1 # Ukrainian translation to aspell.
2 # Copyright (C) 2004 Kevin Atkinson
3 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the aspell package.
6 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2006-2007.
7 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
10 "Project-Id-Version: aspell 0.60.7\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-07-29 02:38-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-07-08 18:44+0300\n"
14 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
15 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: common/info.cpp:232
25 msgid "a number between 0 and 1"
26 msgstr "число між 0 та 1"
28 #: common/info.cpp:569
29 msgid "in the form \"<name> <value>\""
30 msgstr "у формі \"<назва> <значення>\""
32 #: common/config.cpp:74
34 msgstr "символьний рядок"
36 #: common/config.cpp:74
40 #: common/config.cpp:74
42 msgstr "логічне значення"
44 #: common/config.cpp:74
48 #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal
49 #. * values and should not be translated.
50 #: common/config.cpp:978
51 msgid "either \"true\" or \"false\""
52 msgstr "або \"true\" або \"false\""
54 #: common/config.cpp:997
55 msgid "a positive integer"
56 msgstr "додатне ціле число"
58 #: common/config.cpp:1125
62 #: common/config.cpp:1188
66 "#######################################################################\n"
71 "# configured as follows:\n"
75 "#######################################################################\n"
80 "# налаштований наступним образом:\n"
83 #: common/config.cpp:1286
84 msgid "ASPELL_CONF env var"
85 msgstr "змінна оточення ASPELL_CONF"
87 #. TRANSLATORS: The remaining strings in config.cpp should be kept
88 #. under 50 characters, begin with a lower case character and not
89 #. include any trailing punctuation marks.
90 #: common/config.cpp:1360
91 msgid "main configuration file"
92 msgstr "головний конфігураційний файл"
94 #: common/config.cpp:1362
95 msgid "location of main configuration file"
96 msgstr "розташування головного конфігураційного файлу"
98 #: common/config.cpp:1365
99 msgid "location of language data files"
100 msgstr "розташування файлів даних мов"
102 #: common/config.cpp:1367
103 msgid "create dictionary aliases"
104 msgstr "створення псевдонімів словника"
106 #: common/config.cpp:1369
107 msgid "location of the main word list"
108 msgstr "розташування переліку головних слів"
110 #: common/config.cpp:1371
111 msgid "encoding to expect data to be in"
112 msgstr "очікуване кодування даних"
114 #: common/config.cpp:1373
115 msgid "add or removes a filter"
116 msgstr "додавання або видалення фільтру"
118 #: common/config.cpp:1375
119 msgid "path(s) aspell looks for filters"
120 msgstr "шляхи, зі якими aspell шукає фільтри"
122 #: common/config.cpp:1379
124 msgstr "режим фільтру"
126 #: common/config.cpp:1381
127 msgid "extra dictionaries to use"
128 msgstr "додаткові словники"
130 #: common/config.cpp:1383
131 msgid "location for personal files"
132 msgstr "розташування особистих файлів"
134 #: common/config.cpp:1385
135 msgid "ignore words <= n chars"
136 msgstr "ігнорування слів <= n символів"
138 #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
139 #: common/config.cpp:1388
140 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED"
141 msgstr "ігнорування акценту при перевірці слів -- НАРАЗІ ІГНОРУЄТЬСЯ"
143 #: common/config.cpp:1390
144 msgid "ignore case when checking words"
145 msgstr "ігнорування регістру при перевірці слів"
147 #: common/config.cpp:1392
148 msgid "ignore commands to store replacement pairs"
149 msgstr "ігнорування команд для збереження замінних пар"
151 #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461
152 msgid "extra information for the word list"
153 msgstr "додаткова інформація для переліку слів"
155 #: common/config.cpp:1396
156 msgid "keyboard definition to use for typo analysis"
157 msgstr "визначення клавіатури для аналізу помилок набору"
159 #: common/config.cpp:1398
160 msgid "language code"
163 #: common/config.cpp:1400
164 msgid "deprecated, use lang instead"
165 msgstr "не схвалюється, використовуйте lang"
167 #: common/config.cpp:1402
168 msgid "location of local language data files"
169 msgstr "розташування файлів локальних даних мови"
171 #: common/config.cpp:1404
172 msgid "base name of the main dictionary to use"
173 msgstr "базова назва головного словника"
175 #: common/config.cpp:1408
176 msgid "set module name"
177 msgstr "встановлює назву модуля"
179 #: common/config.cpp:1410
180 msgid "search order for modules"
181 msgstr "порядок пошуку модулів"
183 #: common/config.cpp:1412
184 msgid "enable Unicode normalization"
185 msgstr "увімкнення нормалізації Юнікоду"
187 #: common/config.cpp:1414
188 msgid "Unicode normalization required for current lang"
189 msgstr "для поточної мови потрібна нормалізація Юнікоду"
191 #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal
192 #. values and should not be translated.
