2.23.2
[platform/upstream/glib.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
5 #
6 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:50-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-06 14:56+0300\n"
13 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
90
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
95
96 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
100
101 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1419
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
106
107 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
114 #: glib/gutf8.c:1415
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
117
118 #: glib/gconvert.c:928
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
122
123 #: glib/gconvert.c:1751
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr ""
127 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
128 "схеми \"file\""
129
130 #: glib/gconvert.c:1761
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
134
135 #: glib/gconvert.c:1778
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
139
140 #: glib/gconvert.c:1790
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
144
145 #: glib/gconvert.c:1806
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
149
150 #: glib/gconvert.c:1901
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
154
155 #: glib/gconvert.c:1911
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Неправильна назва вузла"
158
159 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
163
164 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
168
169 #: glib/gfileutils.c:551
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:565
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Файл \"%s\" занадто великий"
178
179 #: glib/gfileutils.c:648
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:750
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:858
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
205 #, c-format
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:914
210 #, c-format
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:939
215 #, c-format
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:958
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
222 msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fflush(): %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:987
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
227 msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fsync(): %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:1006
230 #, c-format
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1124
235 #, c-format
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1328
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
243
244 #: glib/gfileutils.c:1341
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1774
250 #, c-format
251 msgid "%u byte"
252 msgid_plural "%u bytes"
253 msgstr[0] "%u байт"
254 msgstr[1] "%u байти"
255 msgstr[2] "%u байтів"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1782
258 #, c-format
259 msgid "%.1f KB"
260 msgstr "%.1f кбайт"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1787
263 #, c-format
264 msgid "%.1f MB"
265 msgstr "%.1f Мбайт"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1792
268 #, c-format
269 msgid "%.1f GB"
270 msgstr "%.1f Гбайт"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1797
273 #, c-format
274 msgid "%.1f TB"
275 msgstr "%.1f ТБайт"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1802
278 #, c-format
279 msgid "%.1f PB"
280 msgstr "%.1f ПетаБайт"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1807
283 #, c-format
284 msgid "%.1f EB"
285 msgstr "%.1f ЕксаБайт"
286
287 #: glib/gfileutils.c:1850
288 #, c-format
289 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
290 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
291
292 #: glib/gfileutils.c:1871
293 msgid "Symbolic links not supported"
294 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
295
296 #: glib/giochannel.c:1234
297 #, c-format
298 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
299 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
300
301 #: glib/giochannel.c:1579
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
303 msgstr ""
304 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
305 "g_io_channel_read_line_string"
306
307 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
308 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
309 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
310
311 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
312 msgid "Channel terminates in a partial character"
313 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
314
315 #: glib/giochannel.c:1770
316 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
317 msgstr ""
318 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
319 "g_io_channel_read_to_end"
320
321 #: glib/gmappedfile.c:123
322 #, c-format
323 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
324 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
325
326 #: glib/gmappedfile.c:201
327 #, c-format
328 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
329 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
330
331 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
332 #, c-format
333 msgid "Error on line %d char %d: "
334 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
335
336 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
337 #, c-format
338 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
339 msgstr ""
340 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
341 "'%s'"
342
343 #: glib/gmarkup.c:374
344 #, c-format
345 msgid "'%s' is not a valid name "
346 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я"
347
348 #: glib/gmarkup.c:390
349 #, c-format
350 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
351 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я: '%c'"
352
353 #: glib/gmarkup.c:494
354 #, c-format
355 msgid "Error on line %d: %s"
356 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
357
358 #: glib/gmarkup.c:578
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
362 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
363 msgstr ""
364 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
365 "(наприклад, &#234), можливо, число надто велике"
366
367 #: glib/gmarkup.c:590
368 msgid ""
369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "as &amp;"
372 msgstr ""
373 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
374 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;."
