1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-good 0.10.28.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-02-21 00:10+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-05-01 11:55+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "Could not establish connection to sound server"
23 msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із звуковим сервером."
25 msgid "Failed to query sound server capabilities"
26 msgstr "Помилка при запиті можливостей звукового сервера"
28 #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name'
31 msgstr "«%s» виконує %s"
33 msgid "Internal data stream error."
34 msgstr "Внутрішня помилка потоку даних."
36 msgid "Failed to decode JPEG image"
37 msgstr "Помилка при декодуванні зображення JPEG"
39 msgid "Could not connect to server"
40 msgstr "Не вдалося з'єднатись з сервером"
42 msgid "Server does not support seeking."
43 msgstr "Сервером не підтримується позиціювання."
45 msgid "Could not resolve server name."
46 msgstr "Не вдалося визначити адресу сервера за назвою."
48 msgid "Could not establish connection to server."
49 msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з сервером."
51 msgid "Secure connection setup failed."
52 msgstr "Помилка під час спроби налаштування безпечного з’єднання."
55 "A network error occured, or the server closed the connection unexpectedly."
57 "Сталася помилка роботи з мережею або з’єднання було несподівано розірвано з "
60 msgid "Server sent bad data."
61 msgstr "Сервером надіслано помилкові дані."
64 msgstr "Не вказано адресу"
66 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
68 "Не вказано або вказано некоректний вхід звукових даних, AVI-потік буде "
71 msgid "This file contains no playable streams."
72 msgstr "Файл не містить потоків, які можна відтворити."
74 msgid "This file is invalid and cannot be played."
75 msgstr "Файл є некоректним, його не можна відтворити."
77 msgid "This file is corrupt and cannot be played."
78 msgstr "Файл пошкоджено, його не можна відтворити."
80 msgid "Invalid atom size."
81 msgstr "Некоректний розмір елементарного фрагмента."
83 msgid "This file is incomplete and cannot be played."
84 msgstr "Файл неповний, його не можна відтворити."
86 msgid "The video in this file might not play correctly."
88 "Ймовірно, відеодані цього файла не можна буде відтворити належним чином."
91 msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d"
92 msgstr "Файл містить надто багато потоків. Відтворюються лише перші %d"
95 "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP "
96 "extension plugin for Real media streams."
98 "Не знайдено підтримуваних потоків. Ймовірно, вам слід встановити модуль RTSP "
99 "GStreamer для відтворення потоків Real media."
102 "No supported stream was found. You might need to allow more transport "
103 "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension "
106 "Не знайдено підтримуваних потоків. Ймовірно, вам слід увімкнути додаткові "
107 "протоколи передавання даних або встановити додатковий модуль RTSP GStreamer."
109 msgid "Internal data flow error."
110 msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
131 msgstr "Лінійний вхід"
149 msgstr "Вх.підсилення"
152 msgstr "Вих.підсилення"
188 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
191 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
192 "сторонньою програмою."
195 "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open "
198 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. У вас недостатньо прав для "
199 "відкриття пристрою."
201 msgid "Could not open audio device for playback."
202 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
205 "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open "
208 "Не вдалося відкрити пристрій для запису. У вас недостатньо прав для "
209 "відкриття пристрою."
211 msgid "Could not open audio device for recording."
212 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
214 msgid "Could not open audio device for mixer control handling."
215 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для керування регуляторами мікшера."
218 "Could not open audio device for mixer control handling. This version of the "
219 "Open Sound System is not supported by this element."
221 "Не вдалося відкрити пристрій для керування регуляторами мікшера. Ця версія "
222 "Open Sound System не підтримується цим елементом."
