1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 11:56+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
101 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
107 #: glib/giochannel.c:2300
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
117 #: glib/gconvert.c:919
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
122 #: glib/gconvert.c:1737
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
129 #: glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
134 #: glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
139 #: glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
144 #: glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
149 #: glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Неправильна назва вузла"
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
163 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
168 #: glib/gfileutils.c:547
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
173 #: glib/gfileutils.c:561
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Файл \"%s\" занадто великий"
178 #: glib/gfileutils.c:644
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
183 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
188 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
193 #: glib/gfileutils.c:746
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
198 #: glib/gfileutils.c:854
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
203 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
208 #: glib/gfileutils.c:910
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
213 #: glib/gfileutils.c:935
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
218 #: glib/gfileutils.c:954
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
223 #: glib/gfileutils.c:979
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:997
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1115
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1290
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
243 #: glib/gfileutils.c:1303
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
248 #: glib/gfileutils.c:1742
253 #: glib/gfileutils.c:1747
258 #: glib/gfileutils.c:1752
263 #: glib/gfileutils.c:1795
265 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
266 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
268 #: glib/gfileutils.c:1816
269 msgid "Symbolic links not supported"
270 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
272 #: glib/giochannel.c:1234
274 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
275 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
277 #: glib/giochannel.c:1579
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
280 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
281 "g_io_channel_read_line_string"
283 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
285 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
287 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
291 #: glib/giochannel.c:1770
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
294 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
295 "g_io_channel_read_to_end"
297 #: glib/gmappedfile.c:116
299 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
300 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
302 #: glib/gmappedfile.c:193
304 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
305 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
307 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
309 msgid "Error on line %d char %d: "
310 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
312 #: glib/gmarkup.c:389
314 msgid "Error on line %d: %s"
315 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
317 #: glib/gmarkup.c:493
319 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
321 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " "
324 #: glib/gmarkup.c:503
327 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
328 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
331 "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&"
332 "\"; якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то "
333 "повинен екрануватись як символ &"
335 #: glib/gmarkup.c:537
337 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
338 msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
340 #: glib/gmarkup.c:574
342 msgid "Entity name '%s' is not known"
343 msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
345 #: glib/gmarkup.c:585
347 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
348 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
350 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
351 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &"
353 #: glib/gmarkup.c:638
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
359 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
360 "(наприклад, ê), можливо, число надто велике"
362 #: glib/gmarkup.c:660
364 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
365 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
367 #: glib/gmarkup.c:675
368 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
369 msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад dž"
371 #: glib/gmarkup.c:685
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
378 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &."
380 #: glib/gmarkup.c:771
381 msgid "Unfinished entity reference"
382 msgstr "Незавершене посилання на предикат"
384 #: glib/gmarkup.c:777
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "Незавершене посилання на символ"
388 #: glib/gmarkup.c:1063
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
391 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - надто довга послідовність"
393 #: glib/gmarkup.c:1091
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
396 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректний початок "
399 #: glib/gmarkup.c:1130
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
403 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
406 #: glib/gmarkup.c:1168
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
410 #: glib/gmarkup.c:1208
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
416 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
417 "починати назву елемента"
419 #: glib/gmarkup.c:1276
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
425 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття тегу порожнього "
428 #: glib/gmarkup.c:1365
431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
436 #: glib/gmarkup.c:1407
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
443 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
444 "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
445 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
447 #: glib/gmarkup.c:1493
450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
454 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
456 #: glib/gmarkup.c:1635
459 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
460 "begin an element name"
462 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
463 "починати назву елементу"
465 #: glib/gmarkup.c:1675
468 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
469 "allowed character is '>'"
471 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
474 #: glib/gmarkup.c:1686
476 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
477 msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
479 #: glib/gmarkup.c:1695
481 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
482 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
484 #: glib/gmarkup.c:1858
485 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
486 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
488 #: glib/gmarkup.c:1872
489 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
491 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
493 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
