1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-27 19:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 11:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Вивести версію GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення "
43 "певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Вимкнути налагодження"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, які є "
68 "додатковими до переліку, що зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Параметри GStreamer"
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Показати параметри GStreamer"
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Невідомий параметр"
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
97 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
98 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
100 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
101 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований."
104 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
105 "proper error message with the reason for the failure."
108 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
109 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
111 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
112 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
114 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
115 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
117 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
118 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
120 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
121 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
123 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
124 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
126 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
127 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу."
129 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
130 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
132 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
133 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника."
136 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
139 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
141 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
142 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
144 msgid "Could not initialize supporting library."
145 msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
147 msgid "Could not close supporting library."
148 msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
150 msgid "Could not configure supporting library."
151 msgstr "Не вдається налаштувати бібліотеку підтримки."
153 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
154 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
156 msgid "Resource not found."
157 msgstr "Ресурс не існує."
159 msgid "Resource busy or not available."
160 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
162 msgid "Could not open resource for reading."
163 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
165 msgid "Could not open resource for writing."
166 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
168 msgid "Could not open resource for reading and writing."
169 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
171 msgid "Could not close resource."
172 msgstr "Не вдається закрити ресурс."
174 msgid "Could not read from resource."
175 msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
177 msgid "Could not write to resource."
178 msgstr "Не вдається записати у ресурс."
180 msgid "Could not perform seek on resource."
181 msgstr "Не вдається виконати встановлення позиції у ресурсі."
183 msgid "Could not synchronize on resource."
184 msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
186 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
187 msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
189 msgid "No space left on the resource."
190 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
192 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
193 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
195 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
197 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
199 msgid "Could not determine type of stream."
200 msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
202 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
203 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
205 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
206 msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
208 msgid "Could not decode stream."
209 msgstr "Не вдається розкодувати потік."
211 msgid "Could not encode stream."
212 msgstr "Не вдається закодувати потік."
214 msgid "Could not demultiplex stream."
215 msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
217 msgid "Could not multiplex stream."
218 msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
220 msgid "The stream is in the wrong format."
221 msgstr "Потік у некоректному форматі."
223 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
227 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
232 msgid "No error message for domain %s."
233 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
236 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
237 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
239 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
240 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
245 msgid "commonly used title"
246 msgstr "загальновживаний заголовок"
248 msgid "title sortname"
252 msgid "commonly used title for sorting purposes"
253 msgstr "загальновживаний заголовок"
258 msgid "person(s) responsible for the recording"
259 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
261 msgid "artist sortname"
265 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
266 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
271 msgid "album containing this data"
272 msgstr "альбом, що містить ці дані"
274 msgid "album sortname"
278 msgid "album containing this data for sorting purposes"
279 msgstr "альбом, що містить ці дані"
285 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
288 msgid "album artist sortname"
291 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
297 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
298 msgstr "дата створення (як структура GDate)"
303 msgid "genre this data belongs to"
304 msgstr "жанр цих даних"
309 msgid "free text commenting the data"
310 msgstr "довільний текст з описом даних"
312 msgid "extended comment"
313 msgstr "розширений коментар"
315 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
317 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
320 msgstr "номер доріжки"
322 msgid "track number inside a collection"
323 msgstr "номер доріжки у збірці"
326 msgstr "кількість доріжок"
328 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
329 msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
334 msgid "disc number inside a collection"
335 msgstr "номер диску у зібранні"
338 msgstr "кількість дисків"
340 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
341 msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
347 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
355 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
361 msgid "short text describing the content of the data"
362 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
367 msgid "version of this data"
368 msgstr "версія цих даних"
373 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
375 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
