Updated Norwegian bokmål translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-02-25 13:59-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-25 11:56+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
21 #: glib/gbookmarkfile.c:908
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
27 #: glib/gbookmarkfile.c:919
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
45 #, c-format
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
91
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
96
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
101
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
104 #: glib/gutf8.c:1405
105 #, c-format
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
108
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
110 #: glib/giochannel.c:2227
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
114
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
116 #: glib/gutf8.c:1401
117 #, c-format
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
120
121 #: glib/gconvert.c:919
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
125
126 #: glib/gconvert.c:1734
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr ""
130 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
131 "схеми \"file\""
132
133 #: glib/gconvert.c:1744
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
137
138 #: glib/gconvert.c:1761
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
142
143 #: glib/gconvert.c:1773
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
147
148 #: glib/gconvert.c:1789
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
152
153 #: glib/gconvert.c:1884
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
157
158 #: glib/gconvert.c:1894
159 #, c-format
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Неправильна назва вузла"
162
163 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
172
173 #: glib/gfileutils.c:572
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:654
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:756
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:890
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
204 #, c-format
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:946
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:971
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:990
219 #, c-format
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:1108
224 #, c-format
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1352
229 #, c-format
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
232
233 #: glib/gfileutils.c:1365
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1826
239 #, c-format
240 msgid "%u byte"
241 msgid_plural "%u bytes"
242 msgstr[0] "%u байт"
243 msgstr[1] "%u байти"
244 msgstr[2] "%u байтів"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1834
247 #, c-format
248 msgid "%.1f KB"
249 msgstr "%.1f кбайт"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1839
252 #, c-format
253 msgid "%.1f MB"
254 msgstr "%.1f Мбайт"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1844
257 #, c-format
258 msgid "%.1f GB"
259 msgstr "%.1f Гбайт"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1887
262 #, c-format
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1908
267 #, c-format
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
270
271 #: glib/giochannel.c:1162
272 #, c-format
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
275
276 #: glib/giochannel.c:1507
277 #, c-format
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 msgstr ""
280 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
281 "g_io_channel_read_line_string"
282
283 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
284 #, c-format
285 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
286 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
287
288 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
289 #, c-format
290 msgid "Channel terminates in a partial character"
291 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
292
293 #: glib/giochannel.c:1697
294 #, c-format
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
296 msgstr ""
297 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
298 "g_io_channel_read_to_end"
299
300 #: glib/gmappedfile.c:116
301 #, c-format
302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
303 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
304
305 #: glib/gmappedfile.c:193
306 #, c-format
307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
308 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
309
310 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
311 #, c-format
312 msgid "Error on line %d char %d: "
313 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
314
315 #: glib/gmarkup.c:338
316 #, c-format
317 msgid "Error on line %d: %s"
318 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
319
320 #: glib/gmarkup.c:442
321 msgid ""
322 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
323 msgstr ""
324 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: &amp; &quot; "
325 "&lt; &gt; &apos;"
326
327 #: glib/gmarkup.c:452
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
331 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
332 "it as &amp;"
333 msgstr ""
334 "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&"
335 "\";  якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то "
336 "повинен екрануватись як символ &amp;"
337
338 #: glib/gmarkup.c:486
339 #, c-format
340 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
341 msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
342
343 #: glib/gmarkup.c:523
344 #, c-format
345 msgid "Entity name '%s' is not known"
346 msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
347
348 #: glib/gmarkup.c:534
349 msgid ""
350 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
351 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
352 msgstr ""
353 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
354 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;"
355
356 #: glib/gmarkup.c:587
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
361 msgstr ""
362 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
363 "(наприклад, &#234), можливо, число надто велике"
364
365 #: glib/gmarkup.c:612
366 #, c-format
367 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
368 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
369
370 #: glib/gmarkup.c:627
371 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
372 msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад &#454;"
373
374 #: glib/gmarkup.c:637
375 msgid ""
376 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
377 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
378 "as &amp;"
379 msgstr ""
380 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
381 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;."
