2.9.4
[platform/upstream/glib.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-18 11:53-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-08-15 11:56--500\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150
19 #, c-format
20 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
21 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
22
23 #: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
24 #, c-format
25 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
26 msgstr "Не вдається відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\""
27
28 #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
29 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
30 #: glib/gutf8.c:1392
31 #, c-format
32 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
33 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваному вводі"
34
35 #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
36 #: glib/giochannel.c:2218
37 #, c-format
38 msgid "Error during conversion: %s"
39 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
40
41 #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
42 #: glib/gutf8.c:1388
43 #, c-format
44 msgid "Partial character sequence at end of input"
45 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
46
47 #: glib/gconvert.c:897
48 #, c-format
49 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
50 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
51
52 #: glib/gconvert.c:1706
53 #, c-format
54 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
55 msgstr ""
56 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
57 "схеми \"file\""
58
59 #: glib/gconvert.c:1716
60 #, c-format
61 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
62 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
63
64 #: glib/gconvert.c:1733
65 #, c-format
66 msgid "The URI '%s' is invalid"
67 msgstr "URI \"%s\" неправильний"
68
69 #: glib/gconvert.c:1745
70 #, c-format
71 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
72 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
73
74 #: glib/gconvert.c:1761
75 #, c-format
76 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
77 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
78
79 #: glib/gconvert.c:1855
80 #, c-format
81 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
82 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
83
84 #: glib/gconvert.c:1865
85 #, c-format
86 msgid "Invalid hostname"
87 msgstr "Неправильна назва вузла"
88
89 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
90 #, c-format
91 msgid "Error opening directory '%s': %s"
92 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
93
94 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
95 #, c-format
96 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
97 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
98
99 #: glib/gfileutils.c:591
100 #, c-format
101 msgid "Error reading file '%s': %s"
102 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
103
104 #: glib/gfileutils.c:673
105 #, c-format
106 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
107 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
108
109 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
110 #, c-format
111 msgid "Failed to open file '%s': %s"
112 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
113
114 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
115 #, c-format
116 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
117 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
118
119 #: glib/gfileutils.c:775
120 #, c-format
121 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
122 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
123
124 #: glib/gfileutils.c:909
125 #, c-format
126 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
127 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
128
129 #: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:1415
130 #, c-format
131 msgid "Failed to create file '%s': %s"
132 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
133
134 #: glib/gfileutils.c:964
135 #, c-format
136 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
137 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
138
139 #: glib/gfileutils.c:989
140 #, c-format
141 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
142 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
143
144 #: glib/gfileutils.c:1008
145 #, c-format
146 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
147 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
148
149 #: glib/gfileutils.c:1126
150 #, c-format
151 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
152 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
153
154 #: glib/gfileutils.c:1376
155 #, c-format
156 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
157 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
158
159 #: glib/gfileutils.c:1390
160 #, c-format
161 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
162 msgstr "Шаблон \"%s\" не закінчується на XXXXXX"
163
164 #: glib/gfileutils.c:1865
165 #, c-format
166 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
167 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
168
169 #: glib/gfileutils.c:1886
170 #, c-format
171 msgid "Symbolic links not supported"
172 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
173
174 #: glib/giochannel.c:1154
175 #, c-format
176 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
177 msgstr "Не вдається відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\": %s"
178
179 #: glib/giochannel.c:1499
180 #, c-format
181 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
182 msgstr ""
183 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
184 "g_io_channel_read_line_string"
185
186 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
187 #, c-format
188 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
189 msgstr "В буфері зчитування лишились неперетворені дані"
190
191 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
192 #, c-format
193 msgid "Channel terminates in a partial character"
194 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
195
196 #: glib/giochannel.c:1689
197 #, c-format
198 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
199 msgstr ""
200 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
201 "g_io_channel_read_to_end"
202
203 #: glib/gmappedfile.c:116
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
206 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
207
208 #: glib/gmappedfile.c:193
209 #, c-format
210 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
211 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
212
213 #: glib/gmarkup.c:232
214 #, c-format
215 msgid "Error on line %d char %d: %s"
216 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: %s"
217
218 #: glib/gmarkup.c:330
219 #, c-format
220 msgid "Error on line %d: %s"
221 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
222
223 #: glib/gmarkup.c:434
224 msgid ""
225 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
226 msgstr ""
227 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: &amp; &quot; "
228 "&lt; &gt; &apos;"
229
230 #: glib/gmarkup.c:444
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
234 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
235 "it as &amp;"
236 msgstr ""
237 "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&"
238 "\";  якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то "
239 "повинен екрануватись як символ &amp;"
240
241 #: glib/gmarkup.c:478
242 #, c-format
243 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
244 msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
245
246 #: glib/gmarkup.c:515
247 #, c-format
248 msgid "Entity name '%s' is not known"
249 msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
250
251 #: glib/gmarkup.c:526
252 msgid ""
253 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
254 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
255 msgstr ""
256 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
257 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;"
258
259 #: glib/gmarkup.c:579
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
263 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
264 msgstr ""
265 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
266 "(наприклад, &#234), можливо, число надто велике"
267
268 #: glib/gmarkup.c:604
269 #, c-format
270 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
271 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
272
273 #: glib/gmarkup.c:619
274 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
275 msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад &#454;"
276
277 #: glib/gmarkup.c:629
278 msgid ""
279 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
280 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
281 "as &amp;"
282 msgstr ""
283 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
284 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;."
