1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009.
6 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
7 # Mykola Tkach <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2014.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020.
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-10-01 16:35+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-10-01 19:55+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
22 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
25 #: gio/gapplication.c:500
26 msgid "GApplication options"
27 msgstr "Параметри GApplication"
29 #: gio/gapplication.c:500
30 msgid "Show GApplication options"
31 msgstr "Показати параметри GApplication"
33 #: gio/gapplication.c:545
34 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
36 "Запустити GApplication у режимі сервісу (використовувати з сервісних файлів "
39 #: gio/gapplication.c:557
40 msgid "Override the application’s ID"
41 msgstr "Перевизначити ідентифікатор програми"
43 #: gio/gapplication.c:569
44 msgid "Replace the running instance"
45 msgstr "Замінити запущений екземпляр"
47 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
48 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
50 msgstr "Надрукувати довідку"
52 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
56 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
58 msgstr "Вивести номер версії"
60 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
61 msgid "Print version information and exit"
62 msgstr "Вивести інформацію про версію і вийти"
64 #: gio/gapplication-tool.c:52
65 msgid "List applications"
66 msgstr "Вивести список програм"
68 #: gio/gapplication-tool.c:53
69 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
71 "Вивести перелік встановлених придатних до активації за D-Bus програм (за "
74 #: gio/gapplication-tool.c:55
75 msgid "Launch an application"
76 msgstr "Запустити програму"
78 #: gio/gapplication-tool.c:56
79 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
80 msgstr "Запустити програму (із необов'язковим відкриттям файлів)"
82 #: gio/gapplication-tool.c:57
84 msgstr "ІД_ПРОГРАМИ [ФАЙЛ…]"
86 #: gio/gapplication-tool.c:59
87 msgid "Activate an action"
88 msgstr "Активувати дію"
90 #: gio/gapplication-tool.c:60
91 msgid "Invoke an action on the application"
92 msgstr "Викликати дію програми"
94 #: gio/gapplication-tool.c:61
95 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
96 msgstr "ІД_ПРОГРАМИ ДІЯ [ПАРАМЕТР]"
98 #: gio/gapplication-tool.c:63
99 msgid "List available actions"
100 msgstr "Вивести перелік доступних дій"
102 #: gio/gapplication-tool.c:64
103 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
104 msgstr "Вивести перелік статичних дій для програми (з desktop-файла)"
106 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
110 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102
111 #: gio/gio-tool.c:224
115 #: gio/gapplication-tool.c:70
116 msgid "The command to print detailed help for"
117 msgstr "Команда, за якою виводиться детальна довідка"
119 #: gio/gapplication-tool.c:71
120 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
121 msgstr "Ідентифікатор програми у форматі D-Bus (напр.: org.example.viewer)"
123 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
124 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
125 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
129 #: gio/gapplication-tool.c:72
130 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
132 "Необов'язкові відносні або абсолютні назви файлів чи адреси URI для "
135 #: gio/gapplication-tool.c:73
139 #: gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "Назва дії, яку слід викликати"
143 #: gio/gapplication-tool.c:74
147 #: gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149 msgstr "Необов'язковий параметр для виклику дії у форматі GVariant"
151 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
154 "Unknown command %s\n"
157 "Невідома команда %s\n"
160 #: gio/gapplication-tool.c:101
162 msgstr "Використання:\n"
164 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
165 #: gio/gsettings-tool.c:694
167 msgstr "Аргументи:\n"
169 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
171 msgstr "[ПАРАМЕТРИ…]"
173 #: gio/gapplication-tool.c:134
178 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
179 #: gio/gapplication-tool.c:146
182 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
185 "Скористайтеся командою «%s help КОМАНДА» для отримання детальної довідки.\n"
188 #: gio/gapplication-tool.c:165
191 "%s command requires an application id to directly follow\n"
194 "команді %s потрібен ідентифікатор програми\n"
197 #: gio/gapplication-tool.c:171
199 msgid "invalid application id: “%s”\n"
200 msgstr "некоректний ідентифікатор програми: «%s»\n"
202 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
203 #: gio/gapplication-tool.c:182
206 "“%s” takes no arguments\n"
209 "«%s» не приймає аргументів\n"
212 #: gio/gapplication-tool.c:266
214 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
215 msgstr "неможливо під'єднатися до D-Bus: %s\n"
217 #: gio/gapplication-tool.c:286
219 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
220 msgstr "помилка надсилання повідомлення %s до програми %s\n"
222 #: gio/gapplication-tool.c:317
223 msgid "action name must be given after application id\n"
224 msgstr "назву дії слід вказувати після ідентифікатора програми\n"
226 #: gio/gapplication-tool.c:325
229 "invalid action name: “%s”\n"
230 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
232 "некоректна назва дії: «%s»\n"
233 "Назва дії може складатися лише з літер, цифр і символів «-» і «.»\n"
235 #: gio/gapplication-tool.c:344
237 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
238 msgstr "помилка розбору параметра дії: %s\n"
240 #: gio/gapplication-tool.c:356
241 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
242 msgstr "дії приймають максимум один параметр\n"
244 #: gio/gapplication-tool.c:411
245 msgid "list-actions command takes only the application id"
246 msgstr "команда list-actions приймає лише ідентифікатор програми"
248 #: gio/gapplication-tool.c:421
250 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
251 msgstr "не вдалося знайти desktop-файл для програми %s\n"
253 #: gio/gapplication-tool.c:466
256 "unrecognised command: %s\n"
259 "нерозпізнана команда %s\n"
262 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
263 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
264 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
265 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
267 msgid "Too large count value passed to %s"
268 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
270 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
271 #: gio/gdataoutputstream.c:562
272 msgid "Seek not supported on base stream"
273 msgstr "Перехід у базовому потоці не підтримується"
275 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
276 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
277 msgstr "Не вдалося урізати GMemoryInputStream"
279 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
280 #: gio/goutputstream.c:2198
281 msgid "Stream is already closed"
282 msgstr "Потік вже закрито"
284 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
285 msgid "Truncate not supported on base stream"
286 msgstr "Урізання не підтримується у базовому потоці"
288 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1862 gio/gdbusprivate.c:1413
289 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
291 msgid "Operation was cancelled"
292 msgstr "Операцію скасовано"
294 #: gio/gcharsetconverter.c:260
295 msgid "Invalid object, not initialized"
296 msgstr "Неправильний об'єкт, не ініціалізований"
298 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
299 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
300 msgstr "Неправильна багатобайтова послідовність у перетворюваних вхідних даних"
302 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
303 msgid "Not enough space in destination"
304 msgstr "Бракує простору для результату"
306 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
307 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
308 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2461
309 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
310 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
311 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
313 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
314 #: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2473
316 msgid "Error during conversion: %s"
317 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
319 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1133
320 msgid "Cancellable initialization not supported"
321 msgstr "Ініціалізація з можливістю скасування не підтримується"
323 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1392
325 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
326 msgstr "Підтримки перетворення з набору символів «%s» у «%s» не передбачено"
328 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
330 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
331 msgstr "Не вдалося відкрити модуль перетворення з «%s» у «%s»"
333 #: gio/gcontenttype.c:452
338 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
340 msgstr "Невідомий тип"
342 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
345 msgstr "тип файлів %s"
347 #: gio/gcredentials.c:323
348 msgid "GCredentials contains invalid data"
349 msgstr "У GCredentials містяться некоректні дані"
351 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
352 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
353 msgstr "Тип GCredentials не реалізовано для цієї ОС"
355 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
356 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
357 msgstr "Підтримки GCredentials для вашої платформи не передбачено"
359 #: gio/gcredentials.c:607
360 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
361 msgstr "Тип GCredentials не містить ідентифікатора процесу для цієї ОС"
363 #: gio/gcredentials.c:661
364 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
365 msgstr "Спуфінг облікових даних неможливий у цій ОС"
367 #: gio/gdatainputstream.c:304
368 msgid "Unexpected early end-of-stream"
369 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
371 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321
373 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
374 msgstr "Непідтримуваний ключ «%s» у елементі адреси «%s»"
376 #: gio/gdbusaddress.c:171
378 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
379 msgstr "Беззмістовна комбінація ключ/значення у елементі адреси «%s»"
381 #: gio/gdbusaddress.c:180
384 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
387 "Неправильна адреса «%s» (потрібен шлях, каталог, тимчасовий каталог або один "
388 "з абстрактних ключів)"
390 #: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273
391 #: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
393 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
394 msgstr "Помилка в адресі «%s» — неправильне форматування атрибута «%s»"
396 #: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681
398 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
399 msgstr "Невідомий або непідтримуваний канал передавання «%s» для адреси «%s»"
401 #: gio/gdbusaddress.c:461
403 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
404 msgstr "У елементі адреси «%s» немає двокрапки (:)"
406 #: gio/gdbusaddress.c:470
408 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
409 msgstr "Назва каналу передавання у елементі адреси «%s» має бути непорожньою"
411 #: gio/gdbusaddress.c:491
414 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
417 "Пара ключ/значення %d, «%s», у елементі адреси «%s» не містить знака рівності"
419 #: gio/gdbusaddress.c:502
422 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
424 "Пара ключ/значення %d, «%s», у елементі адреси «%s» має містити непорожній "
427 #: gio/gdbusaddress.c:516
430 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
433 "Помилка зняття екранування ключа або значення у парі ключ/значення %d, «%s», "
434 "у елементі адреси «%s»"
436 #: gio/gdbusaddress.c:588
439 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
440 "“path” or “abstract” to be set"
442 "Помилка у адресі «%s» — для транспорту unix потрібен лише один встановлений "
443 "ключ «path» або «abstract»"
445 #: gio/gdbusaddress.c:624
447 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
449 "Помилка у адресі «%s» — немає атрибута вузла або вказано значення у "
450 "помилковому форматі"
452 #: gio/gdbusaddress.c:638
454 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
456 "Помилка в адресі «%s» — атрибут не вказано атрибут порту або помилкове "
457 "форматування атрибута"
459 #: gio/gdbusaddress.c:652
461 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
463 "Помилка в адресі «%s» — атрибут не вказано атрибут noncefile або помилкове "
464 "форматування атрибута"
466 #: gio/gdbusaddress.c:673
467 msgid "Error auto-launching: "
468 msgstr "Помилка автоматичного запуску: "
470 #: gio/gdbusaddress.c:726
472 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
473 msgstr "Сталася помилка при відкриванні nonce-файла «%s»: %s"
475 #: gio/gdbusaddress.c:745
477 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
478 msgstr "Сталася помилка при читанні nonce-файла «%s»: %s"
480 #: gio/gdbusaddress.c:754
482 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
484 "Сталася помилка при читанні nonce-файла «%s», очікувалося 16 байтів, "
487 #: gio/gdbusaddress.c:772
489 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
490 msgstr "Сталася помилка запису вмісту nonce-файла «%s» до потоку:"
492 #: gio/gdbusaddress.c:981
493 msgid "The given address is empty"
494 msgstr "Вказана адреса порожня"
496 #: gio/gdbusaddress.c:1094
498 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
500 "Неможливо породити процес шини повідомлень, якщо встановлений атрибут setuid"
502 #: gio/gdbusaddress.c:1101
503 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
504 msgstr "Неможливо породити процес шини повідомлень без ідентифікатора машини:"
506 #: gio/gdbusaddress.c:1108
508 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
509 msgstr "Неможливо автоматично запускати D-Bus без $DISPLAY у X11"
511 #: gio/gdbusaddress.c:1150
513 msgid "Error spawning command line “%s”: "
514 msgstr "Помилка запуску рядка команди «%s»: "
516 #: gio/gdbusaddress.c:1219
518 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
520 "Не вдалося визначити адресу сеансової шини (не реалізовано для цієї ОС)"
522 #: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7192
525 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
526 "— unknown value “%s”"
528 "Не вдалося визначити адресу шини зі значення змінної середовища "
529 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — невідоме значення «%s»"
531 #: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7201
533 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
534 "variable is not set"
536 "Не вдалося визначити адресу шини, оскільки значення змінної середовища "
537 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не встановлено"
539 #: gio/gdbusaddress.c:1376
541 msgid "Unknown bus type %d"
542 msgstr "Невідомий тип шини %d"
544 #: gio/gdbusauth.c:294
545 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
546 msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при читанні рядка"
548 #: gio/gdbusauth.c:338
549 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
550 msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при (надійному) читанні рядка"
552 #: gio/gdbusauth.c:482
555 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
557 "Перепробувані усі доступні механізми автентифікації (проведено: %s) "
560 #: gio/gdbusauth.c:1167
561 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
562 msgstr "Скасовано через GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
564 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
566 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
567 msgstr "Помилка при отриманні відомостей для каталогу «%s»: %s"
569 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:311
572 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
573 msgstr "Помилкові права на каталог «%s». Очікуваний режим — 0700, отримано 0%o"
575 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:341
577 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
578 msgstr "Сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s"
580 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:386
582 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
583 msgstr "Сталася помилка при відкриванні зв'язки ключів «%s» на читання: "
585 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:409 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:731
587 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
589 "Некоректне форматування у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з вмістом «%s»"
591 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:423 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:745
594 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
596 "Некоректне форматування першої лексеми у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з "
599 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:437 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:759
602 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
604 "Некоректне форматування другої лексеми у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з "
607 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:461
609 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
610 msgstr "Не вдалося знайти куки з ідентифікатором %d у зв'язці ключів «%s»"
612 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:507
614 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
615 msgstr "Сталася помилка при створенні файла блокування «%s»: %s"
617 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:571
619 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
620 msgstr "Сталася помилка при вилученні застарілого файла блокування «%s»: %s"
622 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
624 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
626 "Сталася помилка при закриванні (від'єднаного) файла блокування «%s»: %s"
628 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:621
630 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
631 msgstr "Сталася помилка при вилученні файла блокування «%s»: %s"
633 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:698
635 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
636 msgstr "Сталася помилка при відкриванні зв'язки ключів «%s» для запису: "
638 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:892
640 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
641 msgstr "(Також, не вдалося вивільнити блокування «%s»: %s) "
643 #: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2391
644 msgid "The connection is closed"
645 msgstr "З'єднання закрито"
647 #: gio/gdbusconnection.c:1892
648 msgid "Timeout was reached"
649 msgstr "Час очікування вичерпано"
651 #: gio/gdbusconnection.c:2513
653 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
654 msgstr "При створенні клієнтського з'єднання виявлено непідтримувані прапорці"
656 #: gio/gdbusconnection.c:4163 gio/gdbusconnection.c:4510
659 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
661 "Інтерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для шляху об'єкта %s не знайдено"
663 #: gio/gdbusconnection.c:4305
665 msgid "No such property “%s”"
666 msgstr "Немає властивості «%s»"
668 #: gio/gdbusconnection.c:4317
670 msgid "Property “%s” is not readable"
671 msgstr "Властивість «%s» недоступна для читання"
673 #: gio/gdbusconnection.c:4328
675 msgid "Property “%s” is not writable"
676 msgstr "Властивість «%s» недоступна для запису"
678 #: gio/gdbusconnection.c:4348
680 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
682 "Помилка встановлення властивості «%s». Мало бути використано тип «%s», але "
685 #: gio/gdbusconnection.c:4453 gio/gdbusconnection.c:4661
686 #: gio/gdbusconnection.c:6632
688 msgid "No such interface “%s”"
689 msgstr "Немає інтерфейсу «%s»"
691 #: gio/gdbusconnection.c:4879 gio/gdbusconnection.c:7141
693 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
694 msgstr "Немає інтерфейсу «%s» на об'єкті зі шляхом %s"
696 #: gio/gdbusconnection.c:4977
698 msgid "No such method “%s”"
699 msgstr "Немає методу «%s»"
701 #: gio/gdbusconnection.c:5008
703 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
704 msgstr "Тип повідомлення «%s» не збігається з очікуваним типом «%s»"
706 #: gio/gdbusconnection.c:5206
708 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
709 msgstr "Об'єкт інтерфейсу %s вже експортовано як %s"
711 #: gio/gdbusconnection.c:5432
713 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
714 msgstr "Не вдалося отримати властивість %s.%s"
716 #: gio/gdbusconnection.c:5488
718 msgid "Unable to set property %s.%s"
719 msgstr "Не вдалося встановити значення властивості %s.%s"
721 #: gio/gdbusconnection.c:5666
723 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
