1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009.
6 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
7 # Mykola Tkach <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2014.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021.
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-02-12 16:38+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-02-12 19:57+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
24 #: gio/gapplication.c:500
25 msgid "GApplication options"
26 msgstr "Параметри GApplication"
28 #: gio/gapplication.c:500
29 msgid "Show GApplication options"
30 msgstr "Показати параметри GApplication"
32 #: gio/gapplication.c:545
33 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
35 "Запустити GApplication у режимі сервісу (використовувати з сервісних файлів "
38 #: gio/gapplication.c:557
39 msgid "Override the application’s ID"
40 msgstr "Перевизначити ідентифікатор програми"
42 #: gio/gapplication.c:569
43 msgid "Replace the running instance"
44 msgstr "Замінити запущений екземпляр"
46 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
47 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
49 msgstr "Надрукувати довідку"
51 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
55 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
57 msgstr "Вивести номер версії"
59 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
60 msgid "Print version information and exit"
61 msgstr "Вивести інформацію про версію і вийти"
63 #: gio/gapplication-tool.c:52
64 msgid "List applications"
65 msgstr "Вивести список програм"
67 #: gio/gapplication-tool.c:53
68 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
70 "Вивести перелік встановлених придатних до активації за D-Bus програм (за "
73 #: gio/gapplication-tool.c:55
74 msgid "Launch an application"
75 msgstr "Запустити програму"
77 #: gio/gapplication-tool.c:56
78 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
79 msgstr "Запустити програму (із необов'язковим відкриттям файлів)"
81 #: gio/gapplication-tool.c:57
83 msgstr "ІД_ПРОГРАМИ [ФАЙЛ…]"
85 #: gio/gapplication-tool.c:59
86 msgid "Activate an action"
87 msgstr "Активувати дію"
89 #: gio/gapplication-tool.c:60
90 msgid "Invoke an action on the application"
91 msgstr "Викликати дію програми"
93 #: gio/gapplication-tool.c:61
94 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
95 msgstr "ІД_ПРОГРАМИ ДІЯ [ПАРАМЕТР]"
97 #: gio/gapplication-tool.c:63
98 msgid "List available actions"
99 msgstr "Вивести перелік доступних дій"
101 #: gio/gapplication-tool.c:64
102 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
103 msgstr "Вивести перелік статичних дій для програми (з desktop-файла)"
105 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
109 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:106
110 #: gio/gio-tool.c:224
114 #: gio/gapplication-tool.c:70
115 msgid "The command to print detailed help for"
116 msgstr "Команда, за якою виводиться детальна довідка"
118 #: gio/gapplication-tool.c:71
119 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120 msgstr "Ідентифікатор програми у форматі D-Bus (напр.: org.example.viewer)"
122 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
123 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
124 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
128 #: gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
131 "Необов'язкові відносні або абсолютні назви файлів чи адреси URI для "
134 #: gio/gapplication-tool.c:73
138 #: gio/gapplication-tool.c:73
139 msgid "The action name to invoke"
140 msgstr "Назва дії, яку слід викликати"
142 #: gio/gapplication-tool.c:74
146 #: gio/gapplication-tool.c:74
147 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
148 msgstr "Необов'язковий параметр для виклику дії у форматі GVariant"
150 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
153 "Unknown command %s\n"
156 "Невідома команда %s\n"
159 #: gio/gapplication-tool.c:101
161 msgstr "Використання:\n"
163 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
164 #: gio/gsettings-tool.c:694
166 msgstr "Аргументи:\n"
168 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
170 msgstr "[ПАРАМЕТРИ…]"
172 #: gio/gapplication-tool.c:134
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: gio/gapplication-tool.c:146
181 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
184 "Скористайтеся командою «%s help КОМАНДА» для отримання детальної довідки.\n"
187 #: gio/gapplication-tool.c:165
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "команді %s потрібен ідентифікатор програми\n"
196 #: gio/gapplication-tool.c:171
198 msgid "invalid application id: “%s”\n"
199 msgstr "некоректний ідентифікатор програми: «%s»\n"
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: gio/gapplication-tool.c:182
205 "“%s” takes no arguments\n"
208 "«%s» не приймає аргументів\n"
211 #: gio/gapplication-tool.c:266
213 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
214 msgstr "неможливо під'єднатися до D-Bus: %s\n"
216 #: gio/gapplication-tool.c:286
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "помилка надсилання повідомлення %s до програми %s\n"
221 #: gio/gapplication-tool.c:317
222 msgid "action name must be given after application id\n"
223 msgstr "назву дії слід вказувати після ідентифікатора програми\n"
225 #: gio/gapplication-tool.c:325
228 "invalid action name: “%s”\n"
229 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
231 "некоректна назва дії: «%s»\n"
232 "Назва дії може складатися лише з літер, цифр і символів «-» і «.»\n"
234 #: gio/gapplication-tool.c:344
236 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
237 msgstr "помилка розбору параметра дії: %s\n"
239 #: gio/gapplication-tool.c:356
240 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
241 msgstr "дії приймають максимум один параметр\n"
243 #: gio/gapplication-tool.c:411
244 msgid "list-actions command takes only the application id"
245 msgstr "команда list-actions приймає лише ідентифікатор програми"
247 #: gio/gapplication-tool.c:421
249 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
250 msgstr "не вдалося знайти desktop-файл для програми %s\n"
252 #: gio/gapplication-tool.c:466
255 "unrecognised command: %s\n"
258 "нерозпізнана команда %s\n"
261 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
262 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
263 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
264 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
266 msgid "Too large count value passed to %s"
267 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
269 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
270 #: gio/gdataoutputstream.c:562
271 msgid "Seek not supported on base stream"
272 msgstr "Перехід у базовому потоці не підтримується"
274 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
275 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
276 msgstr "Не вдалося урізати GMemoryInputStream"
278 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
279 #: gio/goutputstream.c:2198
280 msgid "Stream is already closed"
281 msgstr "Потік вже закрито"
283 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
284 msgid "Truncate not supported on base stream"
285 msgstr "Урізання не підтримується у базовому потоці"
287 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
288 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
290 msgid "Operation was cancelled"
291 msgstr "Операцію скасовано"
293 #: gio/gcharsetconverter.c:260
294 msgid "Invalid object, not initialized"
295 msgstr "Неправильний об'єкт, не ініціалізований"
297 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
298 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
299 msgstr "Неправильна багатобайтова послідовність у перетворюваних вхідних даних"
301 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
302 msgid "Not enough space in destination"
303 msgstr "Бракує простору для результату"
305 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
306 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
307 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
308 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
309 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
310 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
312 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
313 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
315 msgid "Error during conversion: %s"
316 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
318 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
319 msgid "Cancellable initialization not supported"
320 msgstr "Ініціалізація з можливістю скасування не підтримується"
322 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401
324 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
325 msgstr "Підтримки перетворення з набору символів «%s» у «%s» не передбачено"
327 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
329 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
330 msgstr "Не вдалося відкрити модуль перетворення з «%s» у «%s»"
332 #: gio/gcontenttype.c:454
337 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
339 msgstr "Невідомий тип"
341 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
344 msgstr "тип файлів %s"
346 #: gio/gcredentials.c:323
347 msgid "GCredentials contains invalid data"
348 msgstr "У GCredentials містяться некоректні дані"
350 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
351 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
352 msgstr "Тип GCredentials не реалізовано для цієї ОС"
354 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
355 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
356 msgstr "Підтримки GCredentials для вашої платформи не передбачено"
358 #: gio/gcredentials.c:607
359 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
360 msgstr "Тип GCredentials не містить ідентифікатора процесу для цієї ОС"
362 #: gio/gcredentials.c:661
363 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
364 msgstr "Спуфінг облікових даних неможливий у цій ОС"
366 #: gio/gdatainputstream.c:304
367 msgid "Unexpected early end-of-stream"
368 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
370 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
372 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
373 msgstr "Непідтримуваний ключ «%s» у елементі адреси «%s»"
375 #: gio/gdbusaddress.c:172
377 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
378 msgstr "Беззмістовна комбінація ключ/значення у елементі адреси «%s»"
380 #: gio/gdbusaddress.c:181
383 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
386 "Неправильна адреса «%s» (потрібен шлях, каталог, тимчасовий каталог або один "
387 "з абстрактних ключів)"
389 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
390 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
392 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
393 msgstr "Помилка в адресі «%s» — неправильне форматування атрибута «%s»"
395 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
397 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
398 msgstr "Невідомий або непідтримуваний канал передавання «%s» для адреси «%s»"
400 #: gio/gdbusaddress.c:462
402 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
403 msgstr "У елементі адреси «%s» немає двокрапки (:)"
405 #: gio/gdbusaddress.c:471
407 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
408 msgstr "Назва каналу передавання у елементі адреси «%s» має бути непорожньою"
410 #: gio/gdbusaddress.c:492
413 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
416 "Пара ключ/значення %d, «%s», у елементі адреси «%s» не містить знака рівності"
418 #: gio/gdbusaddress.c:503
421 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
423 "Пара ключ/значення %d, «%s», у елементі адреси «%s» має містити непорожній "
426 #: gio/gdbusaddress.c:517
429 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
432 "Помилка зняття екранування ключа або значення у парі ключ/значення %d, «%s», "
433 "у елементі адреси «%s»"
435 #: gio/gdbusaddress.c:589
438 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
439 "“path” or “abstract” to be set"
441 "Помилка у адресі «%s» — для транспорту unix потрібен лише один встановлений "
442 "ключ «path» або «abstract»"
444 #: gio/gdbusaddress.c:625
446 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
448 "Помилка у адресі «%s» — немає атрибута вузла або вказано значення у "
449 "помилковому форматі"
451 #: gio/gdbusaddress.c:639
453 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
455 "Помилка в адресі «%s» — атрибут не вказано атрибут порту або помилкове "
456 "форматування атрибута"
458 #: gio/gdbusaddress.c:653
460 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
462 "Помилка в адресі «%s» — атрибут не вказано атрибут noncefile або помилкове "
463 "форматування атрибута"
465 #: gio/gdbusaddress.c:674
466 msgid "Error auto-launching: "
467 msgstr "Помилка автоматичного запуску: "
469 #: gio/gdbusaddress.c:727
471 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
472 msgstr "Сталася помилка при відкриванні nonce-файла «%s»: %s"
474 #: gio/gdbusaddress.c:746
476 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
477 msgstr "Сталася помилка при читанні nonce-файла «%s»: %s"
479 #: gio/gdbusaddress.c:755
481 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
483 "Сталася помилка при читанні nonce-файла «%s», очікувалося 16 байтів, "
486 #: gio/gdbusaddress.c:773
488 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
489 msgstr "Сталася помилка запису вмісту nonce-файла «%s» до потоку:"
491 #: gio/gdbusaddress.c:988
492 msgid "The given address is empty"
493 msgstr "Вказана адреса порожня"
495 #: gio/gdbusaddress.c:1101
497 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
499 "Неможливо породити процес шини повідомлень, якщо встановлений атрибут setuid"
501 #: gio/gdbusaddress.c:1108
502 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
503 msgstr "Неможливо породити процес шини повідомлень без ідентифікатора машини:"
505 #: gio/gdbusaddress.c:1115
507 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
508 msgstr "Неможливо автоматично запускати D-Bus без $DISPLAY у X11"
510 #: gio/gdbusaddress.c:1157
512 msgid "Error spawning command line “%s”: "
513 msgstr "Помилка запуску рядка команди «%s»: "
515 #: gio/gdbusaddress.c:1226
517 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
519 "Не вдалося визначити адресу сеансової шини (не реалізовано для цієї ОС)"
521 #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241
524 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
525 "— unknown value “%s”"
527 "Не вдалося визначити адресу шини зі значення змінної середовища "
528 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — невідоме значення «%s»"
530 #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250
532 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
533 "variable is not set"
535 "Не вдалося визначити адресу шини, оскільки значення змінної середовища "
536 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не встановлено"
538 #: gio/gdbusaddress.c:1416
540 msgid "Unknown bus type %d"
541 msgstr "Невідомий тип шини %d"
543 #: gio/gdbusauth.c:294
544 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
545 msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при читанні рядка"
547 #: gio/gdbusauth.c:338
548 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
549 msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при (надійному) читанні рядка"
551 #: gio/gdbusauth.c:482
554 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
556 "Перепробувані усі доступні механізми автентифікації (проведено: %s) "
559 #: gio/gdbusauth.c:1170
560 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
562 "Ідентифікатори користувача для вузла і сервера мають бути однаковими"
564 #: gio/gdbusauth.c:1182
565 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
566 msgstr "Скасовано через GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
568 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
570 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
571 msgstr "Помилка при отриманні відомостей для каталогу «%s»: %s"
573 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
576 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
577 msgstr "Помилкові права на каталог «%s». Очікуваний режим — 0700, отримано 0%o"
579 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
581 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
582 msgstr "Сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s"
584 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
585 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
586 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
587 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
588 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
589 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
590 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
591 msgid "Operation not supported"
592 msgstr "Операція не підтримується"
594 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
596 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
597 msgstr "Сталася помилка при відкриванні зв'язки ключів «%s» на читання: "
599 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
601 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
603 "Некоректне форматування у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з вмістом «%s»"
605 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
608 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
610 "Некоректне форматування першої лексеми у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з "
613 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
616 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
618 "Некоректне форматування другої лексеми у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з "
621 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
623 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
624 msgstr "Не вдалося знайти куки з ідентифікатором %d у зв'язці ключів «%s»"
626 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
628 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
629 msgstr "Сталася помилка при створенні файла блокування «%s»: %s"
631 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
633 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
634 msgstr "Сталася помилка при вилученні застарілого файла блокування «%s»: %s"
636 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
638 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
640 "Сталася помилка при закриванні (від'єднаного) файла блокування «%s»: %s"
642 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
644 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
645 msgstr "Сталася помилка при вилученні файла блокування «%s»: %s"
647 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
649 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
650 msgstr "Сталася помилка при відкриванні зв'язки ключів «%s» для запису: "
652 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
654 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
655 msgstr "(Також, не вдалося вивільнити блокування «%s»: %s) "
657 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405
658 msgid "The connection is closed"
659 msgstr "З'єднання закрито"
661 #: gio/gdbusconnection.c:1902
662 msgid "Timeout was reached"
663 msgstr "Час очікування вичерпано"
665 #: gio/gdbusconnection.c:2528
667 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
668 msgstr "При створенні клієнтського з'єднання виявлено непідтримувані прапорці"
670 #: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533
673 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
675 "Інтерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для шляху об'єкта %s не знайдено"
677 #: gio/gdbusconnection.c:4328
679 msgid "No such property “%s”"
680 msgstr "Немає властивості «%s»"
682 #: gio/gdbusconnection.c:4340
684 msgid "Property “%s” is not readable"
685 msgstr "Властивість «%s» недоступна для читання"
687 #: gio/gdbusconnection.c:4351
689 msgid "Property “%s” is not writable"
690 msgstr "Властивість «%s» недоступна для запису"
692 #: gio/gdbusconnection.c:4371
694 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
696 "Помилка встановлення властивості «%s». Мало бути використано тип «%s», але "
699 #: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684
700 #: gio/gdbusconnection.c:6681
702 msgid "No such interface “%s”"
703 msgstr "Немає інтерфейсу «%s»"
705 #: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190
707 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
708 msgstr "Немає інтерфейсу «%s» на об'єкті зі шляхом %s"
710 #: gio/gdbusconnection.c:5000
712 msgid "No such method “%s”"
713 msgstr "Немає методу «%s»"
715 #: gio/gdbusconnection.c:5031
717 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
718 msgstr "Тип повідомлення «%s» не збігається з очікуваним типом «%s»"
720 #: gio/gdbusconnection.c:5229
722 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
723 msgstr "Об'єкт інтерфейсу %s вже експортовано як %s"
725 #: gio/gdbusconnection.c:5455
