688 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
690 msgid "Invalid string in environment: %s"
691 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
693 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
695 msgid "Invalid working directory: %s"
696 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
698 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
700 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
701 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
703 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
705 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
708 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
709 "g_io_channel_win32_poll() "
711 #: ../glib/gspawn.c:175
713 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
714 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
716 #: ../glib/gspawn.c:307
718 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
720 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
721 "дочірнього процесу (%s)"
723 #: ../glib/gspawn.c:390
725 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
726 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
728 #: ../glib/gspawn.c:1124
730 msgid "Failed to fork (%s)"
731 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
733 #: ../glib/gspawn.c:1274
735 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
736 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
738 #: ../glib/gspawn.c:1284
740 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
741 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
743 #: ../glib/gspawn.c:1293
745 msgid "Failed to fork child process (%s)"
746 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
748 #: ../glib/gspawn.c:1301
750 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
751 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
753 #: ../glib/gspawn.c:1323
755 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
756 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
758 #: ../glib/gutf8.c:1024
759 msgid "Character out of range for UTF-8"
760 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
762 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
763 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
764 msgid "Invalid sequence in conversion input"
765 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
767 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
768 msgid "Character out of range for UTF-16"
769 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
771 #: ../glib/goption.c:572
773 msgstr "Використання:"
775 #: ../glib/goption.c:572
777 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
779 #: ../glib/goption.c:676
780 msgid "Help Options:"
781 msgstr "Параметри довідки:"
783 #: ../glib/goption.c:677
784 msgid "Show help options"
785 msgstr "Показати параметри довідки"
787 #: ../glib/goption.c:683
788 msgid "Show all help options"
789 msgstr "Показати усі параметри довідки"
791 #: ../glib/goption.c:735
792 msgid "Application Options:"
793 msgstr "Параметри програми:"
795 #: ../glib/goption.c:796 ../glib/goption.c:866
797 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
798 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
800 #: ../glib/goption.c:806 ../glib/goption.c:874
802 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
803 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
805 #: ../glib/goption.c:831
807 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
808 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
810 #: ../glib/goption.c:839
812 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
813 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
815 #: ../glib/goption.c:1176
817 msgid "Error parsing option %s"
818 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
820 #: ../glib/goption.c:1207 ../glib/goption.c:1318
822 msgid "Missing argument for %s"
823 msgstr "Відсутній аргумент %s"
825 #: ../glib/goption.c:1713
827 msgid "Unknown option %s"
828 msgstr "Невідомий параметр %s"
830 #: ../glib/gkeyfile.c:341
831 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
832 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
834 #: ../glib/gkeyfile.c:376
835 msgid "Not a regular file"
836 msgstr "Не є звичайним файлом"
838 #: ../glib/gkeyfile.c:384
839 msgid "File is empty"
840 msgstr "Файл порожній"
842 #: ../glib/gkeyfile.c:746
845 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
847 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
850 #: ../glib/gkeyfile.c:806
852 msgid "Invalid group name: %s"
853 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
855 #: ../glib/gkeyfile.c:828
856 msgid "Key file does not start with a group"
857 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
859 #: ../glib/gkeyfile.c:854
861 msgid "Invalid key name: %s"
862 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
864 #: ../glib/gkeyfile.c:881
866 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
867 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
869 #: ../glib/gkeyfile.c:1094 ../glib/gkeyfile.c:1253 ../glib/gkeyfile.c:2455
870 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2640 ../glib/gkeyfile.c:2775
871 #: ../glib/gkeyfile.c:2928 ../glib/gkeyfile.c:3108 ../glib/gkeyfile.c:3165
873 msgid "Key file does not have group '%s'"
874 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
876 #: ../glib/gkeyfile.c:1265
878 msgid "Key file does not have key '%s'"
879 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
881 #: ../glib/gkeyfile.c:1367 ../glib/gkeyfile.c:1477
883 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
885 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
887 #: ../glib/gkeyfile.c:1387 ../glib/gkeyfile.c:1497 ../glib/gkeyfile.c:1866
889 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
891 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
893 #: ../glib/gkeyfile.c:2078 ../glib/gkeyfile.c:2287
896 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
899 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
902 #: ../glib/gkeyfile.c:2470 ../glib/gkeyfile.c:2655 ../glib/gkeyfile.c:3176
904 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
905 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
907 #: ../glib/gkeyfile.c:3415
908 msgid "Key file contains escape character at end of line"
909 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
911 #: ../glib/gkeyfile.c:3437
913 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
914 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
916 #: ../glib/gkeyfile.c:3579
918 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
919 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
921 #: ../glib/gkeyfile.c:3593
923 msgid "Integer value '%s' out of range"
924 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
926 #: ../glib/gkeyfile.c:3626
928 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
929 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
931 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
933 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
934 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."