382
383 #: glib/gmarkup.c:723
384 msgid "Unfinished entity reference"
385 msgstr "Незавершене посилання на предикат"
386
387 #: glib/gmarkup.c:729
388 msgid "Unfinished character reference"
389 msgstr "Незавершене посилання на символ"
390
391 #: glib/gmarkup.c:972
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
393 msgstr ""
394 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - надто довга послідовність"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1000
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
398 msgstr ""
399 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректний початок "
400 "символу"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1036
403 #, c-format
404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
405 msgstr ""
406 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
407 "'%s'"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1074
410 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
411 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1114
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
417 "element name"
418 msgstr ""
419 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
420 "починати назву елемента"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1178
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
426 "'%s'"
427 msgstr ""
428 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття початкового тегу "
429 "елементу \"%s\""
430
431 #: glib/gmarkup.c:1267
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
435 msgstr ""
436 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
437 "елемента \"%s\""
438
439 #: glib/gmarkup.c:1309
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
443 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
444 "character in an attribute name"
445 msgstr ""
446 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
447 "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
448 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1395
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
454 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
455 msgstr ""
456 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
457 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
458
459 #: glib/gmarkup.c:1537
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
463 "begin an element name"
464 msgstr ""
465 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
466 "починати назву елементу"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1577
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
472 "allowed character is '>'"
473 msgstr ""
474 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
475 "символом є \">\""
476
477 #: glib/gmarkup.c:1588
478 #, c-format
479 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
480 msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
481
482 #: glib/gmarkup.c:1597
483 #, c-format
484 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
485 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
486
487 #: glib/gmarkup.c:1757
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1771
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
493 msgstr ""
494 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
495
496 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
500 "element opened"
501 msgstr ""
502 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
503 "був останнім відкритим елементом"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1787
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
509 "the tag <%s/>"
510 msgstr ""
511 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
512 "тегу <%s/>"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1793
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
516 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1799
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
520 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1804
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
524 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1810
527 msgid ""
528 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
529 "name; no attribute value"
530 msgstr ""
531 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
532 "значення ознаки не вказано"
533
534 #: glib/gmarkup.c:1817
535 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
536 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
537
538 #: glib/gmarkup.c:1833
539 #, c-format
540 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
541 msgstr ""
542 "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
543
544 #: glib/gmarkup.c:1839
545 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
546 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
547
548 #: glib/gregex.c:131
549 msgid "corrupted object"
550 msgstr "пошкоджений об'єкт"
551
552 #: glib/gregex.c:133
553 msgid "internal error or corrupted object"
554 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
555
556 #: glib/gregex.c:135
557 msgid "out of memory"
558 msgstr "недостатньо пам'яті"
559
560 #: glib/gregex.c:140
561 msgid "backtracking limit reached"
562 msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
563
564 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
565 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
566 msgstr ""
567 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
568 "відповідності"
569
570 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1869
571 msgid "internal error"
572 msgstr "внутрішня помилка"
573
574 #: glib/gregex.c:162
575 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
576 msgstr ""
577 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
578 "підтримуються"
579
580 #: glib/gregex.c:171
581 msgid "recursion limit reached"
582 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
583
584 #: glib/gregex.c:173
585 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
586 msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
587
588 #: glib/gregex.c:175
589 msgid "invalid combination of newline flags"
590 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
591
592 #: glib/gregex.c:179
593 msgid "unknown error"
594 msgstr "невідома помилка"
595
596 #: glib/gregex.c:199
597 msgid "\\ at end of pattern"
598 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
599
600 #: glib/gregex.c:202
601 msgid "\\c at end of pattern"
602 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
603
604 #: glib/gregex.c:205
605 msgid "unrecognized character follows \\"
606 msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\"
607
608 #: glib/gregex.c:212
609 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
610 msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
611
612 #: glib/gregex.c:215
613 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
614 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
615
616 #: glib/gregex.c:218
617 msgid "number too big in {} quantifier"
618 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
619
620 #: glib/gregex.c:221
621 msgid "missing terminating ] for character class"
622 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
623
624 #: glib/gregex.c:224
625 msgid "invalid escape sequence in character class"
626 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
627
628 #: glib/gregex.c:227
629 msgid "range out of order in character class"
630 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
631
632 #: glib/gregex.c:230
633 msgid "nothing to repeat"
634 msgstr "немає що повторювати"
635
636 #: glib/gregex.c:233
637 msgid "unrecognized character after (?"
