1 # Ukrainian translation to diffutils.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2017, 2018, 2021.
9 "Project-Id-Version: diffutils 3.7.41\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-08-01 18:56-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-07-20 12:05+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "некоректний аргумент %s до %s"
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "неоднозначний аргумент %s до %s"
33 #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Список коректних аргументів:"
39 msgstr "помилка програми"
42 msgid "stack overflow"
43 msgstr "переповнення стеку"
46 msgid "Unknown system error"
47 msgstr "Невідома системна помилка"
50 msgid "regular empty file"
51 msgstr "звичайний порожній файл"
55 msgstr "звичайний файл"
63 msgstr "символьне посилання"
67 msgstr "черга повідомлень"
74 msgid "shared memory object"
75 msgstr "об’єкт у спільній пам'яті"
78 msgid "typed memory object"
79 msgstr "об’єкт пам'яті з типами"
82 msgid "block special file"
83 msgstr "спеціальний файл з блоковим доступом"
86 msgid "character special file"
87 msgstr "спеціальний файл з символьним доступом"
90 msgid "contiguous data"
91 msgstr "неперервні дані"
101 #: lib/file-type.c:81
102 msgid "multiplexed block special file"
103 msgstr "спеціальний файл ущільненого блокового пристрою"
105 #: lib/file-type.c:84
106 msgid "multiplexed character special file"
107 msgstr "спеціальний файл ущільненого символьного пристрою"
109 #: lib/file-type.c:87
110 msgid "multiplexed file"
111 msgstr "ущільнений файл"
113 #: lib/file-type.c:90
115 msgstr "іменований файл"
117 #: lib/file-type.c:93
118 msgid "network special file"
119 msgstr "спеціальний файл мережі"
121 #: lib/file-type.c:96
122 msgid "migrated file with data"
123 msgstr "перенесений файл з даними"
125 #: lib/file-type.c:99
126 msgid "migrated file without data"
127 msgstr "перенесений файл без даних"
129 #: lib/file-type.c:102
133 #: lib/file-type.c:105
137 #: lib/file-type.c:108
141 #: lib/file-type.c:110
147 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
148 msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
152 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
153 msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
157 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
158 msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
162 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
163 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
167 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
168 msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
172 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
173 msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
175 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
177 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
178 msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
181 #. Get translations for open and closing quotation marks.
182 #. The message catalog should translate "`" to a left
183 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
184 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
185 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
186 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
187 #. QUOTATION MARK), respectively.
189 #. If the catalog has no translation, we will try to
190 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
191 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
192 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
193 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
194 #. quote "like this". You should always include translations
195 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
198 #. If you don't know what to put here, please see
199 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
200 #. and use glyphs suitable for your language.
201 #: lib/quotearg.c:355
205 #: lib/quotearg.c:356
215 msgstr "Немає відповідностей"
218 msgid "Invalid regular expression"
219 msgstr "Неправильний регулярний вираз"
222 msgid "Invalid collation character"
223 msgstr "Некоректний символ для сортування"
226 msgid "Invalid character class name"
227 msgstr "Неправильна назва класу символу"
230 msgid "Trailing backslash"
231 msgstr "Зворотна коса риска стоїть останньою"
234 msgid "Invalid back reference"
235 msgstr "Неправильне посилання"
238 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
239 msgstr "Непарна [, [^, [:, [. або [="
242 msgid "Unmatched ( or \\("
243 msgstr "Непарна ( чи \\("
246 msgid "Unmatched \\{"
250 msgid "Invalid content of \\{\\}"
251 msgstr "Неправильний вміст \\{\\}"
254 msgid "Invalid range end"
255 msgstr "Неправильна нижня межа"
258 msgid "Memory exhausted"
259 msgstr "Оперативну пам'ять вичерпано"
262 msgid "Invalid preceding regular expression"
263 msgstr "Неправильний попередній регулярний вираз"
266 msgid "Premature end of regular expression"
267 msgstr "Передчасний кінець регулярного виразу"
270 msgid "Regular expression too big"
271 msgstr "Регулярний вираз надто великий"
274 msgid "Unmatched ) or \\)"
275 msgstr "Непарна ) чи \\)"
278 msgid "No previous regular expression"
279 msgstr "Регулярний вираз не було вказано раніше"
281 #: lib/xalloc-die.c:34
282 msgid "memory exhausted"
283 msgstr "пам’ять вичерпано"
298 msgid "unknown stream"