727 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
728 msgstr "Не вдалося отримати властивість %s.%s"
730 #: gio/gdbusconnection.c:5511
732 msgid "Unable to set property %s.%s"
733 msgstr "Не вдалося встановити значення властивості %s.%s"
735 #: gio/gdbusconnection.c:5690
737 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
738 msgstr "Метод «%s» повернув тип «%s», але очікувалося «%s»"
740 #: gio/gdbusconnection.c:6792
742 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
743 msgstr "Методу «%s» інтерфейсу «%s» з підписом «%s» не існує"
745 #: gio/gdbusconnection.c:6913
747 msgid "A subtree is already exported for %s"
748 msgstr "Піддерево вже експортовано для %s"
750 #: gio/gdbusmessage.c:1266
751 msgid "type is INVALID"
752 msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ тип"
754 #: gio/gdbusmessage.c:1277
755 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
756 msgstr "Повідомлення METHOD_CALL: немає поля заголовка PATH або MEMBER"
758 #: gio/gdbusmessage.c:1288
759 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
760 msgstr "Повідомлення METHOD_RETURN: немає поля заголовка REPLY_SERIAL"
762 #: gio/gdbusmessage.c:1300
763 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
764 msgstr "Повідомлення ERROR: немає поля заголовка REPLY_SERIAL або ERROR_NAME"
766 #: gio/gdbusmessage.c:1313
767 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
768 msgstr "Повідомлення SIGNAL: немає поля заголовка PATH, INTERFACE або MEMBER"
770 #: gio/gdbusmessage.c:1321
772 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
773 "freedesktop/DBus/Local"
775 "Повідомлення SIGNAL: поле заголовка PATH використовує зарезервоване "
776 "значення /org/freedesktop/DBus/Local"
778 #: gio/gdbusmessage.c:1329
780 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
781 "freedesktop.DBus.Local"
783 "Повідомлення SIGNAL: поле заголовка INTERFACE використовує зарезервоване "
784 "значення org.freedesktop.DBus.Local"
786 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
788 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
789 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
790 msgstr[0] "Потрібно було прочитати %lu байт, але прочитано лише %lu"
791 msgstr[1] "Потрібно було прочитати %lu байти, але прочитано лише %lu"
792 msgstr[2] "Потрібно було прочитати %lu байтів, але прочитано лише %lu"
794 #: gio/gdbusmessage.c:1391
796 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
797 msgstr "Мало бути використано байт NUL після рядка «%s», але знайдено байт %d"
799 #: gio/gdbusmessage.c:1410
802 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
803 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
805 "Мало бути вказано коректний рядок UTF-8, але виявлено неприпустимі байти "
806 "(зміщення %d, довжина рядка %d). Коректний рядок UTF-8 аж до цієї миті був "
809 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
810 msgid "Value nested too deeply"
811 msgstr "Рівень вкладеності значення є надто високим"
813 #: gio/gdbusmessage.c:1620
815 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
816 msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим шляхом до об'єкта D-Bus"
818 #: gio/gdbusmessage.c:1642
820 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
821 msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus"
823 #: gio/gdbusmessage.c:1689
826 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
828 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
830 "Виявлено масив довжиною %u байт. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт (64 "
833 "Виявлено масив довжиною %u байти. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт "
836 "Виявлено масив довжиною %u байтів. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт "
839 #: gio/gdbusmessage.c:1709
842 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
843 "bytes, but found to be %u bytes in length"
845 "Виявлено масив типу «a%c». Очікувалося, що довжина буде кратною до %u "
846 "байтів, втім, виявлено довжину %u байтів"
848 #: gio/gdbusmessage.c:1895
850 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
851 msgstr "Оброблене значення «%s» для варіанта не є припустимим підписом D-Bus"
853 #: gio/gdbusmessage.c:1936
856 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
858 "Помилка десеріалізації GVariant з типом рядка «%s» з формату D-Bus wire"
860 #: gio/gdbusmessage.c:2121
863 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
866 "Неправильний порядок байтів у значенні. Мало бути 0x6c («l») або 0x42 («B»), "
867 "але знайдено значення 0x%02x"
869 #: gio/gdbusmessage.c:2134
871 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
873 "Неправильний старший номер версії протоколу. Очікувався 1, але знайдено %d"
875 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
876 msgid "Signature header found but is not of type signature"
878 "Виявлено заголовок підпису, але цей заголовок не належить до типу підписів"
880 #: gio/gdbusmessage.c:2200
882 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
884 "Знайдено заголовок підпису з підписом «%s», але вміст повідомлення є порожнім"
886 #: gio/gdbusmessage.c:2215
888 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
889 msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus (для вмісту)"
891 #: gio/gdbusmessage.c:2247
893 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
894 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
896 "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
899 "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
902 "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
905 #: gio/gdbusmessage.c:2257
906 msgid "Cannot deserialize message: "
907 msgstr "Не вдалося виконати десеріалізацію повідомлення:"
909 #: gio/gdbusmessage.c:2601
912 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
913 msgstr "Помилка серіалізації GVariant з типом рядка «%s» у формат D-Bus wire"
915 #: gio/gdbusmessage.c:2738
918 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
920 "Кількість дескрипторів файлів у повідомленні (%d) відрізняється від значення "
921 "у полі заголовка (%d)"
923 #: gio/gdbusmessage.c:2746
924 msgid "Cannot serialize message: "
925 msgstr "Не вдалося серіалізувати повідомлення: "
927 #: gio/gdbusmessage.c:2799
929 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
930 msgstr "Вміст повідомлення має підпис «%s», але немає заголовка підпису"
932 #: gio/gdbusmessage.c:2809
935 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
938 "Вміст повідомлення має тип підпису «%s», але значення підпису у полі "
939 "заголовка дорівнює «%s»"
941 #: gio/gdbusmessage.c:2825
943 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
945 "Вміст повідомлення порожній, але значення підпису у полі заголовка дорівнює "
948 #: gio/gdbusmessage.c:3378
950 msgid "Error return with body of type “%s”"
951 msgstr "Повернуто помилку для вмісту типу «%s»"
953 #: gio/gdbusmessage.c:3386
954 msgid "Error return with empty body"
955 msgstr "Повернена помилка з порожнім тілом"
957 #: gio/gdbusprivate.c:2246
959 msgid "(Type any character to close this window)\n"
960 msgstr "(Щоб закрити це вікно, уведіть будь-який символ)\n"
962 #: gio/gdbusprivate.c:2420
964 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
965 msgstr "Сеанс dbus не запущений, і автозапуск не виконався"
967 #: gio/gdbusprivate.c:2443
969 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
970 msgstr "Не вдалося отримати профіль апаратури: %s"
972 #: gio/gdbusprivate.c:2488
973 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
974 msgstr "Не вдалося завантажити /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: "
976 #: gio/gdbusproxy.c:1562
978 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
979 msgstr "Помилка виклику StartServiceByName для %s: "
981 #: gio/gdbusproxy.c:1585
983 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
984 msgstr "Неочікувана відповідь %d з методу StartServiceByName(«%s»)"
986 #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
989 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
990 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
992 "Не вдалося викликати метод; у проксі з добре відомою назвою %s немає "
993 "власника і проксі було побудовано із прапорцем "
994 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
996 #: gio/gdbusserver.c:763
997 msgid "Abstract namespace not supported"
998 msgstr "Підтримки абстрактних просторів назв не передбачено"
1000 #: gio/gdbusserver.c:856
1001 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1002 msgstr "Не вдалося вказати nonce-файл при створенні сервера"
1004 #: gio/gdbusserver.c:938
1006 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1007 msgstr "Сталася помилка при запису до nonce-файла у «%s»: %s"
1009 #: gio/gdbusserver.c:1113
1011 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1012 msgstr "Рядок «%s» не є припустимим GUID D-Bus"
1014 #: gio/gdbusserver.c:1153
1016 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1017 msgstr "Неможливо очікувати на дані на каналі передавання «%s», якого не існує"
1019 #: gio/gdbus-tool.c:111
1023 " help Shows this information\n"
1024 " introspect Introspect a remote object\n"
1025 " monitor Monitor a remote object\n"
1026 " call Invoke a method on a remote object\n"
1027 " emit Emit a signal\n"
1028 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1030 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1033 " help Показати цю довідку\n"
1034 " introspect Інтроспектувати віддалений об'єкт\n"
1035 " monitor Стежити за віддаленим об'єктом\n"
1036 " call Викликати метод віддаленого об'єкту\n"
1037 " emit Надіслати сигнал\n"
1038 " wait Очікувати на появу назви шини\n"
1040 "Для отримання довідки за командою використовуйте «%s КОМАНДА --help».\n"
1042 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1043 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1044 #: gio/gdbus-tool.c:1724
1047 msgstr "Помилка: %s\n"
1049 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1051 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1052 msgstr "Сталася помилка під час обробки інтроспекції XML: %s\n"
1054 #: gio/gdbus-tool.c:250
1056 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1057 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою\n"
1059 #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1060 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1062 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1063 msgstr "Помилка: %s не є припустимим об'єктним шляхом\n"
1065 #: gio/gdbus-tool.c:403
1066 msgid "Connect to the system bus"
1067 msgstr "Під'єднатися до системної шини"
1069 #: gio/gdbus-tool.c:404
1070 msgid "Connect to the session bus"
1071 msgstr "Під'єднатися до користувацької шини"
1073 #: gio/gdbus-tool.c:405
1074 msgid "Connect to given D-Bus address"
1075 msgstr "Під'єднатися до вказаної адреси D-Bus"
1077 #: gio/gdbus-tool.c:415
1078 msgid "Connection Endpoint Options:"
1079 msgstr "Параметри кінцевої точки з'єднання:"
1081 #: gio/gdbus-tool.c:416
1082 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1083 msgstr "Параметри, що визначають кінцеву точку з'єднання"
1085 #: gio/gdbus-tool.c:439
1087 msgid "No connection endpoint specified"
1088 msgstr "Кінцева точка з'єднання не вказана"
1090 #: gio/gdbus-tool.c:449
1092 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1093 msgstr "Вказано декілька кінцевих точок з'єднання"
1095 #: gio/gdbus-tool.c:522
1098 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1099 msgstr "Попередження: згідно з даними інтроспекції, інтерфейсу «%s» не існує\n"
1101 #: gio/gdbus-tool.c:531
1104 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1107 "Попередження: згідно з даними інтроспекції, методу «%s» в інтерфейсі «%s» не "
1110 #: gio/gdbus-tool.c:593
1111 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1112 msgstr "Необов'язковий отримувач сигналу (унікальна назва)"
1114 #: gio/gdbus-tool.c:594
1115 msgid "Object path to emit signal on"
1116 msgstr "Об'єктний шлях, для випуску сигналу"
1118 #: gio/gdbus-tool.c:595
1119 msgid "Signal and interface name"
1120 msgstr "Назва сигналу і інтерфейсу"
1122 #: gio/gdbus-tool.c:628
1123 msgid "Emit a signal."
1124 msgstr "Послати сигнал."
1126 #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1127 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1129 msgid "Error connecting: %s\n"
1130 msgstr "Сталася помилка при з'єднанні: %s\n"
1132 #: gio/gdbus-tool.c:703
1134 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1135 msgstr "Помилка: %s не є припустимою унікальною назвою шини.\n"
1137 #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1138 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1139 msgstr "Помилка: не вказано об'єктний шлях\n"
1141 #: gio/gdbus-tool.c:765
1142 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1143 msgstr "Помилка: не вказано назви сигналу\n"
1145 #: gio/gdbus-tool.c:779
1147 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1148 msgstr "Помилка: некоректна назва сигналу «%s»\n"
1150 #: gio/gdbus-tool.c:791
1152 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1153 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою інтерфейсу\n"
1155 #: gio/gdbus-tool.c:797
1157 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1158 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою члену\n"
1160 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1161 #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1163 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1164 msgstr "Сталася помилка під час обробки параметра %d: %s\n"
1166 #: gio/gdbus-tool.c:866
1168 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1169 msgstr "Сталася помилка при скиданні під'єднання: %s\n"
1171 #: gio/gdbus-tool.c:893
1172 msgid "Destination name to invoke method on"
1173 msgstr "Назва призначення, для якого викликається метод"
1175 #: gio/gdbus-tool.c:894
1176 msgid "Object path to invoke method on"
1177 msgstr "Об'єктний шлях, для якого викликається метод"
1179 #: gio/gdbus-tool.c:895
1180 msgid "Method and interface name"
1181 msgstr "Назва методу або інтерфейсу"
1183 #: gio/gdbus-tool.c:896
1184 msgid "Timeout in seconds"
1185 msgstr "Час очікування у секундах"
1187 #: gio/gdbus-tool.c:942
1188 msgid "Invoke a method on a remote object."
1189 msgstr "Викликає метод на віддаленому об'єкті."
1191 #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1192 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1193 msgstr "Помилка: не вказано призначення\n"
1195 #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1197 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1198 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою шини\n"
1200 #: gio/gdbus-tool.c:1075
1201 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1202 msgstr "Помилка: не вказано назви методу\n"
1204 #: gio/gdbus-tool.c:1086
1206 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1207 msgstr "Помилка: некоректна назва методу «%s»\n"
1209 #: gio/gdbus-tool.c:1164
1211 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1212 msgstr "Сталася помилка під час обробки параметра %d типу «%s»: %s\n"
1214 #: gio/gdbus-tool.c:1190
1216 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1217 msgstr "Помилка під час додавання елемента керування %d: %s\n"
1219 #: gio/gdbus-tool.c:1686
1220 msgid "Destination name to introspect"
1221 msgstr "Назва призначення для інтроспекції"
1223 #: gio/gdbus-tool.c:1687
1224 msgid "Object path to introspect"
1225 msgstr "Об'єктний шлях для інтроспекції"
1227 #: gio/gdbus-tool.c:1688
1229 msgstr "Надрукувати XML"
1231 #: gio/gdbus-tool.c:1689
1232 msgid "Introspect children"
1233 msgstr "Інтроспекція нащадка"
1235 #: gio/gdbus-tool.c:1690
1236 msgid "Only print properties"
1237 msgstr "Лише властивості друку"
1239 #: gio/gdbus-tool.c:1779
1240 msgid "Introspect a remote object."
1241 msgstr "Виконати інтроспекцію віддаленого об'єкту."
1243 #: gio/gdbus-tool.c:1985
1244 msgid "Destination name to monitor"
1245 msgstr "Назва призначення для спостерігання"
1247 #: gio/gdbus-tool.c:1986
1248 msgid "Object path to monitor"
1249 msgstr "Об'єктний шлях для спостерігання"
1251 #: gio/gdbus-tool.c:2011
1252 msgid "Monitor a remote object."
1253 msgstr "Спостерігати за віддаленим об'єктом."
1255 #: gio/gdbus-tool.c:2069
1256 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1258 "Помилка: спостереження за з'єднанням, яке не належить до типу message-bus, є "
1261 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1262 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1264 "Служба, яку слід активувати, перш ніж очікувати на іншу (добре відома назва)"
1266 #: gio/gdbus-tool.c:2196
1268 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1271 "Час очікування до виходу із станом помилки (у секундах); 0 — не очікувати "
1272 "(типова поведінка)"
1274 #: gio/gdbus-tool.c:2244
1275 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1276 msgstr "[ПАРАМЕТР…] НАЗВА-ШИНИ"
1278 #: gio/gdbus-tool.c:2245
1279 msgid "Wait for a bus name to appear."
1280 msgstr "Очікувати на появу назви шини."
1282 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1283 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1284 msgstr "Помилка: має бути вказано службу для активації.\n"
1286 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1287 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1288 msgstr "Помилка: має бути вказано службу для очікування.\n"
1290 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1291 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1292 msgstr "Помилка: забагато аргументів.\n"
1294 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1296 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1297 msgstr "Помилка: %s не є припустимим добре відомою назвою шини.\n"
1299 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1303 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1304 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1305 msgstr "У desktop-файлі не визначено поля Exec"
1307 #: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1308 msgid "Unable to find terminal required for application"
1309 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1311 #: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1313 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1314 msgstr "Не вдалося створити теку параметрів програми %s: %s"
1316 #: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1318 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1319 msgstr "Не вдалося створити теку параметрів MIME %s: %s"
1321 #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1322 msgid "Application information lacks an identifier"
1323 msgstr "У інформації про програму не вказано ідентифікатор"
1325 #: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1327 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1328 msgstr "Не вдалося створити для користувача desktop-файл %s"
1330 #: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1332 msgid "Custom definition for %s"
1333 msgstr "Власне визначення %s"
1336 msgid "drive doesn’t implement eject"
1337 msgstr "для диска не реалізовано функцію виштовхування носія"
1339 #. Translators: This is an error
1340 #. * message for drive objects that
1341 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1343 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1344 msgstr "для диска не реалізовано операцію «eject» або «eject_with_operation»"
1347 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1348 msgstr "для диска не реалізовано опитування носія даних"
1351 msgid "drive doesn’t implement start"
1352 msgstr "для диска не реалізовано функцію запуску"
1355 msgid "drive doesn’t implement stop"
1356 msgstr "для диска не реалізовано функції зупинки"
1358 #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1359 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1360 msgstr "У модулі TLS не реалізовано отримання прив'язки TLS"
1362 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1363 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1364 msgid "TLS support is not available"
1365 msgstr "Підтримка TLS недоступна"
1367 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1368 msgid "DTLS support is not available"
1369 msgstr "Підтримка DTLS є недоступною"
1371 #: gio/gemblem.c:323
1373 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1374 msgstr "Не вдалося опрацювати версію %d кодування GEmblem"
1376 #: gio/gemblem.c:333
1378 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1379 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1381 #: gio/gemblemedicon.c:362
1383 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1384 msgstr "Не вдалося обробити версію %d кодування GEmblemedIcon"
1386 #: gio/gemblemedicon.c:372
1388 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1389 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon"
1391 #: gio/gemblemedicon.c:395
1392 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1393 msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon"
1395 #. Translators: This is an error message when
1396 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1397 #. * mount of a file, but none exists.