638 msgstr "нерозпізнаний символ після (?"
639
640 #: glib/gregex.c:237
641 msgid "unrecognized character after (?<"
642 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
643
644 #: glib/gregex.c:241
645 msgid "unrecognized character after (?P"
646 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
647
648 #: glib/gregex.c:244
649 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
650 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
651
652 #: glib/gregex.c:247
653 msgid "missing terminating )"
654 msgstr "відсутній завершальний символ )"
655
656 #: glib/gregex.c:251
657 msgid ") without opening ("
658 msgstr ") без початкової дужки ("
659
660 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
661 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
662 #.
663 #: glib/gregex.c:258
664 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
665 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
666
667 #: glib/gregex.c:261
668 msgid "reference to non-existent subpattern"
669 msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
670
671 #: glib/gregex.c:264
672 msgid "missing ) after comment"
673 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
674
675 #: glib/gregex.c:267
676 msgid "regular expression too large"
677 msgstr "регулярний вираз надто довгий"
678
679 #: glib/gregex.c:270
680 msgid "failed to get memory"
681 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
682
683 #: glib/gregex.c:273
684 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
685 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
686
687 #: glib/gregex.c:276
688 msgid "malformed number or name after (?("
689 msgstr "неправильне число або назва після (?("
690
691 #: glib/gregex.c:279
692 msgid "conditional group contains more than two branches"
693 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
694
695 #: glib/gregex.c:282
696 msgid "assertion expected after (?("
697 msgstr "після (?( очікується твердження"
698
699 #: glib/gregex.c:285
700 msgid "unknown POSIX class name"
701 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
702
703 #: glib/gregex.c:288
704 msgid "POSIX collating elements are not supported"
705 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
706
707 #: glib/gregex.c:291
708 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
709 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
710
711 #: glib/gregex.c:294
712 msgid "invalid condition (?(0)"
713 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
714
715 #: glib/gregex.c:297
716 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
717 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
718
719 #: glib/gregex.c:300
720 msgid "recursive call could loop indefinitely"
721 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
722
723 #: glib/gregex.c:303
724 msgid "missing terminator in subpattern name"
725 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
726
727 #: glib/gregex.c:306
728 msgid "two named subpatterns have the same name"
729 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
730
731 #: glib/gregex.c:309
732 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
733 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
734
735 #: glib/gregex.c:312
736 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
737 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
738
739 #: glib/gregex.c:315
740 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
741 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
742
743 #: glib/gregex.c:318
744 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
745 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
746
747 #: glib/gregex.c:321
748 msgid "octal value is greater than \\377"
749 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
750
751 #: glib/gregex.c:324
752 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
753 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
754
755 #: glib/gregex.c:327
756 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
757 msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
758
759 #: glib/gregex.c:330
760 msgid "inconsistent NEWLINE options"
761 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
762
763 #: glib/gregex.c:333
764 msgid ""
765 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
766 msgstr ""
767 "\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-"
768 "нульове число"
769
770 #: glib/gregex.c:338
771 msgid "unexpected repeat"
772 msgstr "неочікуваний повтор"
773
774 #: glib/gregex.c:342
775 msgid "code overflow"
776 msgstr "переповнення коду"
777
778 #: glib/gregex.c:346
779 msgid "overran compiling workspace"
780 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
781
782 #: glib/gregex.c:350
783 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
784 msgstr ""
785 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
786
787 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
788 #, c-format
789 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
790 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
791
792 #: glib/gregex.c:1098
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
794 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
795
796 #: glib/gregex.c:1107
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
798 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
799
800 #: glib/gregex.c:1161
801 #, c-format
802 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
803 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
804
805 #: glib/gregex.c:1197
806 #, c-format
807 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
808 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
809
810 #: glib/gregex.c:2021
811 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
812 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
813
