Imported Upstream version 2.67.4
[platform/upstream/glib.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009.
6 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
7 # Mykola Tkach <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2014.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-02-12 16:38+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-02-12 19:57+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
23
24 #: gio/gapplication.c:500
25 msgid "GApplication options"
26 msgstr "Параметри GApplication"
27
28 #: gio/gapplication.c:500
29 msgid "Show GApplication options"
30 msgstr "Показати параметри GApplication"
31
32 #: gio/gapplication.c:545
33 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
34 msgstr ""
35 "Запустити GApplication у режимі сервісу (використовувати з сервісних файлів "
36 "D-Bus)"
37
38 #: gio/gapplication.c:557
39 msgid "Override the application’s ID"
40 msgstr "Перевизначити ідентифікатор програми"
41
42 #: gio/gapplication.c:569
43 msgid "Replace the running instance"
44 msgstr "Замінити запущений екземпляр"
45
46 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
47 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
48 msgid "Print help"
49 msgstr "Надрукувати довідку"
50
51 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
52 msgid "[COMMAND]"
53 msgstr "[КОМАНДА]"
54
55 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
56 msgid "Print version"
57 msgstr "Вивести номер версії"
58
59 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
60 msgid "Print version information and exit"
61 msgstr "Вивести інформацію про версію і вийти"
62
63 #: gio/gapplication-tool.c:52
64 msgid "List applications"
65 msgstr "Вивести список програм"
66
67 #: gio/gapplication-tool.c:53
68 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
69 msgstr ""
70 "Вивести перелік встановлених придатних до активації за D-Bus програм (за "
71 "файлами desktop)"
72
73 #: gio/gapplication-tool.c:55
74 msgid "Launch an application"
75 msgstr "Запустити програму"
76
77 #: gio/gapplication-tool.c:56
78 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
79 msgstr "Запустити програму (із необов'язковим відкриттям файлів)"
80
81 #: gio/gapplication-tool.c:57
82 msgid "APPID [FILE…]"
83 msgstr "ІД_ПРОГРАМИ [ФАЙЛ…]"
84
85 #: gio/gapplication-tool.c:59
86 msgid "Activate an action"
87 msgstr "Активувати дію"
88
89 #: gio/gapplication-tool.c:60
90 msgid "Invoke an action on the application"
91 msgstr "Викликати дію програми"
92
93 #: gio/gapplication-tool.c:61
94 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
95 msgstr "ІД_ПРОГРАМИ ДІЯ [ПАРАМЕТР]"
96
97 #: gio/gapplication-tool.c:63
98 msgid "List available actions"
99 msgstr "Вивести перелік доступних дій"
100
101 #: gio/gapplication-tool.c:64
102 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
103 msgstr "Вивести перелік статичних дій для програми (з desktop-файла)"
104
105 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
106 msgid "APPID"
107 msgstr "ІД_ПРОГРАМИ"
108
109 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:106
110 #: gio/gio-tool.c:224
111 msgid "COMMAND"
112 msgstr "КОМАНДА"
113
114 #: gio/gapplication-tool.c:70
115 msgid "The command to print detailed help for"
116 msgstr "Команда, за якою виводиться детальна довідка"
117
118 #: gio/gapplication-tool.c:71
119 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120 msgstr "Ідентифікатор програми у форматі D-Bus (напр.: org.example.viewer)"
121
122 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
123 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
124 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
125 msgid "FILE"
126 msgstr "ФАЙЛ"
127
128 #: gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
130 msgstr ""
131 "Необов'язкові відносні або абсолютні назви файлів чи адреси URI для "
132 "відкривання"
133
134 #: gio/gapplication-tool.c:73
135 msgid "ACTION"
136 msgstr "ДІЯ"
137
138 #: gio/gapplication-tool.c:73
139 msgid "The action name to invoke"
140 msgstr "Назва дії, яку слід викликати"
141
142 #: gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "PARAMETER"
144 msgstr "ПАРАМЕТР"
145
146 #: gio/gapplication-tool.c:74
147 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
148 msgstr "Необов'язковий параметр для виклику дії у форматі GVariant"
149
150 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unknown command %s\n"
154 "\n"
155 msgstr ""
156 "Невідома команда %s\n"
157 "\n"
158
159 #: gio/gapplication-tool.c:101
160 msgid "Usage:\n"
161 msgstr "Використання:\n"
162
163 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
164 #: gio/gsettings-tool.c:694
165 msgid "Arguments:\n"
166 msgstr "Аргументи:\n"
167
168 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
169 msgid "[ARGS…]"
170 msgstr "[ПАРАМЕТРИ…]"
171
172 #: gio/gapplication-tool.c:134
173 #, c-format
174 msgid "Commands:\n"
175 msgstr "Команди:\n"
176
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: gio/gapplication-tool.c:146
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
182 "\n"
183 msgstr ""
184 "Скористайтеся командою «%s help КОМАНДА» для отримання детальної довідки.\n"
185 "\n"
186
187 #: gio/gapplication-tool.c:165
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
191 "\n"
192 msgstr ""
193 "команді %s потрібен ідентифікатор програми\n"
194 "\n"
195
196 #: gio/gapplication-tool.c:171
197 #, c-format
198 msgid "invalid application id: “%s”\n"
199 msgstr "некоректний ідентифікатор програми: «%s»\n"
200
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: gio/gapplication-tool.c:182