1400 msgid "Containing mount does not exist"
1401 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1403 #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472
1404 msgid "Can’t copy over directory"
1405 msgstr "Не можна копіювати із заміною каталогу"
1408 msgid "Can’t copy directory over directory"
1409 msgstr "Не можна копіювати каталог поверх іншого каталогу"
1412 msgid "Target file exists"
1413 msgstr "Цільовий файл існує"
1416 msgid "Can’t recursively copy directory"
1417 msgstr "Не вдалося скопіювати каталог рекурсивно"
1420 msgid "Splice not supported"
1421 msgstr "З'єднання не підтримується"
1425 msgid "Error splicing file: %s"
1426 msgstr "Помилка при розрізанні файла: %s"
1429 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1430 msgstr "Копіювання (reflink/clone) між точками монтування не підтримується"
1433 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1434 msgstr "Копіювання (reflink/clone) не підтримується або некоректне"
1437 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1439 "Підтримки копіювання (reflink/clone) не передбачено або копіювання не працює"
1442 msgid "Can’t copy special file"
1443 msgstr "Не вдалося скопіювати спеціальний файл"
1446 msgid "Invalid symlink value given"
1447 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1449 #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362
1450 msgid "Symbolic links not supported"
1451 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
1454 msgid "Trash not supported"
1455 msgstr "Смітник не підтримується"
1459 msgid "File names cannot contain “%c”"
1460 msgstr "Назви файлів не можуть містити символу «%c»"
1462 #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1463 msgid "volume doesn’t implement mount"
1464 msgstr "для тому не реалізовано операцію монтування"
1466 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1467 msgid "No application is registered as handling this file"
1468 msgstr "Програм для обробки таких файлів не зареєстровано"
1470 #: gio/gfileenumerator.c:212
1471 msgid "Enumerator is closed"
1472 msgstr "Лічильник закрито"
1474 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1475 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1476 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1477 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1479 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1480 msgid "File enumerator is already closed"
1481 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1483 #: gio/gfileicon.c:250
1485 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1486 msgstr "Підтримки версії %d кодування GFileIcon не передбачено"
1488 #: gio/gfileicon.c:260
1489 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1490 msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
1492 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1493 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1494 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1495 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1496 msgstr "Для потоку не передбачено підтримки query_info"
1498 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1499 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1500 msgid "Seek not supported on stream"
1501 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1503 #: gio/gfileinputstream.c:369
1504 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1505 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1507 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1508 msgid "Truncate not supported on stream"
1509 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1511 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1512 #: glib/gconvert.c:1778
1513 msgid "Invalid hostname"
1514 msgstr "Неправильна назва вузла"
1516 #: gio/ghttpproxy.c:143
1517 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1518 msgstr "Помилкова відповідь проксі-сервера HTTP"
1520 #: gio/ghttpproxy.c:159
1521 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1522 msgstr "З'єднання з використанням проксі-сервера HTTP заборонено"
1524 #: gio/ghttpproxy.c:164
1525 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1526 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на проксі-сервері HTTP"
1528 #: gio/ghttpproxy.c:167
1529 msgid "HTTP proxy authentication required"
1530 msgstr "Слід пройти розпізнавання на проксі-сервері HTTP"
1532 #: gio/ghttpproxy.c:171
1534 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1535 msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із проксі-сервером HTTP: %i"
1537 #: gio/ghttpproxy.c:266
1538 msgid "HTTP proxy response too big"
1539 msgstr "Відповідь HTTP-проксі є надто великою"
1541 #: gio/ghttpproxy.c:283
1542 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1543 msgstr "Проксі-сервер HTTP несподівано розірвав з'єднання."
1547 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1548 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
1552 msgid "No type for class name %s"
1553 msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
1557 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1558 msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
1562 msgid "Type %s is not classed"
1563 msgstr "Тип %s не класифікований"
1567 msgid "Malformed version number: %s"
1568 msgstr "Неправильний номер версії: %s"
1572 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1573 msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
1576 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1577 msgstr "Не вдалося обробити вказану версію кодування піктограми"
1579 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1580 msgid "No address specified"
1581 msgstr "Адреса не вказана"
1583 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1585 msgid "Length %u is too long for address"
1586 msgstr "Значення довжини %u завелике для адреси"
1588 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1589 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1590 msgstr "У адресі встановлені біти поза межами довжини префіксу"
1592 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1594 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1595 msgstr "Не вдалося обробити «%s» як маску IP-адрес"
1597 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1598 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1599 msgid "Not enough space for socket address"
1600 msgstr "Бракує простору для адреси сокету"
1602 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1603 msgid "Unsupported socket address"
1604 msgstr "Непідтримувана адреса сокету"
1606 #: gio/ginputstream.c:188
1607 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1608 msgstr "Для потоку вхідних даних не реалізовано читання"
1610 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1611 #. * operation running against this stream when you try to start
1613 #. Translators: This is an error you get if there is
1614 #. * already an operation running against this stream when
1615 #. * you try to start one
1616 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1617 msgid "Stream has outstanding operation"
1618 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1620 #: gio/gio-tool.c:160
1621 msgid "Copy with file"
1622 msgstr "Копіювати з файлом"
1624 #: gio/gio-tool.c:164
1625 msgid "Keep with file when moved"
1626 msgstr "Пересунути з файлом"
1628 #: gio/gio-tool.c:205
1629 msgid "“version” takes no arguments"
1630 msgstr "«version» не потребує параметрів"
1632 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1634 msgstr "Використання:"
1636 #: gio/gio-tool.c:210
1637 msgid "Print version information and exit."
1638 msgstr "Вивести версію та вийти."
1640 #: gio/gio-tool.c:226
1644 #: gio/gio-tool.c:229
1645 msgid "Concatenate files to standard output"
1646 msgstr "Об'єднати файли до стандартного виведення"
1648 #: gio/gio-tool.c:230
1649 msgid "Copy one or more files"
1650 msgstr "Копіювати один або декілька файлів"
1652 #: gio/gio-tool.c:231
1653 msgid "Show information about locations"
1654 msgstr "Показати відомості щодо місць"
1656 #: gio/gio-tool.c:232
1657 msgid "Launch an application from a desktop file"
1658 msgstr "Запустити програму з файла desktop"
1660 #: gio/gio-tool.c:233
1661 msgid "List the contents of locations"
1662 msgstr "Вивести список вмісту місць"
1664 #: gio/gio-tool.c:234
1665 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1666 msgstr "Отримати або встановити обробник для типу MIME"
1668 #: gio/gio-tool.c:235
1669 msgid "Create directories"
1670 msgstr "Створити каталоги"
1672 #: gio/gio-tool.c:236
1673 msgid "Monitor files and directories for changes"
1674 msgstr "Стежити за змінами у файлах і каталогах"
1676 #: gio/gio-tool.c:237
1677 msgid "Mount or unmount the locations"
1678 msgstr "Змонтувати або демонтувати місця"
1680 #: gio/gio-tool.c:238
1681 msgid "Move one or more files"
1682 msgstr "Пересунути один або декілька файлів"
1684 #: gio/gio-tool.c:239
1685 msgid "Open files with the default application"
1686 msgstr "Відкрити файли за допомогою типової програми"
1688 #: gio/gio-tool.c:240
1689 msgid "Rename a file"
1690 msgstr "Перейменувати файл"
1692 #: gio/gio-tool.c:241
1693 msgid "Delete one or more files"
1694 msgstr "Вилучити один або декілька файлів"
1696 #: gio/gio-tool.c:242
1697 msgid "Read from standard input and save"
1698 msgstr "Прочитати дані зі стандартного джерела даних і зберегти їх"
1700 #: gio/gio-tool.c:243
1701 msgid "Set a file attribute"
1702 msgstr "Встановити атрибут файла"
1704 #: gio/gio-tool.c:244
1705 msgid "Move files or directories to the trash"
1706 msgstr "Пересунути файли або каталоги до смітника"
1708 #: gio/gio-tool.c:245
1709 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1710 msgstr "Вивести список вмісту усіх місць у ієрархії"
1712 #: gio/gio-tool.c:247
1714 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1715 msgstr "Скористайтеся %s, щоб дізнатися більше.\n"
1717 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1718 msgid "Error writing to stdout"
1719 msgstr "Помилка при записі до стандартного виведення (stdout)"
1721 #. Translators: commandline placeholder
1722 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1723 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1724 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1725 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1726 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1727 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1731 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1732 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1733 msgstr "З'єднати файли і вивести дані до стандартного виведення."
1735 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1737 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1738 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1739 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1741 "gio cat працює подібно до звичайної програми cat, але використовує місця\n"
1742 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1743 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt."
1745 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1746 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1747 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1748 msgid "No locations given"
1749 msgstr "Не вказано місць"
1751 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1752 msgid "No target directory"
1753 msgstr "Немає каталогу призначення"
1755 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1756 msgid "Show progress"
1757 msgstr "Показувати поступ"
1759 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1760 msgid "Prompt before overwrite"
1761 msgstr "Запитувати перед перезаписом"
1763 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1764 msgid "Preserve all attributes"
1765 msgstr "Зберегти усі атрибути"
1767 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1768 msgid "Backup existing destination files"
1769 msgstr "Створити резервні копії наявних файлів призначення"
1771 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1772 msgid "Never follow symbolic links"
1773 msgstr "Ніколи не переходити за символічними посиланнями"
1775 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1776 msgid "Use default permissions for the destination"
1777 msgstr "Використовувати типові права доступу для призначення"
1779 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1781 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1782 msgstr "Перенесено %s з %s (%s/с)"
1784 #. Translators: commandline placeholder
1785 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1789 #. Translators: commandline placeholder
1790 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1792 msgstr "ПРИЗНАЧЕННЯ"
1794 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1795 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1796 msgstr "Копіювати один або декілька файлів з ДЖЕРЕЛО до ПРИЗНАЧЕННЯ."
1798 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1800 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1801 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1802 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1804 "gio copy працює подібно до звичайної програми cp, але використовує місця\n"
1805 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1806 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt."
1808 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1810 msgid "Destination %s is not a directory"
1811 msgstr "Призначення %s не є каталогом"
1813 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1815 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1816 msgstr "%s: переписати «%s»? "
1818 #: gio/gio-tool-info.c:37
1819 msgid "List writable attributes"
1820 msgstr "Вивести список придатних до запису атрибутів"
1822 #: gio/gio-tool-info.c:38
1823 msgid "Get file system info"
1824 msgstr "Отримати відомості щодо файлової системи"
1826 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1827 msgid "The attributes to get"
1828 msgstr "Атрибути, значення яких слід отримати"
1830 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1834 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1835 msgid "Don’t follow symbolic links"
1836 msgstr "Не переходити за символічними посиланнями"
1838 #: gio/gio-tool-info.c:78
1839 msgid "attributes:\n"
1840 msgstr "атрибути:\n"
1842 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1843 #: gio/gio-tool-info.c:134
1845 msgid "display name: %s\n"
1846 msgstr "показана назва: %s\n"
1848 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1849 #: gio/gio-tool-info.c:139
1851 msgid "edit name: %s\n"
1852 msgstr "редагована назва: %s\n"
1854 #: gio/gio-tool-info.c:145
1857 msgstr "назва: %s\n"
1859 #: gio/gio-tool-info.c:152
1864 #: gio/gio-tool-info.c:158
1868 #: gio/gio-tool-info.c:163
1870 msgstr "прихований\n"
1872 #: gio/gio-tool-info.c:166
1875 msgstr "адреса: %s\n"
1877 #: gio/gio-tool-info.c:172
1879 msgid "local path: %s\n"
1880 msgstr "локальний шлях: %s\n"
1882 #: gio/gio-tool-info.c:205
1884 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1885 msgstr "точка монтування unix: %s%s %s %s %s\n"
1887 #: gio/gio-tool-info.c:286
1888 msgid "Settable attributes:\n"
1889 msgstr "Придатні до встановлення атрибути:\n"
1891 #: gio/gio-tool-info.c:310
1892 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1893 msgstr "Придатні до запису простори назв атрибутів:\n"
1895 #: gio/gio-tool-info.c:345
1896 msgid "Show information about locations."
1897 msgstr "Показати відомості щодо місць."
1899 #: gio/gio-tool-info.c:347
1901 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1902 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1903 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1904 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1905 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1907 "gio info працює подібно до звичайної програми ls, але використовує місця\n"
1908 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1909 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt. Атрибути файла можна задавати\n"
1910 "за їхніми назвами GIO, — наприклад, standard::icon, — або просто за "
1912 "назв, — наприклад, unix, — або просто «*», тобто обробити усі атрибути."
1914 #. Translators: commandline placeholder
1915 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1916 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1917 msgstr "ФАЙЛ-DESKTOP [АРГУМЕНТ-ФАЙЛ …]"
1919 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1921 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1924 "Запустити програму з файла desktop, передавши їй необов'язкові аргументи — "
1927 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1928 msgid "No desktop file given"
1929 msgstr "Не вказано файла desktop"
1931 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1932 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1934 "На цій платформі у поточній версії не передбачено можливості виконання "
1937 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1939 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1940 msgstr "Не вдалося завантажити «%s»: %s"
1942 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1944 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1945 msgstr "Не вдалося завантажити дані програми для «%s»"
1947 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1949 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1950 msgstr "Не вдалося запустити програму «%s»: %s"
1952 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1953 msgid "Show hidden files"
1954 msgstr "Показати приховані файли"
1956 #: gio/gio-tool-list.c:38
1957 msgid "Use a long listing format"
1958 msgstr "Використовувати довгий формат списку"
1960 #: gio/gio-tool-list.c:40
1961 msgid "Print display names"
1962 msgstr "Вивести показані назви"
1964 #: gio/gio-tool-list.c:41
1965 msgid "Print full URIs"
1966 msgstr "Вивести повні адреси"
1968 #: gio/gio-tool-list.c:177
1969 msgid "List the contents of the locations."
1970 msgstr "Вивести список вмісту місць."
1972 #: gio/gio-tool-list.c:179
1974 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1975 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1976 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1977 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1979 "gio list працює подібно до звичайної програми ls, але використовує місця\n"
1980 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1981 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt. Атрибути файла можна задавати\n"
1982 "за їхніми назвами GIO, — наприклад, standard::icon."
1984 #. Translators: commandline placeholder
1985 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1989 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1993 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1994 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1995 msgstr "Отримати або встановити обробник для типу MIME."
1997 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1999 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2000 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2001 "handler for the mimetype."
2003 "Якщо обробника не вказано, буде виведено список зареєстрованих і\n"
2004 "рекомендованих програм для типу MIME. Якщо вказано обробник, його буде\n"
2005 "встановлено як типовий обробник для типу MIME."
2007 #: gio/gio-tool-mime.c:100
2008 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2009 msgstr "Слід вказати один тип MIME і, можливо, один обробник"
2011 #: gio/gio-tool-mime.c:116
2013 msgid "No default applications for “%s”\n"
2014 msgstr "Немає типової програми для «%s»\n"
2016 #: gio/gio-tool-mime.c:122
2018 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2019 msgstr "Типова програма для «%s»: %s\n"
2021 #: gio/gio-tool-mime.c:127
2022 msgid "Registered applications:\n"
2023 msgstr "Зареєстровані програми:\n"
2025 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2026 msgid "No registered applications\n"
2027 msgstr "Немає зареєстрованих програм\n"
2029 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2030 msgid "Recommended applications:\n"
2031 msgstr "Рекомендовані програми:\n"
2033 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2034 msgid "No recommended applications\n"
2035 msgstr "Немає рекомендованих програм\n"
2037 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2039 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2040 msgstr "не вдалося завантажити відомості для обробника «%s»"
2042 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2044 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2045 msgstr "Не вдалося встановити «%s» як типовий обробник для «%s»: %s\n"
2047 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2048 msgid "Create parent directories"
2049 msgstr "Створювати батьківські каталоги"
2051 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2052 msgid "Create directories."
2053 msgstr "Створити каталоги."
2055 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2057 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2058 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2059 "like smb://server/resource/mydir as location."
2061 "gio mkdir працює подібно до звичайної програми mkdir, але використовує "
2063 "GIO замість локальних файлів Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
2064 "щось таке: smb://сервер/ресурс/каталог."
2066 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2067 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2068 msgstr "Стежити за каталогом (типова поведінка залежить від типу)"
2070 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2071 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2072 msgstr "Спостерігати за файлом (типова поведінка залежить від типу)"
2074 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2075 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2077 "Спостерігати за файлом безпосередньо (зауважувати зміни, які внесено за "
2078 "допомогою жорстких посилань)"
2080 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2081 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2082 msgstr "Спостерігати за файлом безпосередньо, але не повідомляти про зміни"
2084 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2085 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2087 "Повідомляти про пересування та перейменовування як про прості події "
2088 "вилучення і створення"
2090 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2091 msgid "Watch for mount events"
2092 msgstr "Спостерігати за подіями монтування"
2094 #: gio/gio-tool-monitor.c:209
2095 msgid "Monitor files or directories for changes."
2096 msgstr "Стежити за змінами у файлах і каталогах."
2098 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2099 msgid "Mount as mountable"
2100 msgstr "Монтувати як монтований"
2102 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2103 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2104 msgstr "Змонтувати том за вказаним файлом пристрою або іншим ідентифікатором"
2106 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2110 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2112 msgstr "Демонтувати"
2114 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2116 msgstr "Виштовхнути"
2118 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2119 msgid "Stop drive with device file"
2120 msgstr "Зупинити роботу диска за вказаним файлом пристрою"
2122 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2126 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2127 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2128 msgstr "Демонтувати усі точки монтування за заданою схемою"
2130 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2134 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2135 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2136 msgstr "Ігнорувати незвичні дії з файлами при демонтуванні або виштовхуванні"
2138 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2139 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2140 msgstr "Використовувати анонімний обліковий запис при розпізнаванні"
2142 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2143 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2147 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2148 msgid "Monitor events"
2149 msgstr "Спостерігати за подіями"
2151 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2152 msgid "Show extra information"
2153 msgstr "Показати додаткові відомості"
2155 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2156 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2157 msgstr "Числовий PIM при розблокуванні тому VeraCrypt"
2159 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2163 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2164 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2165 msgstr "Змонтувати прихований том TCRYPT"
2167 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2168 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2169 msgstr "Змонтувати системний том TCRYPT"
2171 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2172 msgid "Anonymous access denied"
2173 msgstr "Анонімний доступ заборонено"
2175 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2176 msgid "No drive for device file"
2177 msgstr "Немає диска для файла диска"
2179 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2180 msgid "No volume for given ID"
2181 msgstr "Немає тому із вказаним ідентифікатором"
2183 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2184 msgid "Mount or unmount the locations."
2185 msgstr "Змонтувати або демонтувати місця."
2187 #: gio/gio-tool-move.c:42
2188 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2189 msgstr "Не використовувати резервних варіантів копіювання і вилучення"
2191 #: gio/gio-tool-move.c:99
2192 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2193 msgstr "Пересунути один або декілька файлів з ДЖЕРЕЛО до ПРИЗНАЧЕННЯ."
2195 #: gio/gio-tool-move.c:101
2197 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2198 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2199 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2201 "gio move працює подібно до звичайної програми mv, але використовує місця\n"
2202 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
2203 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt"
2205 #: gio/gio-tool-move.c:143
2207 msgid "Target %s is not a directory"
2208 msgstr "Призначення %s не є каталогом"
2210 #: gio/gio-tool-open.c:75
2212 "Open files with the default application that\n"
2213 "is registered to handle files of this type."