375
376 #: glib/gmarkup.c:616
377 #, c-format
378 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
379 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
380
381 #: glib/gmarkup.c:654
382 msgid ""
383 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
384 msgstr ""
385 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: &amp; &quot; "
386 "&lt; &gt; &apos;"
387
388 #: glib/gmarkup.c:662
389 #, c-format
390 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
391 msgstr "Назва елементу '%-.*s' невідома"
392
393 #: glib/gmarkup.c:667
394 msgid ""
395 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
396 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
397 msgstr ""
398 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
399 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1014
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1054
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "element name"
410 msgstr ""
411 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
412 "починати назву елемента"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1122
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
418 "s'"
419 msgstr ""
420 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття тегу порожнього "
421 "елементу \"%s\""
422
423 #: glib/gmarkup.c:1206
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 msgstr ""
428 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
429 "елемента \"%s\""
430
431 #: glib/gmarkup.c:1247
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
435 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
436 "character in an attribute name"
437 msgstr ""
438 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
439 "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
440 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1291
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
446 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
447 msgstr ""
448 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
449 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
450
451 #: glib/gmarkup.c:1425
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
455 "begin an element name"
456 msgstr ""
457 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
458 "починати назву елементу"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1461
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
464 "allowed character is '>'"
465 msgstr ""
466 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
467 "символом є \">\""
468
469 #: glib/gmarkup.c:1472
470 #, c-format
471 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
472 msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
473
474 #: glib/gmarkup.c:1481
475 #, c-format
476 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
478
479 #: glib/gmarkup.c:1648
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1662
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 msgstr ""
486 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
487
488 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
492 "element opened"
493 msgstr ""
494 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
495 "був останнім відкритим елементом"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1678
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
501 "the tag <%s/>"
502 msgstr ""
503 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
504 "тегу <%s/>"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1684
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
508 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1690
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
512 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1695
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
516 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1701
519 msgid ""
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
522 msgstr ""
523 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
524 "значення ознаки не вказано"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1708
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1724
531 #, c-format
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 msgstr ""
534 "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
535
536 #: glib/gmarkup.c:1730
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
539
540 #: glib/gregex.c:131
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "пошкоджений об'єкт"
543
544 #: glib/gregex.c:133
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
547
548 #: glib/gregex.c:135
549 msgid "out of memory"
550 msgstr "недостатньо пам'яті"
551
552 #: glib/gregex.c:140
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
555
556 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
558 msgstr ""
559 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
560 "відповідності"
561
562 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
563 msgid "internal error"
564 msgstr "внутрішня помилка"
565
566 #: glib/gregex.c:162
567 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
568 msgstr ""
569 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
570 "підтримуються"
571
572 #: glib/gregex.c:171
573 msgid "recursion limit reached"
574 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
575
576 #: glib/gregex.c:173
577 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
578 msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
579
580 #: glib/gregex.c:175
581 msgid "invalid combination of newline flags"
582 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
583
584 #: glib/gregex.c:179
585 msgid "unknown error"
586 msgstr "невідома помилка"
587
588 #: glib/gregex.c:199
589 msgid "\\ at end of pattern"
590 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
591
592 #: glib/gregex.c:202
593 msgid "\\c at end of pattern"
594 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
595
596 #: glib/gregex.c:205
597 msgid "unrecognized character follows \\"
598 msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\"
599
600 #: glib/gregex.c:212
601 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
602 msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
603
604 #: glib/gregex.c:215
605 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
606 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
607
608 #: glib/gregex.c:218
609 msgid "number too big in {} quantifier"
610 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
611
612 #: glib/gregex.c:221
613 msgid "missing terminating ] for character class"
614 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
615
616 #: glib/gregex.c:224
617 msgid "invalid escape sequence in character class"
618 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
619
620 #: glib/gregex.c:227
621 msgid "range out of order in character class"
622 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
623
624 #: glib/gregex.c:230
625 msgid "nothing to repeat"
626 msgstr "немає що повторювати"
627
628 #: glib/gregex.c:233
629 msgid "unrecognized character after (?"
630 msgstr "нерозпізнаний символ після (?"
631
632 #: glib/gregex.c:237
633 msgid "unrecognized character after (?<"
634 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
635
636 #: glib/gregex.c:241
637 msgid "unrecognized character after (?P"
638 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
639
640 #: glib/gregex.c:244
641 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
642 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
643
644 #: glib/gregex.c:247
645 msgid "missing terminating )"
646 msgstr "відсутній завершальний символ )"
647
648 #: glib/gregex.c:251
649 msgid ") without opening ("
650 msgstr ") без початкової дужки ("
651
652 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
653 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
654 #.