193 #: common/config.cpp:1418
194 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp"
195 msgstr "тип нормалізації Юнікоду: none, nfd, nfc, comp"
197 #: common/config.cpp:1420
198 msgid "avoid lossy conversions when normalization"
199 msgstr "запобіг. перетворенню з втратами при нормалізації"
201 #: common/config.cpp:1422
202 msgid "personal configuration file"
203 msgstr "особистий конфігураційний файл"
205 #: common/config.cpp:1425
206 msgid "personal dictionary file name"
207 msgstr "назва файлу особистого словника"
209 #: common/config.cpp:1428
210 msgid "prefix directory"
211 msgstr "префікс каталогу"
213 #: common/config.cpp:1430
214 msgid "replacements list file name"
215 msgstr "назва файлу списку замін"
217 #: common/config.cpp:1433
218 msgid "consider run-together words legal"
219 msgstr "вважати зціплення слів допустимим"
221 #: common/config.cpp:1435
222 msgid "maximum number that can be strung together"
223 msgstr "макс. кількість слів, які можуть бути зціплені"
225 #: common/config.cpp:1437
226 msgid "minimal length of interior words"
227 msgstr "мінімальна довжина внутрішніх слів"
229 #: common/config.cpp:1439
230 msgid "save replacement pairs on save all"
231 msgstr "зберігати пари замін при загальному збереженні"
233 #: common/config.cpp:1441
234 msgid "set the prefix based on executable location"
235 msgstr "встан. префіксу на основі розташ. виконув. файлу"
237 #: common/config.cpp:1443
238 msgid "size of the word list"
239 msgstr "розмір списку слів"
241 #: common/config.cpp:1445
242 msgid "no longer used"
243 msgstr "більше не використовується"
245 #: common/config.cpp:1447
246 msgid "suggestion mode"
247 msgstr "режим пропонування"
249 #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be
251 #: common/config.cpp:1451
252 msgid "edit distance to use, override sug-mode default"
253 msgstr "редагування відстані, перекриває режим sug-mode"
255 #: common/config.cpp:1453
256 msgid "use typo analysis, override sug-mode default"
257 msgstr "аналіз помилок вводу, перекриває режим sug-mode"
259 #: common/config.cpp:1455
260 msgid "use replacement tables, override sug-mode default"
261 msgstr "викор. таблиці замін, перекриває режим sug-mode"
263 #: common/config.cpp:1457
264 msgid "characters to insert when a word is split"
265 msgstr "символи, що вставляються при розділенні слова"
267 #: common/config.cpp:1459
268 msgid "use personal, replacement & session dictionaries"
269 msgstr "викор. особистих, із замінами та сеансових словників"
271 #: common/config.cpp:1463
272 msgid "search path for word list information files"
273 msgstr "шлях пошуку файлів з інформацією переліку слів"
275 #: common/config.cpp:1465
276 msgid "enable warnings"
277 msgstr "увімкнення попереджень"
279 #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
280 #: common/config.cpp:1475
281 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED"
282 msgstr "індикатор афіксних ознак у списках слів -- НАРАЗІ ІГНОРУЄТЬСЯ"
284 #: common/config.cpp:1477
285 msgid "use affix compression when creating dictionaries"
286 msgstr "викор. стиснення афіксу при створенні словників"
288 #: common/config.cpp:1479
289 msgid "remove invalid affix flags"
290 msgstr "видалення неправильних афіксних ознак"
292 #: common/config.cpp:1481
293 msgid "attempts to clean words so that they are valid"
294 msgstr "пробувати очищати слова, щоб вони стали правильними"
296 #: common/config.cpp:1483
297 msgid "compute soundslike on demand rather than storing"
298 msgstr "обчислення soundslike за вимогою замість зберігання"
300 #: common/config.cpp:1485
301 msgid "partially expand affixes for better suggestions"
302 msgstr "часткове розшир. афіксів для покращення пропозицій"
304 #: common/config.cpp:1487
305 msgid "skip invalid words"
306 msgstr "пропуск неправильних слів"
308 #: common/config.cpp:1489
309 msgid "check if affix flags are valid"
310 msgstr "перевірка правильності ознак афіксів"
312 #: common/config.cpp:1491
313 msgid "check if words are valid"
314 msgstr "перевірка правильності слів"
316 #: common/config.cpp:1498
317 msgid "create a backup file by appending \".bak\""
318 msgstr "створювати резервні файли додаванням \".bak\""
320 #: common/config.cpp:1500
321 msgid "use byte offsets instead of character offsets"
322 msgstr "викор. зсув байтів замість зсуву символів"
324 #: common/config.cpp:1502
325 msgid "create missing root/affix combinations"
326 msgstr "створення відсутніх комбінацій корінь/афікс"
328 #: common/config.cpp:1504
329 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\""
330 msgstr "розкладка режиму перевірки: \"aspell\" або \"ispell\""
332 #: common/config.cpp:1506
333 msgid "reverse the order of the suggest list"
334 msgstr "зворотний порядок списку пропозицій"
336 #: common/config.cpp:1508
337 msgid "suggest possible replacements"
338 msgstr "пропозиція можливих замін"
340 #: common/config.cpp:1510
341 msgid "time load time and suggest time in pipe mode"
342 msgstr "час завантаження та час пропозиції у pipe-режимі"
344 #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497
346 msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist."
347 msgstr "Це також може означати, що файл \"%s\" не може бути відкритий для читання, або не існує."
349 #: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735
351 msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported."
352 msgstr "Символ Юнікоду U+%04X не підтримується."
354 #: common/convert.cpp:859
356 msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld."
357 msgstr "Неправильна послідовність UTF-8 у позиції %ld."
359 #: common/errors.cpp:27
360 msgid "Operation Not Supported: %what:1"
361 msgstr "Операція не підтримується: %what:1"
363 #: common/errors.cpp:43
364 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"."