724 msgstr "Метод «%s» повернув тип «%s», але очікувалося «%s»"
726 #: gio/gdbusconnection.c:6743
728 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
729 msgstr "Методу «%s» інтерфейсу «%s» з підписом «%s» не існує"
731 #: gio/gdbusconnection.c:6864
733 msgid "A subtree is already exported for %s"
734 msgstr "Піддерево вже експортовано для %s"
736 #: gio/gdbusmessage.c:1255
737 msgid "type is INVALID"
738 msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ тип"
740 #: gio/gdbusmessage.c:1266
741 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
742 msgstr "Повідомлення METHOD_CALL: немає поля заголовка PATH або MEMBER"
744 #: gio/gdbusmessage.c:1277
745 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
746 msgstr "Повідомлення METHOD_RETURN: немає поля заголовка REPLY_SERIAL"
748 #: gio/gdbusmessage.c:1289
749 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
750 msgstr "Повідомлення ERROR: немає поля заголовка REPLY_SERIAL або ERROR_NAME"
752 #: gio/gdbusmessage.c:1302
753 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
754 msgstr "Повідомлення SIGNAL: немає поля заголовка PATH, INTERFACE або MEMBER"
756 #: gio/gdbusmessage.c:1310
758 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
759 "freedesktop/DBus/Local"
761 "Повідомлення SIGNAL: поле заголовка PATH використовує зарезервоване "
762 "значення /org/freedesktop/DBus/Local"
764 #: gio/gdbusmessage.c:1318
766 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
767 "freedesktop.DBus.Local"
769 "Повідомлення SIGNAL: поле заголовка INTERFACE використовує зарезервоване "
770 "значення org.freedesktop.DBus.Local"
772 #: gio/gdbusmessage.c:1366 gio/gdbusmessage.c:1426
774 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
775 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
776 msgstr[0] "Потрібно було прочитати %lu байт, але прочитано лише %lu"
777 msgstr[1] "Потрібно було прочитати %lu байти, але прочитано лише %lu"
778 msgstr[2] "Потрібно було прочитати %lu байтів, але прочитано лише %lu"
780 #: gio/gdbusmessage.c:1380
782 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
783 msgstr "Мало бути використано байт NUL після рядка «%s», але знайдено байт %d"
785 #: gio/gdbusmessage.c:1399
788 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
789 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
791 "Мало бути вказано коректний рядок UTF-8, але виявлено неприпустимі байти "
792 "(зміщення %d, довжина рядка %d). Коректний рядок UTF-8 аж до цієї миті був "
795 #: gio/gdbusmessage.c:1463 gio/gdbusmessage.c:1711 gio/gdbusmessage.c:1900
796 msgid "Value nested too deeply"
797 msgstr "Рівень вкладеності значення є надто високим"
799 #: gio/gdbusmessage.c:1609
801 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
802 msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим шляхом до об'єкта D-Bus"
804 #: gio/gdbusmessage.c:1631
806 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
807 msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus"
809 #: gio/gdbusmessage.c:1678
812 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
814 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
816 "Виявлено масив довжиною %u байт. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт (64 "
819 "Виявлено масив довжиною %u байти. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт "
822 "Виявлено масив довжиною %u байтів. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт "
825 #: gio/gdbusmessage.c:1698
828 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
829 "bytes, but found to be %u bytes in length"
831 "Виявлено масив типу «a%c». Очікувалося, що довжина буде кратною до %u "
832 "байтів, втім, виявлено довжину %u байтів"
834 #: gio/gdbusmessage.c:1884
836 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
837 msgstr "Оброблене значення «%s» для варіанта не є припустимим підписом D-Bus"
839 #: gio/gdbusmessage.c:1925
842 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
844 "Помилка десеріалізації GVariant з типом рядка «%s» з формату D-Bus wire"
846 #: gio/gdbusmessage.c:2110
849 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
852 "Неправильний порядок байтів у значенні. Мало бути 0x6c («l») або 0x42 («B»), "
853 "але знайдено значення 0x%02x"
855 #: gio/gdbusmessage.c:2123
857 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
859 "Неправильний старший номер версії протоколу. Очікувався 1, але знайдено %d"
861 #: gio/gdbusmessage.c:2177 gio/gdbusmessage.c:2773
862 msgid "Signature header found but is not of type signature"
864 "Виявлено заголовок підпису, але цей заголовок не належить до типу підписів"
866 #: gio/gdbusmessage.c:2189
868 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
870 "Знайдено заголовок підпису з підписом «%s», але вміст повідомлення є порожнім"
872 #: gio/gdbusmessage.c:2204
874 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
875 msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus (для вмісту)"
877 #: gio/gdbusmessage.c:2236
879 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
880 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
882 "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
885 "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
888 "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
891 #: gio/gdbusmessage.c:2246
892 msgid "Cannot deserialize message: "
893 msgstr "Не вдалося виконати десеріалізацію повідомлення:"
895 #: gio/gdbusmessage.c:2590
898 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
899 msgstr "Помилка серіалізації GVariant з типом рядка «%s» у формат D-Bus wire"
901 #: gio/gdbusmessage.c:2727
904 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
906 "Кількість дескрипторів файлів у повідомленні (%d) відрізняється від значення "
907 "у полі заголовка (%d)"
909 #: gio/gdbusmessage.c:2735
910 msgid "Cannot serialize message: "
911 msgstr "Не вдалося серіалізувати повідомлення: "
913 #: gio/gdbusmessage.c:2788
915 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
916 msgstr "Вміст повідомлення має підпис «%s», але немає заголовка підпису"
918 #: gio/gdbusmessage.c:2798
921 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
924 "Вміст повідомлення має тип підпису «%s», але значення підпису у полі "
925 "заголовка дорівнює «%s»"
927 #: gio/gdbusmessage.c:2814
929 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
931 "Вміст повідомлення порожній, але значення підпису у полі заголовка дорівнює "
934 #: gio/gdbusmessage.c:3367
936 msgid "Error return with body of type “%s”"
937 msgstr "Повернуто помилку для вмісту типу «%s»"
939 #: gio/gdbusmessage.c:3375
940 msgid "Error return with empty body"
941 msgstr "Повернена помилка з порожнім тілом"
943 #: gio/gdbusprivate.c:2244
945 msgid "(Type any character to close this window)\n"
946 msgstr "(Щоб закрити це вікно, уведіть будь-який символ)\n"
948 #: gio/gdbusprivate.c:2418
950 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
951 msgstr "Сеанс dbus не запущений, і автозапуск не виконався"
953 #: gio/gdbusprivate.c:2441
955 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
956 msgstr "Не вдалося отримати профіль апаратури: %s"
958 #: gio/gdbusprivate.c:2486
959 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
960 msgstr "Не вдалося завантажити /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: "
962 #: gio/gdbusproxy.c:1562
964 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
965 msgstr "Помилка виклику StartServiceByName для %s: "
967 #: gio/gdbusproxy.c:1585
969 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
970 msgstr "Неочікувана відповідь %d з методу StartServiceByName(«%s»)"
972 #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
975 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
976 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
978 "Не вдалося викликати метод; у проксі з добре відомою назвою %s немає "
979 "власника і проксі було побудовано із прапорцем "
980 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
982 #: gio/gdbusserver.c:755
983 msgid "Abstract namespace not supported"
984 msgstr "Підтримки абстрактних просторів назв не передбачено"
986 #: gio/gdbusserver.c:848
987 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
988 msgstr "Не вдалося вказати nonce-файл при створенні сервера"
990 #: gio/gdbusserver.c:930
992 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
993 msgstr "Сталася помилка при запису до nonce-файла у «%s»: %s"
995 #: gio/gdbusserver.c:1103
997 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
998 msgstr "Рядок «%s» не є припустимим GUID D-Bus"
1000 #: gio/gdbusserver.c:1143
1002 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1003 msgstr "Неможливо очікувати на дані на каналі передавання «%s», якого не існує"
1005 #: gio/gdbus-tool.c:107
1009 " help Shows this information\n"
1010 " introspect Introspect a remote object\n"
1011 " monitor Monitor a remote object\n"
1012 " call Invoke a method on a remote object\n"
1013 " emit Emit a signal\n"
1014 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1016 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1019 " help Показати цю довідку\n"
1020 " introspect Інтроспектувати віддалений об'єкт\n"
1021 " monitor Стежити за віддаленим об'єктом\n"
1022 " call Викликати метод віддаленого об'єкту\n"
1023 " emit Надіслати сигнал\n"
1024 " wait Очікувати на появу назви шини\n"
1026 "Для отримання довідки за командою використовуйте «%s КОМАНДА --help».\n"
1028 #: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336
1029 #: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:850 gio/gdbus-tool.c:1187
1030 #: gio/gdbus-tool.c:1672
1033 msgstr "Помилка: %s\n"
1035 #: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1688
1037 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1038 msgstr "Сталася помилка під час обробки інтроспекції XML: %s\n"
1040 #: gio/gdbus-tool.c:246
1042 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1043 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою\n"
1045 #: gio/gdbus-tool.c:394
1046 msgid "Connect to the system bus"
1047 msgstr "Під'єднатися до системної шини"
1049 #: gio/gdbus-tool.c:395
1050 msgid "Connect to the session bus"
1051 msgstr "Під'єднатися до користувацької шини"
1053 #: gio/gdbus-tool.c:396
1054 msgid "Connect to given D-Bus address"
1055 msgstr "Під'єднатися до вказаної адреси D-Bus"
1057 #: gio/gdbus-tool.c:406
1058 msgid "Connection Endpoint Options:"
1059 msgstr "Параметри кінцевої точки з'єднання:"
1061 #: gio/gdbus-tool.c:407
1062 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1063 msgstr "Параметри, що визначають кінцеву точку з'єднання"
1065 #: gio/gdbus-tool.c:430
1067 msgid "No connection endpoint specified"
1068 msgstr "Кінцева точка з'єднання не вказана"
1070 #: gio/gdbus-tool.c:440
1072 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1073 msgstr "Вказано декілька кінцевих точок з'єднання"
1075 #: gio/gdbus-tool.c:513
1078 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1079 msgstr "Попередження: згідно з даними інтроспекції, інтерфейсу «%s» не існує\n"
1081 #: gio/gdbus-tool.c:522
1084 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1087 "Попередження: згідно з даними інтроспекції, методу «%s» в інтерфейсі «%s» не "
1090 #: gio/gdbus-tool.c:584
1091 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1092 msgstr "Необов'язковий отримувач сигналу (унікальна назва)"
1094 #: gio/gdbus-tool.c:585
1095 msgid "Object path to emit signal on"
1096 msgstr "Об'єктний шлях, для випуску сигналу"
1098 #: gio/gdbus-tool.c:586
1099 msgid "Signal and interface name"
1100 msgstr "Назва сигналу і інтерфейсу"
1102 #: gio/gdbus-tool.c:619
1103 msgid "Emit a signal."
1104 msgstr "Послати сигнал."
1106 #: gio/gdbus-tool.c:674 gio/gdbus-tool.c:981 gio/gdbus-tool.c:1775
1107 #: gio/gdbus-tool.c:2007 gio/gdbus-tool.c:2227
1109 msgid "Error connecting: %s\n"
1110 msgstr "Сталася помилка при з'єднанні: %s\n"
1112 #: gio/gdbus-tool.c:694
1114 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1115 msgstr "Помилка: %s не є припустимою унікальною назвою шини.\n"
1117 #: gio/gdbus-tool.c:713 gio/gdbus-tool.c:1024 gio/gdbus-tool.c:1818
1118 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1119 msgstr "Помилка: не вказано об'єктний шлях\n"
1121 #: gio/gdbus-tool.c:736 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1838
1122 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1124 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1125 msgstr "Помилка: %s не є припустимим об'єктним шляхом\n"
1127 #: gio/gdbus-tool.c:756
1128 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1129 msgstr "Помилка: не вказано назви сигналу\n"
1131 #: gio/gdbus-tool.c:770
1133 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1134 msgstr "Помилка: некоректна назва сигналу «%s»\n"
1136 #: gio/gdbus-tool.c:782
1138 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1139 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою інтерфейсу\n"
1141 #: gio/gdbus-tool.c:788
1143 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1144 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою члену\n"
1146 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1147 #: gio/gdbus-tool.c:825 gio/gdbus-tool.c:1156
1149 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1150 msgstr "Сталася помилка під час обробки параметра %d: %s\n"
1152 #: gio/gdbus-tool.c:857
1154 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1155 msgstr "Сталася помилка при скиданні під'єднання: %s\n"
1157 #: gio/gdbus-tool.c:884
1158 msgid "Destination name to invoke method on"
1159 msgstr "Назва призначення, для якого викликається метод"
1161 #: gio/gdbus-tool.c:885
1162 msgid "Object path to invoke method on"
1163 msgstr "Об'єктний шлях, для якого викликається метод"
1165 #: gio/gdbus-tool.c:886
1166 msgid "Method and interface name"
1167 msgstr "Назва методу або інтерфейсу"
1169 #: gio/gdbus-tool.c:887
1170 msgid "Timeout in seconds"
1171 msgstr "Час очікування у секундах"
1173 #: gio/gdbus-tool.c:926
1174 msgid "Invoke a method on a remote object."
1175 msgstr "Викликає метод на віддаленому об'єкті."
1177 #: gio/gdbus-tool.c:998 gio/gdbus-tool.c:1792 gio/gdbus-tool.c:2032
1178 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1179 msgstr "Помилка: не вказано призначення\n"
1181 #: gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1809 gio/gdbus-tool.c:2043
1183 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1184 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою шини\n"
1186 #: gio/gdbus-tool.c:1059
1187 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1188 msgstr "Помилка: не вказано назви методу\n"
1190 #: gio/gdbus-tool.c:1070
1192 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1193 msgstr "Помилка: некоректна назва методу «%s»\n"
1195 #: gio/gdbus-tool.c:1148
1197 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1198 msgstr "Сталася помилка під час обробки параметра %d типу «%s»: %s\n"
1200 #: gio/gdbus-tool.c:1634
1201 msgid "Destination name to introspect"
1202 msgstr "Назва призначення для інтроспекції"
1204 #: gio/gdbus-tool.c:1635
1205 msgid "Object path to introspect"
1206 msgstr "Об'єктний шлях для інтроспекції"
1208 #: gio/gdbus-tool.c:1636
1210 msgstr "Надрукувати XML"
1212 #: gio/gdbus-tool.c:1637
1213 msgid "Introspect children"
1214 msgstr "Інтроспекція нащадка"
1216 #: gio/gdbus-tool.c:1638
1217 msgid "Only print properties"
1218 msgstr "Лише властивості друку"
1220 #: gio/gdbus-tool.c:1727
1221 msgid "Introspect a remote object."
1222 msgstr "Виконати інтроспекцію віддаленого об'єкту."
1224 #: gio/gdbus-tool.c:1933
1225 msgid "Destination name to monitor"
1226 msgstr "Назва призначення для спостерігання"
1228 #: gio/gdbus-tool.c:1934
1229 msgid "Object path to monitor"
1230 msgstr "Об'єктний шлях для спостерігання"
1232 #: gio/gdbus-tool.c:1959
1233 msgid "Monitor a remote object."
1234 msgstr "Спостерігати за віддаленим об'єктом."
1236 #: gio/gdbus-tool.c:2017
1237 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1239 "Помилка: спостереження за з'єднанням, яке не належить до типу message-bus, є "
1242 #: gio/gdbus-tool.c:2141
1243 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1245 "Служба, яку слід активувати, перш ніж очікувати на іншу (добре відома назва)"
1247 #: gio/gdbus-tool.c:2144
1249 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1252 "Час очікування до виходу із станом помилки (у секундах); 0 — не очікувати "
1253 "(типова поведінка)"
1255 #: gio/gdbus-tool.c:2192
1256 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1257 msgstr "[ПАРАМЕТР…] НАЗВА-ШИНИ"
1259 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1260 msgid "Wait for a bus name to appear."
1261 msgstr "Очікувати на появу назви шини."
1263 #: gio/gdbus-tool.c:2269
1264 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1265 msgstr "Помилка: має бути вказано службу для активації.\n"
1267 #: gio/gdbus-tool.c:2274
1268 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1269 msgstr "Помилка: має бути вказано службу для очікування.\n"
1271 #: gio/gdbus-tool.c:2279
1272 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1273 msgstr "Помилка: забагато аргументів.\n"
1275 #: gio/gdbus-tool.c:2287 gio/gdbus-tool.c:2294
1277 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1278 msgstr "Помилка: %s не є припустимим добре відомою назвою шини.\n"
1280 #: gio/gdesktopappinfo.c:2073 gio/gdesktopappinfo.c:4893
1284 #: gio/gdesktopappinfo.c:2483
1285 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1286 msgstr "У desktop-файлі не визначено поля Exec"
1288 #: gio/gdesktopappinfo.c:2763
1289 msgid "Unable to find terminal required for application"
1290 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1292 #: gio/gdesktopappinfo.c:3414
1294 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1295 msgstr "Не вдалося створити теку параметрів програми %s: %s"
1297 #: gio/gdesktopappinfo.c:3418
1299 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1300 msgstr "Не вдалося створити теку параметрів MIME %s: %s"
1302 #: gio/gdesktopappinfo.c:3660 gio/gdesktopappinfo.c:3684
1303 msgid "Application information lacks an identifier"
1304 msgstr "У інформації про програму не вказано ідентифікатор"
1306 #: gio/gdesktopappinfo.c:3920
1308 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1309 msgstr "Не вдалося створити для користувача desktop-файл %s"
1311 #: gio/gdesktopappinfo.c:4056
1313 msgid "Custom definition for %s"
1314 msgstr "Власне визначення %s"
1317 msgid "drive doesn’t implement eject"
1318 msgstr "для диска не реалізовано функцію виштовхування носія"
1320 #. Translators: This is an error
1321 #. * message for drive objects that
1322 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1324 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1325 msgstr "для диска не реалізовано операцію «eject» або «eject_with_operation»"
1328 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1329 msgstr "для диска не реалізовано опитування носія даних"
1332 msgid "drive doesn’t implement start"
1333 msgstr "для диска не реалізовано функцію запуску"
1336 msgid "drive doesn’t implement stop"
1337 msgstr "для диска не реалізовано функції зупинки"
1339 #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1340 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1341 msgstr "У модулі TLS не реалізовано отримання прив'язки TLS"
1343 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1344 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1345 msgid "TLS support is not available"
1346 msgstr "Підтримка TLS недоступна"
1348 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1349 msgid "DTLS support is not available"
1350 msgstr "Підтримка DTLS є недоступною"
1352 #: gio/gemblem.c:323
1354 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1355 msgstr "Не вдалося опрацювати версію %d кодування GEmblem"
1357 #: gio/gemblem.c:333
1359 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1360 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1362 #: gio/gemblemedicon.c:362
1364 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1365 msgstr "Не вдалося обробити версію %d кодування GEmblemedIcon"
1367 #: gio/gemblemedicon.c:372
1369 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1370 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon"
1372 #: gio/gemblemedicon.c:395
1373 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1374 msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon"
1376 #: gio/gfile.c:1044 gio/gfile.c:1282 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:1658
1377 #: gio/gfile.c:1713 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1855 gio/gfile.c:1912
1378 #: gio/gfile.c:1976 gio/gfile.c:2031 gio/gfile.c:3722 gio/gfile.c:3777
1379 #: gio/gfile.c:4070 gio/gfile.c:4540 gio/gfile.c:4951 gio/gfile.c:5036
1380 #: gio/gfile.c:5126 gio/gfile.c:5223 gio/gfile.c:5310 gio/gfile.c:5411
1381 #: gio/gfile.c:8121 gio/gfile.c:8211 gio/gfile.c:8295
1382 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:453
1383 msgid "Operation not supported"
1384 msgstr "Операція не підтримується"
1386 #. Translators: This is an error message when
1387 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1388 #. * mount of a file, but none exists.