814 #: glib/gregex.c:2037
815 msgid "hexadecimal digit expected"
816 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
817
818 #: glib/gregex.c:2077
819 msgid "missing '<' in symbolic reference"
820 msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
821
822 #: glib/gregex.c:2086
823 msgid "unfinished symbolic reference"
824 msgstr "незакінчене символьне посилання"
825
826 #: glib/gregex.c:2093
827 msgid "zero-length symbolic reference"
828 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
829
830 #: glib/gregex.c:2104
831 msgid "digit expected"
832 msgstr "очікується цифра"
833
834 #: glib/gregex.c:2122
835 msgid "illegal symbolic reference"
836 msgstr "некоректне символьне посилання"
837
838 #: glib/gregex.c:2184
839 msgid "stray final '\\'"
840 msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
841
842 #: glib/gregex.c:2188
843 msgid "unknown escape sequence"
844 msgstr "невідома escape-послідовність"
845
846 #: glib/gregex.c:2198
847 #, c-format
848 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
849 msgstr ""
850 "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
851 "lu: %s"
852
853 #: glib/gshell.c:70
854 #, c-format
855 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
856 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
857
858 #: glib/gshell.c:160
859 #, c-format
860 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
861 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
862
863 #: glib/gshell.c:538
864 #, c-format
865 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
866 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
867
868 #: glib/gshell.c:545
869 #, c-format
870 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
871 msgstr ""
872 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
873
874 #: glib/gshell.c:557
875 #, c-format
876 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
877 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:279
880 #, c-format
881 msgid "Failed to read data from child process"
882 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
885 #, c-format
886 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
887 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn.c:1119
890 #, c-format
891 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
892 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn.c:1324
895 #, c-format
896 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
897 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:364 glib/gspawn-win32.c:488
900 #, c-format
901 msgid "Failed to execute child process (%s)"
902 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:435
905 #, c-format
906 msgid "Invalid program name: %s"
907 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:445 glib/gspawn-win32.c:718 glib/gspawn-win32.c:1276
910 #, c-format
911 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
912 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:456 glib/gspawn-win32.c:732 glib/gspawn-win32.c:1309
915 #, c-format
916 msgid "Invalid string in environment: %s"
917 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
918
919 #: glib/gspawn-win32.c:714 glib/gspawn-win32.c:1257
920 #, c-format
921 msgid "Invalid working directory: %s"
922 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
923
924 #: glib/gspawn-win32.c:782
925 #, c-format
926 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
927 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
928
929 #: glib/gspawn-win32.c:996
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
933 "process"
934 msgstr ""
935 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
936 "g_io_channel_win32_poll() "
937
938 #: glib/gspawn.c:180
939 #, c-format
940 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
941 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:317
944 #, c-format
945 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
946 msgstr ""
947 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
948 "дочірнього процесу (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:400
951 #, c-format
952 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
953 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:1184
956 #, c-format
957 msgid "Failed to fork (%s)"
958 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
959
960 #: glib/gspawn.c:1334
961 #, c-format
962 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
963 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
964
965 #: glib/gspawn.c:1344
966 #, c-format
967 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
968 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
969
970 #: glib/gspawn.c:1353
971 #, c-format
972 msgid "Failed to fork child process (%s)"
973 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
974
975 #: glib/gspawn.c:1361
976 #, c-format
977 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
978 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
979
980 #: glib/gspawn.c:1383
981 #, c-format
982 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
983 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
984
985 #: glib/gutf8.c:1030
986 #, c-format
987 msgid "Character out of range for UTF-8"
988 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
989
990 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
991 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
992 #, c-format
993 msgid "Invalid sequence in conversion input"
994 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
995
996 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
997 #, c-format
998 msgid "Character out of range for UTF-16"
999 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
1000
1001 #: glib/goption.c:615
1002 msgid "Usage:"
1003 msgstr "Використання:"
1004
1005 #: glib/goption.c:615
1006 msgid "[OPTION...]"