365 msgstr "Метод \"%what:1\" не реалізований у \"%where:2\"."
367 #: common/errors.cpp:51
372 #: common/errors.cpp:59
374 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened"
375 msgstr "Файл \"%file:1\" не може бути відкритий"
377 #: common/errors.cpp:67
379 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading."
380 msgstr "Файл \"%file:1\" не може бути відкритий для читання."
382 #: common/errors.cpp:75
384 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing."
385 msgstr "Файл \"%file:1\" не може бути відритий для запису."
387 #: common/errors.cpp:83
389 msgid "The file name \"%file:1\" is invalid."
390 msgstr "Неправильна назва файлу \"%file:1\"."
392 #: common/errors.cpp:91
394 msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format."
395 msgstr "Файл \"%file:1\" має неправильний формат."
397 #: common/errors.cpp:107
399 msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading."
400 msgstr "Каталог \"%dir:1\" не може бути відкритий для читання."
402 #: common/errors.cpp:123
403 msgid "The key \"%key:1\" is unknown."
404 msgstr "Невідомий ключ \"%key:1\"."
406 #: common/errors.cpp:131
407 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed."
408 msgstr "Значення для параметра \"%key:1\" не можна змінювати."
410 #: common/errors.cpp:139
411 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid."
412 msgstr "Ключ \"%key:1\" не %accepted:2, тому він не дійсний."
414 #: common/errors.cpp:147
415 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"."
416 msgstr "Значення \"%value:2\" не %accepted:3, тому воно не дійсне для ключа \"%key:1\"."
418 #: common/errors.cpp:163
419 msgid "The key \"%key:1\" is not a string."
420 msgstr "Ключ \"%key:1\" не є символьним рядком."
422 #: common/errors.cpp:171
423 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer."
424 msgstr "Ключ \"%key:1\" не є цілим числом."
426 #: common/errors.cpp:179
427 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean."
428 msgstr "Ключ \"%key:1\" не є логічним значенням."
430 #: common/errors.cpp:187
431 msgid "The key \"%key:1\" is not a list."
432 msgstr "Ключ \"%key:1\" не є списком."
434 #: common/errors.cpp:195
435 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"."
436 msgstr "Ключ \"%key:1\" не допускає ніяких параметрів з префіксом \"reset-\"."
438 #: common/errors.cpp:203
439 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-\"."
440 msgstr "Ключ \"%key:1\" не допускає ніяких параметрів з префіксом \"enable-\"."
442 #: common/errors.cpp:211
443 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"."
444 msgstr "Ключ \"%key:1\" не допускає ніяких параметрів з префіксом \"dont-\" чи \"disable-\"."
446 #: common/errors.cpp:219
447 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"."
448 msgstr "Ключ \"%key:1\" не допускає ніяких параметрів з префіксом \"clear-\"."
450 #: common/errors.cpp:235
452 msgid "The language \"%lang:1\" is not known."
453 msgstr "Невідома мова \"%lang:1\"."
455 #: common/errors.cpp:243
457 msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known."
458 msgstr "Невідомий soundslike \"%sl:2\"."
460 #: common/errors.cpp:251
462 msgid "The language \"%lang:1\" is not supported."
463 msgstr "Мова \"%lang:1\" не підтримується."
465 #: common/errors.cpp:259
467 msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"."
468 msgstr "Не вдається знайти списки слів для мови \"%lang:1\"."
470 #: common/errors.cpp:267
472 msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"."
473 msgstr "Очікувалась мова \"%lang:1\" але отримано \"%prev:2\"."
475 #: common/errors.cpp:283
477 msgid "Affix '%aff:1' is corrupt."
478 msgstr "Афікс '%aff:1' пошкоджений."
480 #: common/errors.cpp:291
482 msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid."
483 msgstr "Неправильна умова \"%cond:1\"."
485 #: common/errors.cpp:299
487 msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped."
488 msgstr "Умова \"%cond:1\" не гарантує, що \"%strip:2\" завжди може бути розділений."
490 #: common/errors.cpp:307
492 msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"."
493 msgstr "Файл \"%file:1\" має неправильний формат. Очікувалось, що файл буде \"%exp:2\", а не \"%got:3\"."
495 #: common/errors.cpp:323
497 msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known."
498 msgstr "Невідоме кодування \"%encod:1\"."
500 #: common/errors.cpp:331
502 msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported."
503 msgstr "Кодування \"%encod:1\" не підтримується."
505 #: common/errors.cpp:339
507 msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported."
508 msgstr "Перетворення з \"%encod:1\" у \"%encod2:2\" не підтримується."
510 #: common/errors.cpp:379
512 msgid "The string \"%str:1\" is invalid."
513 msgstr "Неправильний рядок \"%str:1\"."
515 #: common/errors.cpp:387
516 msgid "The word \"%word:1\" is invalid."
517 msgstr "Неправильне слово \"%word:1\"."
519 #: common/errors.cpp:395
520 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"."
521 msgstr "Ознака афіксу '%aff:1' є неправильною для слова \"%word:2\"."
523 #: common/errors.cpp:403
524 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"."
525 msgstr "Ознака афіксу '%aff:1' незастосовна до слова \"%word:2\"."