655 #: glib/gregex.c:258
656 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
657 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
658
659 #: glib/gregex.c:261
660 msgid "reference to non-existent subpattern"
661 msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
662
663 #: glib/gregex.c:264
664 msgid "missing ) after comment"
665 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
666
667 #: glib/gregex.c:267
668 msgid "regular expression too large"
669 msgstr "регулярний вираз надто довгий"
670
671 #: glib/gregex.c:270
672 msgid "failed to get memory"
673 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
674
675 #: glib/gregex.c:273
676 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
677 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
678
679 #: glib/gregex.c:276
680 msgid "malformed number or name after (?("
681 msgstr "неправильне число або назва після (?("
682
683 #: glib/gregex.c:279
684 msgid "conditional group contains more than two branches"
685 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
686
687 #: glib/gregex.c:282
688 msgid "assertion expected after (?("
689 msgstr "після (?( очікується твердження"
690
691 #: glib/gregex.c:285
692 msgid "unknown POSIX class name"
693 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
694
695 #: glib/gregex.c:288
696 msgid "POSIX collating elements are not supported"
697 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
698
699 #: glib/gregex.c:291
700 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
701 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
702
703 #: glib/gregex.c:294
704 msgid "invalid condition (?(0)"
705 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
706
707 #: glib/gregex.c:297
708 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
709 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
710
711 #: glib/gregex.c:300
712 msgid "recursive call could loop indefinitely"
713 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
714
715 #: glib/gregex.c:303
716 msgid "missing terminator in subpattern name"
717 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
718
719 #: glib/gregex.c:306
720 msgid "two named subpatterns have the same name"
721 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
722
723 #: glib/gregex.c:309
724 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
725 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
726
727 #: glib/gregex.c:312
728 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
729 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
730
731 #: glib/gregex.c:315
732 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
733 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
734
735 #: glib/gregex.c:318
736 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
737 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
738
739 #: glib/gregex.c:321
740 msgid "octal value is greater than \\377"
741 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
742
743 #: glib/gregex.c:324
744 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
745 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
746
747 #: glib/gregex.c:327
748 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
749 msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
750
751 #: glib/gregex.c:330
752 msgid "inconsistent NEWLINE options"
753 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
754
755 #: glib/gregex.c:333
756 msgid ""
757 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
758 msgstr ""
759 "\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-"
760 "нульове число"
761
762 #: glib/gregex.c:338
763 msgid "unexpected repeat"
764 msgstr "неочікуваний повтор"
765
766 #: glib/gregex.c:342
767 msgid "code overflow"
768 msgstr "переповнення коду"
769
770 #: glib/gregex.c:346
771 msgid "overran compiling workspace"
772 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
773
774 #: glib/gregex.c:350
775 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
776 msgstr ""
777 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
778
779 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
780 #, c-format
781 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
782 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
783
784 #: glib/gregex.c:1094
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
786 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
787
788 #: glib/gregex.c:1103
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
790 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
791
792 #: glib/gregex.c:1157
793 #, c-format
794 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
795 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
796
797 #: glib/gregex.c:1193
798 #, c-format
799 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
800 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
801
802 #: glib/gregex.c:2031
803 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
804 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
805
806 #: glib/gregex.c:2047
807 msgid "hexadecimal digit expected"
808 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
809
810 #: glib/gregex.c:2087
811 msgid "missing '<' in symbolic reference"
812 msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
813
814 #: glib/gregex.c:2096
815 msgid "unfinished symbolic reference"
816 msgstr "незакінчене символьне посилання"
817
818 #: glib/gregex.c:2103
819 msgid "zero-length symbolic reference"
820 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
821
822 #: glib/gregex.c:2114
823 msgid "digit expected"
824 msgstr "очікується цифра"
825
826 #: glib/gregex.c:2132
827 msgid "illegal symbolic reference"
828 msgstr "некоректне символьне посилання"
829
830 #: glib/gregex.c:2194
831 msgid "stray final '\\'"
832 msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
833
834 #: glib/gregex.c:2198
835 msgid "unknown escape sequence"
836 msgstr "невідома escape-послідовність"
837
838 #: glib/gregex.c:2208
839 #, c-format
840 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
841 msgstr ""
842 "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
843 "lu: %s"
844
845 #: glib/gshell.c:70
846 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
847 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
848
849 #: glib/gshell.c:160
850 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
851 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
852
853 #: glib/gshell.c:538
854 #, c-format
855 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
856 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
857
858 #: glib/gshell.c:545
859 #, c-format
860 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
861 msgstr ""
862 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
863
864 #: glib/gshell.c:557
865 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
866 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:283
869 msgid "Failed to read data from child process"
870 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
873 #, c-format
874 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
875 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
878 #, c-format
879 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
880 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
883 #, c-format
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
888 #, c-format
889 msgid "Failed to execute child process (%s)"
890 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:445
893 #, c-format
894 msgid "Invalid program name: %s"
895 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
898 #, c-format
899 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
900 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
903 #, c-format
904 msgid "Invalid string in environment: %s"
905 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
908 #, c-format
909 msgid "Invalid working directory: %s"
910 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:784
913 #, c-format
914 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
915 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:998
918 msgid ""
919 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
920 "process"
921 msgstr ""
922 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
923 "g_io_channel_win32_poll() "
924
925 #: glib/gspawn.c:190
926 #, c-format
927 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
928 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
929
930 #: glib/gspawn.c:329
931 #, c-format
932 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
933 msgstr ""
934 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
935 "дочірнього процесу (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:414
938 #, c-format
939 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
940 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1206
943 #, c-format
944 msgid "Failed to fork (%s)"
945 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1356
948 #, c-format
949 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
950 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1366
953 #, c-format
954 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
955 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:1375
958 #, c-format
959 msgid "Failed to fork child process (%s)"
960 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
961
962 #: glib/gspawn.c:1383
963 #, c-format
964 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
965 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
966
967 #: glib/gspawn.c:1407
968 #, c-format
969 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
970 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
971
972 #: glib/gutf8.c:1038
973 msgid "Character out of range for UTF-8"
974 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
975
976 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
977 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
978 msgid "Invalid sequence in conversion input"
979 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
980
981 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
982 msgid "Character out of range for UTF-16"
983 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
984
985 #: glib/goption.c:755
986 msgid "Usage:"
987 msgstr "Використання:"
988
989 #: glib/goption.c:755
990 msgid "[OPTION...]"