248 msgid "Built-in Speaker"
249 msgstr "Вбудований динамік"
261 msgstr "Просторова глибина"
264 msgstr "Просторовий центр"
267 msgstr "Просторове покращення"
273 msgstr "Лінійний вихід"
276 msgstr "Лінійний вхід"
279 msgstr "Вбудований КД"
294 msgstr "Підсилення запису"
297 msgstr "Підсилення виходу"
299 msgid "Microphone Boost"
300 msgstr "Підсилення мікрофона"
309 msgstr "Підсилення басів"
311 msgid "Playback Ports"
312 msgstr "Порти відтворення"
317 msgid "Record Source"
318 msgstr "Запис джерела"
320 msgid "Monitor Source"
321 msgstr "Спостереження за джерелом"
323 msgid "Keyboard Beep"
324 msgstr "Гудок клавіатури"
326 msgid "Simulate Stereo"
327 msgstr "Імітація стерео"
332 msgid "Surround Sound"
333 msgstr "Об'ємний звук"
335 msgid "Microphone Gain"
336 msgstr "Підсилення мікрофона"
338 msgid "Speaker Source"
339 msgstr "Основний динамік"
341 msgid "Microphone Source"
342 msgstr "Основний мікрофон"
348 msgstr "Центральний/LFE"
351 msgstr "Стереомікшер"
357 msgstr "Мікшер вх. даних"
372 msgstr "Цифровий вихід"
375 msgstr "Цифровий вхід"
399 msgstr "Вимкнути звук"
404 #. TRANSLATORS: "Very Low" is a quality setting here
408 #. TRANSLATORS: "Low" is a quality setting here
412 #. TRANSLATORS: "Medium" is a quality setting here
416 #. TRANSLATORS: "High" is a quality setting here
420 #. TRANSLATORS: "Very High" is a quality setting here
424 #. TRANSLATORS: "Production" is a quality setting here
428 msgid "Front Panel Microphone"
429 msgstr "Мікрофон передньої панелі"
431 msgid "Front Panel Line In"
432 msgstr "Лінійний вхід передньої панелі"
434 msgid "Front Panel Headphones"
435 msgstr "Вихід навушників передньої панелі"
437 msgid "Front Panel Line Out"
438 msgstr "Лінійний вихід передньої панелі"
440 msgid "Green Connector"
441 msgstr "Зелений рознім"
443 msgid "Pink Connector"
444 msgstr "Рожевий рознім"
446 msgid "Blue Connector"
447 msgstr "Синій рознім"
449 msgid "White Connector"
450 msgstr "Білий рознім"
452 msgid "Black Connector"
453 msgstr "Чорний рознім"
455 msgid "Gray Connector"
456 msgstr "Сірий рознім"
458 msgid "Orange Connector"
459 msgstr "Помаранчевий рознім"
461 msgid "Red Connector"
462 msgstr "Червоний рознім"
464 msgid "Yellow Connector"
465 msgstr "Жовтий рознім"
467 msgid "Green Front Panel Connector"
468 msgstr "Зелений рознім передньої панелі"
470 msgid "Pink Front Panel Connector"
471 msgstr "Рожевий рознім передньої панелі"
473 msgid "Blue Front Panel Connector"
474 msgstr "Синій рознім передньої панелі"
476 msgid "White Front Panel Connector"
477 msgstr "Білий рознім передньої панелі"
479 msgid "Black Front Panel Connector"
480 msgstr "Чорний рознім передньої панелі"
482 msgid "Gray Front Panel Connector"
483 msgstr "Сірий рознім передньої панелі"
485 msgid "Orange Front Panel Connector"
486 msgstr "Помаранчевий рознім передньої панелі"
488 msgid "Red Front Panel Connector"
489 msgstr "Червоний рознім передньої панелі"
491 msgid "Yellow Front Panel Connector"
492 msgstr "Жовтий рознім передньої панелі"
494 msgid "Spread Output"
495 msgstr "Розгорнути вихід"
498 msgstr "Об’єднання каналів"
500 msgid "Virtual Mixer Input"
501 msgstr "Вхід віртуального мікшера"
503 msgid "Virtual Mixer Output"
504 msgstr "Вихід віртуального мікшера"
506 msgid "Virtual Mixer Channels"
507 msgstr "Канали віртуального мікшера"
509 #. TRANSLATORS: name + number of a volume mixer control
511 msgid "%s %d Function"
512 msgstr "%s, функція %d"
514 #. TRANSLATORS: name of a volume mixer control
520 "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
521 "System is not supported by this element."