299 msgstr "невідомий потік даних"
303 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
304 msgstr "не вдалося повторно відкрити %s у режимі %s"
308 msgid "standard file descriptors"
309 msgstr "стандартні дескриптори файлів"
311 #: lib/version-etc.c:73
313 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
314 msgstr "Пакування виконано %s (%s)\n"
316 #: lib/version-etc.c:76
318 msgid "Packaged by %s\n"
319 msgstr "Пакування виконано %s\n"
321 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
322 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
323 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
324 #: lib/version-etc.c:83
328 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
329 #: lib/version-etc.c:88
332 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
333 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
334 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
336 "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n"
337 "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати "
339 "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених "
342 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
343 #: lib/version-etc.c:105
345 msgid "Written by %s.\n"
346 msgstr "Автор програми -- %s.\n"
348 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349 #: lib/version-etc.c:109
351 msgid "Written by %s and %s.\n"
352 msgstr "Автори програми -- %s та %s.\n"
354 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
355 #: lib/version-etc.c:113
357 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
358 msgstr "Автори програми -- %s, %s та %s.\n"
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
362 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
363 #: lib/version-etc.c:120
366 "Written by %s, %s, %s,\n"
369 "Автори програми -- %s, %s, %s\n"
372 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
373 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
374 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
375 #: lib/version-etc.c:127
378 "Written by %s, %s, %s,\n"
381 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
384 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
385 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
386 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
387 #: lib/version-etc.c:134
390 "Written by %s, %s, %s,\n"
393 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
396 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
397 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
398 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
399 #: lib/version-etc.c:142
402 "Written by %s, %s, %s,\n"
403 "%s, %s, %s, and %s.\n"
405 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
406 "%s, %s, %s та %s.\n"
408 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
409 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
410 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
411 #: lib/version-etc.c:150
414 "Written by %s, %s, %s,\n"
418 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
422 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
423 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
424 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
425 #: lib/version-etc.c:159
428 "Written by %s, %s, %s,\n"
432 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
436 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
437 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
438 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
439 #: lib/version-etc.c:170
442 "Written by %s, %s, %s,\n"
444 "%s, %s, and others.\n"
446 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
450 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
451 #. for this package. Please add _another line_ saying
452 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
453 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
454 #: lib/version-etc.c:249
456 msgid "Report bugs to: %s\n"
457 msgstr "Повідомляйте про вади на адресу: %s\n"
459 #: lib/version-etc.c:251
461 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
462 msgstr "Про вади у %s повідомляйте за такою адресою: %s\n"
464 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
466 msgid "%s home page: <%s>\n"
467 msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
469 #: lib/version-etc.c:260
471 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
473 "Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення "
476 #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1406
478 msgid "Files %s and %s differ\n"
479 msgstr "Файли %s та %s відрізняються\n"
483 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
484 msgstr "Двійкові файли %s та %s відрізняються\n"
486 #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1470 src/util.c:1254
487 msgid "No newline at end of file"
488 msgstr "Наприкінці файла немає нового рядка"
490 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
492 msgid "Torbjorn Granlund"
493 msgstr "Torbjorn Granlund"
495 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
497 msgid "David MacKenzie"
498 msgstr "David MacKenzie"
500 #: src/cmp.c:120 src/diff.c:879 src/diff3.c:467 src/sdiff.c:160
502 msgid "Try '%s --help' for more information."
503 msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису."