991 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
992
993 #: glib/goption.c:861
994 msgid "Help Options:"
995 msgstr "Параметри довідки:"
996
997 #: glib/goption.c:862
998 msgid "Show help options"
999 msgstr "Показати параметри довідки"
1000
1001 #: glib/goption.c:868
1002 msgid "Show all help options"
1003 msgstr "Показати усі параметри довідки"
1004
1005 #: glib/goption.c:930
1006 msgid "Application Options:"
1007 msgstr "Параметри програми:"
1008
1009 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1012 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
1013
1014 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1015 #, c-format
1016 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
1018
1019 #: glib/goption.c:1027
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1022 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
1023
1024 #: glib/goption.c:1035
1025 #, c-format
1026 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1027 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
1028
1029 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1030 #, c-format
1031 msgid "Error parsing option %s"
1032 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1033
1034 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1035 #, c-format
1036 msgid "Missing argument for %s"
1037 msgstr "Відсутній аргумент %s"
1038
1039 #: glib/goption.c:1917
1040 #, c-format
1041 msgid "Unknown option %s"
1042 msgstr "Невідомий параметр %s"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:362
1045 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1046 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:397
1049 msgid "Not a regular file"
1050 msgstr "Не є звичайним файлом"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:405
1053 msgid "File is empty"
1054 msgstr "Файл порожній"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:764
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1060 msgstr ""
1061 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
1062 "коментарем"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:824
1065 #, c-format
1066 msgid "Invalid group name: %s"
1067 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:846
1070 msgid "Key file does not start with a group"
1071 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:872
1074 #, c-format
1075 msgid "Invalid key name: %s"
1076 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:899
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1081 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1084 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1085 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file does not have group '%s'"
1088 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:1289
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file does not have key '%s'"
1093 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1098 msgstr ""
1099 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1104 msgstr ""
1105 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:1531
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1111 msgstr ""
1112 "Ключ '%s' з файлу ключів містить значення, яке не вдається проаналізувати."
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1118 "interpreted."
1119 msgstr ""
1120 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
1121 "розібрати."
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1124 #, c-format
1125 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1126 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:3486
1129 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1130 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:3508
1133 #, c-format
1134 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1135 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3650
1138 #, c-format
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1140 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:3664
1143 #, c-format
1144 msgid "Integer value '%s' out of range"
1145 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
1146
1147 #: glib/gkeyfile.c:3697
1148 #, c-format
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1150 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
1151
1152 #: glib/gkeyfile.c:3721
1153 #, c-format
1154 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1155 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
1156
1157 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1158 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1159 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1160 #, c-format
1161 msgid "Too large count value passed to %s"
1162 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
1163
1164 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1165 #: gio/goutputstream.c:1108
1166 msgid "Stream is already closed"
1167 msgstr "Потік вже закрито"
1168
1169 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1170 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1171 msgid "Operation was cancelled"
1172 msgstr "Операцію скасовано"
1173
1174 #: gio/gcontenttype.c:180
1175 msgid "Unknown type"
1176 msgstr "Невідомий тип"
1177
1178 #: gio/gcontenttype.c:181
1179 #, c-format
1180 msgid "%s filetype"
1181 msgstr "тип файлу %s"
1182
1183 #: gio/gcontenttype.c:678
1184 #, c-format
1185 msgid "%s type"
1186 msgstr "тип %s"
1187
1188 #: gio/gdatainputstream.c:311
1189 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1190 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
1191
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1193 msgid "Unnamed"
1194 msgstr "Без назви"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1197 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1198 msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1201 msgid "Unable to find terminal required for application"
1202 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1205 #, c-format
1206 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1207 msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
1208
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1210 #, c-format
1211 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1212 msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
1213
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1215 #, c-format
1216 msgid "Can't create user desktop file %s"
1217 msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
1218
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1220 #, c-format
1221 msgid "Custom definition for %s"
1222 msgstr "Власне визначення %s"
1223
1224 #: gio/gdrive.c:364
1225 msgid "drive doesn't implement eject"
1226 msgstr "привід не має функції витягування носія"
1227
1228 #. Translators: This is an error
1229 #. * message for drive objects that
1230 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1231 #: gio/gdrive.c:444
1232 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1233 msgstr ""
1234 "привід не має функції витягування носія або витягування з подальшою операцією"
1235
1236 #: gio/gdrive.c:521
1237 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1238 msgstr "привід не має функції опитування наявності носія"
1239
1240 #: gio/gdrive.c:726
1241 msgid "drive doesn't implement start"
1242 msgstr "у приводі не реалізована функція запуску"
1243
1244 #: gio/gdrive.c:828
1245 msgid "drive doesn't implement stop"
1246 msgstr "у приводі не реалізована функція зупинки"
1247
1248 #: gio/gemblem.c:325
1249 #, c-format
1250 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1251 msgstr "Версія %d кодування GEmblem не підтримується"
1252
1253 #: gio/gemblem.c:335
1254 #, c-format
1255 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1256 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1257
1258 #: gio/gemblemedicon.c:296
1259 #, c-format
1260 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1261 msgstr "Кодування GEmblemedIcon (версія %d) не підтримується"
1262
1263 #: gio/gemblemedicon.c:306
1264 #, c-format
1265 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1266 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon"
1267
1268 #: gio/gemblemedicon.c:329
1269 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1270 msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon"
1271
1272 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1273 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1274 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1275 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1276 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1277 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1278 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1279 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1280 msgid "Operation not supported"
1281 msgstr "Операція не підтримується"
1282
1283 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1284 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1285 #. Translators: This is an error message when trying to
1286 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1287 #. * none exists.