2215 "Відкрити файли за допомогою типової програми, яку\n"
2216 "зареєстровано для обробки файлів відповідного типу."
2218 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2219 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2220 msgstr "Ігнорувати файли, яких не існує — не запитувати користувача"
2222 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2223 msgid "Delete the given files."
2224 msgstr "Вилучити вказані файли."
2226 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2230 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2231 msgid "Rename a file."
2232 msgstr "Перейменувати файл."
2234 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2235 msgid "Missing argument"
2236 msgstr "Пропущено аргумент"
2238 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2239 msgid "Too many arguments"
2240 msgstr "Забагато аргументів"
2242 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2244 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2245 msgstr "Успішно перейменовано. Нова адреса: %s\n"
2247 #: gio/gio-tool-save.c:50
2248 msgid "Only create if not existing"
2249 msgstr "Створювати, лише якщо не існує"
2251 #: gio/gio-tool-save.c:51
2252 msgid "Append to end of file"
2253 msgstr "Дописати наприкінці файла"
2255 #: gio/gio-tool-save.c:52
2256 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2257 msgstr "При створенні обмежити доступ до даних поточним користувачем"
2259 #: gio/gio-tool-save.c:53
2260 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2261 msgstr "При заміні замінювати так, наче призначення не існувало"
2263 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2264 #: gio/gio-tool-save.c:55
2265 msgid "Print new etag at end"
2266 msgstr "Вивести новий etag наприкінці"
2268 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2269 #: gio/gio-tool-save.c:57
2270 msgid "The etag of the file being overwritten"
2271 msgstr "etag файла, який буде перезаписано"
2273 #: gio/gio-tool-save.c:57
2277 #: gio/gio-tool-save.c:113
2278 msgid "Error reading from standard input"
2279 msgstr "Помилка під час спроби читання зі стандартного джерела даних"
2281 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2282 #: gio/gio-tool-save.c:139
2283 msgid "Etag not available\n"
2284 msgstr "Etag є недоступним\n"
2286 #: gio/gio-tool-save.c:163
2287 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2289 "Прочитати дані зі стандартного джерела даних і зберегти їх до ПРИЗНАЧЕННЯ."
2291 #: gio/gio-tool-save.c:183
2292 msgid "No destination given"
2293 msgstr "Не вказано призначення"
2295 #: gio/gio-tool-set.c:33
2296 msgid "Type of the attribute"
2297 msgstr "Тип атрибута"
2299 #: gio/gio-tool-set.c:33
2303 #: gio/gio-tool-set.c:89
2307 #: gio/gio-tool-set.c:89
2311 #: gio/gio-tool-set.c:93
2312 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2313 msgstr "Встановити атрибут файла для МІСЦЕ."
2315 #: gio/gio-tool-set.c:113
2316 msgid "Location not specified"
2317 msgstr "Не вказано місця"
2319 #: gio/gio-tool-set.c:120
2320 msgid "Attribute not specified"
2321 msgstr "Не вказано атрибута"
2323 #: gio/gio-tool-set.c:130
2324 msgid "Value not specified"
2325 msgstr "Не вказано значення"
2327 #: gio/gio-tool-set.c:180
2329 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2330 msgstr "Некоректний тип атрибута «%s»"
2332 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2333 msgid "Empty the trash"
2334 msgstr "Спорожнити смітник"
2336 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2337 msgid "List files in the trash with their original locations"
2339 "Вивести список файлів у смітнику із зазначенням початкових місць зберігання"
2341 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2343 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2346 "Відновити файл зі смітника до його початкового розташування (з можливим "
2347 "повторним створенням каталогу)"
2349 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2350 msgid "Unable to find original path"
2351 msgstr "Не вдалося визначити початковий шлях"
2353 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2354 msgid "Unable to recreate original location: "
2355 msgstr "Не вдалося повторно створити початкове місце: "
2357 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2358 msgid "Unable to move file to its original location: "
2359 msgstr "Не вдалося пересунути файл до його початкового місця: "
2361 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2362 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2363 msgstr "Пересунути/Відновити файли або каталоги до смітника."
2365 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2367 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2368 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2370 "Зауваження: для перемикача --restore, якщо початкове місце файла зі "
2372 "вже зайнято, його не буде перезаписано, якщо не вказано параметр --force."
2374 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2375 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2376 msgstr "Вказане місце не починається з trash:///"
2378 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2379 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2381 "Переходити за символічними посиланнями, до змонтованих тек та за скороченнями"
2383 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2384 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2385 msgstr "Вивести вміст каталогів у форматі ієрархії."
2387 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2389 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2390 msgstr "Елемент <%s> не може бути всередині <%s>"
2392 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2394 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2395 msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім"
2397 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2399 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2400 msgstr "Файл %s вказано у ресурсі декілька разів"
2402 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2404 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2405 msgstr "Не вдалося виявити «%s» у каталозі-джерелі"
2407 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2409 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2410 msgstr "Не вдалося виявити «%s» у поточному каталозі"
2412 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2414 msgid "Unknown processing option “%s”"
2415 msgstr "Невідомий параметр обробки «%s»"
2417 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2418 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2419 #. * %s is a command line tool
2421 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2422 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2424 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2426 "Надіслано запит щодо попередньої обробки %s, але не встановлено %s, а %s "
2427 "немає серед каталогів PATH"
2429 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2431 msgid "Error reading file %s: %s"
2432 msgstr "Помилка при читанні файла %s: %s"
2434 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2436 msgid "Error compressing file %s"
2437 msgstr "Помилка при стисненні файла %s"
2439 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2441 msgid "text may not appear inside <%s>"
2442 msgstr "текст не може бути всередині <%s>"
2444 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2445 msgid "Show program version and exit"
2446 msgstr "Вивести дані щодо версії програми і завершити роботу"
2448 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2449 msgid "Name of the output file"
2450 msgstr "Назва вихідного файла"
2452 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2454 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2457 "Каталоги для завантаження файлів, на які посилається ФАЙЛ (типово поточний "
2460 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2461 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2465 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2467 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2469 "Генерувати результат у форматі, який відповідає суфіксу назви файла "
2472 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2473 msgid "Generate source header"
2474 msgstr "Генерувати джерельний заголовок"
2476 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2477 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2479 "Генерувати початковий код, який використовується для зв'язку з файлом "
2480 "ресурсів вашого коду"
2482 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2483 msgid "Generate dependency list"
2484 msgstr "Генерувати перелік залежностей"
2486 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2487 msgid "Name of the dependency file to generate"
2488 msgstr "Назва файла залежностей, який слід створити"
2490 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2491 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2492 msgstr "Включити фіктивні призначення у створений файл залежностей"
2494 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2495 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2496 msgstr "Не створювати або реєструвати ресурс автоматично"
2498 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2499 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2500 msgstr "Не експортувати функції; оголосити їх як G_GNUC_INTERNAL"
2502 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2504 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2507 "Не вбудовувати дані ресурсу до файла Сі; припускати його зовнішнє "
2510 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2511 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2513 "Назва C-ідентифікатора, який використовуватиметься для породження "
2516 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2518 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2519 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2520 "and the resource file have the extension called .gresource."
2522 "Компілювати специфікацію ресурсів у файл ресурсів.\n"
2523 "Файли специфікації ресурсів мають розширення .gresource.xml,\n"
2524 "а файл ресурсу має розширення .gresource."
2526 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2527 msgid "You should give exactly one file name\n"
2528 msgstr "Вам слід вказати точно одну назву файла\n"
2530 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2532 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2533 msgstr "псевдонім має складатися принаймні з 2 символів"
2535 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2537 msgid "Invalid numeric value"
2538 msgstr "Некоректне значення символічного посилання"
2540 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2542 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2543 msgstr "<value nick='%s'/> вже вказано"
2545 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2547 msgid "value='%s' already specified"
2548 msgstr "value='%s' вже вказано"
2550 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2552 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2553 msgstr "у значеннях прапорців має бути встановлено не більше одного біта"
2555 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2557 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2558 msgstr "<%s> має містити принаймні один елемент <value>"
2560 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2562 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2563 msgstr "<%s> не міститься у вказаному діапазоні"
2565 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2567 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2568 msgstr "<%s> не є коректним членом вказаного нумерованого типу"
2570 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2572 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2573 msgstr "<%s> містить рядок, якого немає у вказаному типі прапорців"
2575 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2577 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2578 msgstr "<%s> містить рядок, якого немає у <choices>"
2580 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2581 msgid "<range/> already specified for this key"
2582 msgstr "<range/> для цього ключа вже вказано"
2584 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2586 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2587 msgstr "<range> не можна використовувати для ключів типу «%s»"
2589 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2591 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2592 msgstr "вказане мінімальне значення <range> перевищує максимальне"
2594 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2596 msgid "unsupported l10n category: %s"
2597 msgstr "непідтримувана категорія l10n: %s"
2599 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2600 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2601 msgstr "надіслано запит щодо l10n, але не вказано домен gettext"
2603 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2604 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2605 msgstr "вказано контекст перекладу для значення без вмикання l10n"
2607 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2609 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2610 msgstr "Не вдалося обробити значення <default> типу «%s»: "
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2614 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2616 "<choices> не можна вказувати для ключів, які позначено як такі, що мають "
2619 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2620 msgid "<choices> already specified for this key"
2621 msgstr "<choices> для цього ключа вже вказано"
2623 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2625 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2626 msgstr "<choices> не можна використовувати для ключів типу «%s»"
2628 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2630 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2631 msgstr "<choice value='%s'/> вже задано"
2633 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2635 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2636 msgstr "<choices> має містити принаймні один елемент <choice>"
2638 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2639 msgid "<aliases> already specified for this key"
2640 msgstr "<aliases> для цього ключа вже вказано"
2642 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2644 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2647 "<aliases> можна вказувати лише для ключів із нумерованими типами або типами "
2648 "прапорців чи після <choices>"
2650 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2653 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2655 msgstr "Вказано <alias value='%s'/>, коли «%s» вже є членом нумерованого типу"
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2659 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2660 msgstr "Вказано <alias value='%s'/>, коли вже вказано <choice value='%s'/>"
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2664 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2665 msgstr "<alias value='%s'/> вже вказано"
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2669 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2670 msgstr "призначення альтернативної назви «%s» не належить до нумерованого типу"
2672 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2674 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2675 msgstr "призначення альтернативи «%s» немає у <choices>"
2677 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2679 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2680 msgstr "<aliases> має містити принаймні один елемент <alias>"
2682 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2683 msgid "Empty names are not permitted"
2684 msgstr "Не можна використовувати порожні назви"
2686 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2688 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2689 msgstr "Некоректна назва «%s»: назви мають починатися з малої літери"
2691 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2694 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2695 "and hyphen (“-”) are permitted"
2697 "Некоректна назва «%s»: некоректний символ «%c». Можна використовувати лише "
2698 "малі літери, числа і дефіс («-»)."
2700 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2702 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2703 msgstr "Некоректна назва «%s»: не можна вказувати два дефіси одночасно («--»)."
2705 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2707 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2708 msgstr "Некоректна назва «%s»: останній символ не може бути дефісом («-»)."
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2712 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2713 msgstr "Некоректна назва «%s»: довжина має бути не більшою за 1024"
2715 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2717 msgid "<child name='%s'> already specified"
2718 msgstr "<child name='%s'> вже вказано"
2720 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2721 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2722 msgstr "Не вдалося додати ключі до схеми «list-of»"
2724 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2726 msgid "<key name='%s'> already specified"
2727 msgstr "<key name='%s'> вже вказано"
2729 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2732 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2735 "<key name='%s'> відтінює <key name='%s'> у <schema id='%s'>; для змінювання "
2736 "значення використовуйте <override>"
2738 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2741 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2743 msgstr "Як атрибут <key> можна вказати лише «type», «enum» або «flags»"
2745 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2747 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2748 msgstr "<%s id='%s'> не визначено (поки)."
2750 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2752 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2753 msgstr "Некоректний рядок типу GVariant «%s»"
2755 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2756 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2757 msgstr "Вказано <override>, але схема нічого не розширює"
2759 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2761 msgid "No <key name='%s'> to override"
2762 msgstr "Немає <key name='%s'> для перевизначення"
2764 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2766 msgid "<override name='%s'> already specified"
2767 msgstr "<override name='%s'> вже вказано"
2769 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2771 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2772 msgstr "<schema id='%s'> вже вказано"
2774 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2776 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2777 msgstr "<schema id='%s'> розширює схему, якої ще не існує — «%s»"
2779 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2781 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2782 msgstr "<schema id='%s'> є списком схеми, якої ще не існує — «%s»"
2784 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2786 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2787 msgstr "Не може бути списком схеми зі шляхом"
2789 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2791 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2792 msgstr "Не вдалося розширити схему шляхом"
2794 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2797 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2799 "<schema id='%s'> є переліком, що розширює <schema id='%s'>, який не є "
2802 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2805 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2806 "does not extend “%s”"
2808 "<schema id='%s' list-of='%s'> розширює <schema id='%s' list-of='%s'>, але "
2809 "«%s» не розширює «%s»"
2811 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2813 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2815 "Якщо вказано шлях, його запис має починатися і закінчуватися символом "
2818 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2820 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2821 msgstr "Шлях у переліку має завершуватися на «:/»"
2823 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2826 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2827 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2829 "Попередження: схема «%s» має шлях «%s». Шляхи, що починаються з «/apps/», «/"
2830 "desktop/» та «/system/» вважаються застарілими."
2832 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2834 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2835 msgstr "<%s id='%s'> вже вказано"
2837 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2839 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2840 msgstr "Можна використовувати лише один елемент <%s> всередині <%s>"
2842 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2844 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2845 msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім"
2847 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2848 msgid "Element <default> is required in <key>"
2849 msgstr "Потрібен елемент <default> у <key>"
2851 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2853 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2854 msgstr "Текст може не показуватись усередині «%s»"
2856 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2858 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2859 msgstr "Попередження: невизначене посилання на <schema id='%s'/>"
2861 #. Translators: Do not translate "--strict".
2862 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2863 msgid "--strict was specified; exiting."
2864 msgstr "Було вказано параметр --strict; перериваємо обробку."
2866 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2867 msgid "This entire file has been ignored."
2868 msgstr "Увесь вміст файла було проігноровано."
2870 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2871 msgid "Ignoring this file."
2872 msgstr "Ігноруємо цей файл."
2874 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2877 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2878 "override for this key."
2880 "Ключа «%s» у схемі «%s» немає, хоч вказаний у файлі замін «%s»; ігноруємо "
2881 "перевизначення для цього ключа."
2883 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2886 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2887 "strict was specified; exiting."
2889 "Немає ключа «%s» у схемі «%s», яку вказано у файлі замін «%s», а вказано "
2890 "параметр --strict — перериваємо обробку."
2892 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2895 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2896 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2898 "Не вдалося надати окремих перевизначень для окремих файлів desktop для "
2899 "локалізованого ключа «%s» у схемі «%s» (файл замін «%s»); ігноруємо заміну "
2902 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2905 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2906 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2908 "Не вдалося надати заміни для локалізованого ключа «%s» у схемі «%s» (файл "
2909 "заміни «%s»), а було задано --strict — перериваємо обробку."
2911 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2914 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2915 "%s. Ignoring override for this key."
2917 "Помилка під час обробки ключа «%s» у схемі «%s», яку визначено у файлі замін "
2918 "«%s»: %s. Ігноруємо заміну для цього ключа."
2920 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2923 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2924 "%s. --strict was specified; exiting."
2926 "Помилка обробки ключа «%s» у схемі «%s», яку визначено у файлі замін «%s»: "
2927 "%s. Було задано --strict — перериваємо обробку."
2929 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2932 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2933 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2935 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до "
2936 "вказаного у схемі діапазону — ігноруємо перевизначення цього ключа."
2938 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2941 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2942 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2944 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до "
2945 "вказаного у схемі діапазону, а було задано --strict — перериваємо обробку."
2947 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2950 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2951 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2953 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить "
2954 "до списку припустимих значень; ігноруємо перевизначення для цього ключа."
2956 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2959 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2960 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2962 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до "
2963 "списку коректних варіантів, а задано параметр --strict — перериваємо обробку."
2965 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2966 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2967 msgstr "Місце зберігання файла gschemas.compiled"
2969 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2970 msgid "Abort on any errors in schemas"
2971 msgstr "Зупиняти роботу при виникненні помилок у схемах"
2973 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2974 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2975 msgstr "Не записувати файл gschema.compiled"
2977 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2978 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2979 msgstr "Не встановлювати обмеження на назву ключа"
2981 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2983 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2984 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2985 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2987 "Компілювати усі файли схеми GSettings у кеш схеми.\n"
2988 "Файли схеми потрібні для розширення .gschema.xml,\n"
2989 "а файл кешу зветься gschemas.compiled."
2991 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2992 msgid "You should give exactly one directory name"
2993 msgstr "Вам слід вказати точно одну назву каталогу"
2995 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2996 msgid "No schema files found: doing nothing."
2997 msgstr "Не знайдено файлів схем: нічого не робимо."
2999 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
3000 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3001 msgstr "Не знайдено файлів схеми: вилучено наявний файл виведених даних."