527 #: common/errors.cpp:451
528 msgid "not a version number"
529 msgstr "не є номером версії"
531 #: common/errors.cpp:467
532 msgid "dlopen returned \"%return:1\"."
533 msgstr "dlopen повернув \"%return:1\"."
535 #: common/errors.cpp:475
537 msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters."
538 msgstr "Файл \"%filter:1\" не містить жодного фільтру."
540 #: common/errors.cpp:483
542 msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist."
543 msgstr "Фільтр \"%filter:1\" не існує."
545 #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587
546 msgid "Confused by version control."
547 msgstr "Заплутаний керуванням версіями."
549 #: common/errors.cpp:499
550 msgid "Aspell version does not match filter's requirement."
551 msgstr "Версія aspell не задовольняє вимогам фільтра."
553 #: common/errors.cpp:507
554 msgid "Filter option already exists."
555 msgstr "Параметр фільтра вже існує."
557 #: common/errors.cpp:515
558 msgid "Use option modifiers only within named option."
559 msgstr "Використовуйте модифікатори лише з іменованим параметром."
561 #: common/errors.cpp:523
562 msgid "Option modifier unknown."
563 msgstr "Невідомий модифікатор параметра."
565 #: common/errors.cpp:531
566 msgid "Error setting filter description."
567 msgstr "Помилка встановлення опису фільтра."
569 #: common/errors.cpp:547
570 msgid "Empty option specifier."
571 msgstr "Порожній специфікатор параметра."
573 #: common/errors.cpp:555
575 msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter."
576 msgstr "Можливо, параметр \"%option:1\" вказаний перед фільтром."
578 #: common/errors.cpp:563
579 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"."
580 msgstr "Невідомий ключ опису режиму \"%key:1\"."
582 #: common/errors.cpp:571
584 msgid "Expecting \"%modekey:1\" key."
585 msgstr "Очікується ключ \"%modekey:1\""
587 #: common/errors.cpp:579
588 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"."
589 msgstr "Відсутній ключ вказівника версії: \"aspell\"."
591 #: common/errors.cpp:595
592 msgid "Aspell version does not match mode's requirement."
593 msgstr "Версія aspell не відповідає вимогам режиму."
595 #: common/errors.cpp:603
596 msgid "Missing magic mode expression."
597 msgstr "Відсутній вираз режиму ядра."
599 #: common/errors.cpp:611
601 msgid "Empty extension at char %char:1."
602 msgstr "Порожнє розширення у символі %char:1."
604 #: common/errors.cpp:619
606 msgid "\"%mode:1\" error"
607 msgstr "Помилка \"%mode:1\""
609 #: common/errors.cpp:627
611 msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"."
612 msgstr "Невідомий режим: \"%mode:1\"."
614 #: common/errors.cpp:635
616 msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)"
617 msgstr "\"%mode:1\" помилка при розширенні режимів Aspell. (недостатньо пам'яті?)"
619 #: common/errors.cpp:651
621 msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"."
622 msgstr "\"%mode:1\": немає початку для пошуку magic, заданого для magic \"%magic:2\"."
624 #: common/errors.cpp:659
626 msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"."
627 msgstr "\"%mode:1\": немає діапазону для пошуку magic, заданого для magic \"%magic:2\"."
629 #: common/errors.cpp:667
631 msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"."
632 msgstr "\"%mode:1\": немає наявного виразу magic, для magic \"%magic:2\"."
634 #: common/errors.cpp:675
635 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"."
636 msgstr "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": неправильний регулярний вираз після вказівника розташування; regexp повернув: \"%regerr:3\"."
638 #: common/errors.cpp:691
640 msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression."
641 msgstr "\"%expression:1\" не є правильним регулярним виразом."
643 #: common/posib_err.cpp:100
644 msgid "Unhandled Error: "
645 msgstr "Необроблена помилка: "
647 #: prog/aspell.cpp:98
650 msgstr "Помилка: %s\n"
652 #: prog/aspell.cpp:103
656 #: prog/aspell.cpp:204
657 msgid "enter Email mode."
658 msgstr "перехід у режим Email."
660 #: prog/aspell.cpp:205
661 msgid "enter HTML mode."
662 msgstr "перехід у режим HTML."
664 #: prog/aspell.cpp:206
665 msgid "enter TeX mode."
666 msgstr "перехід у режим TeX."
668 #: prog/aspell.cpp:207
669 msgid "enter Nroff mode."
670 msgstr "перехід у режим Nroff."
672 #: prog/aspell.cpp:313
674 msgid "Invalid Option: %s"
675 msgstr "Неправильний параметр: %s"
677 #: prog/aspell.cpp:320
678 msgid " does not take any parameters."
679 msgstr " не допускає ніяких параметрів."
681 #: prog/aspell.cpp:333 prog/aspell.cpp:393
683 msgid "You must specify a parameter for \"%s\"."
684 msgstr "Необхідно вказати параметр для \"%s\"."