507 msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
508 msgstr "неприпустиме значення --ignore-initial «%s»"
512 msgid "options -l and -s are incompatible"
513 msgstr "параметри -l та -s несумісні"
515 #: src/cmp.c:156 src/diff.c:887 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:168 src/sdiff.c:316
516 #: src/sdiff.c:323 src/sdiff.c:876 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
518 msgstr "запис невдалий"
520 #: src/cmp.c:158 src/diff.c:889 src/diff.c:1471 src/diff3.c:476 src/sdiff.c:170
521 msgid "standard output"
522 msgstr "стандартний вивід"
525 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
526 msgstr "-b --print-bytes вивести байти, що відрізняються."
529 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
531 "-i, --ignore-initial=Н пропустити перші Н байтів у обох потоках "
536 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
537 " first SKIP2 bytes of FILE2"
539 "-i, --ignore-initial=Н1:Н2 пропустити перші Н1 байтів у ФАЙЛ1 і\n"
540 " перші Н2 байтів у ФАЙЛ2"
544 "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
546 "-l --verbose вивести номери та значення усіх різних байтів"
549 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
551 "-n, --bytes=МЕЖА порівнювати не більше вказаної кількості байтів."
554 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
555 msgstr "-s, --quiet, --silent не показувати всі звичайні повідомлення"
558 msgid " --help display this help and exit"
560 " --help показати це довідкове повідомлення і завершити "
564 msgid "-v, --version output version information and exit"
566 "-v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу"
570 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
571 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2 [Н1 [Н2]]]\n"
574 msgid "Compare two files byte by byte."
575 msgstr "Порівнює два файли по байтах."
579 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
580 "at the beginning of each file (zero by default)."
582 "Додаткові аргументи Н1 та Н2 визначають кількість байтів, які слід\n"
583 "пропустити на початку кожного файла (типово байти не пропускаються)."
585 #: src/cmp.c:186 src/diff.c:999 src/diff3.c:514 src/sdiff.c:211
587 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
589 "Обов’язкові аргументи для довгих форм запису параметрів є обов’язковими і "
590 "для скорочених форм.\n"
594 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
595 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
596 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
598 "До значень Н можна приписувати один з наступних суфіксів множення:\n"
599 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
600 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, і так далі для T, P, E, Z, Y."
603 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
605 "Якщо ФАЙЛ не вказано або вказано як «-», дані буде прочитано зі стандартного "
608 #: src/cmp.c:196 src/diff.c:987 src/sdiff.c:221
609 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
611 "Код завершення дорівнює 0, якщо вхідні файли ідентичні, 1 -- якщо\n"
612 "відрізняються, та 2 при виникненні помилок."
616 msgid "invalid --bytes value '%s'"
617 msgstr "некоректне значення --bytes «%s»"
619 #: src/cmp.c:269 src/diff.c:797 src/diff3.c:361 src/sdiff.c:567
621 msgid "missing operand after '%s'"
622 msgstr "пропущено операнд після «%s»"
624 #: src/cmp.c:281 src/diff.c:799 src/diff3.c:363 src/sdiff.c:569
626 msgid "extra operand '%s'"
627 msgstr "зайвий операнд «%s»"
631 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
632 msgstr "%s %s відрізняються: байт %s, рядок %s\n"
636 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
637 msgstr "%s %s відрізняються: байт %s, рядок %s дорівнює %3o %s %3o %s\n"
641 msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
642 msgstr "cmp: кінець файла у %s, який є порожнім\n"
646 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
647 msgstr "cmp: кінець файла у %s після байта %s, рядок %s\n"
651 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
652 msgstr "cmp: кінець файла у %s після байта %s, у рядку %s\n"
656 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
657 msgstr "cmp: кінець файла у %s після байта %s\n"
659 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
664 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
667 msgstr "Mike Haertel"
669 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
674 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
676 msgid "Richard Stallman"
677 msgstr "Richard Stallman"
679 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
686 msgid "invalid context length '%s'"
687 msgstr "некоректна довжина контексту «%s»"
691 msgid "pagination not supported on this host"