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "“%s” takes no arguments\n"
206 "\n"
207 msgstr ""
208 "«%s» не приймає аргументів\n"
209 "\n"
210
211 #: gio/gapplication-tool.c:266
212 #, c-format
213 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
214 msgstr "неможливо під'єднатися до D-Bus: %s\n"
215
216 #: gio/gapplication-tool.c:286
217 #, c-format
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "помилка надсилання повідомлення %s до програми %s\n"
220
221 #: gio/gapplication-tool.c:317
222 msgid "action name must be given after application id\n"
223 msgstr "назву дії слід вказувати після ідентифікатора програми\n"
224
225 #: gio/gapplication-tool.c:325
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "invalid action name: “%s”\n"
229 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
230 msgstr ""
231 "некоректна назва дії: «%s»\n"
232 "Назва дії може складатися лише з літер, цифр і символів «-» і «.»\n"
233
234 #: gio/gapplication-tool.c:344
235 #, c-format
236 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
237 msgstr "помилка розбору параметра дії: %s\n"
238
239 #: gio/gapplication-tool.c:356
240 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
241 msgstr "дії приймають максимум один параметр\n"
242
243 #: gio/gapplication-tool.c:411
244 msgid "list-actions command takes only the application id"
245 msgstr "команда list-actions приймає лише ідентифікатор програми"
246
247 #: gio/gapplication-tool.c:421
248 #, c-format
249 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
250 msgstr "не вдалося знайти desktop-файл для програми %s\n"
251
252 #: gio/gapplication-tool.c:466
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "unrecognised command: %s\n"
256 "\n"
257 msgstr ""
258 "нерозпізнана команда %s\n"
259 "\n"
260
261 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
262 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
263 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
264 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
265 #, c-format
266 msgid "Too large count value passed to %s"
267 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
268
269 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
270 #: gio/gdataoutputstream.c:562
271 msgid "Seek not supported on base stream"
272 msgstr "Перехід у базовому потоці не підтримується"
273
274 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
275 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
276 msgstr "Не вдалося урізати GMemoryInputStream"
277
278 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
279 #: gio/goutputstream.c:2198
280 msgid "Stream is already closed"
281 msgstr "Потік вже закрито"
282
283 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
284 msgid "Truncate not supported on base stream"
285 msgstr "Урізання не підтримується у базовому потоці"
286
287 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
288 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
289 #, c-format
290 msgid "Operation was cancelled"
291 msgstr "Операцію скасовано"
292
293 #: gio/gcharsetconverter.c:260
294 msgid "Invalid object, not initialized"
295 msgstr "Неправильний об'єкт, не ініціалізований"
296
297 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
298 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
299 msgstr "Неправильна багатобайтова послідовність у перетворюваних вхідних даних"
300
301 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
302 msgid "Not enough space in destination"
303 msgstr "Бракує простору для результату"
304
305 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
306 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
307 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
308 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
309 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
310 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
311
312 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
313 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
314 #, c-format
315 msgid "Error during conversion: %s"
316 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
317
318 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
319 msgid "Cancellable initialization not supported"
320 msgstr "Ініціалізація з можливістю скасування не підтримується"
321
322 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401
323 #, c-format
324 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
325 msgstr "Підтримки перетворення з набору символів «%s» у «%s» не передбачено"
326
327 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
328 #, c-format
329 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
330 msgstr "Не вдалося відкрити модуль перетворення з «%s» у «%s»"
331
332 #: gio/gcontenttype.c:454
333 #, c-format
334 msgid "%s type"
335 msgstr "тип %s"
336
337 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
338 msgid "Unknown type"
339 msgstr "Невідомий тип"
340
341 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
342 #, c-format
343 msgid "%s filetype"
344 msgstr "тип файлів %s"
345
346 #: gio/gcredentials.c:323
347 msgid "GCredentials contains invalid data"
348 msgstr "У GCredentials містяться некоректні дані"
349
350 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
351 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
352 msgstr "Тип GCredentials не реалізовано для цієї ОС"
353
354 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
355 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