1007 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
1008
1009 #: glib/goption.c:719
1010 msgid "Help Options:"
1011 msgstr "Параметри довідки:"
1012
1013 #: glib/goption.c:720
1014 msgid "Show help options"
1015 msgstr "Показати параметри довідки"
1016
1017 #: glib/goption.c:726
1018 msgid "Show all help options"
1019 msgstr "Показати усі параметри довідки"
1020
1021 #: glib/goption.c:788
1022 msgid "Application Options:"
1023 msgstr "Параметри програми:"
1024
1025 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1028 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
1029
1030 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1031 #, c-format
1032 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
1034
1035 #: glib/goption.c:884
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1038 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
1039
1040 #: glib/goption.c:892
1041 #, c-format
1042 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
1044
1045 #: glib/goption.c:1229
1046 #, c-format
1047 msgid "Error parsing option %s"
1048 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1049
1050 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1051 #, c-format
1052 msgid "Missing argument for %s"
1053 msgstr "Відсутній аргумент %s"
1054
1055 #: glib/goption.c:1766
1056 #, c-format
1057 msgid "Unknown option %s"
1058 msgstr "Невідомий параметр %s"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:358
1061 #, c-format
1062 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1063 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:393
1066 #, c-format
1067 msgid "Not a regular file"
1068 msgstr "Не є звичайним файлом"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:401
1071 #, c-format
1072 msgid "File is empty"
1073 msgstr "Файл порожній"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:761
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1079 msgstr ""
1080 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
1081 "коментарем"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:821
1084 #, c-format
1085 msgid "Invalid group name: %s"
1086 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:843
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file does not start with a group"
1091 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:869
1094 #, c-format
1095 msgid "Invalid key name: %s"
1096 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:896
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1101 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1104 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1105 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file does not have group '%s'"
1108 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:1281
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file does not have key '%s'"
1113 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1118 msgstr ""
1119 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1124 msgstr ""
1125 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1131 "interpreted."
1132 msgstr ""
1133 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
1134 "розібрати."
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1137 #, c-format
1138 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1139 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:3471
1142 #, c-format
1143 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1144 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
1145
1146 #: glib/gkeyfile.c:3493
1147 #, c-format
1148 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1149 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
1150
1151 #: glib/gkeyfile.c:3635
1152 #, c-format
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1154 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
1155
1156 #: glib/gkeyfile.c:3649
1157 #, c-format
1158 msgid "Integer value '%s' out of range"
1159 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
1160
1161 #: glib/gkeyfile.c:3682
1162 #, c-format
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1164 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
1165
1166 #: glib/gkeyfile.c:3706
1167 #, c-format
1168 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1169 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
1170
1171 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1172 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1173 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1174 #, c-format
1175 msgid "Too large count value passed to %s"
1176 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
1177
1178 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1179 #: gio/goutputstream.c:1076
1180 #, c-format
1181 msgid "Stream is already closed"
1182 msgstr "Потік вже закрито"
1183
1184 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1862 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1185 #, c-format
1186 msgid "Operation was cancelled"
1187 msgstr "Операцію скасовано"
1188
1189 #: gio/gcontenttype.c:159
1190 msgid "Unknown type"
1191 msgstr "Невідомий тип"
1192
1193 #: gio/gcontenttype.c:160
1194 #, c-format
1195 msgid "%s filetype"
1196 msgstr "тип файлу %s"
1197
1198 #: gio/gcontenttype.c:577
1199 #, c-format
1200 msgid "%s type"
1201 msgstr "тип %s"
1202
1203 #: gio/gdatainputstream.c:309
1204 #, c-format
1205 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1206 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1209 msgid "Unnamed"
1210 msgstr "Без назви"
1211
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1213 #, c-format
1214 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1215 msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
1216
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1218 #, c-format
1219 msgid "Unable to find terminal required for application"
1220 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1221
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1223 #, c-format
1224 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1225 msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
1226
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1230 msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
1231
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1233 #, c-format
1234 msgid "Can't create user desktop file %s"
1235 msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
1236
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1238 #, c-format
1239 msgid "Custom definition for %s"
1240 msgstr "Власне визначення %s"
1241
1242 #: gio/gdrive.c:372
1243 msgid "drive doesn't implement eject"
1244 msgstr "пристрій не має функції витягування носія"
1245
1246 #: gio/gdrive.c:439
1247 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1248 msgstr "пристрій не має функції опитування наявності носія"
1249
1250 #: gio/gfile.c:822 gio/gfile.c:1010 gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1374
1251 #: gio/gfile.c:1427 gio/gfile.c:1483 gio/gfile.c:1564 gio/gfile.c:2602
1252 #: gio/gfile.c:2647 gio/gfile.c:2697 gio/gfile.c:2736 gio/gfile.c:3060
1253 #: gio/gfile.c:3462 gio/gfile.c:3545 gio/gfile.c:3628 gio/gfile.c:3708
1254 #, c-format
1255 msgid "Operation not supported"
1256 msgstr "Операція не підтримується"
1257
1258 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1259 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1260 #. Translators: This is an error message when trying to
1261 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1262 #. * none exists.