692 msgstr "розбиття на сторінки не підтримується на цій машині"
694 #: src/diff.c:453 src/diff3.c:341
696 msgid "too many file label options"
697 msgstr "надто багато параметрів, що вказують позначки файлів"
701 msgid "invalid width '%s'"
702 msgstr "некоректна ширина «%s»"
705 msgid "conflicting width options"
706 msgstr "суперечливі параметри визначення ширини"
710 msgid "invalid horizon length '%s'"
711 msgstr "некоректна довжина горизонту «%s»"
715 msgid "invalid tabsize '%s'"
716 msgstr "неприпустима ширина табуляції «%s»"
719 msgid "conflicting tabsize options"
720 msgstr "суперечливі параметри визначення ширини табуляції"
723 msgid "--from-file and --to-file both specified"
724 msgstr "необхідно вказати як --from-file, так і --to-file"
727 msgid " --normal output a normal diff (the default)"
729 " --normal вивести дані у форматі звичайного diff (типово)"
732 msgid "-q, --brief report only when files differ"
733 msgstr "-q, --brief сповіщати лише про різні файли"
736 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
737 msgstr "-s --report-identical-files сповіщати про однакові файли"
741 "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
743 "-c, -C КТЬ, --context[=КТЬ] вивести КТЬ (типово 3) рядки скопійованого "
748 "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
750 "-u, -U ЧИСЛО, --unified[=ЧИСЛО] вивести ЧИСЛО (типово 3) рядків спільного "
754 msgid "-e, --ed output an ed script"
755 msgstr "-e, --ed вивести дані у форматі запису ed"
758 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
760 "-n, --rcs виводити у форматі diff систем керування "
764 msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
765 msgstr "-y, --side-by-side вивести дані у два стовпчики"
769 "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
771 "-W, --width=ЧИСЛО виводити текст не більше ніж у ЧИСЛО (типово "
772 "130) позицій у рядок"
776 " --left-column output only the left column of common lines"
778 " --left-column виводити спільні рядки лише у ліву колонку"
781 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
782 msgstr " --suppress-common-lines не виводити однакові рядки"
785 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
787 "-p, --show-c-function показати дані щодо функцій C у яких виявлено "
791 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
793 "-F, --show-function-line=RE показати останній рядок, що відповідає "
794 "формальному виразу RE"
798 " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
801 " --label МІТКА використати МІТКУ замість назви файла і "
803 " (можна використовувати декілька разів)"
806 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
808 "-t --expand-tabs замінювати символи табуляції пробілами у виводі"
811 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
813 "-T --initial-tab вирівнювати табуляцію символами табуляції"
817 " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
819 " --tabsize=ЧИСЛО табуляція кожні ЧИСЛО позицій виведення "
824 " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
826 " --suppress-blank-empty не показувати пробіли або табуляції перед "
830 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
832 "-l --paginate спрямувати дані до «pr» для розбиття на "
837 "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
839 "-r, --recursive рекурсивно порівняти всі знайдені підкаталоги"
842 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
844 " --no-dereference не переходити за символічними посиланнями"
847 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
848 msgstr "-N, --new-file вважати незнайдені файли порожніми"
851 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
853 " --unidirectional-new-file вважати незнайдені у першому джерелі файли "
857 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
859 " --ignore-file-name-case ігнорувати регістр назв файлів під час "
863 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
865 " --no-ignore-file-name-case враховувати регістр символів назв файлів"
868 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
870 "-x --exclude=ЗРАЗОК виключити файли, назви яких відповідають "
875 "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
877 "-X, --exclude-from=ФАЙЛ виключити файли, назви яких відповідають "
883 "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
885 "-S, --starting-file=ФАЙЛ починати порівняння каталогів на файлі ФАЙЛ"
889 " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
890 " FILE1 can be a directory"
892 " --from-file=ФАЙЛ1 порівняти ФАЙЛ1 з усіма операндами;\n"
893 " ФАЙЛ1 може бути каталогом"
897 " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
898 " FILE2 can be a directory"
900 " --to-file=ФАЙЛ2 порівняти всі операнди з ФАЙЛОМ "
901 "2; ФАЙЛ2 може бути каталогом."