356 msgstr "Підтримки GCredentials для вашої платформи не передбачено"
357
358 #: gio/gcredentials.c:607
359 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
360 msgstr "Тип GCredentials не містить ідентифікатора процесу для цієї ОС"
361
362 #: gio/gcredentials.c:661
363 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
364 msgstr "Спуфінг облікових даних неможливий у цій ОС"
365
366 #: gio/gdatainputstream.c:304
367 msgid "Unexpected early end-of-stream"
368 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
369
370 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
371 #, c-format
372 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
373 msgstr "Непідтримуваний ключ «%s» у елементі адреси «%s»"
374
375 #: gio/gdbusaddress.c:172
376 #, c-format
377 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
378 msgstr "Беззмістовна комбінація ключ/значення у елементі адреси «%s»"
379
380 #: gio/gdbusaddress.c:181
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
384 "keys)"
385 msgstr ""
386 "Неправильна адреса «%s» (потрібен шлях, каталог, тимчасовий каталог або один "
387 "з абстрактних ключів)"
388
389 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
390 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
391 #, c-format
392 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
393 msgstr "Помилка в адресі «%s» — неправильне форматування атрибута «%s»"
394
395 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
396 #, c-format
397 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
398 msgstr "Невідомий або непідтримуваний канал передавання «%s» для адреси «%s»"
399
400 #: gio/gdbusaddress.c:462
401 #, c-format
402 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
403 msgstr "У елементі адреси «%s» немає двокрапки (:)"
404
405 #: gio/gdbusaddress.c:471
406 #, c-format
407 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
408 msgstr "Назва каналу передавання у елементі адреси «%s» має бути непорожньою"
409
410 #: gio/gdbusaddress.c:492
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
414 "sign"
415 msgstr ""
416 "Пара ключ/значення %d, «%s», у елементі адреси «%s» не містить знака рівності"
417
418 #: gio/gdbusaddress.c:503
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
422 msgstr ""
423 "Пара ключ/значення %d, «%s», у елементі адреси «%s» має містити непорожній "
424 "ключ"
425
426 #: gio/gdbusaddress.c:517
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
430 "“%s”"
431 msgstr ""
432 "Помилка зняття екранування ключа або значення у парі ключ/значення %d, «%s», "
433 "у елементі адреси «%s»"
434
435 #: gio/gdbusaddress.c:589
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
439 "“path” or “abstract” to be set"
440 msgstr ""
441 "Помилка у адресі «%s» — для транспорту unix потрібен лише один встановлений "
442 "ключ «path» або «abstract»"
443
444 #: gio/gdbusaddress.c:625
445 #, c-format
446 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
447 msgstr ""
448 "Помилка у адресі «%s» — немає атрибута вузла або вказано значення у "
449 "помилковому форматі"
450
451 #: gio/gdbusaddress.c:639
452 #, c-format
453 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
454 msgstr ""
455 "Помилка в адресі «%s» — атрибут не вказано атрибут порту або помилкове "
456 "форматування атрибута"
457
458 #: gio/gdbusaddress.c:653
459 #, c-format
460 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
461 msgstr ""
462 "Помилка в адресі «%s» — атрибут не вказано атрибут noncefile або помилкове "
463 "форматування атрибута"
464
465 #: gio/gdbusaddress.c:674
466 msgid "Error auto-launching: "
467 msgstr "Помилка автоматичного запуску: "
468
469 #: gio/gdbusaddress.c:727
470 #, c-format
471 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
472 msgstr "Сталася помилка при відкриванні nonce-файла «%s»: %s"
473
474 #: gio/gdbusaddress.c:746
475 #, c-format
476 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
477 msgstr "Сталася помилка при читанні nonce-файла «%s»: %s"
478
479 #: gio/gdbusaddress.c:755
480 #, c-format
481 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
482 msgstr ""
483 "Сталася помилка при читанні nonce-файла «%s», очікувалося 16 байтів, "
484 "отримано %d"
485
486 #: gio/gdbusaddress.c:773
487 #, c-format
488 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
489 msgstr "Сталася помилка запису вмісту nonce-файла «%s» до потоку:"
490
491 #: gio/gdbusaddress.c:988
492 msgid "The given address is empty"
493 msgstr "Вказана адреса порожня"
494
495 #: gio/gdbusaddress.c:1101
496 #, c-format
497 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
498 msgstr ""
499 "Неможливо породити процес шини повідомлень, якщо встановлений атрибут setuid"
500
501 #: gio/gdbusaddress.c:1108
502 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
503 msgstr "Неможливо породити процес шини повідомлень без ідентифікатора машини:"
504
505 #: gio/gdbusaddress.c:1115
506 #, c-format
507 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
508 msgstr "Неможливо автоматично запускати D-Bus без $DISPLAY у X11"
509
510 #: gio/gdbusaddress.c:1157
511 #, c-format
512 msgid "Error spawning command line “%s”: "
513 msgstr "Помилка запуску рядка команди «%s»: "
514
515 #: gio/gdbusaddress.c:1226
516 #, c-format
517 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
518 msgstr ""
519 "Не вдалося визначити адресу сеансової шини (не реалізовано для цієї ОС)"
520
521 #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
525 "— unknown value “%s”"
526 msgstr ""
527 "Не вдалося визначити адресу шини зі значення змінної середовища "