1288 #. Translators: This is an error message when trying to find
1289 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1290 #. * exists.
1291 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1292 #: gio/glocalfile.c:1084
1293 msgid "Containing mount does not exist"
1294 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1295
1296 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1297 msgid "Can't copy over directory"
1298 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
1299
1300 #: gio/gfile.c:2461
1301 msgid "Can't copy directory over directory"
1302 msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
1303
1304 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1305 msgid "Target file exists"
1306 msgstr "Цільовий файл існує"
1307
1308 #: gio/gfile.c:2487
1309 msgid "Can't recursively copy directory"
1310 msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
1311
1312 #: gio/gfile.c:2786
1313 msgid "Can't copy special file"
1314 msgstr "Не вдається скопіювати спеціальний файл"
1315
1316 #: gio/gfile.c:3327
1317 msgid "Invalid symlink value given"
1318 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1319
1320 #: gio/gfile.c:3420
1321 msgid "Trash not supported"
1322 msgstr "Смітник не підтримується"
1323
1324 #: gio/gfile.c:3469
1325 #, c-format
1326 msgid "File names cannot contain '%c'"
1327 msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
1328
1329 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1330 msgid "volume doesn't implement mount"
1331 msgstr "том не підтримує операцію монтування"
1332
1333 #: gio/gfile.c:5997
1334 msgid "No application is registered as handling this file"
1335 msgstr "Не зареєстровано програму для обробки цього файлу"
1336
1337 #: gio/gfileenumerator.c:206
1338 msgid "Enumerator is closed"
1339 msgstr "Лічильник закрито"
1340
1341 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1342 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1343 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1344 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1345
1346 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1347 msgid "File enumerator is already closed"
1348 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1349
1350 #: gio/gfileicon.c:237
1351 #, c-format
1352 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1353 msgstr "Версія %d кодування GFileIcon не підтримується"
1354
1355 #: gio/gfileicon.c:247
1356 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1357 msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
1358
1359 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1360 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1361 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1362 msgid "Stream doesn't support query_info"
1363 msgstr "Потік не підтримує query_info"
1364
1365 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1366 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1367 msgid "Seek not supported on stream"
1368 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1369
1370 #: gio/gfileinputstream.c:381
1371 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1372 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1373
1374 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1375 msgid "Truncate not supported on stream"
1376 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1377
1378 #: gio/gicon.c:286
1379 #, c-format
1380 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1381 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
1382
1383 #: gio/gicon.c:306
1384 #, c-format
1385 msgid "No type for class name %s"
1386 msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
1387
1388 #: gio/gicon.c:316
1389 #, c-format
1390 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1391 msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
1392
1393 #: gio/gicon.c:327
1394 #, c-format
1395 msgid "Type %s is not classed"
1396 msgstr "Тип %s не класифікований"
1397
1398 #: gio/gicon.c:341
1399 #, c-format
1400 msgid "Malformed version number: %s"
1401 msgstr "Неправильний номер версії: %s"
1402
1403 #: gio/gicon.c:355
1404 #, c-format
1405 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1406 msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
1407
1408 #: gio/gicon.c:431
1409 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1410 msgstr "Неможливо обробити вказану версію кодування значків"
1411
1412 #: gio/ginputstream.c:195
1413 msgid "Input stream doesn't implement read"
1414 msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
1415
1416 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1417 #. * operation running against this stream when you try to start
1418 #. * one
1419 #. Translators: This is an error you get if there is
1420 #. * already an operation running against this stream when
1421 #. * you try to start one
1422 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1423 msgid "Stream has outstanding operation"
1424 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1425
1426 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1427 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1428 msgid "Not enough space for socket address"
1429 msgstr "Бракує простору для адреси сокету"
1430
1431 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1432 msgid "Unsupported socket address"
1433 msgstr "Непідтримувана адреса сокету"
1434
1435 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1436 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1437 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1440 #, c-format
1441 msgid "Invalid filename %s"
1442 msgstr "Неправильна назва файлу %s"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:968
1445 #, c-format
1446 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1447 msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:1104
1450 msgid "Can't rename root directory"
1451 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1454 #, c-format
1455 msgid "Error renaming file: %s"
1456 msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:1133
1459 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1460 msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1463 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1464 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1465 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1466 msgid "Invalid filename"
1467 msgstr "Неправильна назва файлу"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1302
1470 #, c-format
1471 msgid "Error opening file: %s"
1472 msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:1312
1475 msgid "Can't open directory"
1476 msgstr "Не вдається відкрити каталог"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:1437
1479 #, c-format
1480 msgid "Error removing file: %s"
1481 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:1802
1484 #, c-format
1485 msgid "Error trashing file: %s"
1486 msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
1487
1488 #: gio/glocalfile.c:1825
1489 #, c-format
1490 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1491 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
1492
1493 #: gio/glocalfile.c:1846
1494 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1495 msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1498 msgid "Unable to find or create trash directory"
1499 msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:1979
1502 #, c-format
1503 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1504 msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1507 #: gio/glocalfile.c:2095
1508 #, c-format
1509 msgid "Unable to trash file: %s"
1510 msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
1511
1512 #: gio/glocalfile.c:2122
1513 #, c-format
1514 msgid "Error creating directory: %s"
1515 msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s"
1516
1517 #: gio/glocalfile.c:2151
1518 #, c-format
1519 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1520 msgstr "Файлова система не підтримує символічні посилання"
1521