905 "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
907 "-i --ignore-case ігнорувати регістр літер у вмісті файлів"
910 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
912 "-E --ignore-tab-expansion ігнорувати зміни, викликані заміною "
913 "табуляції пробілами"
916 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
917 msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ігнорувати пробіли наприкінці рядка"
921 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
922 msgstr "-b --ignore-space-change ігнорувати зміни у кількості пробілів"
925 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
926 msgstr "-w --ignore-all-space ігнорувати усі пробіли"
930 "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
932 "-B --ignore-blank-lines ігнорувати зміни кількості порожніх рядків"
935 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
937 "-I, --ignore-matching-lines=RE ігнорувати зміни, які відповідають "
938 "формальному виразу RE"
941 msgid "-a, --text treat all files as text"
942 msgstr "-a, --text вважати всі файли текстовими"
945 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
947 " --strip-trailing-cr вилучити з виведених даних всі завершальні "
948 "символи нового рядка"
951 msgid " --binary read and write data in binary mode"
953 " --binary читати та записувати файли у двійковій формі"
957 "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
959 "-D, --ifdef=НАЗВА виводити diff-блоки, що використовують "
960 "конструкцію «#ifdef НАЗВА»."
963 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
965 " --ГТИП-group-format=ГФМТ форматувати вхідні групи типу ГТИП\n"
966 " у відповідності до формату ГФМТ."
969 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
971 " --line-format=СФМТ форматувати всі вхідні рядки за допомогою "
975 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
977 " --CТИП-group-format=СФМТ форматувати вхідні рядки типу СТИП\n"
978 " у відповідності до формату СФМТ"
982 " These format options provide fine-grained control over the output\n"
983 " of diff, generalizing -D/--ifdef."
985 " За допомогою цих параметрів форматування можна точно налаштувати\n"
986 " вивід diff, з узагальненням -D/--ifdef."
989 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
991 " СТИП може бути «old», «new» чи «unchanged», ГТИП — те саме або «changed»."
995 " GFMT (only) may contain:\n"
996 " %< lines from FILE1\n"
997 " %> lines from FILE2\n"
998 " %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
999 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
1000 " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
1001 " F first line number\n"
1002 " L last line number\n"
1003 " N number of lines = L-F+1\n"
1006 " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
1008 " ГФМТ може містити:\n"
1009 " %< рядки з ФАЙЛА1\n"
1010 " %> рядки з ФАЙЛА2\n"
1011 " %= рядки, спільні для ФАЙЛА1 та ФАЙЛА2\n"
1012 " %[-][ШИРИНА][.[ТОЧН]]{doxX}ЛІТЕРА формат для ЛІТЕРА у стилі printf\n"
1013 " ЛІТЕРА має наступні значення для нових груп, маленькі для старих:\n"
1014 " F номер першого рядка\n"
1015 " L номер останнього рядка\n"
1016 " N кількість рядків = L-F+1\n"
1019 " %(A=B?T:E) якщо A дорівнює B, T, інакше E"
1023 " LFMT (only) may contain:\n"
1024 " %L contents of line\n"
1025 " %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
1026 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
1028 " СФМТ може містити:\n"
1030 " %l вміст рядка без символу нового рядка наприкінці\n"
1031 " %[-][ШИРИНА][.[ТОЧН]]{doxX}n формат номеру вхідного рядка у стилі printf"
1035 " Both GFMT and LFMT may contain:\n"
1037 " %c'C' the single character C\n"
1038 " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
1039 " C the character C (other characters represent themselves)"
1041 " Обидва ГФМТ та СФМТ можуть містити:\n"
1043 " %c'С' один символ С\n"
1044 " %c'\\OOO' один символ з вісімковим кодом OOO\n"
1045 " C символ C (інші символи не оброблятимуться)"
1048 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1049 msgstr "-d --minimal намагатись знайти найменший набір змін"
1052 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
1054 " --horizon-lines=ЧИСЛО зберегти ЧИСЛО спільних рядків, до та після різних"
1058 " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
1060 " --speed-large-files вважати файли великими з багатьма розкиданими\n"
1061 " дрібними змінами."