3003 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3005 msgid "Invalid filename %s"
3006 msgstr "Некоректна назва файла %s"
3008 #: gio/glocalfile.c:980
3010 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3011 msgstr "Помилка при отриманні відомостей щодо файлової системи для %s: %s"
3013 #. Translators: This is an error message when trying to find
3014 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3017 #: gio/glocalfile.c:1121
3019 msgid "Containing mount for file %s not found"
3020 msgstr "Вкладена точка монтування для файла %s не існує"
3022 #: gio/glocalfile.c:1144
3023 msgid "Can’t rename root directory"
3024 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
3026 #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
3028 msgid "Error renaming file %s: %s"
3029 msgstr "Помилка при перейменуванні файла %s: %s"
3031 #: gio/glocalfile.c:1169
3032 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3033 msgstr "Не вдалося перейменувати файл, файл із також назвою вже існує"
3035 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
3036 #: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650
3037 msgid "Invalid filename"
3038 msgstr "Некоректна назва файла"
3040 #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
3042 msgid "Error opening file %s: %s"
3043 msgstr "Помилка при відкритті файла «%s»: %s"
3045 #: gio/glocalfile.c:1486
3047 msgid "Error removing file %s: %s"
3048 msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл %s: %s"
3050 #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
3052 msgid "Error trashing file %s: %s"
3053 msgstr "Помилка під час спроби надіслати файл %s до смітника: %s"
3055 #: gio/glocalfile.c:2029
3057 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3058 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
3060 #: gio/glocalfile.c:2050
3062 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3063 msgstr "Не вдалося знайти каталог верхнього рівня для смітника %s"
3065 #: gio/glocalfile.c:2058
3067 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3069 "Підтримки надсилання до смітника на внутрішніх точках монтування системи не "
3072 #: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169
3074 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3075 msgstr "Не вдалося знайти або створити каталог смітника %s для викидання %s"
3077 #: gio/glocalfile.c:2215
3079 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3081 "Не вдалося створити файл відомостей щодо надсилання до смітника для %s: %s"
3083 #: gio/glocalfile.c:2277
3085 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3086 msgstr "Не вдалося надіслати файл %s до смітника за межами файлової системи"
3088 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337
3090 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3091 msgstr "Не вдалося перемістити файл до смітника %s: %s"
3093 #: gio/glocalfile.c:2343
3095 msgid "Unable to trash file %s"
3096 msgstr "Не вдалося перемістити файл до смітника %s"
3098 #: gio/glocalfile.c:2369
3100 msgid "Error creating directory %s: %s"
3101 msgstr "Сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s"
3103 #: gio/glocalfile.c:2398
3105 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3106 msgstr "Файлова система не підтримує символічні посилання"
3108 #: gio/glocalfile.c:2401
3110 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3111 msgstr "Помилка при створенні символічного посилання %s: %s"
3113 #: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536
3115 msgid "Error moving file %s: %s"
3116 msgstr "Помилка при переміщенні файла %s: %s"
3118 #: gio/glocalfile.c:2467
3119 msgid "Can’t move directory over directory"
3120 msgstr "Не вдалося перемістити каталог поверх каталогу"
3122 #: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
3123 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
3124 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
3125 msgid "Backup file creation failed"
3126 msgstr "Помилка при створенні файла резервної копії"
3128 #: gio/glocalfile.c:2512
3130 msgid "Error removing target file: %s"
3131 msgstr "Помилка при зчитуванні файла призначення: %s"
3133 #: gio/glocalfile.c:2526
3134 msgid "Move between mounts not supported"
3135 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
3137 #: gio/glocalfile.c:2700
3139 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3140 msgstr "Не вдалося визначити використання диска %s: %s"
3142 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3143 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3144 msgstr "Значення атрибута не може бути NULL"
3146 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3147 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3148 msgstr "Некоректний тип атрибута (очікувався рядок)"
3150 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3151 msgid "Invalid extended attribute name"
3152 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибута"
3154 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3156 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3157 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибута «%s»: %s"
3159 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3160 msgid " (invalid encoding)"
3161 msgstr " (неправильне кодування)"
3163 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915
3165 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3166 msgstr "Помилка при отриманні інформації про файл «%s»: %s"
3168 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3170 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3171 msgstr "Помилка при отриманні інформації про файловий дескриптор: %s"
3173 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3174 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3175 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
3177 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3178 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3179 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint64)"
3181 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3182 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3183 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався рядок байтів)"
3185 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3186 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3187 msgstr "Помилка при встановленні прав доступу на символічне посилання"
3189 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3191 msgid "Error setting permissions: %s"
3192 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
3194 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3196 msgid "Error setting owner: %s"
3197 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
3199 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3200 msgid "symlink must be non-NULL"
3201 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
3203 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3204 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3206 msgid "Error setting symlink: %s"
3207 msgstr "Помилка при встановленні символічного посилання: %s"
3209 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3210 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3212 "помилка при встановленні символічного посилання: файл не є символічним "
3215 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3217 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3218 msgstr "Зайві наносекунди %d у часовій позначці UNIX %lld є від'ємними"
3220 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3222 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3224 "Зайві наносекунди %d у часовій позначці UNIX %lld досягли значення у одну "
3227 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3229 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3230 msgstr "Часова позначка UNIX %lld не вкладається у 64 біти"
3232 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3234 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3236 "Часова позначка UNIX %lld лежить поза діапазоном, підтримку якого "
3237 "передбачено у Windows"
3239 #: gio/glocalfileinfo.c:2557
3241 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3242 msgstr "Назву файла «%s» неможливо перетворити на назву у кодуванні UTF-16"
3244 #: gio/glocalfileinfo.c:2576
3246 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3247 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»: помилка Windows %lu"
3249 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3251 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3252 msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу для файла «%s»: %lu"
3254 #: gio/glocalfileinfo.c:2690
3256 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3257 msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s"
3259 #: gio/glocalfileinfo.c:2713
3260 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3261 msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
3263 #: gio/glocalfileinfo.c:2720
3264 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3265 msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
3267 #: gio/glocalfileinfo.c:2730
3269 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3270 msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
3272 #: gio/glocalfileinfo.c:2823
3274 msgid "Setting attribute %s not supported"
3275 msgstr "Підтримки встановлення атрибута %s не передбачено"
3277 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3279 msgid "Error reading from file: %s"
3280 msgstr "Помилка при читанні файла: %s"
3282 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3283 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3284 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
3286 msgid "Error seeking in file: %s"
3287 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
3289 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
3290 #: gio/glocalfileoutputstream.c:441
3292 msgid "Error closing file: %s"
3293 msgstr "Помилка при закриванні файла: %s"
3295 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3296 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3297 msgstr "Не вдалося знайти типовий різновид монітора локального файла"
3299 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
3300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
3302 msgid "Error writing to file: %s"
3303 msgstr "Помилка при записі до файла: %s"
3305 #: gio/glocalfileoutputstream.c:374
3307 msgid "Error removing old backup link: %s"
3308 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
3310 #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
3312 msgid "Error creating backup copy: %s"
3313 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
3315 #: gio/glocalfileoutputstream.c:419
3317 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3318 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файла: %s"
3320 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3322 msgid "Error truncating file: %s"
3323 msgstr "Помилка при обрізанні файла: %s"
3325 #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
3326 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380
3328 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3329 msgstr "Помилка при відкритті файла «%s»: %s"
3331 #: gio/glocalfileoutputstream.c:928
3332 msgid "Target file is a directory"
3333 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
3335 #: gio/glocalfileoutputstream.c:933
3336 msgid "Target file is not a regular file"
3337 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
3339 #: gio/glocalfileoutputstream.c:945
3340 msgid "The file was externally modified"
3341 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
3343 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
3345 msgid "Error removing old file: %s"
3346 msgstr "Помилка при видаленні старого файла: %s"
3348 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3349 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3350 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
3352 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3353 msgid "Invalid seek request"
3354 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
3356 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3357 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3358 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
3360 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3361 msgid "Memory output stream not resizable"
3362 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
3364 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3365 msgid "Failed to resize memory output stream"
3366 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
3368 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3370 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3373 "Кількість пам'яті, потрібна для процесу запису, більша ніж доступний "
3376 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3377 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3378 msgstr "Виконувати переміщення на початок потоку"
3380 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3381 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3382 msgstr "Виконувати переміщення на кінець потоку"
3384 #. Translators: This is an error
3385 #. * message for mount objects that
3386 #. * don't implement unmount.
3388 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3389 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію «unmount»"
3391 #. Translators: This is an error
3392 #. * message for mount objects that
3393 #. * don't implement eject.
3395 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3396 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію виштовхування носія"
3398 #. Translators: This is an error
3399 #. * message for mount objects that
3400 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3402 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3403 msgstr "У mount не реалізовано функцію «unmount» або «unmount_with_operation»"
3405 #. Translators: This is an error
3406 #. * message for mount objects that
3407 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3409 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3411 "для точки монтування не реалізовано операцію «eject» або "
3412 "«eject_with_operation»"
3414 #. Translators: This is an error
3415 #. * message for mount objects that
3416 #. * don't implement remount.
3418 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3419 msgstr "для точки монтування не реалізовано «remount»"
3421 #. Translators: This is an error
3422 #. * message for mount objects that
3423 #. * don't implement content type guessing.
3425 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3427 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
3429 #. Translators: This is an error
3430 #. * message for mount objects that
3431 #. * don't implement content type guessing.
3433 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3435 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
3438 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3440 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3441 msgstr "Назва вузла «%s» містить «[», але не містить «]»"
3443 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3444 msgid "Network unreachable"
3445 msgstr "Мережа недоступна"
3447 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3448 msgid "Host unreachable"
3449 msgstr "Вузол є недоступним"
3451 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3452 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3454 msgid "Could not create network monitor: %s"
3455 msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: %s"
3457 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3458 msgid "Could not create network monitor: "
3459 msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: "
3461 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3462 msgid "Could not get network status: "
3463 msgstr "Не вдалося отримати стан мережі: "
3465 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3467 msgid "NetworkManager not running"
3468 msgstr "NetworkManager не запущено"
3470 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3472 msgid "NetworkManager version too old"
3473 msgstr "Версія NetworkManager є надто старою"
3475 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3476 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3477 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операції запису"
3479 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3481 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3482 msgstr "Сума векторів, яку передано до %s, є надто великою"
3484 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3485 msgid "Source stream is already closed"
3486 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
3488 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3490 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3491 msgstr "Помилка перетворення назви на адресу «%s»: %s"
3493 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3494 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3496 msgid "%s not implemented"
3497 msgstr "%s не реалізовано"
3499 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3500 msgid "Invalid domain"
3501 msgstr "Некоректний домен"
3503 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3504 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3505 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3506 #: gio/gresourcefile.c:736
3508 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3509 msgstr "Ресурсу у «%s» не існує"
3511 #: gio/gresource.c:848
3513 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3514 msgstr "Не вдалося розпакувати ресурс з «%s»"
3516 #: gio/gresourcefile.c:732
3518 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3519 msgstr "Ресурс у «%s» не є каталогом"
3521 #: gio/gresourcefile.c:940
3522 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3523 msgstr "У потоці вхідних даних не передбачено позиціювання"
3525 #: gio/gresource-tool.c:499
3526 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3527 msgstr "Вивести розділи, що містять ресурси у elf-ФАЙЛІ"
3529 #: gio/gresource-tool.c:505
3532 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3533 "If PATH is given, only list matching resources"
3535 "Вивід переліку ресурсів\n"
3536 "Якщо вказано РОЗДІЛ, то виводиться перелік ресурсів лише з цього розділу\n"
3537 "Якщо вказано ШЛЯХ, то виводиться перелік ресурсів, що збігаються"
3539 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3541 msgstr "ФАЙЛ [ШЛЯХ]"
3543 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3547 #: gio/gresource-tool.c:514
3549 "List resources with details\n"
3550 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3551 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3552 "Details include the section, size and compression"
3554 "Виведення списку ресурсів з подробицями\n"
3555 "Якщо вказано РОЗДІЛ, буде виведено список ресурсів лише з цього розділу\n"
3556 "Якщо вказано ШЛЯХ, буде виведено список відповідних ресурсів\n"
3557 "Додатково буде виведено розділ, розмір і стиснення"
3559 #: gio/gresource-tool.c:524
3560 msgid "Extract a resource file to stdout"
3561 msgstr "Витягнути файл ресурсу у stdout"
3563 #: gio/gresource-tool.c:525
3567 #: gio/gresource-tool.c:539
3570 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3573 " help Show this information\n"
3574 " sections List resource sections\n"
3575 " list List resources\n"
3576 " details List resources with details\n"
3577 " extract Extract a resource\n"
3579 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3583 " gresource [--section РОЗДІЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3586 " help Показати цю довідку\n"
3587 " sections Вивести розділи з ресурсами\n"
3588 " list Вивести ресурси\n"
3589 " details Вивести ресурси з подробицями\n"
3590 " extract Витягнути ресурс\n"
3592 "Для отримання довідки скористайтеся «gresource help КОМАНДА».\n"
3595 #: gio/gresource-tool.c:553
3599 " gresource %s%s%s %s\n"
3605 " gresource %s%s%s %s\n"
3610 #: gio/gresource-tool.c:560
3611 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3612 msgstr " РОЗДІЛ Назва розділу elf (необов'язкова)\n"
3614 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3615 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3616 msgstr " КОМАНДА Команда для пояснення (необов'язковий)\n"
3618 #: gio/gresource-tool.c:570
3619 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3620 msgstr " ФАЙЛ Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n"
3622 #: gio/gresource-tool.c:573
3624 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3625 " or a compiled resource file\n"
3627 " ФАЙЛ Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n"
3628 " або скомпільований файл ресурсів\n"
3630 #: gio/gresource-tool.c:577
3634 #: gio/gresource-tool.c:579
3635 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3637 " ШЛЯХ Шлях ресурсу (необов'язковий, можна вказати лише частину)\n"
3639 #: gio/gresource-tool.c:580
3643 #: gio/gresource-tool.c:582
3644 msgid " PATH A resource path\n"
3645 msgstr " ШЛЯХ Шлях ресурсу\n"
3647 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3649 msgid "No such schema “%s”\n"
3650 msgstr "Немає схеми «%s»\n"
3652 #: gio/gsettings-tool.c:55
3654 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3655 msgstr "Схема «%s» не є переміщуваною (не слід вказувати шлях)\n"
3657 #: gio/gsettings-tool.c:76
3659 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3660 msgstr "Схема «%s» є переміщуваною (повинен бути вказаний шлях)\n"
3662 #: gio/gsettings-tool.c:90
3663 msgid "Empty path given.\n"
3664 msgstr "Вказано порожній шлях.\n"
3666 #: gio/gsettings-tool.c:96
3667 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3668 msgstr "Шлях повинен починатися символом косої риски (/)\n"
3670 #: gio/gsettings-tool.c:102
3671 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3672 msgstr "Шлях повинен закінчуватися символом косої риски (/)\n"
3674 #: gio/gsettings-tool.c:108
3675 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3676 msgstr "У шляху не повинно бути дві стоячих поряд косих рисок (//)\n"
3678 #: gio/gsettings-tool.c:536
3679 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3680 msgstr "Надана величина лежить поза діапазоном припустимих значень\n"
3682 #: gio/gsettings-tool.c:543
3683 msgid "The key is not writable\n"
3684 msgstr "Ключ недоступний для запису\n"
3686 #: gio/gsettings-tool.c:579
3687 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3688 msgstr "Перелік встановлених (непереміщуваних) схем"
3690 #: gio/gsettings-tool.c:585
3691 msgid "List the installed relocatable schemas"
3692 msgstr "Перелік встановлених переміщуваних схем"
3694 #: gio/gsettings-tool.c:591
3695 msgid "List the keys in SCHEMA"
3696 msgstr "Перелік ключів у СХЕМІ"
3698 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3699 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3700 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ]"
3702 #: gio/gsettings-tool.c:597
3703 msgid "List the children of SCHEMA"
3704 msgstr "Перелік нащадків СХЕМИ"
3706 #: gio/gsettings-tool.c:603
3708 "List keys and values, recursively\n"
3709 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3711 "Перерахувати ключі і значення рекурсивно\n"
3712 "Якщо вказана СХЕМА, то перерахувати усі ключі\n"
3714 #: gio/gsettings-tool.c:605
3715 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3716 msgstr "[СХЕМА[:ШЛЯХ]]"
3718 #: gio/gsettings-tool.c:610
3719 msgid "Get the value of KEY"
3720 msgstr "Отримати значення КЛЮЧА"
3722 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3723 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3724 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3725 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ"
3727 #: gio/gsettings-tool.c:616
3728 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3729 msgstr "Запитати діапазон припустимих значень КЛЮЧА"
3731 #: gio/gsettings-tool.c:622
3732 msgid "Query the description for KEY"
3733 msgstr "Запитати опис ключа КЛЮЧ"
3735 #: gio/gsettings-tool.c:628
3736 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3737 msgstr "Привласнити величину ЗНАЧЕННЯ КЛЮЧУ"
3739 #: gio/gsettings-tool.c:629
3740 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3741 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ ЗНАЧЕННЯ"
3743 #: gio/gsettings-tool.c:634
3744 msgid "Reset KEY to its default value"
3745 msgstr "Призначити КЛЮЧУ його типове значення"
3747 #: gio/gsettings-tool.c:640
3748 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3749 msgstr "Скинути усі ключі у СХЕМІ у їх типові значення"
3751 #: gio/gsettings-tool.c:646
3752 msgid "Check if KEY is writable"
3753 msgstr "Перевірити, що КЛЮЧ доступний для запису"
3755 #: gio/gsettings-tool.c:652
3757 "Monitor KEY for changes.\n"
3758 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3759 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3761 "Стежити за змінами КЛЮЧА.\n"
3762 "Якщо КЛЮЧ не вказано, то стежити за усіма ключами СХЕМИ.\n"
3763 "Для зупинки стеження використовуйте ^C.\n"
3765 #: gio/gsettings-tool.c:655
3766 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3767 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] [КЛЮЧ]"
3769 #: gio/gsettings-tool.c:667
3772 " gsettings --version\n"
3773 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3776 " help Show this information\n"
3777 " list-schemas List installed schemas\n"
3778 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3779 " list-keys List keys in a schema\n"
3780 " list-children List children of a schema\n"
3781 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3782 " range Queries the range of a key\n"
3783 " describe Queries the description of a key\n"
3784 " get Get the value of a key\n"
3785 " set Set the value of a key\n"
3786 " reset Reset the value of a key\n"
3787 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3788 " writable Check if a key is writable\n"
3789 " monitor Watch for changes\n"
3791 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3795 " gsettings --version\n"
3796 " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3799 " help Показати цю довідку\n"
3800 " list-schemas Перелік встановлених схем\n"
3801 " list-relocatable-schemas Перелік переміщуваних схем\n"
3802 " list-keys Перелік ключів схеми\n"
3803 " list-children Перелік нащадків схеми\n"
3804 " list-recursively Перелік ключів і значень, рекурсивно\n"
3805 " range Запитати діапазон значень ключа\n"
3806 " describe Запитати опис ключа\n"
3807 " get Отримати значення ключа\n"
3808 " set Змінити значення ключа\n"
3809 " reset Скинути значення ключа\n"
3810 " reset-recursively Скинути усі значення у вказаній схемі\n"
3811 " writable Перевірити ключ на запис\n"
3812 " monitor Стежити за змінами\n"
3814 "Для отримання детальної довідки використовуйте команду «gsettings help "
3818 #: gio/gsettings-tool.c:691
3822 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3828 " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
3833 #: gio/gsettings-tool.c:697
3834 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3835 msgstr " КАТ_СХЕМ Каталог для пошуку додаткових схем\n"
3837 #: gio/gsettings-tool.c:705
3839 " SCHEMA The name of the schema\n"
3840 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3842 " СХЕМА Ідентифікатор схеми\n"
3843 " ШЛЯХ Шлях, для переміщуваних схем\n"
3845 #: gio/gsettings-tool.c:710
3846 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3847 msgstr " КЛЮЧ (Необов'язковий) ключ схеми\n"
3849 #: gio/gsettings-tool.c:714
3850 msgid " KEY The key within the schema\n"
3851 msgstr " КЛЮЧ Ключ схеми\n"
3853 #: gio/gsettings-tool.c:718
3854 msgid " VALUE The value to set\n"
3855 msgstr " ЗНАЧЕННЯ Значення, що привласнюється\n"
3857 #: gio/gsettings-tool.c:773
3859 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3860 msgstr "Не вдалося завантажити схеми з «%s»: %s\n"
3862 #: gio/gsettings-tool.c:785
3863 msgid "No schemas installed\n"
3864 msgstr "Схем не встановлено\n"
3866 #: gio/gsettings-tool.c:864
3867 msgid "Empty schema name given\n"
3868 msgstr "Вказано порожню назву схеми\n"
3870 #: gio/gsettings-tool.c:919
3872 msgid "No such key “%s”\n"
3873 msgstr "Немає ключа «%s»\n"
3875 #: gio/gsocket.c:413
3876 msgid "Invalid socket, not initialized"
3877 msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований"
3879 #: gio/gsocket.c:420
3881 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3882 msgstr "Неправильний сокет, помилка ініціалізації через : %s"
3884 #: gio/gsocket.c:428
3885 msgid "Socket is already closed"
3886 msgstr "Сокет вже закритий"
3888 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3889 msgid "Socket I/O timed out"
3890 msgstr "Перевищено час очікування вводу-виводу сокета"
3892 #: gio/gsocket.c:578
3894 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3895 msgstr "створення GSocket з fd: %s"
3897 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3899 msgid "Unable to create socket: %s"
3900 msgstr "Не вдалося створити сокет: %s"
3902 #: gio/gsocket.c:671
3903 msgid "Unknown family was specified"
3904 msgstr "Вказано невідому родину"
3906 #: gio/gsocket.c:678
3907 msgid "Unknown protocol was specified"
3908 msgstr "Вказано невідомий протокол"
3910 #: gio/gsocket.c:1169
3912 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3914 "Неможливо скористатися операціями із датаграмами на сокеті без датаграм."
