1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-28 17:00+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-08-15 11:56--500\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486 ../glib/giochannel.c:1150
20 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
21 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
23 #: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
25 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
26 msgstr "Не вдається відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\""
28 #: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
29 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:912
30 #: ../glib/gutf8.c:1362
31 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
32 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваному вводі"
34 #: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
35 #: ../glib/giochannel.c:2218
37 msgid "Error during conversion: %s"
38 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
40 #: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:908 ../glib/gutf8.c:1113
41 #: ../glib/gutf8.c:1254 ../glib/gutf8.c:1358
42 msgid "Partial character sequence at end of input"
43 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
45 #: ../glib/gconvert.c:897
47 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
48 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
50 #: ../glib/gconvert.c:1706
52 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
54 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
57 #: ../glib/gconvert.c:1716
59 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
60 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
62 #: ../glib/gconvert.c:1733
64 msgid "The URI '%s' is invalid"
65 msgstr "URI \"%s\" неправильний"
67 #: ../glib/gconvert.c:1745
69 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
70 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
72 #: ../glib/gconvert.c:1761
74 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
75 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
77 #: ../glib/gconvert.c:1855
79 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
80 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
82 #: ../glib/gconvert.c:1865
83 msgid "Invalid hostname"
84 msgstr "Неправильна назва вузла"
86 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
88 msgid "Error opening directory '%s': %s"
89 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
91 #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
93 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
94 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
96 #: ../glib/gfileutils.c:591
98 msgid "Error reading file '%s': %s"
99 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
101 #: ../glib/gfileutils.c:673
103 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
104 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
106 #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
108 msgid "Failed to open file '%s': %s"
109 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
111 #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
113 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
114 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
116 #: ../glib/gfileutils.c:775
118 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
119 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
121 #: ../glib/gfileutils.c:909
123 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
124 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
126 #: ../glib/gfileutils.c:952
128 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
129 msgstr "Не вдається змінити права доступу до файлу: помилка fork(): %s"
131 #: ../glib/gfileutils.c:983
133 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
134 msgstr "Не вдається змінити права доступу до файлу: помилка waitpid(): %s"
136 #: ../glib/gfileutils.c:1002
138 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
139 msgstr "Не вдається змінити права доступу до файлу: помилка chmod(): %s"
141 #: ../glib/gfileutils.c:1013
143 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
145 "Не вдається змінити права доступу до файлу: дочірній процес перерваний "
148 #: ../glib/gfileutils.c:1024
149 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
151 "Не вдається змінити права доступу до файлу: дочірній процес завершився "
154 #: ../glib/gfileutils.c:1058 ../glib/gfileutils.c:1524
156 msgid "Failed to create file '%s': %s"
157 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
159 #: ../glib/gfileutils.c:1080
161 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
162 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
164 #: ../glib/gfileutils.c:1105
166 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
167 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
169 #: ../glib/gfileutils.c:1124
171 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
172 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
174 #: ../glib/gfileutils.c:1242
176 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
177 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
179 #: ../glib/gfileutils.c:1485
181 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
182 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
184 #: ../glib/gfileutils.c:1499
186 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
187 msgstr "Шаблон \"%s\" не закінчується на XXXXXX"
189 #: ../glib/gfileutils.c:1974
191 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
192 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
194 #: ../glib/gfileutils.c:1995
195 msgid "Symbolic links not supported"
196 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
198 #: ../glib/giochannel.c:1154
200 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
201 msgstr "Не вдається відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\": %s"
203 #: ../glib/giochannel.c:1499
204 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
206 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
207 "g_io_channel_read_line_string"
209 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
210 #: ../glib/giochannel.c:1889
211 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
212 msgstr "В буфері зчитування лишились неперетворені дані"
214 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
215 msgid "Channel terminates in a partial character"
216 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
218 #: ../glib/giochannel.c:1689
219 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
221 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
222 "g_io_channel_read_to_end"
224 #: ../glib/gmappedfile.c:116
226 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
227 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
229 #: ../glib/gmappedfile.c:178
231 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
232 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
234 #: ../glib/gmarkup.c:232
236 msgid "Error on line %d char %d: %s"
237 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: %s"
239 #: ../glib/gmarkup.c:330
241 msgid "Error on line %d: %s"
242 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
244 #: ../glib/gmarkup.c:434
246 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
248 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " "
251 #: ../glib/gmarkup.c:444
254 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
255 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
258 "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&"
259 "\"; якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то "
260 "повинен екрануватись як символ &"
262 #: ../glib/gmarkup.c:478
264 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
265 msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
267 #: ../glib/gmarkup.c:515
269 msgid "Entity name '%s' is not known"
270 msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
272 #: ../glib/gmarkup.c:526
274 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
275 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
277 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
278 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &"
280 #: ../glib/gmarkup.c:579
283 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
284 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
286 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
287 "(наприклад, ê), можливо, число надто велике"
289 #: ../glib/gmarkup.c:604
291 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
292 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
294 #: ../glib/gmarkup.c:619
295 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
296 msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад dž"
298 #: ../glib/gmarkup.c:629
300 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
301 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
304 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
305 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &."