686 #: prog/aspell.cpp:382
687 msgid "You must specify an action"
688 msgstr "Необхідно вказати дію"
690 #: prog/aspell.cpp:390 prog/aspell.cpp:453 prog/aspell.cpp:475
692 msgid "Unknown Action: %s"
693 msgstr "Невідома дія: %s"
695 #: prog/aspell.cpp:396
697 msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n"
698 msgstr "Помилка: Необхідно вказати принаймні %d параметрів для \"%s\".\n"
700 #: prog/aspell.cpp:638
701 msgid "Invalid Input"
702 msgstr "Неправильні вхідні дані"
704 #: prog/aspell.cpp:711
706 msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n"
707 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Не вдається увійти у режим Nroff: %s\n"
709 #: prog/aspell.cpp:732
710 msgid "Time to load word list: "
711 msgstr "Час завантаження списку слів: "
713 #: prog/aspell.cpp:930
715 msgid "Suggestion Time: %f\n"
716 msgstr "Час пропонування: %f\n"
718 #: prog/aspell.cpp:973
719 msgid "You must specify a file name."
720 msgstr "Необхідно вказати назву файла."
722 #: prog/aspell.cpp:976
723 msgid "Only one file name may be specified."
724 msgstr "Можна вказувати лише один файл."
726 #: prog/aspell.cpp:986
728 msgid "Could not open the file \"%s\" for reading"
729 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання"
731 #: prog/aspell.cpp:999
733 msgid "Invalid keymapping: %s"
734 msgstr "Неправильна розкладка клавіатури: %s"
736 #: prog/aspell.cpp:1014
738 #| msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression."
739 msgid "\"%s\" is not a regular file"
740 msgstr "\"%expression:1\" не є правильним регулярним виразом."
742 #: prog/aspell.cpp:1025
744 msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved."
745 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису. Файл не збережено."
747 #: prog/aspell.cpp:1038
751 #: prog/aspell.cpp:1039
753 msgstr "Ігнорувати все"
755 #: prog/aspell.cpp:1040
759 #: prog/aspell.cpp:1041
761 msgstr "Замінити все"
763 #: prog/aspell.cpp:1042
767 #: prog/aspell.cpp:1043
769 msgstr "Додати нижн.рег"
771 #: prog/aspell.cpp:1044
775 #: prog/aspell.cpp:1045
779 #: prog/aspell.cpp:1121
780 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? "
781 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перервати (y/n)?"
783 #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes".
784 #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS.
785 #: prog/aspell.cpp:1125
789 #: prog/aspell.cpp:1153
793 #: prog/aspell.cpp:1170
794 msgid "Sorry that is an invalid choice!"
795 msgstr "Вибачте, це некоректний вибір!"
797 #: prog/aspell.cpp:1391
798 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n"
799 msgstr "Функція \"filter\" наразі не реалізована.\n"
801 #: prog/aspell.cpp:1525
802 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry."
803 msgstr "Поки-що не можна об'єднати головний список слів."
805 #: prog/aspell.cpp:1549
806 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n"
807 msgstr "Функція \"create/merge personal\" наразі не реалізована.\n"
809 #: prog/aspell.cpp:1558 prog/aspell.cpp:1614
811 msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\""
812 msgstr "Файл \"%s\" не буде перезаписаний"
814 #: prog/aspell.cpp:1605
815 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n"
816 msgstr "Функція \"create/merge repl\" наразі не реалізована.\n"
818 #: prog/aspell.cpp:1877
820 msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command."
821 msgstr "\"%s\" не є правильним ключем для команди \"munch-list\"."
823 #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or
825 #: prog/aspell.cpp:2804
826 msgid "Usage: aspell [options] <command>"
827 msgstr "Використання: aspell [параметри] <команда>"
829 #: prog/aspell.cpp:2805
830 msgid "<command> is one of:"
831 msgstr "<команда> одна з:"
833 #: prog/aspell.cpp:2806
834 msgid " -?|usage display a brief usage message"
835 msgstr " -?|usage вивести коротке повідомлення про використання"
837 #: prog/aspell.cpp:2807
838 msgid " help display a detailed help message"
839 msgstr " help вивести докладну довідку"
841 #: prog/aspell.cpp:2808
842 msgid " -c|check <file> to check a file"
843 msgstr " -c|check <файл> перевірка файлу"
845 #: prog/aspell.cpp:2809
846 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode"
847 msgstr " -a|pipe режим сумісності \"ispell -a\""
849 #: prog/aspell.cpp:2810
850 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout"
851 msgstr " [dump] config вивід дампу поточної конфігурації у стандартний вивід"
853 #: prog/aspell.cpp:2811
854 msgid " config <key> prints the current value of an option"
855 msgstr " config <ключ> вивід поточного значення параметра"
857 #: prog/aspell.cpp:2812
858 msgid " [dump] dicts | filters | modes"
859 msgstr " [dump] dicts | filters | modes"
861 #: prog/aspell.cpp:2813
862 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes"
863 msgstr " перелік доступних словників / фільтрів / режимів фільтрів"
865 #: prog/aspell.cpp:2814
866 msgid "[options] is any of the following:"
867 msgstr "[параметри] будь-які з наступних:"
869 #: prog/aspell.cpp:2827
870 msgid " list produce a list of misspelled words from standard input"
871 msgstr " list створює перелік слів з помилками зі стандартного вводу"
873 #: prog/aspell.cpp:2830
874 msgid " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered"
875 msgstr " soundslike повертає звуковий еквівалент для кожного виділеного слова"
877 #: prog/aspell.cpp:2831
878 msgid " munch generate possible root words and affixes"
879 msgstr " munch створює можливі корені слів та афіксів"
881 #: prog/aspell.cpp:2832
882 msgid " expand [1-4] expands affix flags"
883 msgstr " expand [1-4] розширює ознаки афіксів"
885 #: prog/aspell.cpp:2833
886 msgid " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word"
887 msgstr " clean [strict] очищує перелік слів, тобто кожний рядок - правильне слово"
889 #: prog/aspell.cpp:2835
890 msgid " -v|version prints a version line"