3916 #: gio/gsocket.c:1186
3918 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3920 "Неможливо скористатися операціями із датаграмами на сокеті із встановленим "
3923 #: gio/gsocket.c:1993
3925 msgid "could not get local address: %s"
3926 msgstr "не вдається отримати локальну адресу: %s"
3928 #: gio/gsocket.c:2039
3930 msgid "could not get remote address: %s"
3931 msgstr "не вдається отримати віддалену адресу: %s"
3933 #: gio/gsocket.c:2105
3935 msgid "could not listen: %s"
3936 msgstr "не вдається прослухати: %s"
3938 #: gio/gsocket.c:2209
3940 msgid "Error binding to address %s: %s"
3941 msgstr "Помилка прив'язування до адреси %s: %s"
3943 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3944 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3946 msgid "Error joining multicast group: %s"
3947 msgstr "Помилка при вступі до мультикастової групи: %s"
3949 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3950 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3952 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3953 msgstr "Помилка при виході з мультикастової групи: %s"
3955 #: gio/gsocket.c:2387
3956 msgid "No support for source-specific multicast"
3957 msgstr "Відсутня підтримка мультикаста по джерелу"
3959 #: gio/gsocket.c:2534
3960 msgid "Unsupported socket family"
3961 msgstr "Непідтримуване сімейство сокетів"
3963 #: gio/gsocket.c:2559
3964 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3965 msgstr "source-specific не є адресою IPv4"
3967 #: gio/gsocket.c:2583
3969 msgid "Interface name too long"
3970 msgstr "Назва інтерфейсу є надто довгою"
3972 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
3974 msgid "Interface not found: %s"
3975 msgstr "Не знайдено інтерфейсу: %s"
3977 #: gio/gsocket.c:2622
3978 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3980 "Підтримки специфічної для джерела неспрямованої трансляції для IPv4 не "
3983 #: gio/gsocket.c:2680
3984 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3986 "Підтримки специфічної для джерела неспрямованої трансляції для IPv6 не "
3989 #: gio/gsocket.c:2889
3991 msgid "Error accepting connection: %s"
3992 msgstr "Помилка при прийнятті з'єднання: %s"
3994 #: gio/gsocket.c:3015
3995 msgid "Connection in progress"
3996 msgstr "З'єднання триває"
3998 #: gio/gsocket.c:3066
3999 msgid "Unable to get pending error: "
4000 msgstr "Не вдалося отримати помилку очікування: "
4002 #: gio/gsocket.c:3255
4004 msgid "Error receiving data: %s"
4005 msgstr "Помилка при отриманні даних: %s"
4007 #: gio/gsocket.c:3452
4009 msgid "Error sending data: %s"
4010 msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s"
4012 #: gio/gsocket.c:3639
4014 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4015 msgstr "Не вдалося вимкнути сокет: %s"
4017 #: gio/gsocket.c:3720
4019 msgid "Error closing socket: %s"
4020 msgstr "Помилка при закриванні сокету: %s"
4022 #: gio/gsocket.c:4413
4024 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4025 msgstr "Очікується умова сокету: %s"
4027 #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
4029 msgid "Unable to send message: %s"
4030 msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення: %s"
4032 #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
4033 msgid "Message vectors too large"
4034 msgstr "Вектори повідомлення є надто великими"
4036 #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
4037 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
4039 msgid "Error sending message: %s"
4040 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення: %s"
4042 #: gio/gsocket.c:5026
4043 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4044 msgstr "GSocketControlMessage не підтримується у windows"
4046 #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
4048 msgid "Error receiving message: %s"
4049 msgstr "Помилка при отриманні повідомлення: %s"
4051 #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
4053 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4054 msgstr "Не вдалося прочитати повноваження сокета: %s"
4056 #: gio/gsocket.c:6136
4057 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4058 msgstr "Функція g_socket_get_credentials не реалізована у цій ОС"
4060 #: gio/gsocketclient.c:191
4062 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4063 msgstr "Не вдалося під'єднатися до проксі-сервера %s: "
4065 #: gio/gsocketclient.c:205
4067 msgid "Could not connect to %s: "
4068 msgstr "Не вдалося під'єднатися до %s: "
4070 #: gio/gsocketclient.c:207
4071 msgid "Could not connect: "
4072 msgstr "Не вдалося під'єднатися до: "
4074 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4075 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4077 "Підтримки передавання даних за допомогою проксі-сервера через не-TCP "
4078 "з'єднання не передбачено."
4080 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4082 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4083 msgstr "Підтримки протоколу проксі «%s» не передбачено."
4085 #: gio/gsocketlistener.c:230
4086 msgid "Listener is already closed"
4087 msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився"
4089 #: gio/gsocketlistener.c:276
4090 msgid "Added socket is closed"
4091 msgstr "Доданий сокет закритий"
4093 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4095 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4096 msgstr "Для SOCKSv4 не передбачено підтримки адреси IPv6 «%s»"
4098 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4099 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4100 msgstr "Ім'я користувача задовге для протоколу SOCKSv4"
4102 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4104 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4105 msgstr "Назва вузла «%s» задовга для протоколу SOCKSv4"
4107 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4108 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4109 msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv4."
4111 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4112 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4113 msgstr "Під'єднання через сервер SOCKSv4 було відхилено"
4115 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4116 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4117 msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv5."
4119 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4120 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4121 msgstr "Проксі SOCKSv5 вимагає автентифікацію."
4123 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4125 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4128 "Для проксі SOCKSv5 потрібен метод автентифікації, який не підтримується GLib."
4130 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4131 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4132 msgstr "Ім'я користувача або пароль задовгі для протоколу SOCKSv5."
4134 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4135 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4137 "Не вдалося пройти автентифікацію SOCKSv5 через неправильне ім'я користувача "
4140 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4142 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4143 msgstr "Назва вузла «%s» задовга для протоколу SOCKSv5"
4145 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4146 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4147 msgstr "Проксі-сервер SOCKSv5 використовує невідомий тип адреси."
4149 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4150 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4151 msgstr "Внутрішня помилка проксі-сервера SOCKSv5."
4153 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4154 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4155 msgstr "Під'єднання SOCKSv5 заборонено набором правил."
4157 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4158 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4159 msgstr "Немає доступу до вузла через сервер SOCKSv5."
4161 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4162 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4163 msgstr "Мережа недоступна через проксі SOCKSv5."
4165 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4166 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4167 msgstr "Під'єднання через проксі SOCKSv5 відхилено."
4169 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4170 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4172 "Для проксі-серверів SOCKSv5 не передбачено підтримки команди «connect»."
4174 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4175 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4176 msgstr "Проксі SOCKSv5 не підтримує пропонований тип адреси."
4178 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4179 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4180 msgstr "Невідома помилка проксі SOCKSv5."
4182 #: gio/gthemedicon.c:595
4184 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4185 msgstr "Не вдалося обробити версію %d кодування GThemedIcon"
4187 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4188 msgid "No valid addresses were found"
4189 msgstr "Не знайдено коректних адрес"
4191 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4193 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4194 msgstr "Помилка зворотного визначення назви за адресою «%s»: %s"
4196 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4197 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4199 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4200 msgstr "Немає запису DNS з запитуваним типом «%s»"
4202 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4204 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4205 msgstr "Тимчасово неможливо розв'язати «%s»"
4207 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4208 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4210 msgid "Error resolving “%s”"
4211 msgstr "Помилка при розв'язанні імені «%s»"
4213 #: gio/gtlscertificate.c:298
4214 msgid "No PEM-encoded private key found"
4215 msgstr "Не знайдено секретний ключ у форматі PEM"
4217 #: gio/gtlscertificate.c:308
4218 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4219 msgstr "Не вдалося розшифрувати секретний ключ у форматі PEM"
4221 #: gio/gtlscertificate.c:319
4222 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4223 msgstr "Не вдалося розібрати секретний ключ у форматі PEM"
4225 #: gio/gtlscertificate.c:346
4226 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4227 msgstr "Не знайдено сертифікат у форматі PEM"
4229 #: gio/gtlscertificate.c:355
4230 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4231 msgstr "Не вдалося розібрати сертифікат у форматі PEM"
4233 #: gio/gtlscertificate.c:710
4234 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4236 "У цьому GTlsBackend не передбачено підтримки створення сертифікатів PKCS #11"
4238 #: gio/gtlspassword.c:111
4240 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4243 "Це остання можливість правильно увести пароль перед тим, як доступ буде "
4246 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4247 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4248 #: gio/gtlspassword.c:115
4250 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4251 "locked out after further failures."
4253 "Пароль було декілька разів введено неправильно, після наступних відмов ваш "
4254 "доступ буде заблоковано."
4256 #: gio/gtlspassword.c:117
4257 msgid "The password entered is incorrect."
4258 msgstr "Уведено неправильний пароль."
4261 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4263 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4264 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4265 msgstr[0] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
4266 msgstr[1] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
4267 msgstr[2] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
4269 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4270 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4271 msgstr "Неочікуваний тип допоміжних даних"
4273 #: gio/gunixconnection.c:200
4275 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4276 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4277 msgstr[0] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
4278 msgstr[1] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
4279 msgstr[2] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
4281 #: gio/gunixconnection.c:219
4282 msgid "Received invalid fd"
4283 msgstr "Отримано неправильний fd"
4285 #: gio/gunixconnection.c:363
4286 msgid "Error sending credentials: "
4287 msgstr "Сталася помилка при відправленні мандату:"
4289 #: gio/gunixconnection.c:520
4291 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4292 msgstr "Сталася помилка при перевірці вмикання SO_PASSCRED для сокета: %s"
4294 #: gio/gunixconnection.c:536
4296 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4297 msgstr "Сталася помилка при вмиканні SO_PASSCRED: %s"
4299 #: gio/gunixconnection.c:565
4301 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4303 "Очікувалося прочитати один байт ідентифікаційної інформації (credentials), "
4304 "але не прочитано жодного байту"
4306 #: gio/gunixconnection.c:605
4308 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4309 msgstr "Контрольне повідомлення не очікувалося, але отримано %d"
4311 #: gio/gunixconnection.c:630
4313 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4314 msgstr "Сталася помилка при вимкненні SO_PASSCRED: %s"
4316 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4318 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4319 msgstr "Помилка при читанні з файлового дескриптора: %s"
4321 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4322 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4324 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4325 msgstr "Помилка при закритті файлового дескриптора: %s"
4327 #: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833
4328 msgid "Filesystem root"
4329 msgstr "Корінь файлової системи"
4331 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4332 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4333 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4335 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4336 msgstr "Помилка при запису у файловий дескриптор: %s"
4338 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4339 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4341 "Абстрактні адреси доменних сокетів UNIX не підтримуються на цій системі"
4343 #: gio/gvolume.c:438
4344 msgid "volume doesn’t implement eject"
4345 msgstr "для тому не реалізовано операції виштовхування носія"
4347 #. Translators: This is an error
4348 #. * message for volume objects that
4349 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4350 #: gio/gvolume.c:515
4351 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4353 "для тому не реалізовано підтримку виштовхування носія або ж виштовхування з "
4356 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4358 msgid "Error reading from handle: %s"
4359 msgstr "Сталася помилка при читанні з дескриптора: %s"
4361 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4363 msgid "Error closing handle: %s"
4364 msgstr "Сталася помилка при закритті дескриптора: %s"
4366 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4368 msgid "Error writing to handle: %s"
4369 msgstr "Сталася помилка при запису у дескриптор: %s"
4371 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4372 msgid "Not enough memory"
4373 msgstr "Бракує пам'яті"
4375 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4377 msgid "Internal error: %s"
4378 msgstr "Внутрішня помилка: %s"
4380 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4381 msgid "Need more input"
4382 msgstr "Потрібно більше вхідних даних"
4384 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4385 msgid "Invalid compressed data"
4386 msgstr "Неправильно стиснені дані"
4388 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4389 msgid "Address to listen on"
4390 msgstr "Прослуховувана адреса"
4392 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4393 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4394 msgstr "Ігнорується, для сумісності з GTestDbus"
4396 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4397 msgid "Print address"
4398 msgstr "Надрукувати адресу"
4400 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4401 msgid "Print address in shell mode"
4402 msgstr "Надрукувати адресу у режимі оболонки"
4404 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4405 msgid "Run a dbus service"
4406 msgstr "Запуск служби dbus"
4408 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4409 msgid "Wrong args\n"
4410 msgstr "Неправильні параметри\n"
4412 #: glib/gbookmarkfile.c:768
4414 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4415 msgstr "Неочікуваний атрибут «%s» для елемента «%s»"
4417 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4418 #: glib/gbookmarkfile.c:982
4420 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4421 msgstr "Атрибута «%s» для елемента «%s» не існує"
4423 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4424 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4426 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4427 msgstr "Неочікуваний теґ «%s», мало бути використано теґ «%s»"
4429 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4430 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4432 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4433 msgstr "Неочікуваний теґ «%s» у «%s»"
4435 #: glib/gbookmarkfile.c:1624
4437 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4438 msgstr "Некоректний запис дати і часу «%s» у файлі закладок"
4440 #: glib/gbookmarkfile.c:1827
4441 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4442 msgstr "Не вдалося знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
4444 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
4446 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4447 msgstr "Файл закладок для адреси «%s» вже існує"
4449 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4450 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4451 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4452 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4453 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4454 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4455 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4456 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4457 #: glib/gbookmarkfile.c:3998
4459 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4460 msgstr "Не знайдено закладки для адреси «%s»"
4462 #: glib/gbookmarkfile.c:2409
4464 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4465 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для адреси «%s»"
4467 #: glib/gbookmarkfile.c:2494
4469 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4470 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для адреси «%s»"
4472 #: glib/gbookmarkfile.c:3035
4474 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4475 msgstr "Не встановлено групи у закладці для адреси «%s»"
4477 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4479 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4480 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою «%s» для закладки «%s»"
4482 #: glib/gbookmarkfile.c:3734
4484 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4485 msgstr "Помилка розгортання рядка виконуваного файла «%s» для адреси «%s»"
4487 #: glib/gconvert.c:467
4488 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4489 msgstr "Невідтворюваний символ у вхідних даних перетворення"
4491 #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4492 #: glib/gutf8.c:1324
4493 msgid "Partial character sequence at end of input"
4494 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
4496 #: glib/gconvert.c:763
4498 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4499 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ «%s» у символ з набору «%s»"
4501 #: glib/gconvert.c:935
4502 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4503 msgstr "Вбудований нульовий байт у вхідних даних перетворення"
4505 #: glib/gconvert.c:956
4506 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4507 msgstr "Вбудований нульовий байт у результатах перетворення"
4509 #: glib/gconvert.c:1641
4511 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4512 msgstr "Адреса «%s» не є абсолютною адресою із використанням схеми «file»"
4514 #: glib/gconvert.c:1651
4516 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4517 msgstr "Адреса «%s» локального файла не може містити символ «#»"
4519 #: glib/gconvert.c:1668
4521 msgid "The URI “%s” is invalid"
4522 msgstr "Некоректна адреса «%s»"
4524 #: glib/gconvert.c:1680
4526 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4527 msgstr "Неправильна назва вузла в URI «%s»"
4529 #: glib/gconvert.c:1696
4531 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4532 msgstr "Ідентифікатор URI «%s» містить неправильно екранований символ"
4534 #: glib/gconvert.c:1768
4536 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4537 msgstr "Шлях «%s» не є абсолютним"
4539 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4540 #: glib/gdatetime.c:226
4542 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4543 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4545 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4546 #: glib/gdatetime.c:229
4551 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4552 #: glib/gdatetime.c:232
4557 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4558 #: glib/gdatetime.c:235
4561 msgstr "%I:%M:%S %p"
4563 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4564 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4565 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4566 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4567 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4568 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4569 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4570 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4571 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4572 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4573 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4574 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4575 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4576 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4577 #. * complete date form.
