e1dc65f9ab261969a8d531ef2298885f02ec49b8
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.3.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-19 16:23+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-05-22 07:40+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
24
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
27
28 #, c-format
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
31
32 msgid ""
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
34 "application."
35 msgstr ""
36 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
37 "сторонньою програмою."
38
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
41
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
43 msgstr ""
44 "Помилка під час спроби вивести дані на звуковий пристрій. Цей пристрій було "
45 "від’єднано."
46
47 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
48 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
49
50 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
51 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
52
53 #, c-format
54 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
55 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
56
57 msgid ""
58 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
59 "application."
60 msgstr ""
61 "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
62 "сторонньою програмою."
63
64 msgid "Could not open audio device for recording."
65 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
66
67 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
68 msgstr ""
69 "Помилка під час записати дані зі звукового пристрою. Цей пристрій було "
70 "від’єднано."
71
72 msgid "Could not open CD device for reading."
73 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
74
75 msgid "Could not seek CD."
76 msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
77
78 msgid "Could not read CD."
79 msgstr "Не вдалося прочитати CD."
80
81 msgid "Internal data stream error."
82 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
83
84 #, c-format
85 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
86 msgstr ""
87 "Відсутній елемент «%s». Перевірте, чи встановлено GStreamer належним чином."
88
89 #, c-format
90 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
91 msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
92
93 msgid "Could not determine type of stream"
94 msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
95
96 msgid "This appears to be a text file"
97 msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
98
99 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
100 msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin\"."
101
102 #, c-format
103 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
104 msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
105
106 msgid "The autovideosink element is missing."
107 msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
108
109 #, c-format
110 msgid "Configured videosink %s is not working."
111 msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
112
113 #, c-format
114 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
115 msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
116
117 msgid "The autovideosink element is not working."
118 msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
119
120 msgid "Custom text sink element is not usable."
121 msgstr ""
122 "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
123
124 msgid "No volume control found"
125 msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
126
127 #, c-format
128 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
129 msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
130
131 msgid "The autoaudiosink element is missing."
132 msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
133
134 #, c-format
135 msgid "Configured audiosink %s is not working."
136 msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
137
138 #, c-format
139 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
140 msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
141
142 msgid "The autoaudiosink element is not working."
143 msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
144
145 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
146 msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
147
148 #, c-format
149 msgid "No decoder available for type '%s'."
150 msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
151
152 msgid "No URI specified to play from."
153 msgstr "Не вказано URI для відтворення."
154
155 #, c-format
156 msgid "Invalid URI \"%s\"."
157 msgstr "Неправильний URI «%s»."
158
159 msgid "This stream type cannot be played yet."
160 msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
161
162 #, c-format
163 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
164 msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
165
166 msgid "Source element is invalid."
167 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
168
169 #, c-format
170 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
171 msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
172
173 msgid "Can't record audio fast enough"
174 msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
175
176 msgid "This CD has no audio tracks"
177 msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
178
179 msgid "ID3 tag"
180 msgstr "Мітка ID3"
181
182 msgid "APE tag"
183 msgstr "Мітка APE"
184
185 msgid "ICY internet radio"
186 msgstr "Інтернет-радіо ICY"
187
188 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
189 msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
190
191 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
192 msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
193
194 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
195 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
196
197 msgid "Windows Media Speech"
198 msgstr "Windows Media Speech"
199
200 msgid "CYUV Lossless"
201 msgstr "CYUV без втрат"
202
203 msgid "FFMpeg v1"
204 msgstr "FFMpeg v1"
205
206 msgid "Lossless MSZH"
207 msgstr "MSZH без втрат"
208
209 msgid "Run-length encoding"
210 msgstr "Кодування Run-length"
211
212 msgid "Timed Text"
213 msgstr "Timed Text"
214
215 msgid "Subtitle"
216 msgstr "Субтитри"
217
218 msgid "MPL2 subtitle format"
219 msgstr "Формат субтитрів MPL2"
220
221 msgid "DKS subtitle format"
222 msgstr "Формат субтитрів DKS"
223
224 msgid "QTtext subtitle format"
225 msgstr "Формат субтитрів QTtext"
226
227 msgid "Sami subtitle format"
228 msgstr "Формат субтитрів Sami"
229
230 msgid "TMPlayer subtitle format"
231 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
232
233 msgid "Kate subtitle format"
234 msgstr "Формат субтитрів Kate"
235
236 msgid "Uncompressed video"
237 msgstr "Нестиснене відео"
238
239 msgid "Uncompressed gray"
240 msgstr "Нестиснене сіре зображення"
241
242 #, c-format
243 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
244 msgstr "Нестиснений пакетний YUV %s"
245
246 #, c-format
247 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
248 msgstr "Нестиснений напівпланарний YUV %s"
249
250 #, c-format
251 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
252 msgstr "Нестиснений планарний YUV %s"
253
254 #, c-format
255 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
256 msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
257
258 #, c-format
259 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
260 msgstr "Нестиснений %d-бітовий %s"
261
262 #, c-format
263 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
264 msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
265
266 msgid "Uncompressed audio"
267 msgstr "Нестиснені звукові дані"