496 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
500 "був останнім відкритим елементом"
502 #: glib/gmarkup.c:1888
505 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
511 #: glib/gmarkup.c:1894
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
513 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
515 #: glib/gmarkup.c:1900
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
517 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
519 #: glib/gmarkup.c:1905
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
521 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
523 #: glib/gmarkup.c:1911
525 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
526 "name; no attribute value"
528 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
529 "значення ознаки не вказано"
531 #: glib/gmarkup.c:1918
532 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
533 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
535 #: glib/gmarkup.c:1934
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
539 "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
541 #: glib/gmarkup.c:1940
542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
543 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
546 msgid "corrupted object"
547 msgstr "пошкоджений об'єкт"
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
554 msgid "out of memory"
555 msgstr "недостатньо пам'яті"
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
561 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
564 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
567 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
568 msgid "internal error"
569 msgstr "внутрішня помилка"
572 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
574 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
578 msgid "recursion limit reached"
579 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
582 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
583 msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
586 msgid "invalid combination of newline flags"
587 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
590 msgid "unknown error"
591 msgstr "невідома помилка"
594 msgid "\\ at end of pattern"
595 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
598 msgid "\\c at end of pattern"
599 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
602 msgid "unrecognized character follows \\"
603 msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\"
606 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
607 msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
610 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
611 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
614 msgid "number too big in {} quantifier"
615 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
618 msgid "missing terminating ] for character class"
619 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
622 msgid "invalid escape sequence in character class"
623 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
626 msgid "range out of order in character class"
627 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
630 msgid "nothing to repeat"
631 msgstr "немає що повторювати"
634 msgid "unrecognized character after (?"
635 msgstr "нерозпізнаний символ після (?"
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
642 msgid "unrecognized character after (?P"
643 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
646 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
650 msgid "missing terminating )"
651 msgstr "відсутній завершальний символ )"
654 msgid ") without opening ("
655 msgstr ") без початкової дужки ("
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "регулярний вираз надто довгий"
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "неправильне число або назва після (?("
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "після (?( очікується твердження"
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
718 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
722 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
726 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
729 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
730 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
733 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
734 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
737 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
738 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
741 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
742 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
745 msgid "octal value is greater than \\377"
746 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
749 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
750 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
753 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
754 msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
757 msgid "inconsistent NEWLINE options"
758 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
764 "\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-"
768 msgid "unexpected repeat"
769 msgstr "неочікуваний повтор"
772 msgid "code overflow"
773 msgstr "переповнення коду"
776 msgid "overran compiling workspace"
777 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
780 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
782 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
784 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
786 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
787 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
789 #: glib/gregex.c:1098
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
791 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
793 #: glib/gregex.c:1107
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
795 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
797 #: glib/gregex.c:1161
799 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
800 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
802 #: glib/gregex.c:1197
804 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
805 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
807 #: glib/gregex.c:2035
808 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
809 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
811 #: glib/gregex.c:2051
812 msgid "hexadecimal digit expected"
813 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
815 #: glib/gregex.c:2091
816 msgid "missing '<' in symbolic reference"
817 msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
819 #: glib/gregex.c:2100
820 msgid "unfinished symbolic reference"
821 msgstr "незакінчене символьне посилання"
823 #: glib/gregex.c:2107
824 msgid "zero-length symbolic reference"
825 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
827 #: glib/gregex.c:2118
828 msgid "digit expected"
829 msgstr "очікується цифра"
831 #: glib/gregex.c:2136
832 msgid "illegal symbolic reference"
833 msgstr "некоректне символьне посилання"
835 #: glib/gregex.c:2198
836 msgid "stray final '\\'"
837 msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
839 #: glib/gregex.c:2202
840 msgid "unknown escape sequence"
841 msgstr "невідома escape-послідовність"
843 #: glib/gregex.c:2212
845 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
847 "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
851 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
852 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
855 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
856 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
860 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
861 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
865 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
867 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
870 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