1065 " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
1067 " plain --color means --color='auto'"
1069 " --color[=КОЛИ] розфарбовувати виведення; значенням КОЛИ може бути "
1070 "'never', 'always',\n"
1071 " або 'auto'; просто --color означає --color='auto'"
1075 " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
1077 " a colon-separated list of terminfo capabilities"
1079 " --palette=ПАЛІТРА кольори, які слід використовувати, якщо додано --"
1081 " ПАЛІТРА — відокремлений двокрапками список "
1082 "можливостей terminfo"
1085 msgid " --help display this help and exit"
1087 " --help показати це довідкове повідомлення і завершити "
1091 msgid "-v, --version output version information and exit"
1092 msgstr "-v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу"
1095 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
1097 "ФАЙЛИ — це «ФАЙЛ1 ФАЙЛ2», чи «КАТАЛОГ1 КАТАЛОГ2», чи «КАТАЛОГ ФАЙЛ»,\n"
1098 "чи «ФАЙЛ КАТАЛОГ»."
1102 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1103 msgstr "Якщо вказано --from-file чи --to-file, на ФАЙЛИ обмежень немає."
1105 #: src/diff.c:986 src/diff3.c:533 src/sdiff.c:220
1106 msgid "If a FILE is '-', read standard input."
1108 "Якщо ФАЙЛ вказано як «-», дані буде прочитано зі стандартного потоку "
1113 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1114 msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... ФАЙЛИ\n"
1117 msgid "Compare FILES line by line."
1118 msgstr "Порівнює два файли за рядками."
1122 msgid "conflicting %s option value '%s'"
1123 msgstr "суперечливі значення %s для ключа «%s»"
1127 msgid "conflicting output style options"
1128 msgstr "суперечливі ключі визначення стилю виводу"
1132 msgid "invalid color '%s'"
1133 msgstr "некоректний колір «%s»"
1135 #: src/diff.c:1119 src/diff.c:1329
1137 msgid "Only in %s: %s\n"
1138 msgstr "Лише у %s: %s\n"
1141 msgid "cannot compare '-' to a directory"
1142 msgstr "не можна порівнювати «-» з каталогом"
1145 msgid "-D option not supported with directories"
1146 msgstr "-D параметр не підтримується для каталогів"
1150 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1151 msgstr "Спільні підкаталоги: %s та %s\n"
1153 #: src/diff.c:1339 src/diff.c:1389
1155 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1156 msgstr "Файл %s це %s, тоді як файл %s -- %s\n"
1160 msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
1161 msgstr "Символічні посилання %s і %s є різними\n"
1165 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1166 msgstr "Файли %s та %s ідентичні\n"
1168 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1171 msgstr "Randy Smith"
1175 msgid "incompatible options"
1176 msgstr "несумісні ключі"
1179 msgid "'-' specified for more than one input file"
1180 msgstr "«-» вказано для більш ніж одного вхідного файла"
1182 #: src/diff3.c:447 src/diff3.c:1295 src/diff3.c:1698 src/diff3.c:1753
1183 #: src/sdiff.c:308 src/sdiff.c:846 src/sdiff.c:857
1185 msgstr "помилка читання"
1188 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
1190 "-A --show-all вивести всі зміни, беручи конфліктні місця у "
1195 "-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
1196 " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1198 "-e --ed вивести необ'єднані зміни у СТАРОМУ-ФАЙЛІ\n"
1199 " порівняно з ВАШИМ-ФАЙЛОМ до МОГО-ФАЙЛА."