523 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Ця версія Open Sound System не "
524 "підтримується цим елементом."
526 msgid "Playback is not supported by this audio device."
527 msgstr "Відтворення не підтримується цим звуковим пристроєм."
529 msgid "Audio playback error."
530 msgstr "Помилка відтворення звуку."
532 msgid "Recording is not supported by this audio device."
533 msgstr "Запис не підтримується цим звуковим пристроєм."
535 msgid "Error recording from audio device."
536 msgstr "Помилка записування зі звукового пристрою."
545 msgid "Error reading %d bytes from device '%s'."
546 msgstr "Помилка під час спроби читання %d байтів з пристрою «%s»."
549 msgid "Got unexpected frame size of %u instead of %u."
550 msgstr "Отримано неочікуваний розмір блоку %u замість %u."
553 msgid "Error reading %d bytes on device '%s'."
554 msgstr "Помилка під час спроби читання %d байтів на пристрої «%s»."
558 "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if "
559 "it is a v4l1 driver."
561 "Помилка при отриманні можливостей пристрою «%s»: драйвер не є драйвером для "
562 "v4l2. Перевірте, може це драйвер типу v4l1."
565 msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s"
566 msgstr "Помилка при запиті атрибутів вводу %d пристрою %s"
569 msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'."
570 msgstr "Помилка при встановленні приймача %d пристрою «%s»."
573 msgid "Failed to query norm on device '%s'."
574 msgstr "Помилка при запиті норми пристрою «%s»."
577 msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'."
578 msgstr "Не вдалося отримати атрибути регуляторів керування пристрою «%s»."
581 msgid "Cannot identify device '%s'."
582 msgstr "Не вдалося ідентифікувати пристрій «%s»."
585 msgid "This isn't a device '%s'."
586 msgstr "Це не пристрій «%s»."
589 msgid "Could not open device '%s' for reading and writing."
590 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання та запису."
593 msgid "Device '%s' is not a capture device."
594 msgstr "Пристрій «%s» не є пристроєм захоплення."
597 msgid "Device '%s' is not a output device."
598 msgstr "Пристрій «%s» не є пристроєм виведення даних."
601 msgid "Failed to set norm for device '%s'."
602 msgstr "Не вдалося встановити норму пристрою «%s»."
605 msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'."
606 msgstr "Не вдалося отримати поточну частоту приймача пристрою «%s»."
609 msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz."
610 msgstr "Не вдалося встановити поточну частоту приймача пристрою «%s» у %lu Гц."
613 msgid "Failed to get signal strength for device '%s'."
614 msgstr "Помилка при отриманні сили сигналу пристрою «%s»."
617 msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'."
618 msgstr "Не вдалося отримати значення від органу керування %d пристрою «%s»."
621 msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'."
623 "Не вдалося встановити значення %d для органу керування %d пристрою «%s»."
626 msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device"
628 "Не вдалося отримати поточний ввід пристрою «%s». Можливо цей пристрій — "
632 msgid "Failed to set input %d on device %s."
633 msgstr "Не вдалося встановити ввід %d пристрою «%s»."
637 "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device"
639 "Не вдалося отримати поточний вихід пристрою «%s». Можливо цей пристрій — "
643 msgid "Failed to set output %d on device %s."
644 msgstr "Не вдалося встановити вихід %d пристрою «%s»."
647 msgid "Could not enqueue buffers in device '%s'."
648 msgstr "Не вдалося опитати буфери від пристрою «%s»."