1522 #: gio/glocalfile.c:2155
1523 #, c-format
1524 msgid "Error making symbolic link: %s"
1525 msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
1526
1527 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1528 #, c-format
1529 msgid "Error moving file: %s"
1530 msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
1531
1532 #: gio/glocalfile.c:2240
1533 msgid "Can't move directory over directory"
1534 msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
1535
1536 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1537 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1538 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1539 msgid "Backup file creation failed"
1540 msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
1541
1542 #: gio/glocalfile.c:2286
1543 #, c-format
1544 msgid "Error removing target file: %s"
1545 msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfile.c:2300
1548 msgid "Move between mounts not supported"
1549 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1552 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1553 msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
1554
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1556 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1557 msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1560 msgid "Invalid extended attribute name"
1561 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1564 #, c-format
1565 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1566 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1569 #, c-format
1570 msgid "Error stating file '%s': %s"
1571 msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
1572
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1574 msgid " (invalid encoding)"
1575 msgstr " (неправильне кодування)"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1578 #, c-format
1579 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1580 msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1583 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1584 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1587 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1588 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
1589
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1591 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1592 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1595 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1596 msgstr "Помилка при встановленні прав доступу на символічне посилання"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1599 #, c-format
1600 msgid "Error setting permissions: %s"
1601 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1604 #, c-format
1605 msgid "Error setting owner: %s"
1606 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1609 msgid "symlink must be non-NULL"
1610 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
1611
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1614 #, c-format
1615 msgid "Error setting symlink: %s"
1616 msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
1617
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1619 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1620 msgstr ""
1621 "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним "
1622 "посиланням"
1623
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1625 #, c-format
1626 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1627 msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s"
1628
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1630 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1631 msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
1632
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1634 #, c-format
1635 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1636 msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
1637
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1639 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1640 msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
1641
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1643 #, c-format
1644 msgid "Setting attribute %s not supported"
1645 msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
1646
1647 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1648 #, c-format
1649 msgid "Error reading from file: %s"
1650 msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
1651
1652 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1653 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1655 #, c-format
1656 msgid "Error seeking in file: %s"
1657 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
1658
1659 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1661 #, c-format
1662 msgid "Error closing file: %s"
1663 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
1664
1665 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1666 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1667 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
1668
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1671 #, c-format
1672 msgid "Error writing to file: %s"
1673 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
1674
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1676 #, c-format
1677 msgid "Error removing old backup link: %s"
1678 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
1679
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1681 #, c-format
1682 msgid "Error creating backup copy: %s"
1683 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
1684
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1686 #, c-format
1687 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1688 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
1689
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1691 #, c-format
1692 msgid "Error truncating file: %s"
1693 msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
1694
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1698 #, c-format
1699 msgid "Error opening file '%s': %s"
1700 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1701
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1703 msgid "Target file is a directory"
1704 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
1705
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1707 msgid "Target file is not a regular file"
1708 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
1709
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1711 msgid "The file was externally modified"
1712 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
1713
1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1715 #, c-format
1716 msgid "Error removing old file: %s"
1717 msgstr "Помилка при видаленні старого файлу: %s"
1718
1719 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:679
1720 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1721 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
1722
1723 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1724 msgid "Invalid seek request"
1725 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
1726
1727 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1728 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1729 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
1730
1731 #: gio/gmemoryoutputstream.c:429
1732 msgid "Memory output stream not resizable"
1733 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
1734
1735 #: gio/gmemoryoutputstream.c:445
1736 msgid "Failed to resize memory output stream"
1737 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
1738
1739 #: gio/gmemoryoutputstream.c:533
1740 msgid ""
1741 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1742 "address space"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: gio/gmemoryoutputstream.c:689
1746 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: gio/gmemoryoutputstream.c:698
1750 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1751 msgstr ""
1752
1753 #. Translators: This is an error
1754 #. * message for mount objects that
1755 #. * don't implement unmount.