1202 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
1204 "-E --show-overlap подібно до -e, але з взяттям конфліктних місць у "
1209 "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1212 "-3, --easy-only подібно до -e, але включити лише зміни без "
1217 "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
1219 "-x, --overlap-only подібно до -e, але включати лише зміни з "
1223 msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
1225 "-X подібно до -x, але з взяттям розбіжностей у дужки"
1228 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
1230 "-i дописувати команди «w» і «q» в кінець сценарію "
1235 "-m, --merge output actual merged file, according to\n"
1236 " -A if no other options are given"
1238 "-m, --merge вивести дані до об'єднаного файла, відповідно "
1240 " -A, якщо не вказано інших параметрів"
1243 msgid "-a, --text treat all files as text"
1244 msgstr "-a, --text вважати всі файли текстовими"
1247 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1249 " --strip-trailing-cr вилучити з виведених даних всі завершальні "
1250 "символи нового рядка"
1253 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
1255 "-T --initial-tab вирівнювати табуляцію додаючи на початок символ "
1259 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1261 " --diff-program=ПРОГРАМА використовувати для порівняння вказану ПРОГРАМУ"
1265 "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
1266 " (can be repeated up to three times)"
1268 "-L, --label=МІТКА використовувати МІТКУ замість назви файла\n"
1269 " (можна використовувати не більше трьох разів)"
1272 msgid " --help display this help and exit"
1274 " --help показати це довідкове повідомлення і завершити "
1278 msgid "-v, --version output version information and exit"
1280 "-v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу"
1284 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1285 msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... МІЙ-ФАЙЛ СТАРИЙ-ФАЙЛ ВАШ-ФАЙЛ\n"
1288 msgid "Compare three files line by line."
1289 msgstr "Порівняння трьох файлів рядками."
1294 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1297 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1298 "to be output instead of the default.\n"
1300 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1301 "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
1302 "robust than using ed.\n"
1305 "Типовим форматом виведених даних є щось подібне до зручного для читання\n"
1306 "представлення змін.\n"
1308 "Параметри -e, -E, -x, -X (та відповідні розширені версії) призводять до\n"
1309 "виведення даних у форматі запису ed замість типового.\n"
1311 "Нарешті, параметр -m (--merge) призводить до об’єднання даних за допомогою\n"
1312 "diff3 з виводом їх до об’єднаного файла. Для нетипових вхідних даних\n"
1313 "такий варіант працює краще за варіант з використанням ed.\n"
1316 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1318 "Код завершення дорівнює 0 при нормальному завершенні, 1 при конфліктах\n"
1319 " та 2 при несправностях."
1322 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1323 msgstr "внутрішня помилка: пошкоджений формат diff-блоків"
1327 msgid "%s: diff failed: "
1328 msgstr "%s: помилка при пошуку відмінностей: "
1331 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1333 "внутрішня помилка: неправильний тип diff-блоку у функції `process_diff'"
1336 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1337 msgstr "неправильний формат diff-файла; неправильний розділювач змін"
1340 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1341 msgstr "неправильний формат diff-файла; неповний останній рядок"
1343 #: src/diff3.c:1329 src/sdiff.c:276 src/util.c:969
1345 msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
1346 msgstr "не вдається запустити допоміжну програму «%s»"
1349 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1350 msgstr "неправильний diff-формат; неправильні перші символи рядка"
1353 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1354 msgstr "внутрішня помилка: на вхід подано неправильний тип diff-файла"
1356 #: src/diff3.c:1700 src/diff3.c:1757
1357 msgid "input file shrank"
1358 msgstr "вхідний файл зменшився"
1362 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
1363 msgstr "неможливо порівняти назви файлів «%s» та «%s»"
1367 msgid "%s: recursive directory loop"
1368 msgstr "%s: зациклення рекурсивного проходу каталогів"
1370 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1373 msgstr "Thomas Lord"
1377 "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
1379 "-o, --output=ФАЙЛ інтерактивний режим із записом виводу до ФАЙЛА"
1383 "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
1384 msgstr "-i --ignore-case ігнорувати регістр літер"
1387 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
1389 "-E --ignore-tab-expansion ігнорувати зміни, викликані заміною табуляції "
1393 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
1394 msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ігнорувати пробіли наприкінці рядка"
1398 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