651 msgid "Failed trying to get video frames from device '%s'."
652 msgstr "Не вдалося отримати відеокадри з пристрою «%s»."
655 msgid "Failed after %d tries. device %s. system error: %s"
656 msgstr "Помилка після %d спроб. Пристрій %s. Системна помилка: %s"
659 msgid "Could not get parameters on device '%s'"
660 msgstr "Не вдалося отримати параметри пристрою «%s»."
662 msgid "Video input device did not accept new frame rate setting."
664 "Пристроєм відеовходу не підтримується нове значення параметра частоти кадрів."
667 msgid "Could not map buffers from device '%s'"
668 msgstr "Не вдалося пов’язати буфери з пристрою «%s»."
671 msgid "The driver of device '%s' does not support any known capture method."
672 msgstr "Драйвер пристрою «%s» не підтримує жоден відомий метод захоплення."
674 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported."
675 msgstr "Зміна роздільної здатності при відтворенні ще не підтримується."
677 msgid "Cannot operate without a clock"
678 msgstr "Робота без годинника неможлива"
680 #~ msgid "Could not read from CD."
681 #~ msgstr "Не вдається прочитати з компакт-диску."
683 #~ msgid "Disc is not an Audio CD."
684 #~ msgstr "Диск не є аудіо компакт-диском."
686 #~ msgid "This file is encrypted and cannot be played."
687 #~ msgstr "Файл зашифрований та не може бути відтворений."
689 #~ msgid "Failed getting controls attributes on device '%s.'"
690 #~ msgstr "Не вдається отримати атрибути органів керування пристрою \"%s\"."
692 #~ msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with"
694 #~ "Не вдається отримати список усіх можливих відеоформатів, які підтримує "
698 #~ "The buffer type is not supported, or the index is out of bounds, or no "
699 #~ "buffers have been allocated yet, or the userptr or length are invalid. "
702 #~ "Буфер цього типу не підтримується, або індекс поза межами діапазону, або "
703 #~ "буфери ще не були виділені, або неправильні параметри userptr чи довжина. "
707 #~ "Failed trying to get video frames from device '%s'. Not enough memory."
709 #~ "Не вдається отримати відеокадри з пристрою \"%s\". Недостатньо пам'яті."
711 #~ msgid "insufficient memory to enqueue a user pointer buffer. device %s."
713 #~ "Недостатньо пам'яті для вставляння у чергу вказівника на буфер "
714 #~ "користувача. Пристрій %s."
716 #~ msgid "Could not exchange data with device '%s'."
717 #~ msgstr "Помилка при обміні даними з пристроєм \"%s\"."
719 #~ msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d"
720 #~ msgstr "Пристрій \"%s\" не здатний захоплювати відео у форматі %dx%d"
722 #~ msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format"
723 #~ msgstr "Пристрій \"%s\" не здатний захоплювати відео у вказаному форматі"
725 #~ msgid "Could not set parameters on device '%s'"
726 #~ msgstr "Не вдається встановити параметри пристрою \"%s\"."
728 #~ msgid "Device '%s' cannot capture at %d/%d frames per second"
729 #~ msgstr "Пристрій \"%s\" не здатний захоплювати %d/%d кадрів за секунду"
731 #~ msgid "Could not get buffers from device '%s'."
732 #~ msgstr "Не вдається отримати буфери від пристрою \"%s\"."
734 #~ msgid "Could not get enough buffers from device '%s'."
735 #~ msgstr "Не вдається отримати достатньо буферів від пристрою \"%s\"."
737 #~ msgid "Error starting streaming capture from device '%s'."
738 #~ msgstr "Не вдається розпочати захоплення кадрів з пристрою \"%s\"."
740 #~ msgid "Error stopping streaming capture from device '%s'."
741 #~ msgstr "Помилка при зупиненні захоплення кадрів з пристрою \"%s\"."