528 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — невідоме значення «%s»"
529
530 #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250
531 msgid ""
532 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
533 "variable is not set"
534 msgstr ""
535 "Не вдалося визначити адресу шини, оскільки значення змінної середовища "
536 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не встановлено"
537
538 #: gio/gdbusaddress.c:1416
539 #, c-format
540 msgid "Unknown bus type %d"
541 msgstr "Невідомий тип шини %d"
542
543 #: gio/gdbusauth.c:294
544 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
545 msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при читанні рядка"
546
547 #: gio/gdbusauth.c:338
548 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
549 msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при (надійному) читанні рядка"
550
551 #: gio/gdbusauth.c:482
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
555 msgstr ""
556 "Перепробувані усі доступні механізми автентифікації (проведено: %s) "
557 "(доступно: %s)"
558
559 #: gio/gdbusauth.c:1170
560 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
561 msgstr ""
562 "Ідентифікатори користувача для вузла і сервера мають бути однаковими"
563
564 #: gio/gdbusauth.c:1182
565 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
566 msgstr "Скасовано через GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
567
568 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
569 #, c-format
570 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
571 msgstr "Помилка при отриманні відомостей для каталогу «%s»: %s"
572
573 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
577 msgstr "Помилкові права на каталог «%s». Очікуваний режим — 0700, отримано 0%o"
578
579 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
580 #, c-format
581 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
582 msgstr "Сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s"
583
584 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
585 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
586 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
587 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
588 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
589 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
590 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
591 msgid "Operation not supported"
592 msgstr "Операція не підтримується"
593
594 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
595 #, c-format
596 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
597 msgstr "Сталася помилка при відкриванні зв'язки ключів «%s» на читання: "
598
599 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
600 #, c-format
601 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
602 msgstr ""
603 "Некоректне форматування у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з вмістом «%s»"
604
605 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
609 msgstr ""
610 "Некоректне форматування першої лексеми у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з "
611 "вмістом «%s»"
612
613 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
617 msgstr ""
618 "Некоректне форматування другої лексеми у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з "
619 "вмістом «%s»"
620
621 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
622 #, c-format
623 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
624 msgstr "Не вдалося знайти куки з ідентифікатором %d у зв'язці ключів «%s»"
625
626 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
627 #, c-format
628 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
629 msgstr "Сталася помилка при створенні файла блокування «%s»: %s"
630
631 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
632 #, c-format
633 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
634 msgstr "Сталася помилка при вилученні застарілого файла блокування «%s»: %s"
635
636 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
637 #, c-format
638 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
639 msgstr ""
640 "Сталася помилка при закриванні (від'єднаного) файла блокування «%s»: %s"
641
642 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
643 #, c-format
644 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
645 msgstr "Сталася помилка при вилученні файла блокування «%s»: %s"
646
647 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
648 #, c-format
649 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
650 msgstr "Сталася помилка при відкриванні зв'язки ключів «%s» для запису: "
651
652 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
653 #, c-format
654 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
655 msgstr "(Також, не вдалося вивільнити блокування «%s»: %s) "
656
657 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405
658 msgid "The connection is closed"
659 msgstr "З'єднання закрито"
660
661 #: gio/gdbusconnection.c:1902
662 msgid "Timeout was reached"
663 msgstr "Час очікування вичерпано"
664
665 #: gio/gdbusconnection.c:2528
666 msgid ""
667 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
668 msgstr "При створенні клієнтського з'єднання виявлено непідтримувані прапорці"
669
670 #: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
674 msgstr ""
675 "Інтерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для шляху об'єкта %s не знайдено"
676
677 #: gio/gdbusconnection.c:4328
678 #, c-format
679 msgid "No such property “%s”"
680 msgstr "Немає властивості «%s»"
681
682 #: gio/gdbusconnection.c:4340