268
269 #, c-format
270 msgid "Raw %d-bit %s audio"
271 msgstr "Необроблені %d-бітові звукові дані %s"
272
273 msgid "Audio CD source"
274 msgstr "Джерело аудіо-CD"
275
276 msgid "DVD source"
277 msgstr "Джерело DVD"
278
279 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
280 msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
281
282 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
283 msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
284
285 #, c-format
286 msgid "%s protocol source"
287 msgstr "Джерело протоколу %s"
288
289 #, c-format
290 msgid "%s video RTP depayloader"
291 msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
292
293 #, c-format
294 msgid "%s audio RTP depayloader"
295 msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
296
297 #, c-format
298 msgid "%s RTP depayloader"
299 msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
300
301 #, c-format
302 msgid "%s demuxer"
303 msgstr "демультиплексор %s"
304
305 #, c-format
306 msgid "%s decoder"
307 msgstr "декодер %s"
308
309 #, c-format
310 msgid "%s video RTP payloader"
311 msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
312
313 #, c-format
314 msgid "%s audio RTP payloader"
315 msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
316
317 #, c-format
318 msgid "%s RTP payloader"
319 msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
320
321 #, c-format
322 msgid "%s muxer"
323 msgstr "мультиплексор %s"
324
325 #, c-format
326 msgid "%s encoder"
327 msgstr "кодер %s"
328
329 #, c-format
330 msgid "GStreamer element %s"
331 msgstr "Елемент GStreamer %s"
332
333 msgid "Unknown source element"
334 msgstr "Невідомий елемент джерела"
335
336 msgid "Unknown sink element"
337 msgstr "Невідомий елемент приймача"
338
339 msgid "Unknown element"
340 msgstr "Невідомий елемент"
341
342 msgid "Unknown decoder element"
343 msgstr "Невідомий елемент декодера"
344
345 msgid "Unknown encoder element"
346 msgstr "Невідомий елемент кодера"
347
348 msgid "Plugin or element of unknown type"
349 msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
350
351 msgid "Failed to read tag: not enough data"
352 msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
353
354 msgid "track ID"
355 msgstr "ідентифікатор доріжки"
356
357 msgid "MusicBrainz track ID"
358 msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
359
360 msgid "artist ID"
361 msgstr "ідентифікатор виконавця"
362
363 msgid "MusicBrainz artist ID"
364 msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
365
366 msgid "album ID"
367 msgstr "ідентифікатор альбому"
368
369 msgid "MusicBrainz album ID"
370 msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
371
372 msgid "album artist ID"
373 msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
374
375 msgid "MusicBrainz album artist ID"
376 msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
377
378 msgid "track TRM ID"
379 msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
380
381 msgid "MusicBrainz TRM ID"
382 msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
383
384 msgid "capturing shutter speed"
385 msgstr "швидкість затвору"
386
387 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
388 msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
389
390 msgid "capturing focal ratio"
391 msgstr "фокальний коефіцієнт"
392
393 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
394 msgstr ""
395 "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
396 "зображення"
397
398 msgid "capturing focal length"
399 msgstr "фокальна відстань"
400
401 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
402 msgstr ""
403 "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
404
405 msgid "capturing digital zoom ratio"
406 msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
407
408 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
409 msgstr ""
410 "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
411
412 msgid "capturing iso speed"
413 msgstr "світлочутливість ISO"
414
415 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
416 msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
417
418 msgid "capturing exposure program"
419 msgstr "програма експозиції"
420
421 msgid "The exposure program used when capturing an image"
422 msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
423
424 msgid "capturing exposure mode"
425 msgstr "режим експозиції"
426
427 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
428 msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
429
430 msgid "capturing exposure compensation"
431 msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
432
433 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
434 msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
435
436 msgid "capturing scene capture type"
437 msgstr "тип сцени"
438
439 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
440 msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
441
442 msgid "capturing gain adjustment"
443 msgstr "коригування підсилання"
444
445 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
446 msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
447
448 msgid "capturing white balance"
449 msgstr "баланс білого"
450
451 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
452 msgstr ""
453 "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
454
455 msgid "capturing contrast"
456 msgstr "контрастність"
457
458 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
459 msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
460
461 msgid "capturing saturation"
462 msgstr "насиченість"
463
464 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
465 msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
466
467 msgid "capturing sharpness"
468 msgstr "різкість"
469
470 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
471 msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
472
473 msgid "capturing flash fired"
474 msgstr "спалах"
475
476 msgid "If the flash fired while capturing an image"
477 msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
478
479 msgid "capturing flash mode"
480 msgstr "режим спалаху"
481
482 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
483 msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
484
485 msgid "capturing metering mode"
486 msgstr "режим вимірювання"
487
488 msgid ""
489 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
490 msgstr ""
491 "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
492 "зображення"
493
494 msgid "capturing source"
495 msgstr "джерело"
496
497 msgid "The source or type of device used for the capture"
498 msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
499
500 msgid "image horizontal ppi"
501 msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
502
503 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
504 msgstr ""
505 "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
506 "на дюйм"
507
508 msgid "image vertical ppi"
509 msgstr "вертикальна щільність пікселів"
510
511 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
512 msgstr ""
513 "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
514 "на дюйм"
515
516 msgid "ID3v2 frame"
517 msgstr "Блок ID3v2"
518
519 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
520 msgstr "необроблений блок теґу id3v2"
521
522 msgid "musical-key"
523 msgstr "музична-тональність"
524
525 msgid "Initial key in which the sound starts"
526 msgstr "Початкова тональність, якою розпочинається звук"
527
528 msgid "Print version information and exit"
529 msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу"
530
531 msgid ""
532 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
533 "added/removed."