1263 #. Translators: This is an error message when trying to find
1264 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1265 #. * exists.
1266 #: gio/gfile.c:1262 gio/glocalfile.c:1038 gio/glocalfile.c:1049
1267 #: gio/glocalfile.c:1062
1268 #, c-format
1269 msgid "Containing mount does not exist"
1270 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1271
1272 #: gio/gfile.c:1903
1273 #, c-format
1274 msgid "Can't copy over directory"
1275 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
1276
1277 #: gio/gfile.c:1963
1278 #, c-format
1279 msgid "Can't copy directory over directory"
1280 msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
1281
1282 #: gio/gfile.c:1971 gio/glocalfile.c:2016
1283 #, c-format
1284 msgid "Target file exists"
1285 msgstr "Цільовий файл існує"
1286
1287 #: gio/gfile.c:1989
1288 #, c-format
1289 msgid "Can't recursively copy directory"
1290 msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
1291
1292 #: gio/gfile.c:2687
1293 #, c-format
1294 msgid "Invalid symlink value given"
1295 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1296
1297 #: gio/gfile.c:2779
1298 #, c-format
1299 msgid "Trash not supported"
1300 msgstr "Смітник не підтримується"
1301
1302 #: gio/gfile.c:2826
1303 #, c-format
1304 msgid "File names cannot contain '%c'"
1305 msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
1306
1307 #: gio/gfile.c:4759 gio/gvolume.c:357
1308 msgid "volume doesn't implement mount"
1309 msgstr "том не підтримує операцію монтування"
1310
1311 #: gio/gfile.c:4867
1312 #, fuzzy, c-format
1313 msgid "No application is registered as handling this file"
1314 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
1315
1316 #: gio/gfileenumerator.c:151
1317 #, c-format
1318 msgid "Enumerator is closed"
1319 msgstr "Лічильник закрито"
1320
1321 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1322 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1323 #, c-format
1324 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1325 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1326
1327 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1328 msgid "File enumerator is already closed"
1329 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1330
1331 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1332 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1333 #, c-format
1334 msgid "Stream doesn't support query_info"
1335 msgstr "Потік не підтримує query_info"
1336
1337 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1338 #, c-format
1339 msgid "Seek not supported on stream"
1340 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1341
1342 #: gio/gfileinputstream.c:380
1343 #, c-format
1344 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1345 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1346
1347 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1348 #, c-format
1349 msgid "Truncate not supported on stream"
1350 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1351
1352 #: gio/ginputstream.c:195
1353 #, c-format
1354 msgid "Input stream doesn't implement read"
1355 msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
1356
1357 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1358 #. * operation running against this stream when you try to start
1359 #. * one
1360 #. Translators: This is an error you get if there is
1361 #. * already an operation running against this stream when
1362 #. * you try to start one
1363 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1364 #, c-format
1365 msgid "Stream has outstanding operation"
1366 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1367
1368 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1369 #, c-format
1370 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1371 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
1372
1373 #: gio/glocalfile.c:595
1374 #, c-format
1375 msgid "Invalid filename %s"
1376 msgstr "Неправильна назва файлу %s"
1377
1378 #: gio/glocalfile.c:958
1379 #, c-format
1380 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1381 msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
1382
1383 #: gio/glocalfile.c:1082
1384 #, c-format
1385 msgid "Can't rename root directory"
1386 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
1387
1388 #: gio/glocalfile.c:1100
1389 #, c-format
1390 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1391 msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує"
1392
1393 #: gio/glocalfile.c:1113 gio/glocalfile.c:1891 gio/glocalfile.c:1920
1394 #: gio/glocalfile.c:2069 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1395 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1396 #, c-format
1397 msgid "Invalid filename"
1398 msgstr "Неправильна назва файлу"
1399
1400 #: gio/glocalfile.c:1117
1401 #, c-format
1402 msgid "Error renaming file: %s"
1403 msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:1236
1406 #, c-format
1407 msgid "Error opening file: %s"
1408 msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:1246
1411 #, c-format
1412 msgid "Can't open directory"
1413 msgstr "Не вдається відкрити каталог"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:1300 gio/glocalfile.c:1895
1416 #, c-format
1417 msgid "Error removing file: %s"
1418 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:1590
1421 #, c-format
1422 msgid "Error trashing file: %s"
1423 msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:1613
1426 #, c-format
1427 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1428 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:1634
1431 #, c-format
1432 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1433 msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:1713 gio/glocalfile.c:1733
1436 #, c-format
1437 msgid "Unable to find or create trash directory"
1438 msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:1767
1441 #, c-format
1442 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1443 msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1792 gio/glocalfile.c:1861 gio/glocalfile.c:1868
1446 #, c-format
1447 msgid "Unable to trash file: %s"
1448 msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1924
1451 #, c-format
1452 msgid "Error making symbolic link: %s"
1453 msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:1984 gio/glocalfile.c:2073
1456 #, c-format
1457 msgid "Error moving file: %s"