683 #, c-format
684 msgid "Property “%s” is not readable"
685 msgstr "Властивість «%s» недоступна для читання"
686
687 #: gio/gdbusconnection.c:4351
688 #, c-format
689 msgid "Property “%s” is not writable"
690 msgstr "Властивість «%s» недоступна для запису"
691
692 #: gio/gdbusconnection.c:4371
693 #, c-format
694 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
695 msgstr ""
696 "Помилка встановлення властивості «%s». Мало бути використано тип «%s», але "
697 "отримано «%s»"
698
699 #: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684
700 #: gio/gdbusconnection.c:6681
701 #, c-format
702 msgid "No such interface “%s”"
703 msgstr "Немає інтерфейсу «%s»"
704
705 #: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190
706 #, c-format
707 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
708 msgstr "Немає інтерфейсу «%s» на об'єкті зі шляхом %s"
709
710 #: gio/gdbusconnection.c:5000
711 #, c-format
712 msgid "No such method “%s”"
713 msgstr "Немає методу «%s»"
714
715 #: gio/gdbusconnection.c:5031
716 #, c-format
717 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
718 msgstr "Тип повідомлення «%s» не збігається з очікуваним типом «%s»"
719
720 #: gio/gdbusconnection.c:5229
721 #, c-format
722 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
723 msgstr "Об'єкт інтерфейсу %s вже експортовано як %s"
724
725 #: gio/gdbusconnection.c:5455
726 #, c-format
727 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
728 msgstr "Не вдалося отримати властивість %s.%s"
729
730 #: gio/gdbusconnection.c:5511
731 #, c-format
732 msgid "Unable to set property %s.%s"
733 msgstr "Не вдалося встановити значення властивості %s.%s"
734
735 #: gio/gdbusconnection.c:5690
736 #, c-format
737 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
738 msgstr "Метод «%s» повернув тип «%s», але очікувалося «%s»"
739
740 #: gio/gdbusconnection.c:6792
741 #, c-format
742 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
743 msgstr "Методу «%s» інтерфейсу «%s» з підписом «%s» не існує"
744
745 #: gio/gdbusconnection.c:6913
746 #, c-format
747 msgid "A subtree is already exported for %s"
748 msgstr "Піддерево вже експортовано для %s"
749
750 #: gio/gdbusmessage.c:1266
751 msgid "type is INVALID"
752 msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ тип"
753
754 #: gio/gdbusmessage.c:1277
755 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
756 msgstr "Повідомлення METHOD_CALL: немає поля заголовка PATH або MEMBER"
757
758 #: gio/gdbusmessage.c:1288
759 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
760 msgstr "Повідомлення METHOD_RETURN: немає поля заголовка REPLY_SERIAL"
761
762 #: gio/gdbusmessage.c:1300
763 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
764 msgstr "Повідомлення ERROR: немає поля заголовка REPLY_SERIAL або ERROR_NAME"
765
766 #: gio/gdbusmessage.c:1313
767 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
768 msgstr "Повідомлення SIGNAL: немає поля заголовка PATH, INTERFACE або MEMBER"
769
770 #: gio/gdbusmessage.c:1321
771 msgid ""
772 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
773 "freedesktop/DBus/Local"
774 msgstr ""
775 "Повідомлення SIGNAL: поле заголовка PATH використовує зарезервоване "
776 "значення /org/freedesktop/DBus/Local"
777
778 #: gio/gdbusmessage.c:1329
779 msgid ""
780 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
781 "freedesktop.DBus.Local"
782 msgstr ""
783 "Повідомлення SIGNAL: поле заголовка INTERFACE використовує зарезервоване "
784 "значення org.freedesktop.DBus.Local"
785
786 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
787 #, c-format
788 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
789 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
790 msgstr[0] "Потрібно було прочитати %lu байт, але прочитано лише %lu"
791 msgstr[1] "Потрібно було прочитати %lu байти, але прочитано лише %lu"
792 msgstr[2] "Потрібно було прочитати %lu байтів, але прочитано лише %lu"
793
794 #: gio/gdbusmessage.c:1391
795 #, c-format
796 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
797 msgstr "Мало бути використано байт NUL після рядка «%s», але знайдено байт %d"
798
799 #: gio/gdbusmessage.c:1410
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
803 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
804 msgstr ""
805 "Мало бути вказано коректний рядок UTF-8, але виявлено неприпустимі байти "
806 "(зміщення %d, довжина рядка %d). Коректний рядок UTF-8 аж до цієї миті був "
807 "таким: «%s»"
808
809 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
810 msgid "Value nested too deeply"
811 msgstr "Рівень вкладеності значення є надто високим"
812
813 #: gio/gdbusmessage.c:1620
814 #, c-format
815 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
816 msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим шляхом до об'єкта D-Bus"
817
818 #: gio/gdbusmessage.c:1642
819 #, c-format
820 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
821 msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus"
822
823 #: gio/gdbusmessage.c:1689
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
827 msgid_plural ""
828 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
829 msgstr[0] ""
830 "Виявлено масив довжиною %u байт. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт (64 "
831 "МіБ)."
832 msgstr[1] ""
833 "Виявлено масив довжиною %u байти. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт "
834 "(64 МіБ)."
835 msgstr[2] ""
836 "Виявлено масив довжиною %u байтів. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт "
837 "(64 МіБ)."