1756 #: gio/gmount.c:364
1757 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1758 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію «unmount»"
1759
1760 #. Translators: This is an error
1761 #. * message for mount objects that
1762 #. * don't implement eject.
1763 #: gio/gmount.c:443
1764 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1765 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
1766
1767 #. Translators: This is an error
1768 #. * message for mount objects that
1769 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1770 #: gio/gmount.c:523
1771 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1772 msgstr "У mount не реалізовано функцію «unmount» або «unmount_with_operation»"
1773
1774 #. Translators: This is an error
1775 #. * message for mount objects that
1776 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1777 #: gio/gmount.c:610
1778 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1779 msgstr ""
1780 "для точки монтування не реалізовано операцію «eject» або «eject_with_operation»"
1781
1782 #. Translators: This is an error
1783 #. * message for mount objects that
1784 #. * don't implement remount.
1785 #: gio/gmount.c:699
1786 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1787 msgstr "для точки монтування не «remount»"
1788
1789 #. Translators: This is an error
1790 #. * message for mount objects that
1791 #. * don't implement content type guessing.
1792 #: gio/gmount.c:783
1793 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1794 msgstr ""
1795 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
1796
1797 #. Translators: This is an error
1798 #. * message for mount objects that
1799 #. * don't implement content type guessing.
1800 #: gio/gmount.c:872
1801 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1802 msgstr ""
1803 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
1804 "змісту"
1805
1806 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1807 #, c-format
1808 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1809 msgstr "Назва вузла '%s' містить '[' але не містить ']'"
1810
1811 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1812 msgid "Output stream doesn't implement write"
1813 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
1814
1815 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1816 msgid "Source stream is already closed"
1817 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
1818
1819 #: gio/gresolver.c:736
1820 #, c-format
1821 msgid "Error resolving '%s': %s"
1822 msgstr "Помилка розв'язання імені на адресу \"%s\": %s"
1823
1824 #: gio/gresolver.c:786
1825 #, c-format
1826 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1827 msgstr "Помилка зворотного розв'язання імені за адресою \"%s\": %s"
1828
1829 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1830 #, c-format
1831 msgid "No service record for '%s'"
1832 msgstr "Немає службового запису для '%s'"
1833
1834 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1835 #, c-format
1836 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1837 msgstr "Тимчасово неможливо розв'язати '%s'"
1838
1839 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1840 #, c-format
1841 msgid "Error resolving '%s'"
1842 msgstr "Помилка при розв'язанні імені %s"
1843
1844 #: gio/gsocket.c:277
1845 msgid "Invalid socket, not initialized"
1846 msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований"
1847
1848 #: gio/gsocket.c:284
1849 #, c-format
1850 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1851 msgstr "Неправильний сокет, помилка ініціалізації через : %s"
1852
1853 #: gio/gsocket.c:292
1854 msgid "Socket is already closed"
1855 msgstr "Сокет вже закритий"
1856
1857 #: gio/gsocket.c:405
1858 #, c-format
1859 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1860 msgstr "створення GSocket з fd: %s"
1861
1862 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1863 #, c-format
1864 msgid "Unable to create socket: %s"
1865 msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
1866
1867 #: gio/gsocket.c:439
1868 msgid "Unknown protocol was specified"
1869 msgstr "Вказано невідомий протокол"
1870
1871 #: gio/gsocket.c:758
1872 msgid "Cancellable initialization not supported"
1873 msgstr "Ініціалізація з можливістю скасування не підтримується"
1874
1875 #: gio/gsocket.c:1112
1876 #, c-format
1877 msgid "could not get local address: %s"
1878 msgstr "не вдається отримати локальну адресу: %s"
1879
1880 #: gio/gsocket.c:1145
1881 #, c-format
1882 msgid "could not get remote address: %s"
1883 msgstr "не вдається отримати віддалену адресу: %s"
1884
1885 #: gio/gsocket.c:1203
1886 #, c-format
1887 msgid "could not listen: %s"
1888 msgstr "не вдається прослухати: %s"
1889
1890 #: gio/gsocket.c:1277
1891 #, c-format
1892 msgid "Error binding to address: %s"
1893 msgstr "Помилка прив'язування до адреси: %s"
1894
1895 #: gio/gsocket.c:1397
1896 #, c-format
1897 msgid "Error accepting connection: %s"
1898 msgstr "Помилка при прийнятті з'єднання: %s"
1899
1900 #: gio/gsocket.c:1510
1901 msgid "Error connecting: "
1902 msgstr "Помилка при з'єднанні:"
1903
1904 #: gio/gsocket.c:1514
1905 msgid "Connection in progress"