871 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:283
874 msgid "Failed to read data from child process"
875 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
877 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
879 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
880 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
884 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
885 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
889 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
890 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
892 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
894 msgid "Failed to execute child process (%s)"
895 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
897 #: glib/gspawn-win32.c:442
899 msgid "Invalid program name: %s"
900 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
904 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
905 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
909 msgid "Invalid string in environment: %s"
910 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
912 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
914 msgid "Invalid working directory: %s"
915 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
917 #: glib/gspawn-win32.c:781
919 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
920 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
922 #: glib/gspawn-win32.c:995
924 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
927 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
928 "g_io_channel_win32_poll() "
932 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
933 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
937 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
939 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
940 "дочірнього процесу (%s)"
944 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
945 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1197
949 msgid "Failed to fork (%s)"
950 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1347
954 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
955 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
957 #: glib/gspawn.c:1357
959 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
960 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
962 #: glib/gspawn.c:1366
964 msgid "Failed to fork child process (%s)"
965 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
967 #: glib/gspawn.c:1374
969 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
970 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
972 #: glib/gspawn.c:1396
974 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
975 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
978 msgid "Character out of range for UTF-8"
979 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
981 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
982 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
983 msgid "Invalid sequence in conversion input"
984 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
986 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
987 msgid "Character out of range for UTF-16"
988 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
990 #: glib/goption.c:615
992 msgstr "Використання:"
994 #: glib/goption.c:615
996 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
998 #: glib/goption.c:719
999 msgid "Help Options:"
1000 msgstr "Параметри довідки:"
1002 #: glib/goption.c:720
1003 msgid "Show help options"
1004 msgstr "Показати параметри довідки"
1006 #: glib/goption.c:726
1007 msgid "Show all help options"
1008 msgstr "Показати усі параметри довідки"
1010 #: glib/goption.c:788
1011 msgid "Application Options:"
1012 msgstr "Параметри програми:"
1014 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1016 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1017 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
1019 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1021 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1022 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
1024 #: glib/goption.c:885
1026 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1027 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
1029 #: glib/goption.c:893
1031 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
1034 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1036 msgid "Error parsing option %s"
1037 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1039 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1041 msgid "Missing argument for %s"
1042 msgstr "Відсутній аргумент %s"
1044 #: glib/goption.c:1773
1046 msgid "Unknown option %s"
1047 msgstr "Невідомий параметр %s"
1049 #: glib/gkeyfile.c:358
1050 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1051 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
1053 #: glib/gkeyfile.c:393
1054 msgid "Not a regular file"
1055 msgstr "Не є звичайним файлом"
1057 #: glib/gkeyfile.c:401
1058 msgid "File is empty"
1059 msgstr "Файл порожній"
1061 #: glib/gkeyfile.c:761
1064 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1066 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
1069 #: glib/gkeyfile.c:821
1071 msgid "Invalid group name: %s"
1072 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
1074 #: glib/gkeyfile.c:843
1075 msgid "Key file does not start with a group"
1076 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
1078 #: glib/gkeyfile.c:869
1080 msgid "Invalid key name: %s"
1081 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
1083 #: glib/gkeyfile.c:896
1085 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1086 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
1088 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1089 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1090 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1092 msgid "Key file does not have group '%s'"
1093 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
1095 #: glib/gkeyfile.c:1286
1097 msgid "Key file does not have key '%s'"
1098 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
1100 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1102 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1104 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
1106 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1108 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1110 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
1112 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1115 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1118 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
1121 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1123 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1124 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
1126 #: glib/gkeyfile.c:3483
1127 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1128 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
1130 #: glib/gkeyfile.c:3505
1132 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1133 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
1135 #: glib/gkeyfile.c:3647
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1138 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
1140 #: glib/gkeyfile.c:3661
1142 msgid "Integer value '%s' out of range"
1143 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
1145 #: glib/gkeyfile.c:3694
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1148 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
1150 #: glib/gkeyfile.c:3718
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1153 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
1155 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1156 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1157 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1159 msgid "Too large count value passed to %s"