534 msgstr ""
535
536 msgid "Buffering..."
537 msgstr "Буферизація…"
538
539 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
540 msgstr "Доступ до годинника втрачено, вибираємо новий\n"
541
542 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
543 msgstr "Приймач відеоданих, яким слід скористатися (типовим є autovideosink)"
544
545 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
546 msgstr "Приймач аудіоданих, яким слід скористатися (типовим є autoaudiosink)"
547
548 msgid "Enable gapless playback"
549 msgstr "Увімкнути неперервне відтворення"
550
551 msgid "Shuffle playlist"
552 msgstr "Перемішати список відтворення"
553
554 msgid "Interactive control via keyboard"
555 msgstr "Інтерактивне керування за допомогою клавіатури"
556
557 msgid "Volume"
558 msgstr "Гучність"
559
560 msgid "Playlist file containing input media files"
561 msgstr "Файл списку відтворення, що містить мультимедійні файли вхідних даних"
562
563 #, c-format
564 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
565 msgstr "Користування: %s ФАЙЛ1|АДРЕСА1 [ФАЙЛ2|АДРЕСА2] [ФАЙЛ3|АДРЕСА3] ..."
566
567 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
568 msgstr ""
569 "Вам слід вказати принаймні одну назву файла або адресу для відтворення."
570
571 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
572 #~ msgstr "Нестиснене %s, YUV %s"
573
574 #~ msgid "Master"
575 #~ msgstr "Головний"
576
577 #~ msgid "Bass"
578 #~ msgstr "Низькі"
579
580 #~ msgid "Treble"
581 #~ msgstr "Високі"
582
583 #~ msgid "PCM"
584 #~ msgstr "КІМ"
585
586 #~ msgid "Synth"
587 #~ msgstr "Синтезатор"
588
589 #~ msgid "Line-in"
590 #~ msgstr "Лінійний вхід"
591
592 #~ msgid "CD"
593 #~ msgstr "Компакт-диск"
594
595 #~ msgid "Microphone"
596 #~ msgstr "Мікрофон"
597
598 #~ msgid "PC Speaker"
599 #~ msgstr "Гучномовець"
600
601 #~ msgid "Playback"
602 #~ msgstr "Відтворення"
603
604 #~ msgid "Capture"
605 #~ msgstr "Запис"
606
607 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
608 #~ msgstr ""
609 #~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
610
611 #~ msgid "No filename given"
612 #~ msgstr "Не вказано файл"
613
614 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
615 #~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
616
617 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
618 #~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
619
620 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
621 #~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
622
623 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
624 #~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
625
626 #~ msgid ""
627 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
628 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
629 #~ "recognized."
630 #~ msgstr ""
631 #~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
632 #~ "текстовий файл, або носій не розпізнано."
633
634 #~ msgid ""
635 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
636 #~ "to install the necessary plugins."
637 #~ msgstr ""
638 #~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно "
639 #~ "встановити додаткові модулі."
640
641 #~ msgid "This is not a media file"
642 #~ msgstr "Файл не є мультимедійним"
643
644 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
645 #~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
646
647 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
648 #~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
649
650 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
651 #~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
652
653 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
654 #~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
655
656 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
657 #~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
658
659 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
660 #~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
661
662 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
663 #~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
664
665 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
666 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
667
668 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
669 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
670
671 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
672 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
673
674 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
675 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
676
677 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
678 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
679
680 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
681 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
682
683 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
684 #~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
685
686 #~ msgid "Raw PCM audio"
687 #~ msgstr "Необроблений PCM-звук"
688
689 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
690 #~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
691
692 #~ msgid "Raw floating-point audio"
693 #~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
694
695 #~ msgid "No device specified."
696 #~ msgstr "Пристрій не вказано."
697
698 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
699 #~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."
700
701 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
702 #~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
703
704 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
705 #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
706
707 #~ msgid "No file name specified."
708 #~ msgstr "Не вказано назву файлу."
709
710 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
711 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
712
713 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
714 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin2\"."
715
716 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
717 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
718
719 #~ msgid "artist sortname"
720 #~ msgstr "категорія виконавця"
721
722 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
723 #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"