1391 msgid "Containing mount does not exist"
1392 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1394 #: gio/gfile.c:2590 gio/glocalfile.c:2430
1395 msgid "Can’t copy over directory"
1396 msgstr "Не можна копіювати із заміною каталогу"
1399 msgid "Can’t copy directory over directory"
1400 msgstr "Не можна копіювати каталог поверх іншого каталогу"
1403 msgid "Target file exists"
1404 msgstr "Цільовий файл існує"
1407 msgid "Can’t recursively copy directory"
1408 msgstr "Не вдалося скопіювати каталог рекурсивно"
1411 msgid "Splice not supported"
1412 msgstr "З'єднання не підтримується"
1414 #: gio/gfile.c:2956 gio/gfile.c:3001
1416 msgid "Error splicing file: %s"
1417 msgstr "Помилка при розрізанні файла: %s"
1420 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1421 msgstr "Копіювання (reflink/clone) між точками монтування не підтримується"
1424 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1425 msgstr "Копіювання (reflink/clone) не підтримується або некоректне"
1428 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1430 "Підтримки копіювання (reflink/clone) не передбачено або копіювання не працює"
1433 msgid "Can’t copy special file"
1434 msgstr "Не вдалося скопіювати спеціальний файл"
1437 msgid "Invalid symlink value given"
1438 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1440 #: gio/gfile.c:4013 glib/gfileutils.c:2349
1441 msgid "Symbolic links not supported"
1442 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
1445 msgid "Trash not supported"
1446 msgstr "Смітник не підтримується"
1450 msgid "File names cannot contain “%c”"
1451 msgstr "Назви файлів не можуть містити символу «%c»"
1453 #: gio/gfile.c:6774 gio/gvolume.c:364
1454 msgid "volume doesn’t implement mount"
1455 msgstr "для тому не реалізовано операцію монтування"
1457 #: gio/gfile.c:6888 gio/gfile.c:6936
1458 msgid "No application is registered as handling this file"
1459 msgstr "Програм для обробки таких файлів не зареєстровано"
1461 #: gio/gfileenumerator.c:212
1462 msgid "Enumerator is closed"
1463 msgstr "Лічильник закрито"
1465 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1466 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1467 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1468 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1470 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1471 msgid "File enumerator is already closed"
1472 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1474 #: gio/gfileicon.c:236
1476 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1477 msgstr "Підтримки версії %d кодування GFileIcon не передбачено"
1479 #: gio/gfileicon.c:246
1480 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1481 msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
1483 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1484 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1485 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1486 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1487 msgstr "Для потоку не передбачено підтримки query_info"
1489 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1490 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1491 msgid "Seek not supported on stream"
1492 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1494 #: gio/gfileinputstream.c:369
1495 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1496 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1498 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1499 msgid "Truncate not supported on stream"
1500 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1502 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1503 #: glib/gconvert.c:1778
1504 msgid "Invalid hostname"
1505 msgstr "Неправильна назва вузла"
1507 #: gio/ghttpproxy.c:143
1508 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1509 msgstr "Помилкова відповідь проксі-сервера HTTP"
1511 #: gio/ghttpproxy.c:159
1512 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1513 msgstr "З'єднання з використанням проксі-сервера HTTP заборонено"
1515 #: gio/ghttpproxy.c:164
1516 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1517 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на проксі-сервері HTTP"
1519 #: gio/ghttpproxy.c:167
1520 msgid "HTTP proxy authentication required"
1521 msgstr "Слід пройти розпізнавання на проксі-сервері HTTP"
1523 #: gio/ghttpproxy.c:171
1525 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1526 msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із проксі-сервером HTTP: %i"
1528 #: gio/ghttpproxy.c:269
1529 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1530 msgstr "Проксі-сервер HTTP несподівано розірвав з'єднання."
1534 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1535 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
1539 msgid "No type for class name %s"
1540 msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
1544 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1545 msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
1549 msgid "Type %s is not classed"
1550 msgstr "Тип %s не класифікований"
1554 msgid "Malformed version number: %s"
1555 msgstr "Неправильний номер версії: %s"
1559 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1560 msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
1563 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1564 msgstr "Не вдалося обробити вказану версію кодування піктограми"
1566 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1567 msgid "No address specified"
1568 msgstr "Адреса не вказана"
1570 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1572 msgid "Length %u is too long for address"
1573 msgstr "Значення довжини %u завелике для адреси"
1575 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1576 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1577 msgstr "У адресі встановлені біти поза межами довжини префіксу"
1579 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1581 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1582 msgstr "Не вдалося обробити «%s» як маску IP-адрес"
1584 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1585 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1586 msgid "Not enough space for socket address"
1587 msgstr "Бракує простору для адреси сокету"
1589 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1590 msgid "Unsupported socket address"
1591 msgstr "Непідтримувана адреса сокету"
1593 #: gio/ginputstream.c:188
1594 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1595 msgstr "Для потоку вхідних даних не реалізовано читання"
1597 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1598 #. * operation running against this stream when you try to start
1600 #. Translators: This is an error you get if there is
1601 #. * already an operation running against this stream when
1602 #. * you try to start one
1603 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1604 msgid "Stream has outstanding operation"
1605 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1607 #: gio/gio-tool.c:160
1608 msgid "Copy with file"
1609 msgstr "Копіювати з файлом"
1611 #: gio/gio-tool.c:164
1612 msgid "Keep with file when moved"
1613 msgstr "Пересунути з файлом"
1615 #: gio/gio-tool.c:205
1616 msgid "“version” takes no arguments"
1617 msgstr "«version» не потребує параметрів"
1619 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1621 msgstr "Використання:"
1623 #: gio/gio-tool.c:210
1624 msgid "Print version information and exit."
1625 msgstr "Вивести версію та вийти."
1627 #: gio/gio-tool.c:226
1631 #: gio/gio-tool.c:229
1632 msgid "Concatenate files to standard output"
1633 msgstr "Об'єднати файли до стандартного виведення"
1635 #: gio/gio-tool.c:230
1636 msgid "Copy one or more files"
1637 msgstr "Копіювати один або декілька файлів"
1639 #: gio/gio-tool.c:231
1640 msgid "Show information about locations"
1641 msgstr "Показати відомості щодо місць"
1643 #: gio/gio-tool.c:232
1644 msgid "List the contents of locations"
1645 msgstr "Вивести список вмісту місць"
1647 #: gio/gio-tool.c:233
1648 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1649 msgstr "Отримати або встановити обробник для типу MIME"
1651 #: gio/gio-tool.c:234
1652 msgid "Create directories"
1653 msgstr "Створити каталоги"
1655 #: gio/gio-tool.c:235
1656 msgid "Monitor files and directories for changes"
1657 msgstr "Стежити за змінами у файлах і каталогах"
1659 #: gio/gio-tool.c:236
1660 msgid "Mount or unmount the locations"
1661 msgstr "Змонтувати або демонтувати місця"
1663 #: gio/gio-tool.c:237
1664 msgid "Move one or more files"
1665 msgstr "Пересунути один або декілька файлів"
1667 #: gio/gio-tool.c:238
1668 msgid "Open files with the default application"
1669 msgstr "Відкрити файли за допомогою типової програми"
1671 #: gio/gio-tool.c:239
1672 msgid "Rename a file"
1673 msgstr "Перейменувати файл"
1675 #: gio/gio-tool.c:240
1676 msgid "Delete one or more files"
1677 msgstr "Вилучити один або декілька файлів"
1679 #: gio/gio-tool.c:241
1680 msgid "Read from standard input and save"
1681 msgstr "Прочитати дані зі стандартного джерела даних і зберегти їх"
1683 #: gio/gio-tool.c:242
1684 msgid "Set a file attribute"
1685 msgstr "Встановити атрибут файла"
1687 #: gio/gio-tool.c:243
1688 msgid "Move files or directories to the trash"
1689 msgstr "Пересунути файли або каталоги до смітника"
1691 #: gio/gio-tool.c:244
1692 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1693 msgstr "Вивести список вмісту усіх місць у ієрархії"
1695 #: gio/gio-tool.c:246
1697 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1698 msgstr "Скористайтеся %s, щоб дізнатися більше.\n"
1700 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1701 msgid "Error writing to stdout"
1702 msgstr "Помилка при записі до стандартного виведення (stdout)"
1704 #. Translators: commandline placeholder
1705 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:333 gio/gio-tool-list.c:172
1706 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1707 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1708 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1709 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1710 #: gio/gio-tool-trash.c:90 gio/gio-tool-tree.c:239
1714 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1715 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1716 msgstr "З'єднати файли і вивести дані до стандартного виведення."
1718 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1720 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1721 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1722 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1724 "gio cat працює подібно до звичайної програми cat, але використовує місця\n"
1725 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1726 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt."
1728 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:364 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1729 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1730 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:145
1731 msgid "No locations given"
1732 msgstr "Не вказано місць"
1734 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1735 msgid "No target directory"
1736 msgstr "Немає каталогу призначення"
1738 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1739 msgid "Show progress"
1740 msgstr "Показувати поступ"
1742 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1743 msgid "Prompt before overwrite"
1744 msgstr "Запитувати перед перезаписом"
1746 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1747 msgid "Preserve all attributes"
1748 msgstr "Зберегти усі атрибути"
1750 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1751 msgid "Backup existing destination files"
1752 msgstr "Створити резервні копії наявних файлів призначення"
1754 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1755 msgid "Never follow symbolic links"
1756 msgstr "Ніколи не переходити за символічними посиланнями"
1758 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1759 msgid "Use default permissions for the destination"
1760 msgstr "Використовувати типові права доступу для призначення"
1762 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1764 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1765 msgstr "Перенесено %s з %s (%s/с)"
1767 #. Translators: commandline placeholder
1768 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1772 #. Translators: commandline placeholder
1773 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1775 msgstr "ПРИЗНАЧЕННЯ"
1777 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1778 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1779 msgstr "Копіювати один або декілька файлів з ДЖЕРЕЛО до ПРИЗНАЧЕННЯ."
1781 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1783 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1784 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1785 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1787 "gio copy працює подібно до звичайної програми cp, але використовує місця\n"
1788 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1789 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt."
1791 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1793 msgid "Destination %s is not a directory"
1794 msgstr "Призначення %s не є каталогом"
1796 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1798 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1799 msgstr "%s: переписати «%s»? "
1801 #: gio/gio-tool-info.c:37
1802 msgid "List writable attributes"
1803 msgstr "Вивести список придатних до запису атрибутів"
1805 #: gio/gio-tool-info.c:38
1806 msgid "Get file system info"
1807 msgstr "Отримати відомості щодо файлової системи"
1809 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1810 msgid "The attributes to get"
1811 msgstr "Атрибути, значення яких слід отримати"
1813 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1817 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1818 msgid "Don’t follow symbolic links"
1819 msgstr "Не переходити за символічними посиланнями"
1821 #: gio/gio-tool-info.c:78
1822 msgid "attributes:\n"
1823 msgstr "атрибути:\n"
1825 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1826 #: gio/gio-tool-info.c:134
1828 msgid "display name: %s\n"
1829 msgstr "показана назва: %s\n"
1831 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1832 #: gio/gio-tool-info.c:139
1834 msgid "edit name: %s\n"
1835 msgstr "редагована назва: %s\n"
1837 #: gio/gio-tool-info.c:145
1840 msgstr "назва: %s\n"
1842 #: gio/gio-tool-info.c:152
1847 #: gio/gio-tool-info.c:158
1851 #: gio/gio-tool-info.c:163
1853 msgstr "прихований\n"
1855 #: gio/gio-tool-info.c:166
1858 msgstr "адреса: %s\n"
1860 #: gio/gio-tool-info.c:172
1862 msgid "local path: %s\n"
1863 msgstr "локальний шлях: %s\n"
1865 #: gio/gio-tool-info.c:199
1867 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1868 msgstr "точка монтування unix: %s%s %s %s %s\n"
1870 #: gio/gio-tool-info.c:279
1871 msgid "Settable attributes:\n"
1872 msgstr "Придатні до встановлення атрибути:\n"
1874 #: gio/gio-tool-info.c:303
1875 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1876 msgstr "Придатні до запису простори назв атрибутів:\n"
1878 #: gio/gio-tool-info.c:338
1879 msgid "Show information about locations."
1880 msgstr "Показати відомості щодо місць."
1882 #: gio/gio-tool-info.c:340
1884 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1885 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1886 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1887 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1888 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1890 "gio info працює подібно до звичайної програми ls, але використовує місця\n"
1891 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1892 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt. Атрибути файла можна задавати\n"
1893 "за їхніми назвами GIO, — наприклад, standard::icon, — або просто за "
1895 "назв, — наприклад, unix, — або просто «*», тобто обробити усі атрибути."
1897 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1898 msgid "Show hidden files"
1899 msgstr "Показати приховані файли"
1901 #: gio/gio-tool-list.c:38
1902 msgid "Use a long listing format"
1903 msgstr "Використовувати довгий формат списку"
1905 #: gio/gio-tool-list.c:40
1906 msgid "Print display names"
1907 msgstr "Вивести показані назви"
1909 #: gio/gio-tool-list.c:41
1910 msgid "Print full URIs"
1911 msgstr "Вивести повні адреси"
1913 #: gio/gio-tool-list.c:177
1914 msgid "List the contents of the locations."
1915 msgstr "Вивести список вмісту місць."
1917 #: gio/gio-tool-list.c:179
1919 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1920 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1921 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1922 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1924 "gio list працює подібно до звичайної програми ls, але використовує місця\n"
1925 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1926 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt. Атрибути файла можна задавати\n"
1927 "за їхніми назвами GIO, — наприклад, standard::icon."
1929 #. Translators: commandline placeholder
1930 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1934 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1938 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1939 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1940 msgstr "Отримати або встановити обробник для типу MIME."
1942 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1944 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1945 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1946 "handler for the mimetype."
1948 "Якщо обробника не вказано, буде виведено список зареєстрованих і\n"
1949 "рекомендованих програм для типу MIME. Якщо вказано обробник, його буде\n"
1950 "встановлено як типовий обробник для типу MIME."
1952 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1953 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1954 msgstr "Слід вказати один тип MIME і, можливо, один обробник"
1956 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1958 msgid "No default applications for “%s”\n"
1959 msgstr "Немає типової програми для «%s»\n"
1961 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1963 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1964 msgstr "Типова програма для «%s»: %s\n"
1966 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1967 msgid "Registered applications:\n"
1968 msgstr "Зареєстровані програми:\n"
1970 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1971 msgid "No registered applications\n"
1972 msgstr "Немає зареєстрованих програм\n"
1974 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1975 msgid "Recommended applications:\n"
1976 msgstr "Рекомендовані програми:\n"
1978 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1979 msgid "No recommended applications\n"
1980 msgstr "Немає рекомендованих програм\n"
1982 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1984 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1985 msgstr "не вдалося завантажити відомості для обробника «%s»"
1987 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1989 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1990 msgstr "Не вдалося встановити «%s» як типовий обробник для «%s»: %s\n"
1992 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1993 msgid "Create parent directories"
1994 msgstr "Створювати батьківські каталоги"
1996 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1997 msgid "Create directories."
1998 msgstr "Створити каталоги."
2000 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2002 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2003 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2004 "like smb://server/resource/mydir as location."
2006 "gio mkdir працює подібно до звичайної програми mkdir, але використовує "
2008 "GIO замість локальних файлів Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
2009 "щось таке: smb://сервер/ресурс/каталог."
2011 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2012 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2013 msgstr "Стежити за каталогом (типова поведінка залежить від типу)"
2015 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2016 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2017 msgstr "Спостерігати за файлом (типова поведінка залежить від типу)"
2019 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2020 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2022 "Спостерігати за файлом безпосередньо (зауважувати зміни, які внесено за "
2023 "допомогою жорстких посилань)"
2025 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2026 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2027 msgstr "Спостерігати за файлом безпосередньо, але не повідомляти про зміни"
2029 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2030 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2032 "Повідомляти про пересування та перейменовування як про прості події "
2033 "вилучення і створення"
2035 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2036 msgid "Watch for mount events"
2037 msgstr "Спостерігати за подіями монтування"
2039 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2040 msgid "Monitor files or directories for changes."
2041 msgstr "Стежити за змінами у файлах і каталогах."
2043 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2044 msgid "Mount as mountable"
2045 msgstr "Монтувати як монтований"
2047 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2048 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2049 msgstr "Змонтувати том за вказаним файлом пристрою або іншим ідентифікатором"
2051 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2055 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2057 msgstr "Демонтувати"
2059 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2061 msgstr "Виштовхнути"
2063 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2064 msgid "Stop drive with device file"
2065 msgstr "Зупинити роботу диска за вказаним файлом пристрою"
2067 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2071 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2072 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2073 msgstr "Демонтувати усі точки монтування за заданою схемою"
2075 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2079 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2080 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2081 msgstr "Ігнорувати незвичні дії з файлами при демонтуванні або виштовхуванні"
2083 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2084 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2085 msgstr "Використовувати анонімний обліковий запис при розпізнаванні"
2087 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2088 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2092 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2093 msgid "Monitor events"
2094 msgstr "Спостерігати за подіями"
2096 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2097 msgid "Show extra information"
2098 msgstr "Показати додаткові відомості"
2100 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2101 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2102 msgstr "Числовий PIM при розблокуванні тому VeraCrypt"
2104 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2108 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2109 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2110 msgstr "Змонтувати прихований том TCRYPT"
2112 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2113 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2114 msgstr "Змонтувати системний том TCRYPT"
2116 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2117 msgid "Anonymous access denied"
2118 msgstr "Анонімний доступ заборонено"
2120 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2121 msgid "No drive for device file"
2122 msgstr "Немає диска для файла диска"
2124 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2125 msgid "No volume for given ID"
2126 msgstr "Немає тому із вказаним ідентифікатором"
2128 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2129 msgid "Mount or unmount the locations."
2130 msgstr "Змонтувати або демонтувати місця."
2132 #: gio/gio-tool-move.c:42
2133 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2134 msgstr "Не використовувати резервних варіантів копіювання і вилучення"
2136 #: gio/gio-tool-move.c:99
2137 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2138 msgstr "Пересунути один або декілька файлів з ДЖЕРЕЛО до ПРИЗНАЧЕННЯ."
2140 #: gio/gio-tool-move.c:101
2142 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2143 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2144 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2146 "gio move працює подібно до звичайної програми mv, але використовує місця\n"
2147 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
2148 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt"
2150 #: gio/gio-tool-move.c:143
2152 msgid "Target %s is not a directory"
2153 msgstr "Призначення %s не є каталогом"
2155 #: gio/gio-tool-open.c:75
2157 "Open files with the default application that\n"
2158 "is registered to handle files of this type."