891 msgstr " -v|version виводить номер версії"
893 #: prog/aspell.cpp:2836
894 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]"
895 msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]"
897 #: prog/aspell.cpp:2837
898 msgid " reduce the size of a word list via affix compression"
899 msgstr " зменшити розмір списку слів використовуючи affix-стиснення"
901 #: prog/aspell.cpp:2838
902 msgid " conv <from> <to> [<norm-form>]"
903 msgstr " conv <з> <у> [<норм-форма>]"
905 #: prog/aspell.cpp:2839
906 msgid " converts from one encoding to another"
907 msgstr " перетворює з одного кодування у інше"
909 #: prog/aspell.cpp:2840
910 msgid " norm (<norm-map> | <from> <norm-map> <to>) [<norm-form>]"
911 msgstr " norm (<катра-норм> | <з> <карта-норм> <у>) [<форма-норм>]"
913 #: prog/aspell.cpp:2841
914 msgid " perform Unicode normalization"
915 msgstr " виконати нормалізацію Юнікоду"
917 #: prog/aspell.cpp:2844
918 msgid " dump|create|merge master|personal|repl [<name>]"
919 msgstr " dump|create|merge master|personal|repl [<назва>]"
921 #: prog/aspell.cpp:2845
922 msgid " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary."
923 msgstr " дамп, створення або об'єднання головного, особистого словників або словника замін."
925 #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values
926 #. and should not be translated.
927 #: prog/aspell.cpp:2849
928 msgid " <norm-form> normalization form to use, either none, internal, or strict"
929 msgstr " <форма-норм> форма нормалізації, що вживається: none, internal, або strict"
931 #: prog/aspell.cpp:2859
935 "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n"
939 "Aspell %s. ©Kevin Atkinson, 2000–2011.\n"
942 #: prog/aspell.cpp:2893
944 "Available Dictionaries:\n"
945 " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n"
946 " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n"
947 " \"variety\", and \"size\" options.\n"
950 " Словники можна вибрати безпосередньо параметром \"-d\" чи \"master\".\n"
951 " Також вони вибираються непрямим способом, параметрами \"lang\",\n"
952 " \"variety\", та \"size\".\n"
954 #: prog/aspell.cpp:2914
956 "Available Filters (and associated options):\n"
957 " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n"
959 "Наявні фільтри (та пов'язані з ними параметри):\n"
960 " Фільтри можна додавати та видаляти параметром \"filter\".\n"
962 #: prog/aspell.cpp:2921
971 #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less
972 #: prog/aspell.cpp:2938
974 "Available Filter Modes:\n"
975 " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n"
976 " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n"
977 " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n"
978 " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n"
980 "Наявні режими фільтрів:\n"
981 " Режими фільтрів - це переналаштовані комбінації фільтрів, оптимізовані\n"
982 " для файлів певного типу. Режим вибирається параметром \"mode\". Це\n"
983 " відбуватиметься постійно, якщо Aspell буде здатний визначити тип файлу\n"
984 " за його розширенням, та, можливо, вмістом файлу.\n"
986 #: prog/check_funs.cpp:287
987 msgid "Error: Stdin not a terminal."
988 msgstr "Помилка: Stdin не є терміналом."
990 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
991 #: prog/check_funs.cpp:774
995 #: prog/check_funs.cpp:776
996 msgid "Accept Changes"
997 msgstr "Прийняти зміни"
999 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1000 #: prog/check_funs.cpp:779
1004 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1005 #: prog/check_funs.cpp:781
1009 #: prog/check_funs.cpp:782
1010 msgid "Delete the previous character"
1011 msgstr "Видалити попередній символ"
1013 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1014 #: prog/check_funs.cpp:785
1016 msgstr "Стрілка ліворуч"
1018 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1019 #: prog/check_funs.cpp:787
1023 #: prog/check_funs.cpp:788
1024 msgid "Move Back one space"
1025 msgstr "Переміститись назад на одну позицію"
1027 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1028 #: prog/check_funs.cpp:791
1030 msgstr "Стрілка праворуч"
1032 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1033 #: prog/check_funs.cpp:793
1037 #: prog/check_funs.cpp:794
1038 msgid "Move Forward one space"
1039 msgstr "Переміститись вперед на одну позицію"
1041 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1042 #: prog/check_funs.cpp:797
1046 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1047 #: prog/check_funs.cpp:799
1051 #: prog/check_funs.cpp:800
1052 msgid "Move to the beginning of the line"
1053 msgstr "Переміститись на початок рядка"
1055 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1056 #: prog/check_funs.cpp:803
1060 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1061 #: prog/check_funs.cpp:805
1065 #: prog/check_funs.cpp:806
1066 msgid "Move to the end of the line"
1067 msgstr "Переміститись у кінець рядка"
1069 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1070 #: prog/check_funs.cpp:809
1074 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1075 #: prog/check_funs.cpp:811
1079 #: prog/check_funs.cpp:812
1080 msgid "Delete the next character"
1081 msgstr "Видалити наступний символ"
1083 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1084 #: prog/check_funs.cpp:816
1088 #: prog/check_funs.cpp:817
1089 msgid "Kill all characters to the EOL"
1090 msgstr "Видалити усі символи до кінця рядка"
1092 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1093 #: prog/check_funs.cpp:821
1097 #: prog/check_funs.cpp:822
1098 msgid "Abort This Operation"
1099 msgstr "Перервати цю операцію"
1101 #: modules/speller/default/language.cpp:103
1102 msgid "This is probably because: "
1103 msgstr "Можливо, це тому-що: "
1105 #: modules/speller/default/language.cpp:110
1106 msgid "The required field \"name\" is missing."