1160 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
1162 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1163 #: gio/goutputstream.c:1085
1164 msgid "Stream is already closed"
1165 msgstr "Потік вже закрито"
1167 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1168 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1169 msgid "Operation was cancelled"
1170 msgstr "Операцію скасовано"
1172 #: gio/gcontenttype.c:180
1173 msgid "Unknown type"
1174 msgstr "Невідомий тип"
1176 #: gio/gcontenttype.c:181
1179 msgstr "тип файлу %s"
1181 #: gio/gcontenttype.c:678
1186 #: gio/gdatainputstream.c:313
1187 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1188 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1195 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1196 msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1199 msgid "Unable to find terminal required for application"
1200 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1204 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1205 msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1209 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1210 msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1214 msgid "Can't create user desktop file %s"
1215 msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1219 msgid "Custom definition for %s"
1220 msgstr "Власне визначення %s"
1223 msgid "drive doesn't implement eject"
1224 msgstr "пристрій не має функції витягування носія"
1227 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1228 msgstr "пристрій не має функції опитування наявності носія"
1230 #: gio/gemblem.c:325
1232 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1233 msgstr "Версія %d кодування GEmblem не підтримується"
1235 #: gio/gemblem.c:335
1237 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1238 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1240 #: gio/gemblemedicon.c:296
1242 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1243 msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується"
1245 #: gio/gemblemedicon.c:306
1247 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1248 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1250 #: gio/gemblemedicon.c:329
1251 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1254 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1255 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1256 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1257 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1258 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1259 msgid "Operation not supported"
1260 msgstr "Операція не підтримується"
1262 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1263 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1264 #. Translators: This is an error message when trying to
1265 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1267 #. Translators: This is an error message when trying to find
1268 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1270 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1271 #: gio/glocalfile.c:1106
1272 msgid "Containing mount does not exist"
1273 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1275 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1276 msgid "Can't copy over directory"
1277 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
1280 msgid "Can't copy directory over directory"
1281 msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
1283 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1284 msgid "Target file exists"
1285 msgstr "Цільовий файл існує"
1288 msgid "Can't recursively copy directory"
1289 msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
1293 msgid "Can't copy special file"
1294 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
1297 msgid "Invalid symlink value given"
1298 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1301 msgid "Trash not supported"
1302 msgstr "Смітник не підтримується"
1306 msgid "File names cannot contain '%c'"
1307 msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
1309 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1310 msgid "volume doesn't implement mount"
1311 msgstr "том не підтримує операцію монтування"
1314 msgid "No application is registered as handling this file"
1315 msgstr "Не зареєстровано програму для обробки цього файлу"
1317 #: gio/gfileenumerator.c:206
1318 msgid "Enumerator is closed"
1319 msgstr "Лічильник закрито"
1321 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1322 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1323 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1324 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1326 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1327 msgid "File enumerator is already closed"
1328 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1330 #: gio/gfileicon.c:145
1334 #: gio/gfileicon.c:146
1335 msgid "The file containing the icon"
1336 msgstr "Файл, що містить значок"
1338 #: gio/gfileicon.c:237
1340 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1341 msgstr "Версія %d кодування GFileIcon не підтримується"
1343 #: gio/gfileicon.c:247
1344 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1345 msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
1347 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1348 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1349 msgid "Stream doesn't support query_info"
1350 msgstr "Потік не підтримує query_info"
1352 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1353 msgid "Seek not supported on stream"
1354 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1356 #: gio/gfileinputstream.c:383
1357 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1358 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1360 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1361 msgid "Truncate not supported on stream"
1362 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1366 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1367 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
1371 msgid "No type for class name %s"
1372 msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
1376 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1377 msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
1381 msgid "Type %s is not classed"
1382 msgstr "Тип %s не класифікований"
1386 msgid "Malformed version number: %s"
1387 msgstr "Неправильний номер версії: %s"
1391 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1392 msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
1395 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1396 msgstr "Неможливо обробити вказану версію кодування значків"
1398 #: gio/ginputstream.c:202
1399 msgid "Input stream doesn't implement read"
1400 msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
1402 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1403 #. * operation running against this stream when you try to start
1405 #. Translators: This is an error you get if there is
1406 #. * already an operation running against this stream when
1407 #. * you try to start one
1408 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1409 msgid "Stream has outstanding operation"
1410 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1412 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1413 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1414 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
1416 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1418 msgid "Invalid filename %s"
1419 msgstr "Неправильна назва файлу %s"
1421 #: gio/glocalfile.c:990
1423 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1424 msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:1126
1427 msgid "Can't rename root directory"
1428 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