4579 #: glib/gdatetime.c:274
4580 msgctxt "full month name"
4584 #: glib/gdatetime.c:276
4585 msgctxt "full month name"
4589 #: glib/gdatetime.c:278
4590 msgctxt "full month name"
4594 #: glib/gdatetime.c:280
4595 msgctxt "full month name"
4599 #: glib/gdatetime.c:282
4600 msgctxt "full month name"
4604 #: glib/gdatetime.c:284
4605 msgctxt "full month name"
4609 #: glib/gdatetime.c:286
4610 msgctxt "full month name"
4614 #: glib/gdatetime.c:288
4615 msgctxt "full month name"
4619 #: glib/gdatetime.c:290
4620 msgctxt "full month name"
4624 #: glib/gdatetime.c:292
4625 msgctxt "full month name"
4629 #: glib/gdatetime.c:294
4630 msgctxt "full month name"
4634 #: glib/gdatetime.c:296
4635 msgctxt "full month name"
4639 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4640 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4641 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4642 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4643 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4644 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4645 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4646 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4647 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4648 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4649 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4650 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4651 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4652 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4653 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4654 #. * appropriate when they are used standalone.
4656 #: glib/gdatetime.c:328
4657 msgctxt "abbreviated month name"
4661 #: glib/gdatetime.c:330
4662 msgctxt "abbreviated month name"
4666 #: glib/gdatetime.c:332
4667 msgctxt "abbreviated month name"
4671 #: glib/gdatetime.c:334
4672 msgctxt "abbreviated month name"
4676 #: glib/gdatetime.c:336
4677 msgctxt "abbreviated month name"
4681 #: glib/gdatetime.c:338
4682 msgctxt "abbreviated month name"
4686 #: glib/gdatetime.c:340
4687 msgctxt "abbreviated month name"
4691 #: glib/gdatetime.c:342
4692 msgctxt "abbreviated month name"
4696 #: glib/gdatetime.c:344
4697 msgctxt "abbreviated month name"
4701 #: glib/gdatetime.c:346
4702 msgctxt "abbreviated month name"
4706 #: glib/gdatetime.c:348
4707 msgctxt "abbreviated month name"
4711 #: glib/gdatetime.c:350
4712 msgctxt "abbreviated month name"
4716 #: glib/gdatetime.c:365
4717 msgctxt "full weekday name"
4721 #: glib/gdatetime.c:367
4722 msgctxt "full weekday name"
4726 #: glib/gdatetime.c:369
4727 msgctxt "full weekday name"
4731 #: glib/gdatetime.c:371
4732 msgctxt "full weekday name"
4736 #: glib/gdatetime.c:373
4737 msgctxt "full weekday name"
4741 #: glib/gdatetime.c:375
4742 msgctxt "full weekday name"
4746 #: glib/gdatetime.c:377
4747 msgctxt "full weekday name"
4751 #: glib/gdatetime.c:392
4752 msgctxt "abbreviated weekday name"
4756 #: glib/gdatetime.c:394
4757 msgctxt "abbreviated weekday name"
4761 #: glib/gdatetime.c:396
4762 msgctxt "abbreviated weekday name"
4766 #: glib/gdatetime.c:398
4767 msgctxt "abbreviated weekday name"
4771 #: glib/gdatetime.c:400
4772 msgctxt "abbreviated weekday name"
4776 #: glib/gdatetime.c:402
4777 msgctxt "abbreviated weekday name"
4781 #: glib/gdatetime.c:404
4782 msgctxt "abbreviated weekday name"
4786 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4787 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4788 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4789 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4790 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4791 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4792 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4793 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4794 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4795 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4796 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4797 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4798 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4799 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4800 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4801 #. * standalone and complete date form.
4803 #: glib/gdatetime.c:468
4804 msgctxt "full month name with day"
4808 #: glib/gdatetime.c:470
4809 msgctxt "full month name with day"
4813 #: glib/gdatetime.c:472
4814 msgctxt "full month name with day"
4818 #: glib/gdatetime.c:474
4819 msgctxt "full month name with day"
4823 #: glib/gdatetime.c:476
4824 msgctxt "full month name with day"
4828 #: glib/gdatetime.c:478
4829 msgctxt "full month name with day"
4833 #: glib/gdatetime.c:480
4834 msgctxt "full month name with day"
4838 #: glib/gdatetime.c:482
4839 msgctxt "full month name with day"
4843 #: glib/gdatetime.c:484
4844 msgctxt "full month name with day"
4848 #: glib/gdatetime.c:486
4849 msgctxt "full month name with day"
4853 #: glib/gdatetime.c:488
4854 msgctxt "full month name with day"
4858 #: glib/gdatetime.c:490
4859 msgctxt "full month name with day"
4863 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4864 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4865 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4866 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4867 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4868 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4869 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4870 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4871 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4872 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4873 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4874 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4875 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4876 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4877 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4878 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4880 #: glib/gdatetime.c:555
4881 msgctxt "abbreviated month name with day"
4885 #: glib/gdatetime.c:557
4886 msgctxt "abbreviated month name with day"
4890 #: glib/gdatetime.c:559
4891 msgctxt "abbreviated month name with day"
4895 #: glib/gdatetime.c:561
4896 msgctxt "abbreviated month name with day"
4900 #: glib/gdatetime.c:563
4901 msgctxt "abbreviated month name with day"
4905 #: glib/gdatetime.c:565
4906 msgctxt "abbreviated month name with day"
4910 #: glib/gdatetime.c:567
4911 msgctxt "abbreviated month name with day"
4915 #: glib/gdatetime.c:569
4916 msgctxt "abbreviated month name with day"
4920 #: glib/gdatetime.c:571
4921 msgctxt "abbreviated month name with day"
4925 #: glib/gdatetime.c:573
4926 msgctxt "abbreviated month name with day"
4930 #: glib/gdatetime.c:575
4931 msgctxt "abbreviated month name with day"
4935 #: glib/gdatetime.c:577
4936 msgctxt "abbreviated month name with day"
4940 #. Translators: 'before midday' indicator
4941 #: glib/gdatetime.c:594
4946 #. Translators: 'after midday' indicator
4947 #: glib/gdatetime.c:597
4954 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4955 msgstr "Помилка відкривання каталогу «%s»: %s"
4957 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4959 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4960 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4961 msgstr[0] "Не вдалося виділити %lu байт для зчитування файла «%s»"
4962 msgstr[1] "Не вдалося виділити %lu байтів для зчитування файла «%s»"
4963 msgstr[2] "Не вдалося виділити %lu байтів для зчитування файла «%s»"
4965 #: glib/gfileutils.c:754
4967 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4968 msgstr "Помилка при читанні файла «%s»: %s"
4970 #: glib/gfileutils.c:790
4972 msgid "File “%s” is too large"
4973 msgstr "Файл «%s» занадто великий"
4975 #: glib/gfileutils.c:854
4977 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4978 msgstr "Помилка зчитування з файла «%s»: %s"
4980 #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
4982 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4983 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»: %s"
4985 #: glib/gfileutils.c:917
4987 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4988 msgstr "Помилка отримання атрибутів файла «%s»: помилка fstat(): %s"
4990 #: glib/gfileutils.c:948
4992 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4993 msgstr "Помилка відкривання файла «%s»: помилка fdopen(): %s"
4995 #: glib/gfileutils.c:1049
4997 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4998 msgstr "Помилка перейменування файла «%s» на «%s»: помилка g_rename(): %s"
5000 #: glib/gfileutils.c:1175
5002 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5003 msgstr "Не вдалося записати файл «%s»: збій у функції write(): %s"
5005 #: glib/gfileutils.c:1196
5007 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5008 msgstr "Помилка запису у файл «%s»: помилка fsync(): %s"
5010 #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
5012 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5013 msgstr "Помилка створення файла «%s»: %s"
5015 #: glib/gfileutils.c:1410
5017 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5018 msgstr "Не вдалося вилучити наявний файл «%s»: помилка g_unlink(): %s"
5020 #: glib/gfileutils.c:1745
5022 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5023 msgstr "Шаблон «%s» неправильний, бо не може містити «%s»"
5025 #: glib/gfileutils.c:1758
5027 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5028 msgstr "Шаблон «%s» не містить XXXXXX"
5030 #: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
5032 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5033 msgstr "Помилка читання символічного посилання «%s»: %s"
5035 #: glib/giochannel.c:1405
5037 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5038 msgstr "Не вдалося відкрити модуль перетворення з «%s» у «%s»: %s"
5040 #: glib/giochannel.c:1758
5041 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5043 "Не вдалося виконати безпосереднє зчитування у функції "
5044 "g_io_channel_read_line_string"
5046 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
5047 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5048 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
5050 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
5051 msgid "Channel terminates in a partial character"
5052 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
5054 #: glib/giochannel.c:1949
5055 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5057 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
5058 "g_io_channel_read_to_end"
5060 #: glib/gkeyfile.c:789
5061 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5062 msgstr "Не вдалося знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
5064 #: glib/gkeyfile.c:826
5065 msgid "Not a regular file"
5066 msgstr "Не є звичайним файлом"
5068 #: glib/gkeyfile.c:1281
5071 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5073 "Файл ключа містить рядок «%s», який не є парою ключ-значення, групою або "
5076 #: glib/gkeyfile.c:1338
5078 msgid "Invalid group name: %s"
5079 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
5081 #: glib/gkeyfile.c:1360
5082 msgid "Key file does not start with a group"
5083 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
5085 #: glib/gkeyfile.c:1386
5087 msgid "Invalid key name: %s"
5088 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
5090 #: glib/gkeyfile.c:1413
5092 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5093 msgstr "Файл ключа містить кодування, підтримки якого не передбачено — «%s»"
5095 #: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288
5096 #: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614
5097 #: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062
5099 msgid "Key file does not have group “%s”"
5100 msgstr "Файл ключа не містить групи «%s»"
5102 #: glib/gkeyfile.c:1790
5104 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5105 msgstr "Файл ключа не містить ключ «%s» у групі «%s»"
5107 #: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068
5109 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5111 "Файл ключа містить ключ «%s» зі значенням «%s», кодування якого не є "
5114 #: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530
5117 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5119 "Ключ «%s» з файла ключів містить значення, яке не вдається проаналізувати."
5121 #: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117
5124 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5127 "Файл ключів містить ключ «%s» у групі «%s», значення якого не вдалося "
5130 #: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903
5132 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5133 msgstr "Значення ключа «%s» у групі «%s» дорівнює «%s», але очікувалося «%s»"
5135 #: glib/gkeyfile.c:4305
5136 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5137 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
5139 #: glib/gkeyfile.c:4327
5141 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5142 msgstr "Файл ключа містить неправильну послідовність екранування «%s»"
5144 #: glib/gkeyfile.c:4471
5146 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5147 msgstr "Не вдалося розібрати значення «%s» як число."
5149 #: glib/gkeyfile.c:4485
5151 msgid "Integer value “%s” out of range"
5152 msgstr "Числове ціле значення «%s» поза межами діапазону"
5154 #: glib/gkeyfile.c:4518
5156 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5157 msgstr "Значення «%s» не вдалося перетворити на число з рухомою комою."
5159 #: glib/gkeyfile.c:4557
5161 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5162 msgstr "Не вдалося обробити значення «%s» як логічне значення."
5164 #: glib/gmappedfile.c:129
5166 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5168 "Не вдалося отримати атрибути файла «%s%s%s%s»: збій у функції fstat(): %s"
5170 #: glib/gmappedfile.c:195
5172 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5173 msgstr "Не вдалося показати файл «%s%s%s%s»: збій у функції mmap(): %s"
5175 #: glib/gmappedfile.c:262
5177 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5178 msgstr "Помилка відкривання файла «%s»: помилка open(): %s"
5180 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5182 msgid "Error on line %d char %d: "
5183 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
5185 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5187 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5188 msgstr "Некоректний текст у кодуванні UTF-8 у назві — не є коректним «%s»"
5190 #: glib/gmarkup.c:473
5192 msgid "“%s” is not a valid name"
5193 msgstr "«%s» не є коректною назвою"
5195 #: glib/gmarkup.c:489
5197 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5198 msgstr "«%s» не є коректною назвою: «%c»"
5200 #: glib/gmarkup.c:613
5202 msgid "Error on line %d: %s"
5203 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
5205 #: glib/gmarkup.c:690
5208 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5209 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5211 "Помилка аналізу виразу «%-.*s», де має бути число у символічному посиланні "
5212 "(наприклад, ê). Можливо, число є надто великим."
5214 #: glib/gmarkup.c:702
5216 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5217 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5220 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
5221 "використано не для позначення початку предиката – екрануйте його як &."