382 msgstr "авторські права"
384 msgid "copyright notice of the data"
385 msgstr "примітка про авторські права даних"
387 msgid "copyright uri"
388 msgstr "uri авторських прав"
390 msgid "URI to the copyright notice of the data"
391 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
396 msgid "contact information"
397 msgstr "контактна інформація"
402 msgid "license of data"
403 msgstr "ліцензія даних"
406 msgstr "uri ліцензії"
408 msgid "URI to the license of the data"
409 msgstr "URI ліцензії даних"
414 msgid "person(s) performing"
415 msgstr "особа(и), що виконала"
421 msgid "person(s) who composed the recording"
422 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
427 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
428 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
433 msgid "codec the data is stored in"
434 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
439 msgid "codec the video data is stored in"
440 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
445 msgid "codec the audio data is stored in"
446 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
449 msgid "subtitle codec"
453 msgid "codec the subtitle data is stored in"
454 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
457 msgid "container format"
458 msgstr "контактна інформація"
461 msgid "container format the data is stored in"
462 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
465 msgstr "щільність потоку бітів"
467 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
468 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
470 msgid "nominal bitrate"
471 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
473 msgid "nominal bitrate in bits/s"
474 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
476 msgid "minimum bitrate"
477 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
479 msgid "minimum bitrate in bits/s"
480 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
482 msgid "maximum bitrate"
483 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
485 msgid "maximum bitrate in bits/s"
486 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
491 msgid "encoder used to encode this stream"
492 msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
494 msgid "encoder version"
495 msgstr "версія кодера"
497 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
498 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
503 msgid "serial number of track"
504 msgstr "послідовний номер доріжки"
506 msgid "replaygain track gain"
507 msgstr "рівень відтворення доріжки"
509 msgid "track gain in db"
510 msgstr "рівень доріжки, у дБ"
512 msgid "replaygain track peak"
513 msgstr "пік відтворення доріжки"
515 msgid "peak of the track"
518 msgid "replaygain album gain"
519 msgstr "рівень відтворення альбому"
521 msgid "album gain in db"
522 msgstr "рівень альбому, у дБ"
524 msgid "replaygain album peak"
525 msgstr "пік програвання альбому"
527 msgid "peak of the album"
530 msgid "replaygain reference level"
531 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
533 msgid "reference level of track and album gain values"
534 msgstr "опорні рівні гучності доріжки чи альбому"
536 msgid "language code"
539 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
540 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1"
545 msgid "image related to this stream"
546 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
548 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
549 msgid "preview image"
550 msgstr "попередній перегляд зображення"
552 msgid "preview image related to this stream"
553 msgstr "попередній перегляд зображення, що відноситься до цього потоку"
559 msgid "file attached to this stream"
560 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
562 msgid "beats per minute"
563 msgstr "тактів за хвилину"
565 msgid "number of beats per minute in audio"
566 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
572 msgid "comma separated keywords describing the content"
573 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
576 msgid "geo location name"
580 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
584 msgid "geo location latitude"
588 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
589 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
590 "southern latitudes)"
593 msgid "geo location longitude"
597 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
598 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
599 "negative values for western longitudes)"
602 msgid "geo location elevation"
606 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
607 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
611 msgid "geo location country"
614 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
618 msgid "geo location city"
621 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
625 msgid "geo location sublocation"
629 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
633 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
637 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
640 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
641 msgid "show sortname"
645 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
649 msgid "episode number"
652 msgid "The episode number in the season the media is part of"
656 msgid "season number"
659 msgid "The season number of the show the media is part of"
666 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
669 msgid "composer sortname"
673 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
674 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
680 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
681 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
689 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
697 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
698 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
702 "Additional debug info:\n"
705 "Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
709 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
710 msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
713 msgid "no bin \"%s\", skipping"
714 msgstr "немає контейнера \"%s\", пропущено"
717 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
718 msgstr "відсутня властивість \"%s\" у елементі \"%s\""
721 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
723 "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
726 msgid "could not link %s to %s"
727 msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
730 msgid "no element \"%s\""
731 msgstr "немає елементу \"%s\""
734 msgid "could not parse caps \"%s\""
735 msgstr "не вдається розібрати можливості \"%s\""
737 msgid "link without source element"
738 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
740 msgid "link without sink element"
741 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
744 msgid "no source element for URI \"%s\""
745 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
748 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
749 msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
752 msgid "no sink element for URI \"%s\""
753 msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
756 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
757 msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
759 msgid "empty pipeline not allowed"
760 msgstr "порожній канал не допускається"
762 msgid "Internal clock error."
763 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
765 msgid "Internal data flow error."
766 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
768 msgid "A lot of buffers are being dropped."