1107 msgstr "Відсутнє обов'язкове поле \"name\"."
1109 #: modules/speller/default/language.cpp:488
1110 msgid "Empty string."
1111 msgstr "Порожній рядок."
1113 #: modules/speller/default/language.cpp:492
1115 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word."
1116 msgstr "Символ \"%s\" (U+%02X) не може з'являтись на початку слова."
1118 #: modules/speller/default/language.cpp:494
1119 #: modules/speller/default/language.cpp:503
1121 msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character."
1122 msgstr "Після символу '%s' (U+%02X) повинен іти символ цифри чи букви."
1124 #: modules/speller/default/language.cpp:496
1125 msgid "Does not contain any alphabetic characters."
1126 msgstr "Не містить ніяких цифрових чи буквених символів."
1128 #: modules/speller/default/language.cpp:501
1130 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word."
1131 msgstr "Символ '%s' (U+%02X) не може з'являтись у середині слова."
1133 #: modules/speller/default/language.cpp:508
1134 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL."
1135 msgstr "Символ '\\r' (U+0D) не може з'являтись наприкінці слова. Можливо, це означає, що у файлі використовується символ кінця файлу MS-DOS, а не Unix."
1137 #: modules/speller/default/language.cpp:511
1139 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word."
1140 msgstr "Символ '%s' (U+%02X) не може з'являтись наприкінці слова."
1142 #: modules/speller/default/language.cpp:543
1144 msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n"
1145 msgstr "Попередження: Видаляється неправильний суфікс '%s' зі слова %s.\n"
1147 #: modules/speller/default/language.cpp:544
1149 msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n"
1150 msgstr "Попередження: Видаляється непридатний афікс '%s' зі слова %s.\n"
1152 #: modules/speller/default/language.cpp:675
1154 msgid "Warning: %s Skipping string.\n"
1155 msgstr "Попередження: %s Пропускається рядок.\n"
1157 #: modules/speller/default/language.cpp:733
1158 msgid "The total length is larger than 240 characters."
1159 msgstr "Загальна довжина перевищує 240 символів."
1161 #: modules/speller/default/language.cpp:737
1163 msgid "Warning: %s Skipping word.\n"
1164 msgstr "попередження: %s Пропускається слово.\n"
1166 #: modules/speller/default/affix.cpp:426
1167 msgid "Possibly incorrect count."
1168 msgstr "Можливо, неправильний рахунок."
1170 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362
1171 msgid "Incompatible hash function."
1172 msgstr "Несумісна функція хешування."
1174 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440
1175 msgid "Wrong endian order."
1176 msgstr "Неправильний порядок endian."
1178 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463
1179 msgid "Wrong soundslike."
1180 msgstr "Неправильний soundslike."
1182 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469
1183 msgid "Wrong soundslike version."
1184 msgstr "Неправильна версія soundslike."
1186 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934
1187 msgid "Affix flags found in word but no affix file given."
1188 msgstr "У слові знайдені ознаки афіксу, але файл афіксу не вказаний."
1190 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972
1191 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters."
1192 msgstr "Загальна довжина слів з даним soundslike перевищує 240 символів."
1194 #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58
1195 msgid "There must be at least one \"add\" line."
1196 msgstr "Має бути принаймні один рядок \"add\""
1198 #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403
1199 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers"
1200 msgstr "одне з ultra, fast, normal, slow, чи bad-spellers"
1202 #: modules/speller/default/data.cpp:404
1203 msgid "is not one of the allowed types"
1204 msgstr "не є одним з допустимих типів"
1206 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241
1207 msgid "The personal word list is unavailable."
1208 msgstr "Недоступний особистий список слів."
1210 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248
1211 msgid "The session word list is unavailable."
1212 msgstr "Недоступний сеансовий список слів."
1214 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255
1215 msgid "The main word list is unavailable."
1216 msgstr "Недоступний головний список слів."
1218 #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262
1219 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'"
1220 msgstr "рядок з 'o','O','p' чи 'P'"
1222 #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt
1223 #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and
1224 #. not include any trailing punctuation marks.