307 #: ../glib/gmarkup.c:715
308 msgid "Unfinished entity reference"
309 msgstr "Незавершене посилання на предикат"
311 #: ../glib/gmarkup.c:721
312 msgid "Unfinished character reference"
313 msgstr "Незавершене посилання на символ"
315 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
316 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
317 msgstr "Неправильно кодований текст UTF-8"
319 #: ../glib/gmarkup.c:1059
320 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
321 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
323 #: ../glib/gmarkup.c:1099
326 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
329 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
330 "починати назву елемента"
332 #: ../glib/gmarkup.c:1163
335 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
338 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття початкового тега "
341 #: ../glib/gmarkup.c:1252
344 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
346 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
349 #: ../glib/gmarkup.c:1294
352 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
353 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
354 "character in an attribute name"
356 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
357 "початкового тега елемента \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
358 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
360 #: ../glib/gmarkup.c:1383
363 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
364 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
366 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
367 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елемента \"%s\""
369 #: ../glib/gmarkup.c:1528
372 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
373 "begin an element name"
375 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
376 "починати назву елемента"
378 #: ../glib/gmarkup.c:1568
381 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
382 "allowed character is '>'"
384 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
387 #: ../glib/gmarkup.c:1579
389 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
390 msgstr "Було закрито невідкритий елемент \"%s\""
392 #: ../glib/gmarkup.c:1588
394 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
395 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
397 #: ../glib/gmarkup.c:1735
398 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
399 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
401 #: ../glib/gmarkup.c:1749
402 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
404 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
406 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
409 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
412 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
413 "був останнім відкритим елементом"
415 #: ../glib/gmarkup.c:1765
418 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
421 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
424 #: ../glib/gmarkup.c:1771
425 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
426 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
428 #: ../glib/gmarkup.c:1776
429 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
430 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
432 #: ../glib/gmarkup.c:1781
433 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
434 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тега, що відкривав елемент"
436 #: ../glib/gmarkup.c:1787
438 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
439 "name; no attribute value"
441 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
442 "значення ознаки не вказано"
444 #: ../glib/gmarkup.c:1794
445 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
446 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
448 #: ../glib/gmarkup.c:1809
450 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
452 "Документ раптово закінчився у середині тега, що закривав елемент \"%s\""
454 #: ../glib/gmarkup.c:1815
455 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
456 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
458 #: ../glib/gshell.c:73
459 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
460 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
462 #: ../glib/gshell.c:163
463 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
464 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
466 #: ../glib/gshell.c:541
468 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
469 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
471 #: ../glib/gshell.c:548
473 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
475 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
477 #: ../glib/gshell.c:560
478 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
479 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
481 #: ../glib/gspawn-win32.c:276
482 msgid "Failed to read data from child process"
483 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
485 #: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1375
487 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
488 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
490 #: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1039
492 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
493 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
495 #: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1244
497 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
498 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
500 #: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:582
502 msgid "Failed to execute child process (%s)"
503 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
505 #: ../glib/gspawn-win32.c:472 ../glib/gspawn-win32.c:528
507 msgid "Invalid program name: %s"
508 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
510 #: ../glib/gspawn-win32.c:482 ../glib/gspawn-win32.c:538
511 #: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
512 #: ../glib/gspawn-win32.c:1364
514 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
515 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
517 #: ../glib/gspawn-win32.c:493 ../glib/gspawn-win32.c:549
518 #: ../glib/gspawn-win32.c:790 ../glib/gspawn-win32.c:844