2160 "Відкрити файли за допомогою типової програми, яку\n"
2161 "зареєстровано для обробки файлів відповідного типу."
2163 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2164 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2165 msgstr "Ігнорувати файли, яких не існує — не запитувати користувача"
2167 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2168 msgid "Delete the given files."
2169 msgstr "Вилучити вказані файли."
2171 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2175 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2176 msgid "Rename a file."
2177 msgstr "Перейменувати файл."
2179 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2180 msgid "Missing argument"
2181 msgstr "Пропущено аргумент"
2183 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2184 msgid "Too many arguments"
2185 msgstr "Забагато аргументів"
2187 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2189 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2190 msgstr "Успішно перейменовано. Нова адреса: %s\n"
2192 #: gio/gio-tool-save.c:50
2193 msgid "Only create if not existing"
2194 msgstr "Створювати, лише якщо не існує"
2196 #: gio/gio-tool-save.c:51
2197 msgid "Append to end of file"
2198 msgstr "Дописати наприкінці файла"
2200 #: gio/gio-tool-save.c:52
2201 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2202 msgstr "При створенні обмежити доступ до даних поточним користувачем"
2204 #: gio/gio-tool-save.c:53
2205 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2206 msgstr "При заміні замінювати так, наче призначення не існувало"
2208 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2209 #: gio/gio-tool-save.c:55
2210 msgid "Print new etag at end"
2211 msgstr "Вивести новий etag наприкінці"
2213 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2214 #: gio/gio-tool-save.c:57
2215 msgid "The etag of the file being overwritten"
2216 msgstr "etag файла, який буде перезаписано"
2218 #: gio/gio-tool-save.c:57
2222 #: gio/gio-tool-save.c:113
2223 msgid "Error reading from standard input"
2224 msgstr "Помилка під час спроби читання зі стандартного джерела даних"
2226 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2227 #: gio/gio-tool-save.c:139
2228 msgid "Etag not available\n"
2229 msgstr "Etag є недоступним\n"
2231 #: gio/gio-tool-save.c:163
2232 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2234 "Прочитати дані зі стандартного джерела даних і зберегти їх до ПРИЗНАЧЕННЯ."
2236 #: gio/gio-tool-save.c:183
2237 msgid "No destination given"
2238 msgstr "Не вказано призначення"
2240 #: gio/gio-tool-set.c:33
2241 msgid "Type of the attribute"
2242 msgstr "Тип атрибута"
2244 #: gio/gio-tool-set.c:33
2248 #: gio/gio-tool-set.c:89
2252 #: gio/gio-tool-set.c:89
2256 #: gio/gio-tool-set.c:93
2257 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2258 msgstr "Встановити атрибут файла для МІСЦЕ."
2260 #: gio/gio-tool-set.c:113
2261 msgid "Location not specified"
2262 msgstr "Не вказано місця"
2264 #: gio/gio-tool-set.c:120
2265 msgid "Attribute not specified"
2266 msgstr "Не вказано атрибута"
2268 #: gio/gio-tool-set.c:130
2269 msgid "Value not specified"
2270 msgstr "Не вказано значення"
2272 #: gio/gio-tool-set.c:180
2274 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2275 msgstr "Некоректний тип атрибута «%s»"
2277 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2278 msgid "Empty the trash"
2279 msgstr "Спорожнити смітник"
2281 #: gio/gio-tool-trash.c:95
2282 msgid "Move files or directories to the trash."
2283 msgstr "Пересунути файли або каталоги до смітника."
2285 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2286 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2288 "Переходити за символічними посиланнями, до змонтованих тек та за скороченнями"
2290 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2291 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2292 msgstr "Вивести вміст каталогів у форматі ієрархії."
2294 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2296 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2297 msgstr "Елемент <%s> не може бути всередині <%s>"
2299 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2301 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2302 msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім"
2304 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2306 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2307 msgstr "Файл %s вказано у ресурсі декілька разів"
2309 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2311 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2312 msgstr "Не вдалося виявити «%s» у каталозі-джерелі"
2314 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2316 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2317 msgstr "Не вдалося виявити «%s» у поточному каталозі"
2319 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2321 msgid "Unknown processing option “%s”"
2322 msgstr "Невідомий параметр обробки «%s»"
2324 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2325 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2326 #. * %s is a command line tool
2328 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2329 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2331 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2333 "Надіслано запит щодо попередньої обробки %s, але не встановлено %s, а %s "
2334 "немає серед каталогів PATH"
2336 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2338 msgid "Error reading file %s: %s"
2339 msgstr "Помилка при читанні файла %s: %s"
2341 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2343 msgid "Error compressing file %s"
2344 msgstr "Помилка при стисненні файла %s"
2346 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2348 msgid "text may not appear inside <%s>"
2349 msgstr "текст не може бути всередині <%s>"
2351 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2352 msgid "Show program version and exit"
2353 msgstr "Вивести дані щодо версії програми і завершити роботу"
2355 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2356 msgid "Name of the output file"
2357 msgstr "Назва вихідного файла"
2359 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2361 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2364 "Каталоги для завантаження файлів, на які посилається ФАЙЛ (типово поточний "
2367 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2368 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2372 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2374 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2376 "Генерувати результат у форматі, який відповідає суфіксу назви файла "
2379 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2380 msgid "Generate source header"
2381 msgstr "Генерувати джерельний заголовок"
2383 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2384 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2386 "Генерувати початковий код, який використовується для зв'язку з файлом "
2387 "ресурсів вашого коду"
2389 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2390 msgid "Generate dependency list"
2391 msgstr "Генерувати перелік залежностей"
2393 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2394 msgid "Name of the dependency file to generate"
2395 msgstr "Назва файла залежностей, який слід створити"
2397 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2398 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2399 msgstr "Включити фіктивні призначення у створений файл залежностей"
2401 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2402 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2403 msgstr "Не створювати або реєструвати ресурс автоматично"
2405 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2406 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2407 msgstr "Не експортувати функції; оголосити їх як G_GNUC_INTERNAL"
2409 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2411 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2414 "Не вбудовувати дані ресурсу до файла Сі; припускати його зовнішнє "
2417 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2418 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2420 "Назва C-ідентифікатора, який використовуватиметься для породження "
2423 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2425 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2426 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2427 "and the resource file have the extension called .gresource."
2429 "Компілювати специфікацію ресурсів у файл ресурсів.\n"
2430 "Файли специфікації ресурсів мають розширення .gresource.xml,\n"
2431 "а файл ресурсу має розширення .gresource."
2433 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2434 msgid "You should give exactly one file name\n"
2435 msgstr "Вам слід вказати точно одну назву файла\n"
2437 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2439 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2440 msgstr "псевдонім має складатися принаймні з 2 символів"
2442 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2444 msgid "Invalid numeric value"
2445 msgstr "Некоректне значення символічного посилання"
2447 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2449 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2450 msgstr "<value nick='%s'/> вже вказано"
2452 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2454 msgid "value='%s' already specified"
2455 msgstr "value='%s' вже вказано"
2457 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2459 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2460 msgstr "у значеннях прапорців має бути встановлено не більше одного біта"
2462 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2464 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2465 msgstr "<%s> має містити принаймні один елемент <value>"
2467 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2469 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2470 msgstr "<%s> не міститься у вказаному діапазоні"
2472 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2474 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2475 msgstr "<%s> не є коректним членом вказаного нумерованого типу"
2477 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2479 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2480 msgstr "<%s> містить рядок, якого немає у вказаному типі прапорців"
2482 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2484 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2485 msgstr "<%s> містить рядок, якого немає у <choices>"
2487 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2488 msgid "<range/> already specified for this key"
2489 msgstr "<range/> для цього ключа вже вказано"
2491 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2493 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2494 msgstr "<range> не можна використовувати для ключів типу «%s»"
2496 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2498 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2499 msgstr "вказане мінімальне значення <range> перевищує максимальне"
2501 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2503 msgid "unsupported l10n category: %s"
2504 msgstr "непідтримувана категорія l10n: %s"
2506 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2507 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2508 msgstr "надіслано запит щодо l10n, але не вказано домен gettext"
2510 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2511 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2512 msgstr "вказано контекст перекладу для значення без вмикання l10n"
2514 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2516 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2517 msgstr "Не вдалося обробити значення <default> типу «%s»: "
2519 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2521 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2523 "<choices> не можна вказувати для ключів, які позначено як такі, що мають "
2526 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2527 msgid "<choices> already specified for this key"
2528 msgstr "<choices> для цього ключа вже вказано"
2530 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2532 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2533 msgstr "<choices> не можна використовувати для ключів типу «%s»"
2535 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2537 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2538 msgstr "<choice value='%s'/> вже задано"
2540 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2542 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2543 msgstr "<choices> має містити принаймні один елемент <choice>"
2545 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2546 msgid "<aliases> already specified for this key"
2547 msgstr "<aliases> для цього ключа вже вказано"
2549 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2551 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2554 "<aliases> можна вказувати лише для ключів із нумерованими типами або типами "
2555 "прапорців чи після <choices>"
2557 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2560 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2562 msgstr "Вказано <alias value='%s'/>, коли «%s» вже є членом нумерованого типу"
2564 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2566 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2567 msgstr "Вказано <alias value='%s'/>, коли вже вказано <choice value='%s'/>"
2569 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2571 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2572 msgstr "<alias value='%s'/> вже вказано"
2574 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2576 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2577 msgstr "призначення альтернативної назви «%s» не належить до нумерованого типу"
2579 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2581 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2582 msgstr "призначення альтернативи «%s» немає у <choices>"
2584 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2586 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2587 msgstr "<aliases> має містити принаймні один елемент <alias>"
2589 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2590 msgid "Empty names are not permitted"
2591 msgstr "Не можна використовувати порожні назви"
2593 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2595 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2596 msgstr "Некоректна назва «%s»: назви мають починатися з малої літери"
2598 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2601 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2602 "and hyphen (“-”) are permitted"
2604 "Некоректна назва «%s»: некоректний символ «%c». Можна використовувати лише "
2605 "малі літери, числа і дефіс («-»)."
2607 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2609 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2610 msgstr "Некоректна назва «%s»: не можна вказувати два дефіси одночасно («--»)."
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2614 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2615 msgstr "Некоректна назва «%s»: останній символ не може бути дефісом («-»)."
2617 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2619 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2620 msgstr "Некоректна назва «%s»: довжина має бути не більшою за 1024"
2622 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2624 msgid "<child name='%s'> already specified"
2625 msgstr "<child name='%s'> вже вказано"
2627 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2628 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2629 msgstr "Не вдалося додати ключі до схеми «list-of»"
2631 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2633 msgid "<key name='%s'> already specified"
2634 msgstr "<key name='%s'> вже вказано"
2636 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2639 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2642 "<key name='%s'> відтінює <key name='%s'> у <schema id='%s'>; для змінювання "
2643 "значення використовуйте <override>"
2645 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2648 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2650 msgstr "Як атрибут <key> можна вказати лише «type», «enum» або «flags»"
2652 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2654 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2655 msgstr "<%s id='%s'> не визначено (поки)."
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2659 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2660 msgstr "Некоректний рядок типу GVariant «%s»"
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2663 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2664 msgstr "Вказано <override>, але схема нічого не розширює"
2666 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2668 msgid "No <key name='%s'> to override"
2669 msgstr "Немає <key name='%s'> для перевизначення"
2671 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2673 msgid "<override name='%s'> already specified"
2674 msgstr "<override name='%s'> вже вказано"
2676 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2678 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2679 msgstr "<schema id='%s'> вже вказано"
2681 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2683 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2684 msgstr "<schema id='%s'> розширює схему, якої ще не існує — «%s»"
2686 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2688 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2689 msgstr "<schema id='%s'> є списком схеми, якої ще не існує — «%s»"
2691 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2693 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2694 msgstr "Не може бути списком схеми зі шляхом"
2696 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2698 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2699 msgstr "Не вдалося розширити схему шляхом"
2701 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2704 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2706 "<schema id='%s'> є переліком, що розширює <schema id='%s'>, який не є "
2709 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2712 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2713 "does not extend “%s”"
2715 "<schema id='%s' list-of='%s'> розширює <schema id='%s' list-of='%s'>, але "
2716 "«%s» не розширює «%s»"
2718 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2720 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2722 "Якщо вказано шлях, його запис має починатися і закінчуватися символом "
2725 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2727 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2728 msgstr "Шлях у переліку має завершуватися на «:/»"
2730 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2733 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2734 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2736 "Попередження: схема «%s» має шлях «%s». Шляхи, що починаються з «/apps/», «/"
2737 "desktop/» та «/system/» вважаються застарілими."
2739 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2741 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2742 msgstr "<%s id='%s'> вже вказано"
2744 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2746 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2747 msgstr "Можна використовувати лише один елемент <%s> всередині <%s>"
2749 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2751 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2752 msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім"
2754 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2755 msgid "Element <default> is required in <key>"
2756 msgstr "Потрібен елемент <default> у <key>"
2758 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2760 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2761 msgstr "Текст може не показуватись усередині «%s»"
2763 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2765 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2766 msgstr "Попередження: невизначене посилання на <schema id='%s'/>"
2768 #. Translators: Do not translate "--strict".
2769 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2770 msgid "--strict was specified; exiting."
2771 msgstr "Було вказано параметр --strict; перериваємо обробку."
2773 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2774 msgid "This entire file has been ignored."
2775 msgstr "Увесь вміст файла було проігноровано."
2777 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2778 msgid "Ignoring this file."
2779 msgstr "Ігноруємо цей файл."
2781 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2784 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2785 "override for this key."
2787 "Ключа «%s» у схемі «%s» немає, хоч вказаний у файлі замін «%s»; ігноруємо "
2788 "перевизначення для цього ключа."
2790 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2793 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2794 "strict was specified; exiting."
2796 "Немає ключа «%s» у схемі «%s», яку вказано у файлі замін «%s», а вказано "
2797 "параметр --strict — перериваємо обробку."
2799 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2802 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2803 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2805 "Не вдалося надати окремих перевизначень для окремих файлів desktop для "
2806 "локалізованого ключа «%s» у схемі «%s» (файл замін «%s»); ігноруємо заміну "
2809 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2812 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2813 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2815 "Не вдалося надати заміни для локалізованого ключа «%s» у схемі «%s» (файл "
2816 "заміни «%s»), а було задано --strict — перериваємо обробку."
2818 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2821 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2822 "%s. Ignoring override for this key."
2824 "Помилка під час обробки ключа «%s» у схемі «%s», яку визначено у файлі замін "
2825 "«%s»: %s. Ігноруємо заміну для цього ключа."
2827 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2830 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2831 "%s. --strict was specified; exiting."
2833 "Помилка обробки ключа «%s» у схемі «%s», яку визначено у файлі замін «%s»: "
2834 "%s. Було задано --strict — перериваємо обробку."
2836 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2839 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2840 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2842 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до "
2843 "вказаного у схемі діапазону — ігноруємо перевизначення цього ключа."
2845 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2848 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2849 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2851 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до "
2852 "вказаного у схемі діапазону, а було задано --strict — перериваємо обробку."
2854 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2857 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2858 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2860 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить "
2861 "до списку припустимих значень; ігноруємо перевизначення для цього ключа."
2863 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2866 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2867 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2869 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до "
2870 "списку коректних варіантів, а задано параметр --strict — перериваємо обробку."
2872 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2873 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2874 msgstr "Місце зберігання файла gschemas.compiled"
2876 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2877 msgid "Abort on any errors in schemas"
2878 msgstr "Зупиняти роботу при виникненні помилок у схемах"
2880 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2881 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2882 msgstr "Не записувати файл gschema.compiled"
2884 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2885 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2886 msgstr "Не встановлювати обмеження на назву ключа"
2888 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2890 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2891 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2892 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2894 "Компілювати усі файли схеми GSettings у кеш схеми.\n"
2895 "Файли схеми потрібні для розширення .gschema.xml,\n"
2896 "а файл кешу зветься gschemas.compiled."
2898 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2899 msgid "You should give exactly one directory name"
2900 msgstr "Вам слід вказати точно одну назву каталогу"
2902 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2903 msgid "No schema files found: doing nothing."
2904 msgstr "Не знайдено файлів схем: нічого не робимо."
2906 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2907 msgid "No schema files found: removed existing output file."
2908 msgstr "Не знайдено файлів схеми: вилучено наявний файл виведених даних."