1458 msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:2007
1461 #, c-format
1462 msgid "Can't move directory over directory"
1463 msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:2029 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1466 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1467 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1468 #, c-format
1469 msgid "Backup file creation failed"
1470 msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:2048
1473 #, c-format
1474 msgid "Error removing target file: %s"
1475 msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:2062
1478 #, c-format
1479 msgid "Move between mounts not supported"
1480 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
1481
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1483 #, c-format
1484 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1485 msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
1486
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1488 #, c-format
1489 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1490 msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
1491
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1493 #, c-format
1494 msgid "Invalid extended attribute name"
1495 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1498 #, c-format
1499 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1500 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1503 #, c-format
1504 msgid "Error stating file '%s': %s"
1505 msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1454
1508 msgid " (invalid encoding)"
1509 msgstr " (неправильне кодування)"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1614
1512 #, c-format
1513 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1514 msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1659
1517 #, c-format
1518 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1519 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1676
1522 #, c-format
1523 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1524 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1527 #, c-format
1528 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1529 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
1530
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1720
1532 #, c-format
1533 msgid "Error setting permissions: %s"
1534 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
1537 #, c-format
1538 msgid "Error setting owner: %s"
1539 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1794
1542 #, c-format
1543 msgid "symlink must be non-NULL"
1544 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1548 #, c-format
1549 msgid "Error setting symlink: %s"
1550 msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1553 #, c-format
1554 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1555 msgstr ""
1556 "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним "
1557 "посиланням"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1994
1560 #, c-format
1561 msgid "Setting attribute %s not supported"
1562 msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
1563
1564 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1565 #, c-format
1566 msgid "Error reading from file: %s"
1567 msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
1568
1569 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1570 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1572 #, c-format
1573 msgid "Error seeking in file: %s"
1574 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1577 #, c-format
1578 msgid "Error closing file: %s"
1579 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1584 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
1585
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1587 #, c-format
1588 msgid "Error writing to file: %s"
1589 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1592 #, c-format
1593 msgid "Error removing old backup link: %s"
1594 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
1595
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1597 #, c-format
1598 msgid "Error creating backup copy: %s"
1599 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
1600
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1602 #, c-format
1603 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1604 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
1605
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1607 #, c-format
1608 msgid "Error truncating file: %s"
1609 msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
1610
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1613 #, c-format
1614 msgid "Error opening file '%s': %s"
1615 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1616
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1618 #, c-format
1619 msgid "Target file is a directory"
1620 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
1621
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1623 #, c-format
1624 msgid "Target file is not a regular file"
1625 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
1626
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1628 #, c-format
1629 msgid "The file was externally modified"
1630 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
1631
1632 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1633 #, c-format
1634 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1635 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
1636
1637 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1638 #, c-format
1639 msgid "Invalid seek request"
1640 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
1641
1642 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1643 #, c-format
1644 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1645 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
1646
1647 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1648 #, c-format
1649 msgid "Reached maximum data array limit"
1650 msgstr "Досягнуто верхню межу масиву даних"
1651
1652 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1653 #, c-format
1654 msgid "Memory output stream not resizable"
1655 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
1656
1657 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to resize memory output stream"
1660 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
1661
1662 #. Translators: This is an error
1663 #. * message for mount objects that
1664 #. * don't implement unmount.