519 #: ../glib/gspawn-win32.c:1397
521 msgid "Invalid string in environment: %s"
522 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
524 #: ../glib/gspawn-win32.c:772 ../glib/gspawn-win32.c:827
525 #: ../glib/gspawn-win32.c:1345
527 msgid "Invalid working directory: %s"
528 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
530 #: ../glib/gspawn-win32.c:886
532 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
533 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
535 #: ../glib/gspawn-win32.c:1083
537 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
540 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
541 "g_io_channel_win32_poll() "
543 #: ../glib/gspawn.c:179
545 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
546 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
548 #: ../glib/gspawn.c:311
550 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
552 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
553 "дочірнього процесу (%s)"
555 #: ../glib/gspawn.c:394
557 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
558 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
560 #: ../glib/gspawn.c:1104
562 msgid "Failed to fork (%s)"
563 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
565 #: ../glib/gspawn.c:1254
567 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
568 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
570 #: ../glib/gspawn.c:1264
572 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
573 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
575 #: ../glib/gspawn.c:1273
577 msgid "Failed to fork child process (%s)"
578 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
580 #: ../glib/gspawn.c:1281
582 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
583 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
585 #: ../glib/gspawn.c:1303
587 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
588 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
590 #: ../glib/gutf8.c:987
591 msgid "Character out of range for UTF-8"
592 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
594 #: ../glib/gutf8.c:1081 ../glib/gutf8.c:1090 ../glib/gutf8.c:1222
595 #: ../glib/gutf8.c:1231 ../glib/gutf8.c:1372 ../glib/gutf8.c:1468
596 msgid "Invalid sequence in conversion input"
597 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
599 #: ../glib/gutf8.c:1383 ../glib/gutf8.c:1479
600 msgid "Character out of range for UTF-16"
601 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
603 #: ../glib/goption.c:468
605 msgstr "Використання:"
607 #: ../glib/goption.c:468
609 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
611 #: ../glib/goption.c:556
612 msgid "Help Options:"
613 msgstr "Параметри довідки:"
615 #: ../glib/goption.c:557
616 msgid "Show help options"
617 msgstr "Показати параметри довідки"
619 #: ../glib/goption.c:562
620 msgid "Show all help options"
621 msgstr "Показати усі параметри довідки"
623 #: ../glib/goption.c:612
624 msgid "Application Options:"
625 msgstr "Параметри програми:"
627 #: ../glib/goption.c:653
629 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
630 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
632 #: ../glib/goption.c:663
634 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
635 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
637 #: ../glib/goption.c:957 ../glib/goption.c:1068
639 msgid "Missing argument for %s"
640 msgstr "Відсутній аргумент %s"
642 #: ../glib/goption.c:1472
644 msgid "Unknown option %s"
645 msgstr "Невідомий параметр %s"
647 #: ../glib/gkeyfile.c:339
648 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
649 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах даних"
651 #: ../glib/gkeyfile.c:374
652 msgid "Not a regular file"
653 msgstr "Не є звичайним файлом"
655 #: ../glib/gkeyfile.c:382
656 msgid "File is empty"
657 msgstr "Файл порожній"
659 #: ../glib/gkeyfile.c:697
662 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
664 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
667 #: ../glib/gkeyfile.c:765
668 msgid "Key file does not start with a group"
669 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
671 #: ../glib/gkeyfile.c:808
673 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
674 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
676 #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
677 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
678 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
680 msgid "Key file does not have group '%s'"
681 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
683 #: ../glib/gkeyfile.c:1188
685 msgid "Key file does not have key '%s'"
686 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
688 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
690 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
692 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
694 #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
696 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
698 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
700 #: ../glib/gkeyfile.c:2004
703 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
706 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
709 #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
711 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
712 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
714 #: ../glib/gkeyfile.c:3072
715 msgid "Key file contains escape character at end of line"
716 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
718 #: ../glib/gkeyfile.c:3094
720 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
721 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
723 #: ../glib/gkeyfile.c:3235
725 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
726 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
728 #: ../glib/gkeyfile.c:3245
730 msgid "Integer value '%s' out of range"
731 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
733 #: ../glib/gkeyfile.c:3275
735 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
736 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
738 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
739 #~ msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"