838
839 #: gio/gdbusmessage.c:1709
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
843 "bytes, but found to be %u bytes in length"
844 msgstr ""
845 "Виявлено масив типу «a%c». Очікувалося, що довжина буде кратною до %u "
846 "байтів, втім, виявлено довжину %u байтів"
847
848 #: gio/gdbusmessage.c:1895
849 #, c-format
850 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
851 msgstr "Оброблене значення «%s» для варіанта не є припустимим підписом D-Bus"
852
853 #: gio/gdbusmessage.c:1936
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
857 msgstr ""
858 "Помилка десеріалізації GVariant з типом рядка «%s» з формату D-Bus wire"
859
860 #: gio/gdbusmessage.c:2121
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
864 "0x%02x"
865 msgstr ""
866 "Неправильний порядок байтів у значенні. Мало бути 0x6c («l») або 0x42 («B»), "
867 "але знайдено значення 0x%02x"
868
869 #: gio/gdbusmessage.c:2134
870 #, c-format
871 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
872 msgstr ""
873 "Неправильний старший номер версії протоколу. Очікувався 1, але знайдено %d"
874
875 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
876 msgid "Signature header found but is not of type signature"
877 msgstr ""
878 "Виявлено заголовок підпису, але цей заголовок не належить до типу підписів"
879
880 #: gio/gdbusmessage.c:2200
881 #, c-format
882 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
883 msgstr ""
884 "Знайдено заголовок підпису з підписом «%s», але вміст повідомлення є порожнім"
885
886 #: gio/gdbusmessage.c:2215
887 #, c-format
888 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
889 msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus (для вмісту)"
890
891 #: gio/gdbusmessage.c:2247
892 #, c-format
893 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
894 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
895 msgstr[0] ""
896 "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
897 "байт"
898 msgstr[1] ""
899 "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
900 "байти"
901 msgstr[2] ""
902 "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
903 "байтів"
904
905 #: gio/gdbusmessage.c:2257
906 msgid "Cannot deserialize message: "
907 msgstr "Не вдалося виконати десеріалізацію повідомлення:"
908
909 #: gio/gdbusmessage.c:2601
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
913 msgstr "Помилка серіалізації GVariant з типом рядка «%s» у формат D-Bus wire"
914
915 #: gio/gdbusmessage.c:2738
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
919 msgstr ""
920 "Кількість дескрипторів файлів у повідомленні (%d) відрізняється від значення "
921 "у полі заголовка (%d)"
922
923 #: gio/gdbusmessage.c:2746
924 msgid "Cannot serialize message: "
925 msgstr "Не вдалося серіалізувати повідомлення: "
926
927 #: gio/gdbusmessage.c:2799
928 #, c-format
929 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
930 msgstr "Вміст повідомлення має підпис «%s», але немає заголовка підпису"
931
932 #: gio/gdbusmessage.c:2809
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
936 "“%s”"
937 msgstr ""
938 "Вміст повідомлення має тип підпису «%s», але значення підпису у полі "
939 "заголовка дорівнює «%s»"
940
941 #: gio/gdbusmessage.c:2825
942 #, c-format
943 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
944 msgstr ""
945 "Вміст повідомлення порожній, але значення підпису у полі заголовка дорівнює "
946 "«(%s)»"
947
948 #: gio/gdbusmessage.c:3378
949 #, c-format
950 msgid "Error return with body of type “%s”"
951 msgstr "Повернуто помилку для вмісту типу «%s»"
952
953 #: gio/gdbusmessage.c:3386
954 msgid "Error return with empty body"
955 msgstr "Повернена помилка з порожнім тілом"
956
957 #: gio/gdbusprivate.c:2246
958 #, c-format
959 msgid "(Type any character to close this window)\n"
960 msgstr "(Щоб закрити це вікно, уведіть будь-який символ)\n"
961
962 #: gio/gdbusprivate.c:2420
963 #, c-format
964 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
965 msgstr "Сеанс dbus не запущений, і автозапуск не виконався"
966
967 #: gio/gdbusprivate.c:2443
968 #, c-format
969 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
970 msgstr "Не вдалося отримати профіль апаратури: %s"
971
972 #: gio/gdbusprivate.c:2488
973 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
974 msgstr "Не вдалося завантажити /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: "
975
976 #: gio/gdbusproxy.c:1562
977 #, c-format
978 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
979 msgstr "Помилка виклику StartServiceByName для %s: "
980
981 #: gio/gdbusproxy.c:1585
982 #, c-format
983 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
984 msgstr "Неочікувана відповідь %d з методу StartServiceByName(«%s»)"
985