1665 #: gio/gmount.c:344
1666 msgid "mount doesn't implement unmount"
1667 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію відмонтування"
1668
1669 #. Translators: This is an error
1670 #. * message for mount objects that
1671 #. * don't implement eject.
1672 #: gio/gmount.c:419
1673 msgid "mount doesn't implement eject"
1674 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
1675
1676 #. Translators: This is an error
1677 #. * message for mount objects that
1678 #. * don't implement remount.
1679 #: gio/gmount.c:501
1680 msgid "mount doesn't implement remount"
1681 msgstr "для точки монтування не реалізовано перемонтування"
1682
1683 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1684 #, c-format
1685 msgid "Output stream doesn't implement write"
1686 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
1687
1688 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1689 #, c-format
1690 msgid "Source stream is already closed"
1691 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
1692
1693 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1694 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1695 #, c-format
1696 msgid "Error reading from unix: %s"
1697 msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
1698
1699 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1700 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1701 #, c-format
1702 msgid "Error closing unix: %s"
1703 msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
1704
1705 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1706 msgid "Filesystem root"
1707 msgstr "Корінь файлової системи"
1708
1709 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1710 #, c-format
1711 msgid "Error writing to unix: %s"
1712 msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
1713
1714 #: gio/gvolume.c:423
1715 msgid "volume doesn't implement eject"
1716 msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
1717
1718 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1719 #, c-format
1720 msgid "Can't find application"
1721 msgstr "Не вдається знайти програму"
1722
1723 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1724 #, c-format
1725 msgid "Error launching application: %s"
1726 msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
1727
1728 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1729 #, c-format
1730 msgid "URIs not supported"
1731 msgstr "URI не підтримуються"
1732
1733 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1734 #, c-format
1735 msgid "association changes not supported on win32"
1736 msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1737
1738 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1739 #, c-format
1740 msgid "Association creation not supported on win32"
1741 msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1742
1743 #: tests/gio-ls.c:27
1744 msgid "do not hide entries"
1745 msgstr "не приховувати елементи"
1746
1747 #: tests/gio-ls.c:29
1748 msgid "use a long listing format"
1749 msgstr "використовувати довгий формат списку"
1750
1751 #: tests/gio-ls.c:37
1752 msgid "[FILE...]"
1753 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1754
1755 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1756 #~ msgstr "Не вдається завантажити щойно створений desktop-файл"
1757
1758 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1759 #~ msgstr "Помилка при створенні резервної копії посилання: %s"
1760
1761 #~ msgid "Target file already exists"
1762 #~ msgstr "Цільовий файл вже існує"
1763
1764 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1765 #~ msgstr ""
1766 #~ "До g_input_stream_read_async передано надто велике значення лічильника"
1767
1768 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1769 #~ msgstr "До g_input_stream_skip передано надто велике значення лічильника"
1770
1771 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1772 #~ msgstr ""
1773 #~ "До g_input_stream_skip_async передано надто велике значення лічильника"
1774
1775 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1776 #~ msgstr "До g_output_stream_write передано надто велике значення лічильника"
1777
1778 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1779 #~ msgstr ""
1780 #~ "До g_output_stream_write_async передано надто велике значення лічильника"