1225 #: modules/filter/context-filter.info:7
1226 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts"
1227 msgstr "фільтр приховування розділених контекстів Aspell"
1229 #: modules/filter/context-filter.info:13
1230 msgid "context delimiters (separated by spaces)"
1231 msgstr "роздільники контексту (відокремлених пробілами)"
1233 #: modules/filter/context-filter.info:21
1234 msgid "swaps visible and invisible text"
1235 msgstr "міняє видимий та невидимий текст"
1237 #: modules/filter/email-filter.info:7
1238 msgid "filter for skipping quoted text in email messages"
1239 msgstr "фільтр для пропуску цитованого тесту у email"
1241 #: modules/filter/email-filter.info:13
1242 msgid "email quote characters"
1243 msgstr "символи лапок email"
1245 #: modules/filter/email-filter.info:21
1246 msgid "num chars that can appear before the quote char"
1247 msgstr "кільк. символів, які можуть з'являтись перед лапками"
1249 #: modules/filter/html-filter.info:9
1250 msgid "filter for dealing with HTML documents"
1251 msgstr "фільтр для роботи з документами HTML"
1253 #: modules/filter/html-filter.info:15
1254 msgid "HTML attributes to always check"
1255 msgstr "атрибути HTML, що завжди перевіряються"
1257 #: modules/filter/html-filter.info:21
1258 msgid "HTML tags to always skip the contents of"
1259 msgstr "HTML теги, вміст яких завжди пропускається"
1261 #: modules/filter/markdown-filter.info:8
1263 #| msgid "filter for dealing with Texinfo documents"
1264 msgid "filter for Markdown/CommonMark documents"
1265 msgstr "фільтр для роботи з документами Texinfo"
1267 #: modules/filter/markdown-filter.info:14
1268 msgid "skip link labels in link reference definitions"
1271 #: modules/filter/markdown-filter.info:20
1272 msgid "support tags that span multiple lines outside of HTML blocks"
1275 #: modules/filter/markdown-filter.info:26
1276 msgid "html tags that start a HTML block that allows blank lines"
1279 #: modules/filter/markdown-filter.info:34
1280 msgid "html tags that start a HTML block that end with a blank line"
1283 #: modules/filter/nroff-filter.info:7
1284 msgid "filter for dealing with Nroff documents"
1285 msgstr "фільтр для роботи з документами Nroff"
1287 #: modules/filter/sgml-filter.info:9
1288 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents"
1289 msgstr "фільтр для роботи зі звичайними SGML/XML документами"
1291 #: modules/filter/sgml-filter.info:15
1292 msgid "SGML attributes to always check"
1293 msgstr "атрибути SGML, що завжди перевіряються"
1295 #: modules/filter/sgml-filter.info:20
1296 msgid "SGML tags to always skip the contents of"
1297 msgstr "SGML теги, вміст яких завжди пропускається"
1299 #: modules/filter/tex-filter.info:7
1300 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents"
1301 msgstr "фільтр для роботи з документами TeX/LaTeX"
1303 #: modules/filter/tex-filter.info:15
1304 msgid "check TeX comments"
1305 msgstr "перевірка коментарів TeX"
1307 #: modules/filter/tex-filter.info:21
1308 msgid "TeX commands"
1309 msgstr "команди TeX"
1311 #: modules/filter/texinfo-filter.info:7
1312 msgid "filter for dealing with Texinfo documents"
1313 msgstr "фільтр для роботи з документами Texinfo"
1315 #: modules/filter/texinfo-filter.info:13
1316 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of"
1317 msgstr "Команди Texinfo для ігнорування параметрів"
1319 #: modules/filter/texinfo-filter.info:41
1320 msgid "Texinfo environments to ignore"
1321 msgstr "Оточення Texinfo для ігнорування"
1323 #: modules/filter/url-filter.info:7
1324 msgid "filter to skip URL like constructs"
1325 msgstr "фільтр для пропуску конструкцій типу URL"
1327 #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8
1328 msgid "mode for checking C++ comments and string literals"
1329 msgstr "режим перевірки коментарів C++ та символьних літералів"
1331 #: modules/filter/modes/comment.amf:5
1332 msgid "mode to check any lines starting with a #"
1333 msgstr "режим перевірки довільних рядків, що починаються з #"
1335 #: modules/filter/modes/email.amf:5
1336 msgid "mode for skipping quoted text in email messages"
1337 msgstr "режим для пропуску цитованого тексу у email"
1339 #: modules/filter/modes/html.amf:10
1340 msgid "mode for checking HTML documents"
1341 msgstr "режим для перевірки документів HTML"
1343 #: modules/filter/modes/markdown.amf:10
1345 #| msgid "mode for checking Nroff documents"
1346 msgid "mode for checking Markdown/CommonMark documents"
1347 msgstr "режим для перевірки документів Nroff"
1349 #: modules/filter/modes/none.amf:5
1350 msgid "mode to disable all filters"
1351 msgstr "режим для відключення усіх фільтрів"
1353 #: modules/filter/modes/nroff.amf:7
1354 msgid "mode for checking Nroff documents"
1355 msgstr "режим для перевірки документів Nroff"
1357 #: modules/filter/modes/perl.amf:8
1358 msgid "mode for checking Perl comments and string literals"
1359 msgstr "режим для перевірки коментарів perl та символьних літералів"
1361 #: modules/filter/modes/sgml.amf:8
1362 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents"
1363 msgstr "режим для перевірки звичайних SGML/XML документів"
1365 #: modules/filter/modes/tex.amf:7
1366 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents"
1367 msgstr "режим для перевірки звичайних TeX/LaTeX документів"
1369 #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7
1370 msgid "mode for checking Texinfo documents"
1371 msgstr "режим для перевірки документів Texinfo"
1373 #: modules/filter/modes/url.amf:5
1374 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)"
1375 msgstr "режим для пропуску конструкцій типу URL (типовий режим)"