1906 msgstr "З'єднання триває"
1907
1908 #: gio/gsocket.c:1519
1909 #, c-format
1910 msgid "Error connecting: %s"
1911 msgstr "Помилка при з'єднанні: %s"
1912
1913 #: gio/gsocket.c:1559
1914 #, c-format
1915 msgid "Unable to get pending error: %s"
1916 msgstr "Не вдається отримати помилку, що очікує: %s"
1917
1918 #: gio/gsocket.c:1655
1919 #, c-format
1920 msgid "Error receiving data: %s"
1921 msgstr "Помилка при отриманні даних: %s"
1922
1923 #: gio/gsocket.c:1798
1924 #, c-format
1925 msgid "Error sending data: %s"
1926 msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s"
1927
1928 #: gio/gsocket.c:1990
1929 #, c-format
1930 msgid "Error closing socket: %s"
1931 msgstr "Помилка при закриванні сокету: %s"
1932
1933 #: gio/gsocket.c:2475
1934 #, c-format
1935 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1936 msgstr "Очікується умова сокету: %s"
1937
1938 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1939 #, c-format
1940 msgid "Error sending message: %s"
1941 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення: %s"
1942
1943 #: gio/gsocket.c:2739
1944 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1945 msgstr "GSocketControlMessage не підтримується у windows"
1946
1947 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1948 #, c-format
1949 msgid "Error receiving message: %s"
1950 msgstr "Помилка при отриманні повідомлення: %s"
1951
1952 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1953 msgid "Unknown error on connect"
1954 msgstr "невідома помилка при з'єднанні"
1955
1956 #: gio/gsocketlistener.c:192
1957 msgid "Listener is already closed"
1958 msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився"
1959
1960 #: gio/gsocketlistener.c:233
1961 msgid "Added socket is closed"
1962 msgstr "Доданий сокет закритий"
1963
1964 #: gio/gthemedicon.c:499
1965 #, c-format
1966 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1967 msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується"
1968
1969 #: gio/gunixconnection.c:151
1970 #, c-format
1971 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1972 msgstr "Очікується 1 керуюче повідомлення, отримано %d"
1973
1974 #: gio/gunixconnection.c:164
1975 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1976 msgstr "Неочікуваний тип допоміжних даних"
1977
1978 #: gio/gunixconnection.c:182
1979 #, c-format
1980 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1981 msgstr "Очікувався один fd, але отримано %d\n"
1982
1983 #: gio/gunixconnection.c:198
1984 msgid "Received invalid fd"
1985 msgstr "Отримано неправильний fd"
1986
1987 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1988 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1989 #, c-format
1990 msgid "Error reading from unix: %s"
1991 msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
1992
1993 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1994 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1995 #, c-format
1996 msgid "Error closing unix: %s"
1997 msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
1998
1999 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2000 msgid "Filesystem root"
2001 msgstr "Корінь файлової системи"
2002
2003 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2004 #, c-format
2005 msgid "Error writing to unix: %s"
2006 msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
2007
2008 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2009 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2010 msgstr "Адреси абстрактних unix-сокетів не підтримуються цією системою"
2011
2012 #: gio/gvolume.c:407
2013 msgid "volume doesn't implement eject"
2014 msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
2015
2016 #. Translators: This is an error
2017 #. * message for volume objects that
2018 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2019 #: gio/gvolume.c:486
2020 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2021 msgstr ""
2022 "том не підтримує операцію витягування носія або ж витягування з операцією"
2023
2024 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2025 msgid "Can't find application"
2026 msgstr "Не вдається знайти програму"
2027
2028 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2029 #, c-format
2030 msgid "Error launching application: %s"
2031 msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
2032
2033 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2034 msgid "URIs not supported"
2035 msgstr "URI не підтримуються"
2036
2037 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2038 msgid "association changes not supported on win32"
2039 msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
2040
2041 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2042 msgid "Association creation not supported on win32"
2043 msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
2044
2045 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2046 #~ msgstr "Досягнуто верхню межу масиву даних"
2047
2048 #~ msgid "do not hide entries"
2049 #~ msgstr "не приховувати елементи"
2050
2051 #~ msgid "use a long listing format"
2052 #~ msgstr "використовувати довгий формат списку"
2053
2054 #~ msgid "[FILE...]"
2055 #~ msgstr "[ФАЙЛ...]"