2910 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2912 msgid "Invalid filename %s"
2913 msgstr "Некоректна назва файла %s"
2915 #: gio/glocalfile.c:980
2917 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2918 msgstr "Помилка при отриманні відомостей щодо файлової системи для %s: %s"
2920 #. Translators: This is an error message when trying to find
2921 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2924 #: gio/glocalfile.c:1121
2926 msgid "Containing mount for file %s not found"
2927 msgstr "Вкладена точка монтування для файла %s не існує"
2929 #: gio/glocalfile.c:1144
2930 msgid "Can’t rename root directory"
2931 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
2933 #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
2935 msgid "Error renaming file %s: %s"
2936 msgstr "Помилка при перейменуванні файла %s: %s"
2938 #: gio/glocalfile.c:1169
2939 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2940 msgstr "Не вдалося перейменувати файл, файл із також назвою вже існує"
2942 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2324 gio/glocalfile.c:2352
2943 #: gio/glocalfile.c:2491 gio/glocalfileoutputstream.c:650
2944 msgid "Invalid filename"
2945 msgstr "Некоректна назва файла"
2947 #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
2949 msgid "Error opening file %s: %s"
2950 msgstr "Помилка при відкритті файла «%s»: %s"
2952 #: gio/glocalfile.c:1486
2954 msgid "Error removing file %s: %s"
2955 msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл %s: %s"
2957 #: gio/glocalfile.c:1969
2959 msgid "Error trashing file %s: %s"
2960 msgstr "Помилка під час спроби надіслати файл %s до смітника: %s"
2962 #: gio/glocalfile.c:2010
2964 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2965 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
2967 #: gio/glocalfile.c:2030
2969 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2970 msgstr "Не вдалося знайти каталог верхнього рівня для смітника %s"
2972 #: gio/glocalfile.c:2038
2974 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2976 "Підтримки надсилання до смітника на внутрішніх точках монтування системи не "
2979 #: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138
2981 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2982 msgstr "Не вдалося знайти або створити каталог смітника для %s"
2984 #: gio/glocalfile.c:2173
2986 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2988 "Не вдалося створити файл відомостей щодо надсилання до смітника для %s: %s"
2990 #: gio/glocalfile.c:2235
2992 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2993 msgstr "Не вдалося надіслати файл %s до смітника за межами файлової системи"
2995 #: gio/glocalfile.c:2239 gio/glocalfile.c:2295
2997 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2998 msgstr "Не вдалося перемістити файл до смітника %s: %s"
3000 #: gio/glocalfile.c:2301
3002 msgid "Unable to trash file %s"
3003 msgstr "Не вдалося перемістити файл до смітника %s"
3005 #: gio/glocalfile.c:2327
3007 msgid "Error creating directory %s: %s"
3008 msgstr "Сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s"
3010 #: gio/glocalfile.c:2356
3012 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3013 msgstr "Файлова система не підтримує символічні посилання"
3015 #: gio/glocalfile.c:2359
3017 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3018 msgstr "Помилка при створенні символічного посилання %s: %s"
3020 #: gio/glocalfile.c:2402 gio/glocalfile.c:2437 gio/glocalfile.c:2494
3022 msgid "Error moving file %s: %s"
3023 msgstr "Помилка при переміщенні файла %s: %s"
3025 #: gio/glocalfile.c:2425
3026 msgid "Can’t move directory over directory"
3027 msgstr "Не вдалося перемістити каталог поверх каталогу"
3029 #: gio/glocalfile.c:2451 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
3030 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
3031 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
3032 msgid "Backup file creation failed"
3033 msgstr "Помилка при створенні файла резервної копії"
3035 #: gio/glocalfile.c:2470
3037 msgid "Error removing target file: %s"
3038 msgstr "Помилка при зчитуванні файла призначення: %s"
3040 #: gio/glocalfile.c:2484
3041 msgid "Move between mounts not supported"
3042 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
3044 #: gio/glocalfile.c:2658
3046 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3047 msgstr "Не вдалося визначити використання диска %s: %s"
3049 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3050 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3051 msgstr "Значення атрибута не може бути NULL"
3053 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3054 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3055 msgstr "Некоректний тип атрибута (очікувався рядок)"
3057 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3058 msgid "Invalid extended attribute name"
3059 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибута"
3061 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3063 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3064 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибута «%s»: %s"
3066 #: gio/glocalfileinfo.c:1666 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3067 msgid " (invalid encoding)"
3068 msgstr " (неправильне кодування)"
3070 #: gio/glocalfileinfo.c:1825 gio/glocalfileoutputstream.c:915
3072 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3073 msgstr "Помилка при отриманні інформації про файл «%s»: %s"
3075 #: gio/glocalfileinfo.c:2091
3077 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3078 msgstr "Помилка при отриманні інформації про файловий дескриптор: %s"
3080 #: gio/glocalfileinfo.c:2136
3081 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3082 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
3084 #: gio/glocalfileinfo.c:2154
3085 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3086 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint64)"
3088 #: gio/glocalfileinfo.c:2173 gio/glocalfileinfo.c:2192
3089 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3090 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався рядок байтів)"
3092 #: gio/glocalfileinfo.c:2239
3093 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3094 msgstr "Помилка при встановленні прав доступу на символічне посилання"
3096 #: gio/glocalfileinfo.c:2255
3098 msgid "Error setting permissions: %s"
3099 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
3101 #: gio/glocalfileinfo.c:2306
3103 msgid "Error setting owner: %s"
3104 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
3106 #: gio/glocalfileinfo.c:2329
3107 msgid "symlink must be non-NULL"
3108 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
3110 #: gio/glocalfileinfo.c:2339 gio/glocalfileinfo.c:2358
3111 #: gio/glocalfileinfo.c:2369
3113 msgid "Error setting symlink: %s"
3114 msgstr "Помилка при встановленні символічного посилання: %s"
3116 #: gio/glocalfileinfo.c:2348
3117 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3119 "помилка при встановленні символічного посилання: файл не є символічним "
3122 #: gio/glocalfileinfo.c:2420
3124 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3125 msgstr "Зайві наносекунди %d у часовій позначці UNIX %lld є від'ємними"
3127 #: gio/glocalfileinfo.c:2429
3129 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3131 "Зайві наносекунди %d у часовій позначці UNIX %lld досягли значення у одну "
3134 #: gio/glocalfileinfo.c:2439
3136 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3137 msgstr "Часова позначка UNIX %lld не вкладається у 64 біти"
3139 #: gio/glocalfileinfo.c:2450
3141 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3143 "Часова позначка UNIX %lld лежить поза діапазоном, підтримку якого "
3144 "передбачено у Windows"
3146 #: gio/glocalfileinfo.c:2514
3148 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3149 msgstr "Назву файла «%s» неможливо перетворити на назву у кодуванні UTF-16"
3151 #: gio/glocalfileinfo.c:2533
3153 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3154 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»: помилка Windows %lu"
3156 #: gio/glocalfileinfo.c:2546
3158 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3159 msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу для файла «%s»: %lu"
3161 #: gio/glocalfileinfo.c:2647
3163 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3164 msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s"
3166 #: gio/glocalfileinfo.c:2670
3167 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3168 msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
3170 #: gio/glocalfileinfo.c:2685
3172 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3173 msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
3175 #: gio/glocalfileinfo.c:2692
3176 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3177 msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
3179 #: gio/glocalfileinfo.c:2784
3181 msgid "Setting attribute %s not supported"
3182 msgstr "Підтримки встановлення атрибута %s не передбачено"
3184 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3186 msgid "Error reading from file: %s"
3187 msgstr "Помилка при читанні файла: %s"
3189 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3190 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3191 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
3193 msgid "Error seeking in file: %s"
3194 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
3196 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
3197 #: gio/glocalfileoutputstream.c:441
3199 msgid "Error closing file: %s"
3200 msgstr "Помилка при закриванні файла: %s"
3202 #: gio/glocalfilemonitor.c:865
3203 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3204 msgstr "Не вдалося знайти типовий різновид монітора локального файла"
3206 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
3207 #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
3209 msgid "Error writing to file: %s"
3210 msgstr "Помилка при записі до файла: %s"
3212 #: gio/glocalfileoutputstream.c:374
3214 msgid "Error removing old backup link: %s"
3215 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
3217 #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
3219 msgid "Error creating backup copy: %s"
3220 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
3222 #: gio/glocalfileoutputstream.c:419
3224 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3225 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файла: %s"
3227 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3229 msgid "Error truncating file: %s"
3230 msgstr "Помилка при обрізанні файла: %s"
3232 #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
3233 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380
3235 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3236 msgstr "Помилка при відкритті файла «%s»: %s"
3238 #: gio/glocalfileoutputstream.c:928
3239 msgid "Target file is a directory"
3240 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
3242 #: gio/glocalfileoutputstream.c:933
3243 msgid "Target file is not a regular file"
3244 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
3246 #: gio/glocalfileoutputstream.c:945
3247 msgid "The file was externally modified"
3248 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
3250 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
3252 msgid "Error removing old file: %s"
3253 msgstr "Помилка при видаленні старого файла: %s"
3255 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3256 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3257 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
3259 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3260 msgid "Invalid seek request"
3261 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
3263 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3264 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3265 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
3267 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3268 msgid "Memory output stream not resizable"
3269 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
3271 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3272 msgid "Failed to resize memory output stream"
3273 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
3275 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3277 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3280 "Кількість пам'яті, потрібна для процесу запису, більша ніж доступний "
3283 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3284 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3285 msgstr "Виконувати переміщення на початок потоку"
3287 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3288 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3289 msgstr "Виконувати переміщення на кінець потоку"
3291 #. Translators: This is an error
3292 #. * message for mount objects that
3293 #. * don't implement unmount.
3295 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3296 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію «unmount»"
3298 #. Translators: This is an error
3299 #. * message for mount objects that
3300 #. * don't implement eject.
3302 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3303 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію виштовхування носія"
3305 #. Translators: This is an error
3306 #. * message for mount objects that
3307 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3309 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3310 msgstr "У mount не реалізовано функцію «unmount» або «unmount_with_operation»"
3312 #. Translators: This is an error
3313 #. * message for mount objects that
3314 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3316 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3318 "для точки монтування не реалізовано операцію «eject» або "
3319 "«eject_with_operation»"
3321 #. Translators: This is an error
3322 #. * message for mount objects that
3323 #. * don't implement remount.
3325 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3326 msgstr "для точки монтування не реалізовано «remount»"
3328 #. Translators: This is an error
3329 #. * message for mount objects that
3330 #. * don't implement content type guessing.
3332 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3334 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
3336 #. Translators: This is an error
3337 #. * message for mount objects that
3338 #. * don't implement content type guessing.
3340 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3342 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
3345 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3347 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3348 msgstr "Назва вузла «%s» містить «[», але не містить «]»"
3350 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3351 msgid "Network unreachable"
3352 msgstr "Мережа недоступна"
3354 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3355 msgid "Host unreachable"
3356 msgstr "Вузол є недоступним"
3358 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3359 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3361 msgid "Could not create network monitor: %s"
3362 msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: %s"
3364 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3365 msgid "Could not create network monitor: "
3366 msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: "
3368 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3369 msgid "Could not get network status: "
3370 msgstr "Не вдалося отримати стан мережі: "
3372 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3374 msgid "NetworkManager not running"
3375 msgstr "NetworkManager не запущено"
3377 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3379 msgid "NetworkManager version too old"
3380 msgstr "Версія NetworkManager є надто старою"
3382 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3383 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3384 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операції запису"
3386 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3388 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3389 msgstr "Сума векторів, яку передано до %s, є надто великою"
3391 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3392 msgid "Source stream is already closed"
3393 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
3395 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3397 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3398 msgstr "Помилка перетворення назви на адресу «%s»: %s"
3400 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3401 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3403 msgid "%s not implemented"
3404 msgstr "%s не реалізовано"
3406 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3407 msgid "Invalid domain"
3408 msgstr "Некоректний домен"
3410 #: gio/gresource.c:672 gio/gresource.c:931 gio/gresource.c:970
3411 #: gio/gresource.c:1094 gio/gresource.c:1166 gio/gresource.c:1239
3412 #: gio/gresource.c:1320 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3413 #: gio/gresourcefile.c:736
3415 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3416 msgstr "Ресурсу у «%s» не існує"
3418 #: gio/gresource.c:837
3420 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3421 msgstr "Не вдалося розпакувати ресурс з «%s»"
3423 #: gio/gresourcefile.c:732
3425 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3426 msgstr "Ресурс у «%s» не є каталогом"
3428 #: gio/gresourcefile.c:940
3429 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3430 msgstr "У потоці вхідних даних не передбачено позиціювання"
3432 #: gio/gresource-tool.c:499
3433 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3434 msgstr "Вивести розділи, що містять ресурси у elf-ФАЙЛІ"
3436 #: gio/gresource-tool.c:505
3439 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3440 "If PATH is given, only list matching resources"
3442 "Вивід переліку ресурсів\n"
3443 "Якщо вказано РОЗДІЛ, то виводиться перелік ресурсів лише з цього розділу\n"
3444 "Якщо вказано ШЛЯХ, то виводиться перелік ресурсів, що збігаються"
3446 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3448 msgstr "ФАЙЛ [ШЛЯХ]"
3450 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3454 #: gio/gresource-tool.c:514
3456 "List resources with details\n"
3457 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3458 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3459 "Details include the section, size and compression"
3461 "Виведення списку ресурсів з подробицями\n"
3462 "Якщо вказано РОЗДІЛ, буде виведено список ресурсів лише з цього розділу\n"
3463 "Якщо вказано ШЛЯХ, буде виведено список відповідних ресурсів\n"
3464 "Додатково буде виведено розділ, розмір і стиснення"
3466 #: gio/gresource-tool.c:524
3467 msgid "Extract a resource file to stdout"
3468 msgstr "Витягнути файл ресурсу у stdout"
3470 #: gio/gresource-tool.c:525
3474 #: gio/gresource-tool.c:539
3477 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3480 " help Show this information\n"
3481 " sections List resource sections\n"
3482 " list List resources\n"
3483 " details List resources with details\n"
3484 " extract Extract a resource\n"
3486 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3490 " gresource [--section РОЗДІЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3493 " help Показати цю довідку\n"
3494 " sections Вивести розділи з ресурсами\n"
3495 " list Вивести ресурси\n"
3496 " details Вивести ресурси з подробицями\n"
3497 " extract Витягнути ресурс\n"
3499 "Для отримання довідки скористайтеся «gresource help КОМАНДА».\n"
3502 #: gio/gresource-tool.c:553
3506 " gresource %s%s%s %s\n"
3512 " gresource %s%s%s %s\n"
3517 #: gio/gresource-tool.c:560
3518 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3519 msgstr " РОЗДІЛ Назва розділу elf (необов'язкова)\n"
3521 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3522 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3523 msgstr " КОМАНДА Команда для пояснення (необов'язковий)\n"
3525 #: gio/gresource-tool.c:570
3526 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3527 msgstr " ФАЙЛ Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n"
3529 #: gio/gresource-tool.c:573
3531 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3532 " or a compiled resource file\n"
3534 " ФАЙЛ Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n"
3535 " або скомпільований файл ресурсів\n"
3537 #: gio/gresource-tool.c:577
3541 #: gio/gresource-tool.c:579
3542 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3544 " ШЛЯХ Шлях ресурсу (необов'язковий, можна вказати лише частину)\n"
3546 #: gio/gresource-tool.c:580
3550 #: gio/gresource-tool.c:582
3551 msgid " PATH A resource path\n"
3552 msgstr " ШЛЯХ Шлях ресурсу\n"
3554 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3556 msgid "No such schema “%s”\n"
3557 msgstr "Немає схеми «%s»\n"
3559 #: gio/gsettings-tool.c:55
3561 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3562 msgstr "Схема «%s» не є переміщуваною (не слід вказувати шлях)\n"
3564 #: gio/gsettings-tool.c:76
3566 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3567 msgstr "Схема «%s» є переміщуваною (повинен бути вказаний шлях)\n"
3569 #: gio/gsettings-tool.c:90
3570 msgid "Empty path given.\n"
3571 msgstr "Вказано порожній шлях.\n"
3573 #: gio/gsettings-tool.c:96
3574 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3575 msgstr "Шлях повинен починатися символом косої риски (/)\n"
3577 #: gio/gsettings-tool.c:102
3578 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3579 msgstr "Шлях повинен закінчуватися символом косої риски (/)\n"
3581 #: gio/gsettings-tool.c:108
3582 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3583 msgstr "У шляху не повинно бути дві стоячих поряд косих рисок (//)\n"
3585 #: gio/gsettings-tool.c:536
3586 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3587 msgstr "Надана величина лежить поза діапазоном припустимих значень\n"
3589 #: gio/gsettings-tool.c:543
3590 msgid "The key is not writable\n"
3591 msgstr "Ключ недоступний для запису\n"
3593 #: gio/gsettings-tool.c:579
3594 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3595 msgstr "Перелік встановлених (непереміщуваних) схем"
3597 #: gio/gsettings-tool.c:585
3598 msgid "List the installed relocatable schemas"
3599 msgstr "Перелік встановлених переміщуваних схем"
3601 #: gio/gsettings-tool.c:591
3602 msgid "List the keys in SCHEMA"
3603 msgstr "Перелік ключів у СХЕМІ"
3605 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3606 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3607 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ]"
3609 #: gio/gsettings-tool.c:597
3610 msgid "List the children of SCHEMA"
3611 msgstr "Перелік нащадків СХЕМИ"
3613 #: gio/gsettings-tool.c:603
3615 "List keys and values, recursively\n"
3616 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3618 "Перерахувати ключі і значення рекурсивно\n"
3619 "Якщо вказана СХЕМА, то перерахувати усі ключі\n"
3621 #: gio/gsettings-tool.c:605
3622 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3623 msgstr "[СХЕМА[:ШЛЯХ]]"
3625 #: gio/gsettings-tool.c:610
3626 msgid "Get the value of KEY"
3627 msgstr "Отримати значення КЛЮЧА"
3629 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3630 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3631 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3632 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ"
3634 #: gio/gsettings-tool.c:616
3635 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3636 msgstr "Запитати діапазон припустимих значень КЛЮЧА"
3638 #: gio/gsettings-tool.c:622
3639 msgid "Query the description for KEY"
3640 msgstr "Запитати опис ключа КЛЮЧ"
3642 #: gio/gsettings-tool.c:628
3643 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3644 msgstr "Привласнити величину ЗНАЧЕННЯ КЛЮЧУ"
3646 #: gio/gsettings-tool.c:629
3647 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3648 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ ЗНАЧЕННЯ"
3650 #: gio/gsettings-tool.c:634
3651 msgid "Reset KEY to its default value"
3652 msgstr "Призначити КЛЮЧУ його типове значення"
3654 #: gio/gsettings-tool.c:640
3655 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3656 msgstr "Скинути усі ключі у СХЕМІ у їх типові значення"
3658 #: gio/gsettings-tool.c:646
3659 msgid "Check if KEY is writable"
3660 msgstr "Перевірити, що КЛЮЧ доступний для запису"
3662 #: gio/gsettings-tool.c:652
3664 "Monitor KEY for changes.\n"
3665 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3666 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3668 "Стежити за змінами КЛЮЧА.\n"
3669 "Якщо КЛЮЧ не вказано, то стежити за усіма ключами СХЕМИ.\n"
3670 "Для зупинки стеження використовуйте ^C.\n"
3672 #: gio/gsettings-tool.c:655
3673 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3674 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] [КЛЮЧ]"
3676 #: gio/gsettings-tool.c:667
3679 " gsettings --version\n"
3680 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3683 " help Show this information\n"
3684 " list-schemas List installed schemas\n"
3685 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3686 " list-keys List keys in a schema\n"
3687 " list-children List children of a schema\n"
3688 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3689 " range Queries the range of a key\n"
3690 " describe Queries the description of a key\n"
3691 " get Get the value of a key\n"
3692 " set Set the value of a key\n"
3693 " reset Reset the value of a key\n"
3694 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3695 " writable Check if a key is writable\n"
3696 " monitor Watch for changes\n"
3698 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3702 " gsettings --version\n"
3703 " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3706 " help Показати цю довідку\n"
3707 " list-schemas Перелік встановлених схем\n"
3708 " list-relocatable-schemas Перелік переміщуваних схем\n"
3709 " list-keys Перелік ключів схеми\n"
3710 " list-children Перелік нащадків схеми\n"
3711 " list-recursively Перелік ключів і значень, рекурсивно\n"
3712 " range Запитати діапазон значень ключа\n"
3713 " describe Запитати опис ключа\n"
3714 " get Отримати значення ключа\n"
3715 " set Змінити значення ключа\n"
3716 " reset Скинути значення ключа\n"
3717 " reset-recursively Скинути усі значення у вказаній схемі\n"
3718 " writable Перевірити ключ на запис\n"
3719 " monitor Стежити за змінами\n"
3721 "Для отримання детальної довідки використовуйте команду «gsettings help "
3725 #: gio/gsettings-tool.c:691
3729 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3735 " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
3740 #: gio/gsettings-tool.c:697
3741 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3742 msgstr " КАТ_СХЕМ Каталог для пошуку додаткових схем\n"
3744 #: gio/gsettings-tool.c:705
3746 " SCHEMA The name of the schema\n"
3747 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3749 " СХЕМА Ідентифікатор схеми\n"
3750 " ШЛЯХ Шлях, для переміщуваних схем\n"
3752 #: gio/gsettings-tool.c:710
3753 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3754 msgstr " КЛЮЧ (Необов'язковий) ключ схеми\n"
3756 #: gio/gsettings-tool.c:714
3757 msgid " KEY The key within the schema\n"
3758 msgstr " КЛЮЧ Ключ схеми\n"
3760 #: gio/gsettings-tool.c:718
3761 msgid " VALUE The value to set\n"
3762 msgstr " ЗНАЧЕННЯ Значення, що привласнюється\n"
3764 #: gio/gsettings-tool.c:773
3766 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3767 msgstr "Не вдалося завантажити схеми з «%s»: %s\n"
3769 #: gio/gsettings-tool.c:785
3770 msgid "No schemas installed\n"
3771 msgstr "Схем не встановлено\n"
3773 #: gio/gsettings-tool.c:864
3774 msgid "Empty schema name given\n"
3775 msgstr "Вказано порожню назву схеми\n"
3777 #: gio/gsettings-tool.c:919
3779 msgid "No such key “%s”\n"
3780 msgstr "Немає ключа «%s»\n"
3782 #: gio/gsocket.c:413
3783 msgid "Invalid socket, not initialized"
3784 msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований"
3786 #: gio/gsocket.c:420
3788 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3789 msgstr "Неправильний сокет, помилка ініціалізації через : %s"
3791 #: gio/gsocket.c:428
3792 msgid "Socket is already closed"
3793 msgstr "Сокет вже закритий"
3795 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3180 gio/gsocket.c:4403 gio/gsocket.c:4461
3796 msgid "Socket I/O timed out"
3797 msgstr "Перевищено час очікування вводу-виводу сокета"
3799 #: gio/gsocket.c:578
3801 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3802 msgstr "створення GSocket з fd: %s"
3804 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:661 gio/gsocket.c:668
3806 msgid "Unable to create socket: %s"
3807 msgstr "Не вдалося створити сокет: %s"
3809 #: gio/gsocket.c:661
3810 msgid "Unknown family was specified"
3811 msgstr "Вказано невідому родину"
3813 #: gio/gsocket.c:668
3814 msgid "Unknown protocol was specified"
3815 msgstr "Вказано невідомий протокол"
3817 #: gio/gsocket.c:1159
3819 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3821 "Неможливо скористатися операціями із датаграмами на сокеті без датаграм."