5223 #: glib/gmarkup.c:728
5225 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5226 msgstr "Посилання на символ «%-.*s» не визначає жоден дозволений символ"
5228 #: glib/gmarkup.c:766
5230 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5232 "Виявлено порожній предикат «&;»; допустимими предикатами є: & " "
5235 #: glib/gmarkup.c:774
5237 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5238 msgstr "Назва предиката «%-.*s» є невідомою програмі"
5240 #: glib/gmarkup.c:779
5242 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5243 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5245 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
5246 "використано не для позначення початку предиката – екрануйте його як &"
5248 #: glib/gmarkup.c:1193
5249 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5250 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
5252 #: glib/gmarkup.c:1233
5255 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5258 "Символ «%s» не можна вживати після символу «<», він не може починати назву "
5261 #: glib/gmarkup.c:1276
5264 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5267 "Зайвий символ «%s», очікувався символ «>» для закриття теґу порожнього "
5270 #: glib/gmarkup.c:1346
5272 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5273 msgstr "Забагато атрибутів у елементі «%s»"
5275 #: glib/gmarkup.c:1366
5278 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5280 "Зайвий символ «%s», очікувався символ «=» після назви ознаки «%s» елемента "
5283 #: glib/gmarkup.c:1408
5286 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5287 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5288 "character in an attribute name"
5290 "Зайвий символ «%s», очікувались символи «>» чи «/», для закриття початкового "
5291 "теґу елемента «%s», чи додаткова ознака; можливо, було використано "
5292 "неприпустимий символ в назві ознаки"
5294 #: glib/gmarkup.c:1453
5297 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5298 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5300 "Зайвий символ «%s», мало бути вказано початкові лапки після знаку рівності "
5301 "на присвоєнні значення ознаці «%s» елемента «%s»"
5303 #: glib/gmarkup.c:1587
5306 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5307 "begin an element name"
5309 "Символ «%s» неприпустимий після символів «</»; символ «%s» не може починати "
5312 #: glib/gmarkup.c:1625
5315 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5316 "allowed character is “>”"
5318 "Символ «%s» неприпустимий на закритті назви елемента «%s»; припустимим "
5321 #: glib/gmarkup.c:1637
5323 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5324 msgstr "Було закрито не відкритий елемент «%s»"
5326 #: glib/gmarkup.c:1646
5328 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5329 msgstr "Було закрито елемент «%s», але зараз відрито елемент «%s»"
5331 #: glib/gmarkup.c:1799
5332 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5333 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
5335 #: glib/gmarkup.c:1813
5336 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5337 msgstr "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки «<»"
5339 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5342 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5345 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – «%s» "
5346 "був останнім відкритим елементом"
5348 #: glib/gmarkup.c:1829
5351 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5354 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
5357 #: glib/gmarkup.c:1835
5358 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5359 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
5361 #: glib/gmarkup.c:1841
5362 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5363 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
5365 #: glib/gmarkup.c:1846
5366 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5367 msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу, що відкривав елемент"
5369 #: glib/gmarkup.c:1852
5371 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5372 "name; no attribute value"
5374 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
5375 "значення ознаки не вказано"
5377 #: glib/gmarkup.c:1859
5378 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5379 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
5381 #: glib/gmarkup.c:1876
5383 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5384 msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу, що закривав елемент «%s»"
5386 #: glib/gmarkup.c:1880
5388 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5389 msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу для невідкритого елемента"
5391 #: glib/gmarkup.c:1886
5392 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5393 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
5395 #: glib/goption.c:873
5397 msgstr "[ПАРАМЕТР…]"
5399 #: glib/goption.c:989
5400 msgid "Help Options:"
5401 msgstr "Параметри довідки:"
5403 #: glib/goption.c:990
5404 msgid "Show help options"
5405 msgstr "Показати параметри довідки"
5407 #: glib/goption.c:996
5408 msgid "Show all help options"
5409 msgstr "Показати усі параметри довідки"
5411 #: glib/goption.c:1059
5412 msgid "Application Options:"
5413 msgstr "Параметри програми:"
5415 #: glib/goption.c:1061
5419 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5421 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5422 msgstr "Не вдалося розібрати числове ціле значення «%s» для %s"
5424 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5426 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5427 msgstr "Числове ціле значення «%s» для %s поза межами діапазону"
5429 #: glib/goption.c:1160
5431 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5432 msgstr "Не вдалося розібрати числове значення подвійної точності «%s» для %s"
5434 #: glib/goption.c:1168
5436 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5437 msgstr "Числове значення подвійної точності «%s» для %s поза межами діапазону"
5439 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5441 msgid "Error parsing option %s"
5442 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
5444 #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5446 msgid "Missing argument for %s"
5447 msgstr "Відсутній аргумент %s"
5449 #: glib/goption.c:2194
5451 msgid "Unknown option %s"
5452 msgstr "Невідомий параметр %s"
5454 #: glib/gregex.c:257
5455 msgid "corrupted object"
5456 msgstr "пошкоджений об'єкт"
5458 #: glib/gregex.c:259
5459 msgid "internal error or corrupted object"
5460 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
5462 #: glib/gregex.c:261
5463 msgid "out of memory"
5464 msgstr "недостатньо пам'яті"
5466 #: glib/gregex.c:266
5467 msgid "backtracking limit reached"
5468 msgstr "закінчилося обмеження зворотного ходу"
5470 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5471 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5473 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
5476 #: glib/gregex.c:280
5477 msgid "internal error"
5478 msgstr "внутрішня помилка"
5480 #: glib/gregex.c:288
5481 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5483 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
5486 #: glib/gregex.c:297
5487 msgid "recursion limit reached"
5488 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
5490 #: glib/gregex.c:299
5491 msgid "invalid combination of newline flags"
5492 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
5494 #: glib/gregex.c:301
5496 msgstr "неправильне зміщення"
5498 #: glib/gregex.c:303
5500 msgstr "короткий utf8"
5502 #: glib/gregex.c:305
5503 msgid "recursion loop"
5504 msgstr "зациклювання рекурсії"
5506 #: glib/gregex.c:309
5507 msgid "unknown error"
5508 msgstr "невідома помилка"
5510 #: glib/gregex.c:329
5511 msgid "\\ at end of pattern"
5512 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
5514 #: glib/gregex.c:332
5515 msgid "\\c at end of pattern"
5516 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
5518 #: glib/gregex.c:335
5519 msgid "unrecognized character following \\"
5520 msgstr "нерозпізнаний символ слідує за \\"
5522 #: glib/gregex.c:338
5523 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5524 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
5526 #: glib/gregex.c:341
5527 msgid "number too big in {} quantifier"
5528 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
5530 #: glib/gregex.c:344
5531 msgid "missing terminating ] for character class"
5532 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
5534 #: glib/gregex.c:347
5535 msgid "invalid escape sequence in character class"
5536 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
5538 #: glib/gregex.c:350
5539 msgid "range out of order in character class"
5540 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
5542 #: glib/gregex.c:353
5543 msgid "nothing to repeat"
5544 msgstr "немає що повторювати"
5546 #: glib/gregex.c:357
5547 msgid "unexpected repeat"
5548 msgstr "неочікуваний повтор"
5550 #: glib/gregex.c:360
5551 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5552 msgstr "нерозпізнаний символ після (? або (?-"
5554 #: glib/gregex.c:363
5555 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5556 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
5558 #: glib/gregex.c:366
5559 msgid "missing terminating )"
5560 msgstr "відсутній завершальний символ )"
5562 #: glib/gregex.c:369
5563 msgid "reference to non-existent subpattern"
5564 msgstr "посилання на вкладений шаблон, якого не існує"
5566 #: glib/gregex.c:372
5567 msgid "missing ) after comment"
5568 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
5570 #: glib/gregex.c:375
5571 msgid "regular expression is too large"
5572 msgstr "задовгий регулярний вираз"
5574 #: glib/gregex.c:378
5575 msgid "failed to get memory"
5576 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
5578 #: glib/gregex.c:382
5579 msgid ") without opening ("
5580 msgstr ") без початкової дужки ("
5582 #: glib/gregex.c:386
5583 msgid "code overflow"
5584 msgstr "переповнення коду"
5586 #: glib/gregex.c:390
5587 msgid "unrecognized character after (?<"
5588 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
5590 #: glib/gregex.c:393
5591 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5592 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
5594 #: glib/gregex.c:396
5595 msgid "malformed number or name after (?("
5596 msgstr "неправильне число або назва після (?("
5598 #: glib/gregex.c:399
5599 msgid "conditional group contains more than two branches"
5600 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
5602 #: glib/gregex.c:402
5603 msgid "assertion expected after (?("
5604 msgstr "після (?( очікується твердження"
5606 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5607 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5609 #: glib/gregex.c:409
5610 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5611 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
5613 #: glib/gregex.c:412
5614 msgid "unknown POSIX class name"
5615 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
5617 #: glib/gregex.c:415
5618 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5619 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
5621 #: glib/gregex.c:418
5622 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5623 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
5625 #: glib/gregex.c:421
5626 msgid "invalid condition (?(0)"
5627 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
5629 #: glib/gregex.c:424
5630 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5631 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
5633 #: glib/gregex.c:431
5634 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5635 msgstr "екранування \\L, \\l, \\N{name}, \\U і \\u не підтримується"
5637 #: glib/gregex.c:434
5638 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5639 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
5641 #: glib/gregex.c:438
5642 msgid "unrecognized character after (?P"
5643 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
5645 #: glib/gregex.c:441
5646 msgid "missing terminator in subpattern name"
5647 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
5649 #: glib/gregex.c:444
5650 msgid "two named subpatterns have the same name"
5651 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
5653 #: glib/gregex.c:447
5654 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5655 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
5657 #: glib/gregex.c:450
5658 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5659 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
5661 #: glib/gregex.c:453
5662 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5663 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
5665 #: glib/gregex.c:456
5666 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5667 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
5669 #: glib/gregex.c:459
5670 msgid "octal value is greater than \\377"
5671 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
5673 #: glib/gregex.c:463
5674 msgid "overran compiling workspace"
5675 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
5677 #: glib/gregex.c:467
5678 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5680 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
5682 #: glib/gregex.c:470
5683 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5684 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
5686 #: glib/gregex.c:473
5687 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5688 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
5690 #: glib/gregex.c:476
5692 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5693 "or by a plain number"
5695 "\\g не супроводжується назвою або числом у дужках, кутових дужках або "
5696 "лапках, або просто числом"
5698 #: glib/gregex.c:480
5699 msgid "a numbered reference must not be zero"
5700 msgstr "номерне посилання не може бути нулем"
5702 #: glib/gregex.c:483
5703 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5704 msgstr "не можна вказувати параметр для (*ACCEPT), (*FAIL) або (*COMMIT)"
5706 #: glib/gregex.c:486
5707 msgid "(*VERB) not recognized"
5708 msgstr "значення (*VERB) не розпізнано"
5710 #: glib/gregex.c:489
5711 msgid "number is too big"
5712 msgstr "завелике число"
5714 #: glib/gregex.c:492
5715 msgid "missing subpattern name after (?&"
5716 msgstr "немає назви підшаблону після (?&"
5718 #: glib/gregex.c:495
5719 msgid "digit expected after (?+"
5720 msgstr "очікувалася цифра після (?+"
5722 #: glib/gregex.c:498
5723 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5724 msgstr "не можна використовувати символ ] у режимі сумісності із JavaScript"
5726 #: glib/gregex.c:501
5727 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5729 "не припускається використовувати різні імена для підшаблонів з однаковим "
5732 #: glib/gregex.c:504
5733 msgid "(*MARK) must have an argument"
5734 msgstr "для (*MARK) потрібен параметр"
5736 #: glib/gregex.c:507
5737 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5738 msgstr "за \\з повинен бути символ ASCII"
5740 #: glib/gregex.c:510
5741 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5742 msgstr "за \\k не слідує назва у дужках, кутових дужках або лапках"
5744 #: glib/gregex.c:513
5745 msgid "\\N is not supported in a class"
5746 msgstr "\\N у класі не підтримується"
5748 #: glib/gregex.c:516
5749 msgid "too many forward references"
5750 msgstr "забагато прямих посилань"
5752 #: glib/gregex.c:519
5753 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5754 msgstr "задовга назва у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) або (*THEN)"
5756 #: glib/gregex.c:522
5757 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5758 msgstr "завелике значення символу у \\u…"
5760 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5762 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5763 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
5765 #: glib/gregex.c:1316
5766 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5767 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
5769 #: glib/gregex.c:1320
5770 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5771 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
5773 #: glib/gregex.c:1328
5774 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5775 msgstr "Бібліотека PCRE зібрана з несумісними параметрами"
5777 #: glib/gregex.c:1357
5779 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5780 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
5782 #: glib/gregex.c:1437
5784 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5785 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
5787 #: glib/gregex.c:2419
5788 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5789 msgstr "мало бути використано шістнадцяткову цифру або символ «}»"
5791 #: glib/gregex.c:2435
5792 msgid "hexadecimal digit expected"
5793 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
5795 #: glib/gregex.c:2475
5796 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5797 msgstr "у символічному посиланні пропущено «<»"
5799 #: glib/gregex.c:2484
5800 msgid "unfinished symbolic reference"
5801 msgstr "незакінчене символьне посилання"
5803 #: glib/gregex.c:2491
5804 msgid "zero-length symbolic reference"
5805 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
5807 #: glib/gregex.c:2502
5808 msgid "digit expected"
5809 msgstr "очікується цифра"
5811 #: glib/gregex.c:2520
5812 msgid "illegal symbolic reference"
5813 msgstr "некоректне символьне посилання"
5815 #: glib/gregex.c:2583
5816 msgid "stray final “\\”"
5817 msgstr "відкидати кінцеві «\\»"
5819 #: glib/gregex.c:2587
5820 msgid "unknown escape sequence"
5821 msgstr "невідома escape-послідовність"
5823 #: glib/gregex.c:2597
5825 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5827 "Під час розбору тексту заміни «%s» сталася помилка у символі з номером %lu: "
5831 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5832 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
5834 #: glib/gshell.c:184
5835 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5836 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
5838 #: glib/gshell.c:580
5840 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5841 msgstr "Текст закінчився перед символом «\\». (Текст був таким: «%s»)"
5843 #: glib/gshell.c:587
5845 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5847 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: «%s»)"
5849 #: glib/gshell.c:599
5850 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5851 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
5853 #: glib/gspawn.c:323
5855 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5856 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
5858 #: glib/gspawn.c:468
5860 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5861 msgstr "Неочікувана помилка під час читання даних з дочірнього процесу (%s)"
5863 #: glib/gspawn.c:553
5865 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5866 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
5868 #: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
5870 msgid "Child process exited with code %ld"
5871 msgstr "Дочірній процес закінчився з кодом %ld"
5873 #: glib/gspawn.c:1069
5875 msgid "Child process killed by signal %ld"
5876 msgstr "Дочірній процес вбитий за сигналом %ld"
5878 #: glib/gspawn.c:1076
5880 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5881 msgstr "Дочірній процес зупинений за сигналом %ld"
5883 #: glib/gspawn.c:1083
5885 msgid "Child process exited abnormally"
5886 msgstr "Дочірній процес аварійно закінчив роботу"
5888 #: glib/gspawn.c:1548 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5890 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5891 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
5893 #: glib/gspawn.c:1806
5895 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5896 msgstr "Не вдалося запустити дочірній процес «%s» (%s)"
5898 #: glib/gspawn.c:1922
5900 msgid "Failed to fork (%s)"
5901 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
5903 #: glib/gspawn.c:2077 glib/gspawn-win32.c:381
5905 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5906 msgstr "Не вдалося змінити каталог на «%s» (%s)"
5908 #: glib/gspawn.c:2087
5910 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5911 msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес «%s» (%s)"
5913 #: glib/gspawn.c:2097
5915 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5916 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
5918 #: glib/gspawn.c:2106
5920 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5921 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
5923 #: glib/gspawn.c:2114
5925 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5926 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу «%s»"
5928 #: glib/gspawn.c:2138
5930 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5931 msgstr "Не вдалося зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
5933 #: glib/gspawn-win32.c:294
5934 msgid "Failed to read data from child process"
5935 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
5937 #: glib/gspawn-win32.c:311
5939 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5940 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
5942 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5944 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5945 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
5947 #: glib/gspawn-win32.c:461
5949 msgid "Invalid program name: %s"
5950 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
5952 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5954 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5955 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
5957 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5959 msgid "Invalid string in environment: %s"
5960 msgstr "Неправильний рядок у середовищі: %s"
5962 #: glib/gspawn-win32.c:721
5964 msgid "Invalid working directory: %s"
5965 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
5967 #: glib/gspawn-win32.c:783
5969 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5970 msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
5972 #: glib/gspawn-win32.c:1056
5974 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5977 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
5978 "g_io_channel_win32_poll() "
5980 #: glib/gstrfuncs.c:3335 glib/gstrfuncs.c:3437
5981 msgid "Empty string is not a number"
5982 msgstr "Порожній рядок не є числом"
5984 #: glib/gstrfuncs.c:3359
5986 msgid "“%s” is not a signed number"
5987 msgstr "«%s» не є числом зі знаком"
5989 #: glib/gstrfuncs.c:3369 glib/gstrfuncs.c:3473
5991 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5992 msgstr "Число «%s» не належить до діапазону [%s, %s]"
5994 #: glib/gstrfuncs.c:3463
5996 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5997 msgstr "«%s» не є числом без знаку"
6001 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6002 msgstr "Некоректне %-eкодування в адресі"
6005 msgid "Illegal character in URI"
6006 msgstr "Некоректний символ в адресі"
6009 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6010 msgstr "Символи поза UTF-8 в адресі"
6014 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6015 msgstr "Некоректна IPv6-адреса «%.*s» в адресі"
6019 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6020 msgstr "Помилкове кодування IP-адреси «%.*s» в адресі"
6024 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6025 msgstr "Назва вузла із некоректними символами «%.*s» у адресі"
6027 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
6029 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6030 msgstr "Не вдалося обробити запис порту «%.*s» в адресі"
6034 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6035 msgstr "Порт «%.*s» в адресі не належить до припустимого діапазону"
6037 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
6039 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6040 msgstr "Адреса «%s» не є абсолютною адресою"
6044 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6045 msgstr "В адресі «%s» немає компонента вузла"
6048 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6049 msgstr "Адреса не є абсолютною, і не вказано базової адреси"
6052 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6053 msgstr "Пропущено «=» і значення параметра"
6056 msgid "Failed to allocate memory"
6057 msgstr "Не вдалося виділити пам'ять"
6060 msgid "Character out of range for UTF-8"
6061 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
6063 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6064 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6065 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6066 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
6068 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6069 msgid "Character out of range for UTF-16"
6070 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
6072 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6073 #: glib/gutils.c:2767
6078 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6079 #: glib/gutils.c:2769
6084 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6085 #: glib/gutils.c:2771
6090 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6091 #: glib/gutils.c:2773
6096 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6097 #: glib/gutils.c:2775
6102 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6103 #: glib/gutils.c:2777
6108 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6109 #: glib/gutils.c:2781
6114 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6115 #: glib/gutils.c:2783
6120 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6121 #: glib/gutils.c:2785
6126 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6127 #: glib/gutils.c:2787
6132 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6133 #: glib/gutils.c:2789
6138 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6139 #: glib/gutils.c:2791
6144 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6145 #: glib/gutils.c:2795
6150 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6151 #: glib/gutils.c:2797
6156 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6157 #: glib/gutils.c:2799
6162 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6163 #: glib/gutils.c:2801
6168 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6169 #: glib/gutils.c:2803
6174 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6175 #: glib/gutils.c:2805
6180 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6181 #: glib/gutils.c:2809
6186 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6187 #: glib/gutils.c:2811
6192 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6193 #: glib/gutils.c:2813
6198 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6199 #: glib/gutils.c:2815
6204 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6205 #: glib/gutils.c:2817
6210 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6211 #: glib/gutils.c:2819
6216 #: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970
6219 msgid_plural "%u bytes"
6221 msgstr[1] "%u байти"
6222 msgstr[2] "%u байтів"
6224 #: glib/gutils.c:2857
6227 msgid_plural "%u bits"
6229 msgstr[1] "%u бітів"
6230 msgstr[2] "%u байтів"
6232 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6233 #: glib/gutils.c:2924
6236 msgid_plural "%s bytes"
6238 msgstr[1] "%s байти"
6239 msgstr[2] "%s байтів"
6241 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6242 #: glib/gutils.c:2929
6245 msgid_plural "%s bits"
6248 msgstr[2] "%s бітів"
6250 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6251 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6252 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6253 #. * Please translate as literally as possible.
6255 #: glib/gutils.c:2983
6260 #: glib/gutils.c:2988
6265 #: glib/gutils.c:2993
6270 #: glib/gutils.c:2998
6275 #: glib/gutils.c:3003
6280 #: glib/gutils.c:3008
6285 #~ msgid "Unknown error on connect"
6286 #~ msgstr "Невідома помилка при з'єднанні"