1430 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1432 msgid "Error renaming file: %s"
1433 msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
1435 #: gio/glocalfile.c:1155
1436 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1437 msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує"
1439 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1440 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1441 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1442 msgid "Invalid filename"
1443 msgstr "Неправильна назва файлу"
1445 #: gio/glocalfile.c:1291
1447 msgid "Error opening file: %s"
1448 msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:1301
1451 msgid "Can't open directory"
1452 msgstr "Не вдається відкрити каталог"
1454 #: gio/glocalfile.c:1361
1456 msgid "Error removing file: %s"
1457 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
1459 #: gio/glocalfile.c:1725
1461 msgid "Error trashing file: %s"
1462 msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:1748
1466 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1467 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:1769
1470 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1471 msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
1473 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1474 msgid "Unable to find or create trash directory"
1475 msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
1477 #: gio/glocalfile.c:1902
1479 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1480 msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
1482 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1483 #: gio/glocalfile.c:2018
1485 msgid "Unable to trash file: %s"
1486 msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
1488 #: gio/glocalfile.c:2045
1490 msgid "Error creating directory: %s"
1491 msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s"
1493 #: gio/glocalfile.c:2074
1495 msgid "Error making symbolic link: %s"
1496 msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
1498 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1500 msgid "Error moving file: %s"
1501 msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
1503 #: gio/glocalfile.c:2157
1504 msgid "Can't move directory over directory"
1505 msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
1507 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1508 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1509 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1510 msgid "Backup file creation failed"
1511 msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
1513 #: gio/glocalfile.c:2203
1515 msgid "Error removing target file: %s"
1516 msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
1518 #: gio/glocalfile.c:2217
1519 msgid "Move between mounts not supported"
1520 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1523 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1524 msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1527 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1528 msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1531 msgid "Invalid extended attribute name"
1532 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1536 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1537 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1541 msgid "Error stating file '%s': %s"
1542 msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1545 msgid " (invalid encoding)"
1546 msgstr " (неправильне кодування)"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1550 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1551 msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1554 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1555 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1558 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1559 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1562 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1563 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1567 msgid "Error setting permissions: %s"
1568 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1572 msgid "Error setting owner: %s"
1573 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1576 msgid "symlink must be non-NULL"
1577 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1582 msgid "Error setting symlink: %s"
1583 msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1586 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1588 "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним "
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1592 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1593 msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1597 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1598 msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1601 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1602 msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1606 msgid "Setting attribute %s not supported"
1607 msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
1609 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1611 msgid "Error reading from file: %s"
1612 msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
1614 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1615 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1618 msgid "Error seeking in file: %s"
1619 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
1621 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1624 msgid "Error closing file: %s"
1625 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
1627 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1628 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1629 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1634 msgid "Error writing to file: %s"
1635 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1639 msgid "Error removing old backup link: %s"
1640 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1644 msgid "Error creating backup copy: %s"
1645 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1649 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1650 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1654 msgid "Error truncating file: %s"
1655 msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1661 msgid "Error opening file '%s': %s"
1662 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1665 msgid "Target file is a directory"
1666 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1669 msgid "Target file is not a regular file"
1670 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1673 msgid "The file was externally modified"
1674 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1678 msgid "Error removing old file: %s"
1679 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
1681 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1682 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1683 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
1685 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1686 msgid "Invalid seek request"
1687 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
1689 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1690 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1691 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
1693 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1694 msgid "Reached maximum data array limit"
1695 msgstr "Досягнуто верхню межу масиву даних"
1697 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1698 msgid "Memory output stream not resizable"
1699 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
1701 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1702 msgid "Failed to resize memory output stream"
1703 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
1705 #. Translators: This is an error
1706 #. * message for mount objects that
1707 #. * don't implement unmount.