3823 #: gio/gsocket.c:1176
3825 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3827 "Неможливо скористатися операціями із датаграмами на сокеті із встановленим "
3830 #: gio/gsocket.c:1983
3832 msgid "could not get local address: %s"
3833 msgstr "не вдається отримати локальну адресу: %s"
3835 #: gio/gsocket.c:2029
3837 msgid "could not get remote address: %s"
3838 msgstr "не вдається отримати віддалену адресу: %s"
3840 #: gio/gsocket.c:2095
3842 msgid "could not listen: %s"
3843 msgstr "не вдається прослухати: %s"
3845 #: gio/gsocket.c:2199
3847 msgid "Error binding to address %s: %s"
3848 msgstr "Помилка прив'язування до адреси %s: %s"
3850 #: gio/gsocket.c:2375 gio/gsocket.c:2412 gio/gsocket.c:2522 gio/gsocket.c:2547
3851 #: gio/gsocket.c:2610 gio/gsocket.c:2668 gio/gsocket.c:2686
3853 msgid "Error joining multicast group: %s"
3854 msgstr "Помилка при вступі до мультикастової групи: %s"
3856 #: gio/gsocket.c:2376 gio/gsocket.c:2413 gio/gsocket.c:2523 gio/gsocket.c:2548
3857 #: gio/gsocket.c:2611 gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2687
3859 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3860 msgstr "Помилка при виході з мультикастової групи: %s"
3862 #: gio/gsocket.c:2377
3863 msgid "No support for source-specific multicast"
3864 msgstr "Відсутня підтримка мультикаста по джерелу"
3866 #: gio/gsocket.c:2524
3867 msgid "Unsupported socket family"
3868 msgstr "Непідтримуване сімейство сокетів"
3870 #: gio/gsocket.c:2549
3871 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3872 msgstr "source-specific не є адресою IPv4"
3874 #: gio/gsocket.c:2573
3876 msgid "Interface name too long"
3877 msgstr "Назва інтерфейсу є надто довгою"
3879 #: gio/gsocket.c:2586 gio/gsocket.c:2636
3881 msgid "Interface not found: %s"
3882 msgstr "Не знайдено інтерфейсу: %s"
3884 #: gio/gsocket.c:2612
3885 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3887 "Підтримки специфічної для джерела неспрямованої трансляції для IPv4 не "
3890 #: gio/gsocket.c:2670
3891 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3893 "Підтримки специфічної для джерела неспрямованої трансляції для IPv6 не "
3896 #: gio/gsocket.c:2879
3898 msgid "Error accepting connection: %s"
3899 msgstr "Помилка при прийнятті з'єднання: %s"
3901 #: gio/gsocket.c:3005
3902 msgid "Connection in progress"
3903 msgstr "З'єднання триває"
3905 #: gio/gsocket.c:3056
3906 msgid "Unable to get pending error: "
3907 msgstr "Не вдалося отримати помилку очікування: "
3909 #: gio/gsocket.c:3245
3911 msgid "Error receiving data: %s"
3912 msgstr "Помилка при отриманні даних: %s"
3914 #: gio/gsocket.c:3442
3916 msgid "Error sending data: %s"
3917 msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s"
3919 #: gio/gsocket.c:3629
3921 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3922 msgstr "Не вдалося вимкнути сокет: %s"
3924 #: gio/gsocket.c:3710
3926 msgid "Error closing socket: %s"
3927 msgstr "Помилка при закриванні сокету: %s"
3929 #: gio/gsocket.c:4396
3931 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3932 msgstr "Очікується умова сокету: %s"
3934 #: gio/gsocket.c:4774 gio/gsocket.c:4776 gio/gsocket.c:4923 gio/gsocket.c:5008
3935 #: gio/gsocket.c:5186 gio/gsocket.c:5226 gio/gsocket.c:5228
3937 msgid "Error sending message: %s"
3938 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення: %s"
3940 #: gio/gsocket.c:4950
3941 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3942 msgstr "GSocketControlMessage не підтримується у windows"
3944 #: gio/gsocket.c:5419 gio/gsocket.c:5492 gio/gsocket.c:5718
3946 msgid "Error receiving message: %s"
3947 msgstr "Помилка при отриманні повідомлення: %s"
3949 #: gio/gsocket.c:5990 gio/gsocket.c:6038
3951 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3952 msgstr "Не вдалося прочитати повноваження сокета: %s"
3954 #: gio/gsocket.c:6047
3955 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3956 msgstr "Функція g_socket_get_credentials не реалізована у цій ОС"
3958 #: gio/gsocketclient.c:182
3960 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3961 msgstr "Не вдалося під'єднатися до проксі-сервера %s: "
3963 #: gio/gsocketclient.c:196
3965 msgid "Could not connect to %s: "
3966 msgstr "Не вдалося під'єднатися до %s: "
3968 #: gio/gsocketclient.c:198
3969 msgid "Could not connect: "
3970 msgstr "Не вдалося під'єднатися до: "
3972 #: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1866
3973 msgid "Unknown error on connect"
3974 msgstr "Невідома помилка при з'єднанні"
3976 #: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1668
3977 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3979 "Підтримки передавання даних за допомогою проксі-сервера через не-TCP "
3980 "з'єднання не передбачено."
3982 #: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698
3984 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3985 msgstr "Підтримки протоколу проксі «%s» не передбачено."
3987 #: gio/gsocketlistener.c:230
3988 msgid "Listener is already closed"
3989 msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився"
3991 #: gio/gsocketlistener.c:276
3992 msgid "Added socket is closed"
3993 msgstr "Доданий сокет закритий"
3995 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3997 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3998 msgstr "Для SOCKSv4 не передбачено підтримки адреси IPv6 «%s»"
4000 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4001 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4002 msgstr "Ім'я користувача задовге для протоколу SOCKSv4"
4004 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4006 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4007 msgstr "Назва вузла «%s» задовга для протоколу SOCKSv4"
4009 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4010 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4011 msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv4."
4013 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4014 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4015 msgstr "Під'єднання через сервер SOCKSv4 було відхилено"
4017 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4018 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4019 msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv5."
4021 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4022 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4023 msgstr "Проксі SOCKSv5 вимагає автентифікацію."
4025 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4027 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4030 "Для проксі SOCKSv5 потрібен метод автентифікації, який не підтримується GLib."
4032 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4033 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4034 msgstr "Ім'я користувача або пароль задовгі для протоколу SOCKSv5."
4036 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4037 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4039 "Не вдалося пройти автентифікацію SOCKSv5 через неправильне ім'я користувача "
4042 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4044 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4045 msgstr "Назва вузла «%s» задовга для протоколу SOCKSv5"
4047 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4048 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4049 msgstr "Проксі-сервер SOCKSv5 використовує невідомий тип адреси."
4051 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4052 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4053 msgstr "Внутрішня помилка проксі-сервера SOCKSv5."
4055 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4056 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4057 msgstr "Під'єднання SOCKSv5 заборонено набором правил."
4059 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4060 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4061 msgstr "Немає доступу до вузла через сервер SOCKSv5."
4063 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4064 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4065 msgstr "Мережа недоступна через проксі SOCKSv5."
4067 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4068 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4069 msgstr "Під'єднання через проксі SOCKSv5 відхилено."
4071 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4072 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4074 "Для проксі-серверів SOCKSv5 не передбачено підтримки команди «connect»."
4076 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4077 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4078 msgstr "Проксі SOCKSv5 не підтримує пропонований тип адреси."
4080 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4081 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4082 msgstr "Невідома помилка проксі SOCKSv5."
4084 #: gio/gthemedicon.c:595
4086 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4087 msgstr "Не вдалося обробити версію %d кодування GThemedIcon"
4089 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4090 msgid "No valid addresses were found"
4091 msgstr "Не знайдено коректних адрес"
4093 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4095 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4096 msgstr "Помилка зворотного визначення назви за адресою «%s»: %s"
4098 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4099 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4101 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4102 msgstr "Немає запису DNS з запитуваним типом «%s»"
4104 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4106 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4107 msgstr "Тимчасово неможливо розв'язати «%s»"
4109 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4110 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4112 msgid "Error resolving “%s”"
4113 msgstr "Помилка при розв'язанні імені «%s»"
4115 #: gio/gtlscertificate.c:298
4116 msgid "No PEM-encoded private key found"
4117 msgstr "Не знайдено секретний ключ у форматі PEM"
4119 #: gio/gtlscertificate.c:308
4120 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4121 msgstr "Не вдалося розшифрувати секретний ключ у форматі PEM"
4123 #: gio/gtlscertificate.c:319
4124 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4125 msgstr "Не вдалося розібрати секретний ключ у форматі PEM"
4127 #: gio/gtlscertificate.c:346
4128 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4129 msgstr "Не знайдено сертифікат у форматі PEM"
4131 #: gio/gtlscertificate.c:355
4132 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4133 msgstr "Не вдалося розібрати сертифікат у форматі PEM"
4135 #: gio/gtlscertificate.c:710
4136 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4138 "У цьому GTlsBackend не передбачено підтримки створення сертифікатів PKCS #11"
4140 #: gio/gtlspassword.c:111
4142 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4145 "Це остання можливість правильно увести пароль перед тим, як доступ буде "
4148 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4149 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4150 #: gio/gtlspassword.c:115
4152 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4153 "locked out after further failures."
4155 "Пароль було декілька разів введено неправильно, після наступних відмов ваш "
4156 "доступ буде заблоковано."
4158 #: gio/gtlspassword.c:117
4159 msgid "The password entered is incorrect."
4160 msgstr "Уведено неправильний пароль."
4163 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4165 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4166 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4167 msgstr[0] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
4168 msgstr[1] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
4169 msgstr[2] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
4171 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4172 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4173 msgstr "Неочікуваний тип допоміжних даних"
4175 #: gio/gunixconnection.c:200
4177 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4178 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4179 msgstr[0] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
4180 msgstr[1] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
4181 msgstr[2] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
4183 #: gio/gunixconnection.c:219
4184 msgid "Received invalid fd"
4185 msgstr "Отримано неправильний fd"
4187 #: gio/gunixconnection.c:363
4188 msgid "Error sending credentials: "
4189 msgstr "Сталася помилка при відправленні мандату:"
4191 #: gio/gunixconnection.c:520
4193 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4194 msgstr "Сталася помилка при перевірці вмикання SO_PASSCRED для сокета: %s"
4196 #: gio/gunixconnection.c:536
4198 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4199 msgstr "Сталася помилка при вмиканні SO_PASSCRED: %s"
4201 #: gio/gunixconnection.c:565
4203 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4205 "Очікувалося прочитати один байт ідентифікаційної інформації (credentials), "
4206 "але не прочитано жодного байту"
4208 #: gio/gunixconnection.c:605
4210 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4211 msgstr "Контрольне повідомлення не очікувалося, але отримано %d"
4213 #: gio/gunixconnection.c:630
4215 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4216 msgstr "Сталася помилка при вимкненні SO_PASSCRED: %s"
4218 #: gio/gunixinputstream.c:362 gio/gunixinputstream.c:383
4220 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4221 msgstr "Помилка при читанні з файлового дескриптора: %s"
4223 #: gio/gunixinputstream.c:416 gio/gunixoutputstream.c:525
4224 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4226 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4227 msgstr "Помилка при закритті файлового дескриптора: %s"
4229 #: gio/gunixmounts.c:2755 gio/gunixmounts.c:2808
4230 msgid "Filesystem root"
4231 msgstr "Корінь файлової системи"
4233 #: gio/gunixoutputstream.c:362 gio/gunixoutputstream.c:382
4234 #: gio/gunixoutputstream.c:469 gio/gunixoutputstream.c:489
4235 #: gio/gunixoutputstream.c:635
4237 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4238 msgstr "Помилка при запису у файловий дескриптор: %s"
4240 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4241 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4243 "Абстрактні адреси доменних сокетів UNIX не підтримуються на цій системі"
4245 #: gio/gvolume.c:438
4246 msgid "volume doesn’t implement eject"
4247 msgstr "для тому не реалізовано операції виштовхування носія"
4249 #. Translators: This is an error
4250 #. * message for volume objects that
4251 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4252 #: gio/gvolume.c:515
4253 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4255 "для тому не реалізовано підтримку виштовхування носія або ж виштовхування з "
4258 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4260 msgid "Error reading from handle: %s"
4261 msgstr "Сталася помилка при читанні з дескриптора: %s"
4263 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4265 msgid "Error closing handle: %s"
4266 msgstr "Сталася помилка при закритті дескриптора: %s"
4268 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4270 msgid "Error writing to handle: %s"
4271 msgstr "Сталася помилка при запису у дескриптор: %s"
4273 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4274 msgid "Not enough memory"
4275 msgstr "Бракує пам'яті"
4277 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4279 msgid "Internal error: %s"
4280 msgstr "Внутрішня помилка: %s"
4282 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4283 msgid "Need more input"
4284 msgstr "Потрібно більше вхідних даних"
4286 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4287 msgid "Invalid compressed data"
4288 msgstr "Неправильно стиснені дані"
4290 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4291 msgid "Address to listen on"
4292 msgstr "Прослуховувана адреса"
4294 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4295 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4296 msgstr "Ігнорується, для сумісності з GTestDbus"
4298 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4299 msgid "Print address"
4300 msgstr "Надрукувати адресу"
4302 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4303 msgid "Print address in shell mode"
4304 msgstr "Надрукувати адресу у режимі оболонки"
4306 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4307 msgid "Run a dbus service"
4308 msgstr "Запуск служби dbus"
4310 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4311 msgid "Wrong args\n"
4312 msgstr "Неправильні параметри\n"
4314 #: glib/gbookmarkfile.c:768
4316 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4317 msgstr "Неочікуваний атрибут «%s» для елемента «%s»"
4319 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4320 #: glib/gbookmarkfile.c:982
4322 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4323 msgstr "Атрибута «%s» для елемента «%s» не існує"
4325 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4326 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4328 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4329 msgstr "Неочікуваний теґ «%s», мало бути використано теґ «%s»"
4331 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4332 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4334 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4335 msgstr "Неочікуваний теґ «%s» у «%s»"
4337 #: glib/gbookmarkfile.c:1624
4339 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4340 msgstr "Некоректний запис дати і часу «%s» у файлі закладок"
4342 #: glib/gbookmarkfile.c:1827
4343 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4344 msgstr "Не вдалося знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
4346 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
4348 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4349 msgstr "Файл закладок для адреси «%s» вже існує"
4351 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4352 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4353 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4354 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4355 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4356 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4357 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4358 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4359 #: glib/gbookmarkfile.c:3998
4361 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4362 msgstr "Не знайдено закладки для адреси «%s»"
4364 #: glib/gbookmarkfile.c:2409
4366 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4367 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для адреси «%s»"
4369 #: glib/gbookmarkfile.c:2494
4371 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4372 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для адреси «%s»"
4374 #: glib/gbookmarkfile.c:3035
4376 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4377 msgstr "Не встановлено групи у закладці для адреси «%s»"
4379 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4381 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4382 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою «%s» для закладки «%s»"
4384 #: glib/gbookmarkfile.c:3734
4386 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4387 msgstr "Помилка розгортання рядка виконуваного файла «%s» для адреси «%s»"
4389 #: glib/gconvert.c:467
4390 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4391 msgstr "Невідтворюваний символ у вхідних даних перетворення"
4393 #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4394 #: glib/gutf8.c:1324
4395 msgid "Partial character sequence at end of input"
4396 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
4398 #: glib/gconvert.c:763
4400 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4401 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ «%s» у символ з набору «%s»"
4403 #: glib/gconvert.c:935
4404 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4405 msgstr "Вбудований нульовий байт у вхідних даних перетворення"
4407 #: glib/gconvert.c:956
4408 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4409 msgstr "Вбудований нульовий байт у результатах перетворення"
4411 #: glib/gconvert.c:1641
4413 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4414 msgstr "Адреса «%s» не є абсолютною адресою із використанням схеми «file»"
4416 #: glib/gconvert.c:1651
4418 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4419 msgstr "Адреса «%s» локального файла не може містити символ «#»"
4421 #: glib/gconvert.c:1668
4423 msgid "The URI “%s” is invalid"
4424 msgstr "Некоректна адреса «%s»"
4426 #: glib/gconvert.c:1680
4428 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4429 msgstr "Неправильна назва вузла в URI «%s»"
4431 #: glib/gconvert.c:1696
4433 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4434 msgstr "Ідентифікатор URI «%s» містить неправильно екранований символ"
4436 #: glib/gconvert.c:1768
4438 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4439 msgstr "Шлях «%s» не є абсолютним"
4441 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4442 #: glib/gdatetime.c:220
4444 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4445 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4447 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4448 #: glib/gdatetime.c:223
4453 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4454 #: glib/gdatetime.c:226
4459 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4460 #: glib/gdatetime.c:229
4463 msgstr "%I:%M:%S %p"
4465 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4466 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4467 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4468 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4469 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4470 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4471 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4472 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4473 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4474 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4475 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4476 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4477 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4478 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4479 #. * complete date form.