285
286 #: glib/gmarkup.c:715
287 msgid "Unfinished entity reference"
288 msgstr "Незавершене посилання на предикат"
289
290 #: glib/gmarkup.c:721
291 msgid "Unfinished character reference"
292 msgstr "Незавершене посилання на символ"
293
294 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
295 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
296 msgstr "Неправильно кодований текст UTF-8"
297
298 #: glib/gmarkup.c:1059
299 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
300 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
301
302 #: glib/gmarkup.c:1099
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
306 "element name"
307 msgstr ""
308 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
309 "починати назву елемента"
310
311 #: glib/gmarkup.c:1163
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
315 "'%s'"
316 msgstr ""
317 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття початкового тега "
318 "елемента \"%s\""
319
320 #: glib/gmarkup.c:1252
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
324 msgstr ""
325 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
326 "елемента \"%s\""
327
328 #: glib/gmarkup.c:1294
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
332 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
333 "character in an attribute name"
334 msgstr ""
335 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
336 "початкового тега елемента \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
337 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
338
339 #: glib/gmarkup.c:1383
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
343 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
344 msgstr ""
345 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
346 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елемента \"%s\""
347
348 #: glib/gmarkup.c:1528
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
352 "begin an element name"
353 msgstr ""
354 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
355 "починати назву елемента"
356
357 #: glib/gmarkup.c:1568
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
361 "allowed character is '>'"
362 msgstr ""
363 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
364 "символом є \">\""
365
366 #: glib/gmarkup.c:1579
367 #, c-format
368 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
369 msgstr "Було закрито невідкритий елемент \"%s\""
370
371 #: glib/gmarkup.c:1588
372 #, c-format
373 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
374 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
375
376 #: glib/gmarkup.c:1735
377 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
378 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
379
380 #: glib/gmarkup.c:1749
381 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
382 msgstr ""
383 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
384
385 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
389 "element opened"
390 msgstr ""
391 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
392 "був останнім відкритим елементом"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1765
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
398 "the tag <%s/>"
399 msgstr ""
400 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
401 "тега <%s/>"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1771
404 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
405 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1776
408 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
409 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1781
412 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
413 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тега, що відкривав елемент"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1787
416 msgid ""
417 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
418 "name; no attribute value"
419 msgstr ""
420 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
421 "значення ознаки не вказано"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1794
424 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
425 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
426
427 #: glib/gmarkup.c:1809
428 #, c-format
429 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
430 msgstr ""
431 "Документ раптово закінчився у середині тега, що закривав елемент \"%s\""
432
433 #: glib/gmarkup.c:1815
434 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
435 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
436
437 #: glib/gshell.c:73
438 #, c-format
439 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
440 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
441
442 #: glib/gshell.c:163
443 #, c-format
444 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
445 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
446
447 #: glib/gshell.c:541
448 #, c-format
449 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
450 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
451
452 #: glib/gshell.c:548
453 #, c-format
454 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
455 msgstr ""
456 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
457
458 #: glib/gshell.c:560
459 #, c-format
460 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
461 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
462
463 #: glib/gspawn-win32.c:276
464 #, c-format
465 msgid "Failed to read data from child process"
466 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
467
468 #: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1364
469 #, c-format
470 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
471 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
472
473 #: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1028
474 #, c-format
475 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
476 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
477
478 #: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1233
479 #, c-format
480 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
481 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
482
483 #: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581
484 #, c-format
485 msgid "Failed to execute child process (%s)"
486 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
487
488 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527
489 #, c-format
490 msgid "Invalid program name: %s"
491 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
492
493 #: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780
494 #: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1370
495 #, c-format
496 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
497 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
498
499 #: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794
500 #: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1403
501 #, c-format
502 msgid "Invalid string in environment: %s"
503 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
504
505 #: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1351
506 #, c-format
507 msgid "Invalid working directory: %s"
508 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
509
510 #: glib/gspawn-win32.c:890
511 #, c-format
512 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
513 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
514
515 #: glib/gspawn-win32.c:1090
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
519 "process"
520 msgstr ""
521 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
522 "g_io_channel_win32_poll() "
523
524 #: glib/gspawn.c:168
525 #, c-format
526 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
527 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
528
529 #: glib/gspawn.c:300
530 #, c-format
531 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
532 msgstr ""
533 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
534 "дочірнього процесу (%s)"
535
536 #: glib/gspawn.c:383
537 #, c-format
538 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
539 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
540
541 #: glib/gspawn.c:1093
542 #, c-format
543 msgid "Failed to fork (%s)"
544 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
545
546 #: glib/gspawn.c:1243
547 #, c-format
548 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
549 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
550
551 #: glib/gspawn.c:1253
552 #, c-format
553 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
554 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
555
556 #: glib/gspawn.c:1262
557 #, c-format
558 msgid "Failed to fork child process (%s)"
559 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
560
561 #: glib/gspawn.c:1270
562 #, c-format
563 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
564 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
565
566 #: glib/gspawn.c:1292
567 #, c-format
568 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
569 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
570
571 #: glib/gutf8.c:1017
572 #, c-format
573 msgid "Character out of range for UTF-8"
574 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
575
576 #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
577 #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
578 #, c-format
579 msgid "Invalid sequence in conversion input"
580 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
581
582 #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
583 #, c-format
584 msgid "Character out of range for UTF-16"
585 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
586
587 #: glib/goption.c:468
588 msgid "Usage:"
589 msgstr "Використання:"
590
591 #: glib/goption.c:468
592 msgid "[OPTION...]"