1709 msgid "mount doesn't implement unmount"
1710 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію відмонтування"
1712 #. Translators: This is an error
1713 #. * message for mount objects that
1714 #. * don't implement eject.
1716 msgid "mount doesn't implement eject"
1717 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
1719 #. Translators: This is an error
1720 #. * message for mount objects that
1721 #. * don't implement remount.
1723 msgid "mount doesn't implement remount"
1724 msgstr "для точки монтування не реалізовано перемонтування"
1726 #. Translators: This is an error
1727 #. * message for mount objects that
1728 #. * don't implement content type guessing.
1730 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1732 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement content type guessing.
1738 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1740 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
1743 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1744 msgid "Output stream doesn't implement write"
1745 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
1747 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1748 msgid "Source stream is already closed"
1749 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
1751 #: gio/gthemedicon.c:211
1755 #: gio/gthemedicon.c:212
1756 msgid "The name of the icon"
1757 msgstr "Назва значка"
1759 #: gio/gthemedicon.c:223
1763 #: gio/gthemedicon.c:224
1764 msgid "An array containing the icon names"
1765 msgstr "Масив, що містить назви значків"
1767 #: gio/gthemedicon.c:249
1768 msgid "use default fallbacks"
1769 msgstr "використовувати резервні типові значення"
1771 #: gio/gthemedicon.c:250
1773 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1774 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1776 "Чи використовувати резервні типові значення, які знайдені скороченням назви "
1777 "на символах '-'. Ігноруються всі назви після першої, якщо вказано декілька "
1780 #: gio/gthemedicon.c:499
1782 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1783 msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується"
1785 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1786 msgid "File descriptor"
1789 #: gio/gunixinputstream.c:162
1790 msgid "The file descriptor to read from"
1793 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1795 msgid "Close file descriptor"
1796 msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
1798 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1799 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1802 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1803 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1805 msgid "Error reading from unix: %s"
1806 msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
1808 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1809 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1811 msgid "Error closing unix: %s"
1812 msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
1814 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1815 msgid "Filesystem root"
1816 msgstr "Корінь файлової системи"
1818 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1819 msgid "The file descriptor to write to"
1822 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1824 msgid "Error writing to unix: %s"
1825 msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
1827 #: gio/gvolume.c:444
1828 msgid "volume doesn't implement eject"
1829 msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
1831 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1832 msgid "Can't find application"
1833 msgstr "Не вдається знайти програму"
1835 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1837 msgid "Error launching application: %s"
1838 msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
1840 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1841 msgid "URIs not supported"
1842 msgstr "URI не підтримуються"
1844 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1845 msgid "association changes not supported on win32"
1846 msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1848 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1849 msgid "Association creation not supported on win32"
1850 msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1852 #: tests/gio-ls.c:27
1853 msgid "do not hide entries"
1854 msgstr "не приховувати елементи"
1856 #: tests/gio-ls.c:29
1857 msgid "use a long listing format"
1858 msgstr "використовувати довгий формат списку"
1860 #: tests/gio-ls.c:37