4481 #: glib/gdatetime.c:268
4482 msgctxt "full month name"
4486 #: glib/gdatetime.c:270
4487 msgctxt "full month name"
4491 #: glib/gdatetime.c:272
4492 msgctxt "full month name"
4496 #: glib/gdatetime.c:274
4497 msgctxt "full month name"
4501 #: glib/gdatetime.c:276
4502 msgctxt "full month name"
4506 #: glib/gdatetime.c:278
4507 msgctxt "full month name"
4511 #: glib/gdatetime.c:280
4512 msgctxt "full month name"
4516 #: glib/gdatetime.c:282
4517 msgctxt "full month name"
4521 #: glib/gdatetime.c:284
4522 msgctxt "full month name"
4526 #: glib/gdatetime.c:286
4527 msgctxt "full month name"
4531 #: glib/gdatetime.c:288
4532 msgctxt "full month name"
4536 #: glib/gdatetime.c:290
4537 msgctxt "full month name"
4541 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4542 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4543 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4544 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4545 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4546 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4547 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4548 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4549 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4550 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4551 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4552 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4553 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4554 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4555 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4556 #. * appropriate when they are used standalone.
4558 #: glib/gdatetime.c:322
4559 msgctxt "abbreviated month name"
4563 #: glib/gdatetime.c:324
4564 msgctxt "abbreviated month name"
4568 #: glib/gdatetime.c:326
4569 msgctxt "abbreviated month name"
4573 #: glib/gdatetime.c:328
4574 msgctxt "abbreviated month name"
4578 #: glib/gdatetime.c:330
4579 msgctxt "abbreviated month name"
4583 #: glib/gdatetime.c:332
4584 msgctxt "abbreviated month name"
4588 #: glib/gdatetime.c:334
4589 msgctxt "abbreviated month name"
4593 #: glib/gdatetime.c:336
4594 msgctxt "abbreviated month name"
4598 #: glib/gdatetime.c:338
4599 msgctxt "abbreviated month name"
4603 #: glib/gdatetime.c:340
4604 msgctxt "abbreviated month name"
4608 #: glib/gdatetime.c:342
4609 msgctxt "abbreviated month name"
4613 #: glib/gdatetime.c:344
4614 msgctxt "abbreviated month name"
4618 #: glib/gdatetime.c:359
4619 msgctxt "full weekday name"
4623 #: glib/gdatetime.c:361
4624 msgctxt "full weekday name"
4628 #: glib/gdatetime.c:363
4629 msgctxt "full weekday name"
4633 #: glib/gdatetime.c:365
4634 msgctxt "full weekday name"
4638 #: glib/gdatetime.c:367
4639 msgctxt "full weekday name"
4643 #: glib/gdatetime.c:369
4644 msgctxt "full weekday name"
4648 #: glib/gdatetime.c:371
4649 msgctxt "full weekday name"
4653 #: glib/gdatetime.c:386
4654 msgctxt "abbreviated weekday name"
4658 #: glib/gdatetime.c:388
4659 msgctxt "abbreviated weekday name"
4663 #: glib/gdatetime.c:390
4664 msgctxt "abbreviated weekday name"
4668 #: glib/gdatetime.c:392
4669 msgctxt "abbreviated weekday name"
4673 #: glib/gdatetime.c:394
4674 msgctxt "abbreviated weekday name"
4678 #: glib/gdatetime.c:396
4679 msgctxt "abbreviated weekday name"
4683 #: glib/gdatetime.c:398
4684 msgctxt "abbreviated weekday name"
4688 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4689 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4690 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4691 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4692 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4693 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4694 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4695 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4696 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4697 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4698 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4699 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4700 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4701 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4702 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4703 #. * standalone and complete date form.
4705 #: glib/gdatetime.c:462
4706 msgctxt "full month name with day"
4710 #: glib/gdatetime.c:464
4711 msgctxt "full month name with day"
4715 #: glib/gdatetime.c:466
4716 msgctxt "full month name with day"
4720 #: glib/gdatetime.c:468
4721 msgctxt "full month name with day"
4725 #: glib/gdatetime.c:470
4726 msgctxt "full month name with day"
4730 #: glib/gdatetime.c:472
4731 msgctxt "full month name with day"
4735 #: glib/gdatetime.c:474
4736 msgctxt "full month name with day"
4740 #: glib/gdatetime.c:476
4741 msgctxt "full month name with day"
4745 #: glib/gdatetime.c:478
4746 msgctxt "full month name with day"
4750 #: glib/gdatetime.c:480
4751 msgctxt "full month name with day"
4755 #: glib/gdatetime.c:482
4756 msgctxt "full month name with day"
4760 #: glib/gdatetime.c:484
4761 msgctxt "full month name with day"
4765 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4766 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4767 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4768 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4769 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4770 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4771 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4772 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4773 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4774 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4775 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4776 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4777 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4778 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4779 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4780 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4782 #: glib/gdatetime.c:549
4783 msgctxt "abbreviated month name with day"
4787 #: glib/gdatetime.c:551
4788 msgctxt "abbreviated month name with day"
4792 #: glib/gdatetime.c:553
4793 msgctxt "abbreviated month name with day"
4797 #: glib/gdatetime.c:555
4798 msgctxt "abbreviated month name with day"
4802 #: glib/gdatetime.c:557
4803 msgctxt "abbreviated month name with day"
4807 #: glib/gdatetime.c:559
4808 msgctxt "abbreviated month name with day"
4812 #: glib/gdatetime.c:561
4813 msgctxt "abbreviated month name with day"
4817 #: glib/gdatetime.c:563
4818 msgctxt "abbreviated month name with day"
4822 #: glib/gdatetime.c:565
4823 msgctxt "abbreviated month name with day"
4827 #: glib/gdatetime.c:567
4828 msgctxt "abbreviated month name with day"
4832 #: glib/gdatetime.c:569
4833 msgctxt "abbreviated month name with day"
4837 #: glib/gdatetime.c:571
4838 msgctxt "abbreviated month name with day"
4842 #. Translators: 'before midday' indicator
4843 #: glib/gdatetime.c:588
4848 #. Translators: 'after midday' indicator
4849 #: glib/gdatetime.c:591
4856 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4857 msgstr "Помилка відкривання каталогу «%s»: %s"
4859 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4861 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4862 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4863 msgstr[0] "Не вдалося виділити %lu байт для зчитування файла «%s»"
4864 msgstr[1] "Не вдалося виділити %lu байтів для зчитування файла «%s»"
4865 msgstr[2] "Не вдалося виділити %lu байтів для зчитування файла «%s»"
4867 #: glib/gfileutils.c:754
4869 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4870 msgstr "Помилка при читанні файла «%s»: %s"
4872 #: glib/gfileutils.c:790
4874 msgid "File “%s” is too large"
4875 msgstr "Файл «%s» занадто великий"
4877 #: glib/gfileutils.c:854
4879 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4880 msgstr "Помилка зчитування з файла «%s»: %s"
4882 #: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:974 glib/gfileutils.c:1466
4884 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4885 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»: %s"
4887 #: glib/gfileutils.c:914
4889 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4890 msgstr "Помилка отримання атрибутів файла «%s»: помилка fstat(): %s"
4892 #: glib/gfileutils.c:944
4894 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4895 msgstr "Помилка відкривання файла «%s»: помилка fdopen(): %s"
4897 #: glib/gfileutils.c:1044
4899 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4900 msgstr "Помилка перейменування файла «%s» на «%s»: помилка g_rename(): %s"
4902 #: glib/gfileutils.c:1169
4904 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4905 msgstr "Не вдалося записати файл «%s»: збій у функції write(): %s"
4907 #: glib/gfileutils.c:1189
4909 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4910 msgstr "Помилка запису у файл «%s»: помилка fsync(): %s"
4912 #: glib/gfileutils.c:1357 glib/gfileutils.c:1769
4914 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4915 msgstr "Помилка створення файла «%s»: %s"
4917 #: glib/gfileutils.c:1401
4919 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4920 msgstr "Не вдалося вилучити наявний файл «%s»: помилка g_unlink(): %s"
4922 #: glib/gfileutils.c:1735
4924 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4925 msgstr "Шаблон «%s» неправильний, бо не може містити «%s»"
4927 #: glib/gfileutils.c:1748
4929 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4930 msgstr "Шаблон «%s» не містить XXXXXX"
4932 #: glib/gfileutils.c:2306 glib/gfileutils.c:2334
4934 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4935 msgstr "Помилка читання символічного посилання «%s»: %s"
4937 #: glib/giochannel.c:1396
4939 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4940 msgstr "Не вдалося відкрити модуль перетворення з «%s» у «%s»: %s"
4942 #: glib/giochannel.c:1749
4943 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4945 "Не вдалося виконати безпосереднє зчитування у функції "
4946 "g_io_channel_read_line_string"
4948 #: glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:2054 glib/giochannel.c:2141
4949 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4950 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
4952 #: glib/giochannel.c:1877 glib/giochannel.c:1954
4953 msgid "Channel terminates in a partial character"
4954 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
4956 #: glib/giochannel.c:1940
4957 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4959 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
4960 "g_io_channel_read_to_end"
4962 #: glib/gkeyfile.c:789
4963 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4964 msgstr "Не вдалося знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
4966 #: glib/gkeyfile.c:826
4967 msgid "Not a regular file"
4968 msgstr "Не є звичайним файлом"
4970 #: glib/gkeyfile.c:1275
4973 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4975 "Файл ключа містить рядок «%s», який не є парою ключ-значення, групою або "
4978 #: glib/gkeyfile.c:1332
4980 msgid "Invalid group name: %s"
4981 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
4983 #: glib/gkeyfile.c:1354
4984 msgid "Key file does not start with a group"
4985 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
4987 #: glib/gkeyfile.c:1380
4989 msgid "Invalid key name: %s"
4990 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
4992 #: glib/gkeyfile.c:1407
4994 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4995 msgstr "Файл ключа містить кодування, підтримки якого не передбачено — «%s»"
4997 #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
4998 #: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602
4999 #: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044
5001 msgid "Key file does not have group “%s”"
5002 msgstr "Файл ключа не містить групи «%s»"
5004 #: glib/gkeyfile.c:1778
5006 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5007 msgstr "Файл ключа не містить ключ «%s» у групі «%s»"
5009 #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
5011 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5013 "Файл ключа містить ключ «%s» зі значенням «%s», кодування якого не є "
5016 #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
5019 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5021 "Ключ «%s» з файла ключів містить значення, яке не вдається проаналізувати."
5023 #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
5026 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5029 "Файл ключів містить ключ «%s» у групі «%s», значення якого не вдалося "
5032 #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
5034 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5035 msgstr "Значення ключа «%s» у групі «%s» дорівнює «%s», але очікувалося «%s»"
5037 #: glib/gkeyfile.c:4284
5038 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5039 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
5041 #: glib/gkeyfile.c:4306
5043 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5044 msgstr "Файл ключа містить неправильну послідовність екранування «%s»"
5046 #: glib/gkeyfile.c:4450
5048 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5049 msgstr "Не вдалося розібрати значення «%s» як число."
5051 #: glib/gkeyfile.c:4464
5053 msgid "Integer value “%s” out of range"
5054 msgstr "Числове ціле значення «%s» поза межами діапазону"
5056 #: glib/gkeyfile.c:4497
5058 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5059 msgstr "Значення «%s» не вдалося перетворити на число з рухомою комою."
5061 #: glib/gkeyfile.c:4536
5063 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5064 msgstr "Не вдалося обробити значення «%s» як логічне значення."
5066 #: glib/gmappedfile.c:129
5068 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5070 "Не вдалося отримати атрибути файла «%s%s%s%s»: збій у функції fstat(): %s"
5072 #: glib/gmappedfile.c:195
5074 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5075 msgstr "Не вдалося показати файл «%s%s%s%s»: збій у функції mmap(): %s"
5077 #: glib/gmappedfile.c:262
5079 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5080 msgstr "Помилка відкривання файла «%s»: помилка open(): %s"
5082 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5084 msgid "Error on line %d char %d: "
5085 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
5087 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5089 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5090 msgstr "Некоректний текст у кодуванні UTF-8 у назві — не є коректним «%s»"
5092 #: glib/gmarkup.c:473
5094 msgid "“%s” is not a valid name"
5095 msgstr "«%s» не є коректною назвою"
5097 #: glib/gmarkup.c:489
5099 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5100 msgstr "«%s» не є коректною назвою: «%c»"
5102 #: glib/gmarkup.c:613
5104 msgid "Error on line %d: %s"
5105 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
5107 #: glib/gmarkup.c:690
5110 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5111 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5113 "Помилка аналізу виразу «%-.*s», де має бути число у символічному посиланні "
5114 "(наприклад, ê). Можливо, число є надто великим."
5116 #: glib/gmarkup.c:702
5118 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5119 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5122 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
5123 "використано не для позначення початку предиката – екрануйте його як &."