986 #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
990 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
991 msgstr ""
992 "Не вдалося викликати метод; у проксі з добре відомою назвою %s немає "
993 "власника і проксі було побудовано із прапорцем "
994 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
995
996 #: gio/gdbusserver.c:763
997 msgid "Abstract namespace not supported"
998 msgstr "Підтримки абстрактних просторів назв не передбачено"
999
1000 #: gio/gdbusserver.c:856
1001 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1002 msgstr "Не вдалося вказати nonce-файл при створенні сервера"
1003
1004 #: gio/gdbusserver.c:938
1005 #, c-format
1006 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1007 msgstr "Сталася помилка при запису до nonce-файла у «%s»: %s"
1008
1009 #: gio/gdbusserver.c:1113
1010 #, c-format
1011 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1012 msgstr "Рядок «%s» не є припустимим GUID D-Bus"
1013
1014 #: gio/gdbusserver.c:1153
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1017 msgstr "Неможливо очікувати на дані на каналі передавання «%s», якого не існує"
1018
1019 #: gio/gdbus-tool.c:111
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "Commands:\n"
1023 "  help         Shows this information\n"
1024 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1025 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1026 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1027 "  emit         Emit a signal\n"
1028 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1029 "\n"
1030 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1031 msgstr ""
1032 "Команди:\n"
1033 "  help         Показати цю довідку\n"
1034 "  introspect   Інтроспектувати віддалений об'єкт\n"
1035 "  monitor      Стежити за віддаленим об'єктом\n"
1036 "  call         Викликати метод віддаленого об'єкту\n"
1037 "  emit         Надіслати сигнал\n"
1038 "  wait         Очікувати на появу назви шини\n"
1039 "\n"
1040 "Для отримання довідки за командою використовуйте «%s КОМАНДА --help».\n"
1041
1042 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1043 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1044 #: gio/gdbus-tool.c:1724
1045 #, c-format
1046 msgid "Error: %s\n"
1047 msgstr "Помилка: %s\n"
1048
1049 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1050 #, c-format
1051 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1052 msgstr "Сталася помилка під час обробки інтроспекції XML: %s\n"
1053
1054 #: gio/gdbus-tool.c:250
1055 #, c-format
1056 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1057 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою\n"
1058
1059 #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1060 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1061 #, c-format
1062 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1063 msgstr "Помилка: %s не є припустимим об'єктним шляхом\n"
1064
1065 #: gio/gdbus-tool.c:403
1066 msgid "Connect to the system bus"
1067 msgstr "Під'єднатися до системної шини"
1068
1069 #: gio/gdbus-tool.c:404
1070 msgid "Connect to the session bus"
1071 msgstr "Під'єднатися до користувацької шини"
1072
1073 #: gio/gdbus-tool.c:405
1074 msgid "Connect to given D-Bus address"
1075 msgstr "Під'єднатися до вказаної адреси D-Bus"
1076
1077 #: gio/gdbus-tool.c:415
1078 msgid "Connection Endpoint Options:"
1079 msgstr "Параметри кінцевої точки з'єднання:"
1080
1081 #: gio/gdbus-tool.c:416
1082 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1083 msgstr "Параметри, що визначають кінцеву точку з'єднання"
1084
1085 #: gio/gdbus-tool.c:439
1086 #, c-format
1087 msgid "No connection endpoint specified"
1088 msgstr "Кінцева точка з'єднання не вказана"
1089
1090 #: gio/gdbus-tool.c:449
1091 #, c-format
1092 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1093 msgstr "Вказано декілька кінцевих точок з'єднання"
1094
1095 #: gio/gdbus-tool.c:522
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1099 msgstr "Попередження: згідно з даними інтроспекції, інтерфейсу «%s» не існує\n"
1100
1101 #: gio/gdbus-tool.c:531
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1105 "interface “%s”\n"
1106 msgstr ""
1107 "Попередження: згідно з даними інтроспекції, методу «%s» в інтерфейсі «%s» не "
1108 "існує\n"
1109
1110 #: gio/gdbus-tool.c:593
1111 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1112 msgstr "Необов'язковий отримувач сигналу (унікальна назва)"
1113
1114 #: gio/gdbus-tool.c:594
1115 msgid "Object path to emit signal on"
1116 msgstr "Об'єктний шлях, для випуску сигналу"
1117
1118 #: gio/gdbus-tool.c:595
1119 msgid "Signal and interface name"
1120 msgstr "Назва сигналу і інтерфейсу"
1121
1122 #: gio/gdbus-tool.c:628
1123 msgid "Emit a signal."
1124 msgstr "Послати сигнал."