1399 msgstr "-b --ignore-space-change ігнорувати зміни у кількості пробілів"
1402 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
1403 msgstr "-W --ignore-all-space ігнорувати усі пробіли"
1406 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
1408 "-B --ignore-blank-lines ігнорувати зміни кількості порожніх рядків"
1411 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
1413 "-I, --ignore-matching-lines=RE ігнорувати зміни, які відповідають "
1414 "формальному виразу RE"
1417 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1419 " --strip-trailing-cr вилучити з виведених даних всі завершальні "
1420 "символи нового рядка"
1423 msgid "-a, --text treat all files as text"
1424 msgstr "-a, --text вважати всі файли текстовими"
1428 "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
1430 "-w, --width=ЧИСЛО виводити текст не більше ніж у ЧИСЛО (типово "
1431 "130) позицій у рядок"
1435 "-l, --left-column output only the left column of common lines"
1437 "-l, -left-column виводити спільні рядки лише у ліву колонку"
1440 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
1441 msgstr "-s --suppress-common-lines не виводити спільні рядки"
1444 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
1446 "-t --expand-tabs замінювати символи табуляції пробілами у виводі"
1450 " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1452 " --tabsize=ЧИСЛО табуляція кожні ЧИСЛО позицій виведення (типово "
1456 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1457 msgstr "-d --minimal намагатись знайти найменший набір змін"
1461 "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
1463 "-H, -speed-large-files вважати файли великими з багатьма розкиданими\n"
1464 " дрібними змінами."
1467 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1469 " --diff-program=ПРОГРАМА використовувати для порівняння вказану ПРОГРАМУ"
1472 msgid " --help display this help and exit"
1474 " --help показати це довідкове повідомлення і завершити "
1478 msgid "-v, --version output version information and exit"
1480 "-v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу"
1484 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1485 msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n"
1488 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1489 msgstr "Паралельне об’єднання файлів ФАЙЛ1 і ФАЙЛ2."
1492 msgid "cannot interactively merge standard input"
1493 msgstr "не можна інтерактивно об'єднувати стандартний потік вводу"
1496 msgid "both files to be compared are directories"
1497 msgstr "обидва файли, що порівнюються є каталогами"
1501 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1502 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1503 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1504 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1505 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1506 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1507 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1508 "s:\tSilently include common lines.\n"
1509 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1512 "ed:\tРедагувати та використовувати обидві версії, кожну із заголовком.\n"
1513 "eb:\tРедагувати та використовувати обидві версії.\n"
1514 "el або e1:\tРедагувати та використовувати ліву версію.\n"
1515 "er або e2:\tРедагувати та використовувати праву версію.\n"
1516 "e:\tВикористовувати нову версію.\n"
1517 "l або 1:\tВикористовувати ліву версію.\n"
1518 "r або 2:\tВикористовувати праву версію.\n"
1519 "s:\tВключати спільні рядки, без виводу повідомлень.\n"
1520 "v:\tВключати спільні рядки, виводячи повідомлення.\n"
1525 msgid "unrecognized prefix: %s"
1526 msgstr "невідомий префікс: %s"
1530 msgid "unparsable value for --palette"
1531 msgstr "непридатне до обробки значення для --palette"
1533 #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1534 #~ msgstr "некоректний аргумент %s%s — «%s»"
1536 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1537 #~ msgstr "некоректний суфікс у аргументі %s%s «%s»"
1539 #~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
1540 #~ msgstr "%s%s, аргумент «%s» є занадто об'ємним"
1542 #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1543 #~ msgstr "Домашня сторінка %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1545 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1546 #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
1548 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1549 #~ msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
1551 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1552 #~ msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n"
1554 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1555 #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
1557 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1558 #~ msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"
1560 #~ msgid " or 'auto' (the default)"
1561 #~ msgstr " або «auto» (типове значення)"
1564 #~ " --palette=PALETTE specify the colors to use when --color is active"
1566 #~ " --palette=ПАЛІТРА вказати кольори, які слід використовувати, якщо "