5125 #: glib/gmarkup.c:728
5127 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5128 msgstr "Посилання на символ «%-.*s» не визначає жоден дозволений символ"
5130 #: glib/gmarkup.c:766
5132 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5134 "Виявлено порожній предикат «&;»; допустимими предикатами є: & " "
5137 #: glib/gmarkup.c:774
5139 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5140 msgstr "Назва предиката «%-.*s» є невідомою програмі"
5142 #: glib/gmarkup.c:779
5144 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5145 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5147 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
5148 "використано не для позначення початку предиката – екрануйте його як &"
5150 #: glib/gmarkup.c:1193
5151 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5152 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
5154 #: glib/gmarkup.c:1233
5157 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5160 "Символ «%s» не можна вживати після символу «<», він не може починати назву "
5163 #: glib/gmarkup.c:1276
5166 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5169 "Зайвий символ «%s», очікувався символ «>» для закриття теґу порожнього "
5172 #: glib/gmarkup.c:1346
5174 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5175 msgstr "Забагато атрибутів у елементі «%s»"
5177 #: glib/gmarkup.c:1366
5180 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5182 "Зайвий символ «%s», очікувався символ «=» після назви ознаки «%s» елемента "
5185 #: glib/gmarkup.c:1408
5188 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5189 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5190 "character in an attribute name"
5192 "Зайвий символ «%s», очікувались символи «>» чи «/», для закриття початкового "
5193 "теґу елемента «%s», чи додаткова ознака; можливо, було використано "
5194 "неприпустимий символ в назві ознаки"
5196 #: glib/gmarkup.c:1453
5199 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5200 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5202 "Зайвий символ «%s», мало бути вказано початкові лапки після знаку рівності "
5203 "на присвоєнні значення ознаці «%s» елемента «%s»"
5205 #: glib/gmarkup.c:1587
5208 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5209 "begin an element name"
5211 "Символ «%s» неприпустимий після символів «</»; символ «%s» не може починати "
5214 #: glib/gmarkup.c:1625
5217 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5218 "allowed character is “>”"
5220 "Символ «%s» неприпустимий на закритті назви елемента «%s»; припустимим "
5223 #: glib/gmarkup.c:1637
5225 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5226 msgstr "Було закрито не відкритий елемент «%s»"
5228 #: glib/gmarkup.c:1646
5230 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5231 msgstr "Було закрито елемент «%s», але зараз відрито елемент «%s»"
5233 #: glib/gmarkup.c:1799
5234 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5235 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
5237 #: glib/gmarkup.c:1813
5238 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5239 msgstr "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки «<»"
5241 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5244 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5247 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – «%s» "
5248 "був останнім відкритим елементом"
5250 #: glib/gmarkup.c:1829
5253 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5256 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
5259 #: glib/gmarkup.c:1835
5260 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5261 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
5263 #: glib/gmarkup.c:1841
5264 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5265 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
5267 #: glib/gmarkup.c:1846
5268 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5269 msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу, що відкривав елемент"
5271 #: glib/gmarkup.c:1852
5273 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5274 "name; no attribute value"
5276 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
5277 "значення ознаки не вказано"
5279 #: glib/gmarkup.c:1859
5280 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5281 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
5283 #: glib/gmarkup.c:1876
5285 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5286 msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу, що закривав елемент «%s»"
5288 #: glib/gmarkup.c:1880
5290 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5291 msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу для невідкритого елемента"
5293 #: glib/gmarkup.c:1886
5294 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5295 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
5297 #: glib/goption.c:873
5299 msgstr "[ПАРАМЕТР…]"
5301 #: glib/goption.c:989
5302 msgid "Help Options:"
5303 msgstr "Параметри довідки:"
5305 #: glib/goption.c:990
5306 msgid "Show help options"
5307 msgstr "Показати параметри довідки"
5309 #: glib/goption.c:996
5310 msgid "Show all help options"
5311 msgstr "Показати усі параметри довідки"
5313 #: glib/goption.c:1059
5314 msgid "Application Options:"
5315 msgstr "Параметри програми:"
5317 #: glib/goption.c:1061
5321 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5323 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5324 msgstr "Не вдалося розібрати числове ціле значення «%s» для %s"
5326 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5328 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5329 msgstr "Числове ціле значення «%s» для %s поза межами діапазону"
5331 #: glib/goption.c:1160
5333 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5334 msgstr "Не вдалося розібрати числове значення подвійної точності «%s» для %s"
5336 #: glib/goption.c:1168
5338 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5339 msgstr "Числове значення подвійної точності «%s» для %s поза межами діапазону"
5341 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5343 msgid "Error parsing option %s"
5344 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
5346 #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5348 msgid "Missing argument for %s"
5349 msgstr "Відсутній аргумент %s"
5351 #: glib/goption.c:2194
5353 msgid "Unknown option %s"
5354 msgstr "Невідомий параметр %s"
5356 #: glib/gregex.c:257
5357 msgid "corrupted object"
5358 msgstr "пошкоджений об'єкт"
5360 #: glib/gregex.c:259
5361 msgid "internal error or corrupted object"
5362 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
5364 #: glib/gregex.c:261
5365 msgid "out of memory"
5366 msgstr "недостатньо пам'яті"
5368 #: glib/gregex.c:266
5369 msgid "backtracking limit reached"
5370 msgstr "закінчилося обмеження зворотного ходу"
5372 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5373 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5375 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
5378 #: glib/gregex.c:280
5379 msgid "internal error"
5380 msgstr "внутрішня помилка"
5382 #: glib/gregex.c:288
5383 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5385 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
5388 #: glib/gregex.c:297
5389 msgid "recursion limit reached"
5390 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
5392 #: glib/gregex.c:299
5393 msgid "invalid combination of newline flags"
5394 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
5396 #: glib/gregex.c:301
5398 msgstr "неправильне зміщення"
5400 #: glib/gregex.c:303
5402 msgstr "короткий utf8"
5404 #: glib/gregex.c:305
5405 msgid "recursion loop"
5406 msgstr "зациклювання рекурсії"
5408 #: glib/gregex.c:309
5409 msgid "unknown error"
5410 msgstr "невідома помилка"
5412 #: glib/gregex.c:329
5413 msgid "\\ at end of pattern"
5414 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
5416 #: glib/gregex.c:332
5417 msgid "\\c at end of pattern"
5418 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
5420 #: glib/gregex.c:335
5421 msgid "unrecognized character following \\"
5422 msgstr "нерозпізнаний символ слідує за \\"
5424 #: glib/gregex.c:338
5425 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5426 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
5428 #: glib/gregex.c:341
5429 msgid "number too big in {} quantifier"
5430 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
5432 #: glib/gregex.c:344
5433 msgid "missing terminating ] for character class"
5434 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
5436 #: glib/gregex.c:347
5437 msgid "invalid escape sequence in character class"
5438 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
5440 #: glib/gregex.c:350
5441 msgid "range out of order in character class"
5442 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
5444 #: glib/gregex.c:353
5445 msgid "nothing to repeat"
5446 msgstr "немає що повторювати"
5448 #: glib/gregex.c:357
5449 msgid "unexpected repeat"
5450 msgstr "неочікуваний повтор"
5452 #: glib/gregex.c:360
5453 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5454 msgstr "нерозпізнаний символ після (? або (?-"
5456 #: glib/gregex.c:363
5457 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5458 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
5460 #: glib/gregex.c:366
5461 msgid "missing terminating )"
5462 msgstr "відсутній завершальний символ )"
5464 #: glib/gregex.c:369
5465 msgid "reference to non-existent subpattern"
5466 msgstr "посилання на вкладений шаблон, якого не існує"
5468 #: glib/gregex.c:372
5469 msgid "missing ) after comment"
5470 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
5472 #: glib/gregex.c:375
5473 msgid "regular expression is too large"
5474 msgstr "задовгий регулярний вираз"
5476 #: glib/gregex.c:378
5477 msgid "failed to get memory"
5478 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
5480 #: glib/gregex.c:382
5481 msgid ") without opening ("
5482 msgstr ") без початкової дужки ("
5484 #: glib/gregex.c:386
5485 msgid "code overflow"
5486 msgstr "переповнення коду"
5488 #: glib/gregex.c:390
5489 msgid "unrecognized character after (?<"
5490 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
5492 #: glib/gregex.c:393
5493 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5494 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
5496 #: glib/gregex.c:396
5497 msgid "malformed number or name after (?("
5498 msgstr "неправильне число або назва після (?("
5500 #: glib/gregex.c:399
5501 msgid "conditional group contains more than two branches"
5502 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
5504 #: glib/gregex.c:402
5505 msgid "assertion expected after (?("
5506 msgstr "після (?( очікується твердження"
5508 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5509 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5511 #: glib/gregex.c:409
5512 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5513 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
5515 #: glib/gregex.c:412
5516 msgid "unknown POSIX class name"
5517 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
5519 #: glib/gregex.c:415
5520 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5521 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
5523 #: glib/gregex.c:418
5524 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5525 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
5527 #: glib/gregex.c:421
5528 msgid "invalid condition (?(0)"
5529 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
5531 #: glib/gregex.c:424
5532 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5533 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
5535 #: glib/gregex.c:431
5536 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5537 msgstr "екранування \\L, \\l, \\N{name}, \\U і \\u не підтримується"
5539 #: glib/gregex.c:434
5540 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5541 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
5543 #: glib/gregex.c:438
5544 msgid "unrecognized character after (?P"
5545 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
5547 #: glib/gregex.c:441
5548 msgid "missing terminator in subpattern name"
5549 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
5551 #: glib/gregex.c:444
5552 msgid "two named subpatterns have the same name"
5553 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
5555 #: glib/gregex.c:447
5556 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5557 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
5559 #: glib/gregex.c:450
5560 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5561 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
5563 #: glib/gregex.c:453
5564 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5565 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
5567 #: glib/gregex.c:456
5568 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5569 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
5571 #: glib/gregex.c:459
5572 msgid "octal value is greater than \\377"
5573 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
5575 #: glib/gregex.c:463
5576 msgid "overran compiling workspace"
5577 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
5579 #: glib/gregex.c:467
5580 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5582 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
5584 #: glib/gregex.c:470
5585 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5586 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
5588 #: glib/gregex.c:473
5589 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5590 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
5592 #: glib/gregex.c:476
5594 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5595 "or by a plain number"
5597 "\\g не супроводжується назвою або числом у дужках, кутових дужках або "
5598 "лапках, або просто числом"
5600 #: glib/gregex.c:480
5601 msgid "a numbered reference must not be zero"
5602 msgstr "номерне посилання не може бути нулем"
5604 #: glib/gregex.c:483
5605 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5606 msgstr "не можна вказувати параметр для (*ACCEPT), (*FAIL) або (*COMMIT)"
5608 #: glib/gregex.c:486
5609 msgid "(*VERB) not recognized"
5610 msgstr "значення (*VERB) не розпізнано"
5612 #: glib/gregex.c:489
5613 msgid "number is too big"
5614 msgstr "завелике число"
5616 #: glib/gregex.c:492
5617 msgid "missing subpattern name after (?&"
5618 msgstr "немає назви підшаблону після (?&"
5620 #: glib/gregex.c:495
5621 msgid "digit expected after (?+"
5622 msgstr "очікувалася цифра після (?+"
5624 #: glib/gregex.c:498
5625 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5626 msgstr "не можна використовувати символ ] у режимі сумісності із JavaScript"
5628 #: glib/gregex.c:501
5629 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5631 "не припускається використовувати різні імена для підшаблонів з однаковим "
5634 #: glib/gregex.c:504
5635 msgid "(*MARK) must have an argument"
5636 msgstr "для (*MARK) потрібен параметр"
5638 #: glib/gregex.c:507
5639 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5640 msgstr "за \\з повинен бути символ ASCII"
5642 #: glib/gregex.c:510
5643 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5644 msgstr "за \\k не слідує назва у дужках, кутових дужках або лапках"
5646 #: glib/gregex.c:513
5647 msgid "\\N is not supported in a class"
5648 msgstr "\\N у класі не підтримується"
5650 #: glib/gregex.c:516
5651 msgid "too many forward references"
5652 msgstr "забагато прямих посилань"
5654 #: glib/gregex.c:519
5655 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5656 msgstr "задовга назва у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) або (*THEN)"
5658 #: glib/gregex.c:522
5659 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5660 msgstr "завелике значення символу у \\u…"
5662 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5664 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5665 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
5667 #: glib/gregex.c:1316
5668 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5669 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
5671 #: glib/gregex.c:1320
5672 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5673 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
5675 #: glib/gregex.c:1328
5676 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5677 msgstr "Бібліотека PCRE зібрана з несумісними параметрами"
5679 #: glib/gregex.c:1357
5681 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5682 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
5684 #: glib/gregex.c:1437
5686 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5687 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
5689 #: glib/gregex.c:2419
5690 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5691 msgstr "мало бути використано шістнадцяткову цифру або символ «}»"
5693 #: glib/gregex.c:2435
5694 msgid "hexadecimal digit expected"
5695 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
5697 #: glib/gregex.c:2475
5698 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5699 msgstr "у символічному посиланні пропущено «<»"
5701 #: glib/gregex.c:2484
5702 msgid "unfinished symbolic reference"
5703 msgstr "незакінчене символьне посилання"
5705 #: glib/gregex.c:2491
5706 msgid "zero-length symbolic reference"
5707 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
5709 #: glib/gregex.c:2502
5710 msgid "digit expected"
5711 msgstr "очікується цифра"
5713 #: glib/gregex.c:2520
5714 msgid "illegal symbolic reference"
5715 msgstr "некоректне символьне посилання"
5717 #: glib/gregex.c:2583
5718 msgid "stray final “\\”"
5719 msgstr "відкидати кінцеві «\\»"
5721 #: glib/gregex.c:2587
5722 msgid "unknown escape sequence"
5723 msgstr "невідома escape-послідовність"
5725 #: glib/gregex.c:2597
5727 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5729 "Під час розбору тексту заміни «%s» сталася помилка у символі з номером %lu: "
5733 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5734 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
5736 #: glib/gshell.c:184
5737 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5738 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
5740 #: glib/gshell.c:580
5742 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5743 msgstr "Текст закінчився перед символом «\\». (Текст був таким: «%s»)"
5745 #: glib/gshell.c:587
5747 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5749 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: «%s»)"
5751 #: glib/gshell.c:599
5752 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5753 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
5755 #: glib/gspawn.c:323
5757 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5758 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
5760 #: glib/gspawn.c:468
5762 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5763 msgstr "Неочікувана помилка під час читання даних з дочірнього процесу (%s)"
5765 #: glib/gspawn.c:553
5767 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5768 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
5770 #: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
5772 msgid "Child process exited with code %ld"
5773 msgstr "Дочірній процес закінчився з кодом %ld"
5775 #: glib/gspawn.c:1069
5777 msgid "Child process killed by signal %ld"
5778 msgstr "Дочірній процес вбитий за сигналом %ld"
5780 #: glib/gspawn.c:1076
5782 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5783 msgstr "Дочірній процес зупинений за сигналом %ld"
5785 #: glib/gspawn.c:1083
5787 msgid "Child process exited abnormally"
5788 msgstr "Дочірній процес аварійно закінчив роботу"
5790 #: glib/gspawn.c:1532 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5792 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5793 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
5795 #: glib/gspawn.c:1788
5797 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5798 msgstr "Не вдалося запустити дочірній процес «%s» (%s)"
5800 #: glib/gspawn.c:1871
5802 msgid "Failed to fork (%s)"
5803 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
5805 #: glib/gspawn.c:2026 glib/gspawn-win32.c:381
5807 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5808 msgstr "Не вдалося змінити каталог на «%s» (%s)"
5810 #: glib/gspawn.c:2036
5812 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5813 msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес «%s» (%s)"
5815 #: glib/gspawn.c:2046
5817 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5818 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
5820 #: glib/gspawn.c:2055
5822 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5823 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
5825 #: glib/gspawn.c:2063
5827 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5828 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу «%s»"
5830 #: glib/gspawn.c:2087
5832 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5833 msgstr "Не вдалося зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
5835 #: glib/gspawn-win32.c:294
5836 msgid "Failed to read data from child process"
5837 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
5839 #: glib/gspawn-win32.c:311
5841 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5842 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
5844 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5846 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5847 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
5849 #: glib/gspawn-win32.c:461
5851 msgid "Invalid program name: %s"
5852 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
5854 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5856 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5857 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
5859 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5861 msgid "Invalid string in environment: %s"
5862 msgstr "Неправильний рядок у середовищі: %s"
5864 #: glib/gspawn-win32.c:721
5866 msgid "Invalid working directory: %s"
5867 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
5869 #: glib/gspawn-win32.c:783
5871 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5872 msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
5874 #: glib/gspawn-win32.c:1056
5876 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5879 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
5880 "g_io_channel_win32_poll() "
5882 #: glib/gstrfuncs.c:3303 glib/gstrfuncs.c:3405
5883 msgid "Empty string is not a number"
5884 msgstr "Порожній рядок не є числом"
5886 #: glib/gstrfuncs.c:3327
5888 msgid "“%s” is not a signed number"
5889 msgstr "«%s» не є числом зі знаком"
5891 #: glib/gstrfuncs.c:3337 glib/gstrfuncs.c:3441
5893 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5894 msgstr "Число «%s» не належить до діапазону [%s, %s]"
5896 #: glib/gstrfuncs.c:3431
5898 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5899 msgstr "«%s» не є числом без знаку"
5903 msgid "Invalid %-encoding in URI"
5904 msgstr "Некоректне %-eкодування в адресі"
5907 msgid "Illegal character in URI"
5908 msgstr "Некоректний символ в адресі"
5911 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
5912 msgstr "Символи поза UTF-8 в адресі"
5916 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
5917 msgstr "Некоректна IPv6-адреса «%.*s» в адресі"
5921 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
5922 msgstr "Помилкове кодування IP-адреси «%.*s» в адресі"
5924 #: glib/guri.c:620 glib/guri.c:632
5926 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
5927 msgstr "Не вдалося обробити запис порту «%.*s» в адресі"
5931 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
5932 msgstr "Порт «%.*s» в адресі не належить до припустимого діапазону"
5934 #: glib/guri.c:1119 glib/guri.c:1183
5936 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
5937 msgstr "Адреса «%s» не є абсолютною адресою"
5941 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
5942 msgstr "В адресі «%s» немає компонента вузла"
5945 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
5946 msgstr "Адреса не є абсолютною, і не вказано базової адреси"
5949 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
5950 msgstr "Пропущено «=» і значення параметра"
5953 msgid "Failed to allocate memory"
5954 msgstr "Не вдалося виділити пам'ять"
5957 msgid "Character out of range for UTF-8"
5958 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
5960 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
5961 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
5962 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5963 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
5965 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
5966 msgid "Character out of range for UTF-16"
5967 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
5969 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5970 #: glib/gutils.c:2759
5975 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5976 #: glib/gutils.c:2761
5981 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5982 #: glib/gutils.c:2763
5987 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5988 #: glib/gutils.c:2765
5993 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5994 #: glib/gutils.c:2767
5999 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6000 #: glib/gutils.c:2769
6005 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6006 #: glib/gutils.c:2773
6011 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6012 #: glib/gutils.c:2775
6017 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6018 #: glib/gutils.c:2777
6023 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6024 #: glib/gutils.c:2779
6029 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6030 #: glib/gutils.c:2781
6035 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6036 #: glib/gutils.c:2783
6041 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6042 #: glib/gutils.c:2787
6047 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6048 #: glib/gutils.c:2789
6053 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6054 #: glib/gutils.c:2791
6059 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6060 #: glib/gutils.c:2793
6065 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6066 #: glib/gutils.c:2795
6071 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6072 #: glib/gutils.c:2797
6077 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6078 #: glib/gutils.c:2801
6083 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6084 #: glib/gutils.c:2803
6089 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6090 #: glib/gutils.c:2805
6095 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6096 #: glib/gutils.c:2807
6101 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6102 #: glib/gutils.c:2809
6107 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6108 #: glib/gutils.c:2811
6113 #: glib/gutils.c:2845 glib/gutils.c:2962
6116 msgid_plural "%u bytes"
6118 msgstr[1] "%u байти"
6119 msgstr[2] "%u байтів"
6121 #: glib/gutils.c:2849
6124 msgid_plural "%u bits"
6126 msgstr[1] "%u бітів"
6127 msgstr[2] "%u байтів"
6129 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6130 #: glib/gutils.c:2916
6133 msgid_plural "%s bytes"
6135 msgstr[1] "%s байти"
6136 msgstr[2] "%s байтів"
6138 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6139 #: glib/gutils.c:2921
6142 msgid_plural "%s bits"
6145 msgstr[2] "%s бітів"
6147 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6148 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6149 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6150 #. * Please translate as literally as possible.
6152 #: glib/gutils.c:2975
6157 #: glib/gutils.c:2980
6162 #: glib/gutils.c:2985
6167 #: glib/gutils.c:2990
6172 #: glib/gutils.c:2995
6177 #: glib/gutils.c:3000