771 msgid "Internal data flow problem."
772 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
774 msgid "Internal data stream error."
775 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
778 msgstr "Фільтр можливостей"
781 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
782 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
784 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
785 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
787 msgid "No file name specified for writing."
788 msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
791 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
792 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
795 msgid "Error closing file \"%s\"."
796 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
799 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
800 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі \"%s\"."
803 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
804 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
806 msgid "No file name specified for reading."
807 msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
810 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
811 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
814 msgid "Could not get info on \"%s\"."
815 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
818 msgid "\"%s\" is a directory."
819 msgstr "\"%s\" є каталогом."
822 msgid "File \"%s\" is a socket."
823 msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
825 msgid "Failed after iterations as requested."
826 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
829 msgid "Error while writing to download file."
830 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
832 msgid "No Temp directory specified."
836 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
837 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
842 msgid "detected capabilities in stream"
843 msgstr "у потоці знайдено можливості"
854 msgid "force caps without doing a typefind"
858 msgid "Stream contains no data."
859 msgstr "альбом, що містить ці дані"
861 msgid "Implemented Interfaces:\n"
862 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
873 msgid "Blacklisted files:"
876 msgid "Total count: "
877 msgstr "Загальна кількість:"
880 msgid "%d blacklisted file"
881 msgid_plural "%d blacklisted files"
888 msgid_plural "%d plugins"
889 msgstr[0] "%d модуль"
890 msgstr[1] "%d модулі"
891 msgstr[2] "%d модулів"
894 msgid "%d blacklist entry"
895 msgid_plural "%d blacklist entries"
902 msgid_plural "%d features"
903 msgstr[0] "%d функція"
904 msgstr[1] "%d функції"
905 msgstr[2] "%d функцій"
907 msgid "Print all elements"
908 msgstr "Вивести усі елементи"
910 msgid "Print list of blacklisted files"
915 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
917 " Useful in connection with external "
918 "automatic plugin installation mechanisms"
920 "Вивести список властивостей які надає вказаний модуль у придатному для "
921 "машинного аналізу.\n"
922 " Використовується разом з зовнішніми "
923 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
925 msgid "List the plugin contents"
928 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
932 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
933 msgstr "Не вдається завантажити файл модулю %s\n"
936 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
937 msgstr "Відсутній елемент або модуль '%s'\n"
939 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
941 "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
944 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
945 msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
948 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
949 msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
952 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
953 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
956 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
958 "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
961 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
962 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
965 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
966 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
969 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
970 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
973 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
974 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
977 msgid "Got message #%u (%s): "
978 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
981 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
982 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу \"%s\".\n"
985 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
986 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
989 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
990 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
993 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
994 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
1008 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1009 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
1011 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1012 msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n"
1014 msgid "buffering..."
1017 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1018 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1020 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1021 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1023 msgid "Redistribute latency...\n"
1027 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1031 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1032 msgstr "Переривання: Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1034 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1035 msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
1037 msgid "Output status information and property notifications"
1038 msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
1041 msgid "Do not print any progress information"
1042 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
1044 msgid "Output messages"
1045 msgstr "Виведено повідомлення"
1047 msgid "Do not output status information of TYPE"
1048 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
1050 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1051 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
1053 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1054 msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
1059 msgid "Do not install a fault handler"
1060 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1062 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1063 msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
1065 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1069 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1070 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
1072 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1073 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
1076 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1077 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
1079 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1080 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
1082 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1083 msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1085 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1086 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
1088 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1089 msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL ...\n"
1091 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1092 msgstr "Канал у стані PREROLLING ...\n"
1094 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1095 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
1097 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1098 msgstr "Канал у стані PREROLLED ...\n"
1100 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1101 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1103 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1104 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
1106 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1109 msgid "Waiting for EOS...\n"
1112 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1115 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1118 msgid "Execution ended after %"
1119 msgstr "Виконання завершено після %"
1121 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1122 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1124 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1125 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1128 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1129 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1131 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1132 #~ msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
1134 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1135 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
1137 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1138 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
1140 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1141 #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
1143 #~ msgid "original location of file as a URI"
1144 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
1146 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1147 #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
1149 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1150 #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
1152 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1153 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"