593 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
594
595 #: glib/goption.c:556
596 msgid "Help Options:"
597 msgstr "Параметри довідки:"
598
599 #: glib/goption.c:557
600 msgid "Show help options"
601 msgstr "Показати параметри довідки"
602
603 #: glib/goption.c:562
604 msgid "Show all help options"
605 msgstr "Показати усі параметри довідки"
606
607 #: glib/goption.c:612
608 msgid "Application Options:"
609 msgstr "Параметри програми:"
610
611 #: glib/goption.c:653
612 #, c-format
613 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
614 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
615
616 #: glib/goption.c:663
617 #, c-format
618 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
619 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
620
621 #: glib/goption.c:926
622 #, fuzzy, c-format
623 msgid "Error parsing option %s"
624 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
625
626 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1070
627 #, c-format
628 msgid "Missing argument for %s"
629 msgstr "Відсутній аргумент %s"
630
631 #: glib/goption.c:1474
632 #, c-format
633 msgid "Unknown option %s"
634 msgstr "Невідомий параметр %s"
635
636 #: glib/gkeyfile.c:339
637 #, c-format
638 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
639 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах даних"
640
641 #: glib/gkeyfile.c:374
642 #, c-format
643 msgid "Not a regular file"
644 msgstr "Не є звичайним файлом"
645
646 #: glib/gkeyfile.c:382
647 #, c-format
648 msgid "File is empty"
649 msgstr "Файл порожній"
650
651 #: glib/gkeyfile.c:697
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
655 msgstr ""
656 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
657 "коментарем"
658
659 #: glib/gkeyfile.c:765
660 #, c-format
661 msgid "Key file does not start with a group"
662 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
663
664 #: glib/gkeyfile.c:808
665 #, c-format
666 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
667 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
668
669 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
670 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
671 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
672 #, c-format
673 msgid "Key file does not have group '%s'"
674 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
675
676 #: glib/gkeyfile.c:1188
677 #, c-format
678 msgid "Key file does not have key '%s'"
679 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
680
681 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
682 #, c-format
683 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
684 msgstr ""
685 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
686
687 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
688 #, c-format
689 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
690 msgstr ""
691 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
692
693 #: glib/gkeyfile.c:2004
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
697 "interpreted."
698 msgstr ""
699 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
700 "розібрати."
701
702 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
703 #, c-format
704 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
705 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
706
707 #: glib/gkeyfile.c:3067
708 #, c-format
709 msgid "Key file contains escape character at end of line"
710 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
711
712 #: glib/gkeyfile.c:3089
713 #, c-format
714 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
715 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
716
717 #: glib/gkeyfile.c:3230
718 #, c-format
719 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
720 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
721
722 #: glib/gkeyfile.c:3240
723 #, c-format
724 msgid "Integer value '%s' out of range"
725 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
726
727 #: glib/gkeyfile.c:3270
728 #, c-format
729 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
730 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
731
732 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
733 #~ msgstr "Не вдається змінити права доступу до файлу: помилка fork(): %s"
734
735 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
736 #~ msgstr "Не вдається змінити права доступу до файлу: помилка waitpid(): %s"
737
738 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
739 #~ msgstr "Не вдається змінити права доступу до файлу: помилка chmod(): %s"
740
741 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
742 #~ msgstr ""
743 #~ "Не вдається змінити права доступу до файлу: дочірній процес перерваний "
744 #~ "сигналом: %s"
745
746 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
747 #~ msgstr ""
748 #~ "Не вдається змінити права доступу до файлу: дочірній процес завершився "
749 #~ "аварійно"
750
751 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
752 #~ msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"