1125
1126 #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1127 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1128 #, c-format
1129 msgid "Error connecting: %s\n"
1130 msgstr "Сталася помилка при з'єднанні: %s\n"
1131
1132 #: gio/gdbus-tool.c:703
1133 #, c-format
1134 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1135 msgstr "Помилка: %s не є припустимою унікальною назвою шини.\n"
1136
1137 #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1138 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1139 msgstr "Помилка: не вказано об'єктний шлях\n"
1140
1141 #: gio/gdbus-tool.c:765
1142 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1143 msgstr "Помилка: не вказано назви сигналу\n"
1144
1145 #: gio/gdbus-tool.c:779
1146 #, c-format
1147 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1148 msgstr "Помилка: некоректна назва сигналу «%s»\n"
1149
1150 #: gio/gdbus-tool.c:791
1151 #, c-format
1152 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1153 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою інтерфейсу\n"
1154
1155 #: gio/gdbus-tool.c:797
1156 #, c-format
1157 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1158 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою члену\n"
1159
1160 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1161 #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1162 #, c-format
1163 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1164 msgstr "Сталася помилка під час обробки параметра %d: %s\n"
1165
1166 #: gio/gdbus-tool.c:866
1167 #, c-format
1168 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1169 msgstr "Сталася помилка при скиданні під'єднання: %s\n"
1170
1171 #: gio/gdbus-tool.c:893
1172 msgid "Destination name to invoke method on"
1173 msgstr "Назва призначення, для якого викликається метод"
1174
1175 #: gio/gdbus-tool.c:894
1176 msgid "Object path to invoke method on"
1177 msgstr "Об'єктний шлях, для якого викликається метод"
1178
1179 #: gio/gdbus-tool.c:895
1180 msgid "Method and interface name"
1181 msgstr "Назва методу або інтерфейсу"
1182
1183 #: gio/gdbus-tool.c:896
1184 msgid "Timeout in seconds"
1185 msgstr "Час очікування у секундах"
1186
1187 #: gio/gdbus-tool.c:942
1188 msgid "Invoke a method on a remote object."
1189 msgstr "Викликає метод на віддаленому об'єкті."
1190
1191 #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1192 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1193 msgstr "Помилка: не вказано призначення\n"
1194
1195 #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1196 #, c-format
1197 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1198 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою шини\n"
1199
1200 #: gio/gdbus-tool.c:1075
1201 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1202 msgstr "Помилка: не вказано назви методу\n"
1203
1204 #: gio/gdbus-tool.c:1086
1205 #, c-format
1206 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1207 msgstr "Помилка: некоректна назва методу «%s»\n"
1208
1209 #: gio/gdbus-tool.c:1164
1210 #, c-format
1211 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1212 msgstr "Сталася помилка під час обробки параметра %d типу «%s»: %s\n"
1213
1214 #: gio/gdbus-tool.c:1190
1215 #, c-format
1216 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1217 msgstr "Помилка під час додавання елемента керування %d: %s\n"
1218
1219 #: gio/gdbus-tool.c:1686
1220 msgid "Destination name to introspect"
1221 msgstr "Назва призначення для інтроспекції"
1222
1223 #: gio/gdbus-tool.c:1687
1224 msgid "Object path to introspect"
1225 msgstr "Об'єктний шлях для інтроспекції"
1226
1227 #: gio/gdbus-tool.c:1688
1228 msgid "Print XML"
1229 msgstr "Надрукувати XML"
1230
1231 #: gio/gdbus-tool.c:1689
1232 msgid "Introspect children"
1233 msgstr "Інтроспекція нащадка"
1234
1235 #: gio/gdbus-tool.c:1690
1236 msgid "Only print properties"
1237 msgstr "Лише властивості друку"
1238
1239 #: gio/gdbus-tool.c:1779
1240 msgid "Introspect a remote object."
1241 msgstr "Виконати інтроспекцію віддаленого об'єкту."
1242
1243 #: gio/gdbus-tool.c:1985
1244 msgid "Destination name to monitor"
1245 msgstr "Назва призначення для спостерігання"
1246
1247 #: gio/gdbus-tool.c:1986
1248 msgid "Object path to monitor"
1249 msgstr "Об'єктний шлях для спостерігання"
1250
1251 #: gio/gdbus-tool.c:2011
1252 msgid "Monitor a remote object."
1253 msgstr "Спостерігати за віддаленим об'єктом."
1254
1255 #: gio/gdbus-tool.c:2069
1256 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1257 msgstr ""
1258 "Помилка: спостереження за з'єднанням, яке не належить до типу message-bus, є "
1259 "неможливим\n"
1260
1261 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1262 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1263 msgstr ""
1264 "Служба, яку слід активувати, перш ніж очікувати на іншу (добре відома назва)"
1265
1266 #: gio/gdbus-tool.c:2196
1267 msgid ""
1268 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1269 "(default)"
1270 msgstr ""
1271 "Час очікування до виходу із станом помилки (у секундах); 0 — не очікувати "
1272 "(типова поведінка)"
1273
1274 #: gio/gdbus-tool.c:2244
1275 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1276 msgstr "[ПАРАМЕТР…] НАЗВА-ШИНИ"
1277
1278 #: gio/gdbus-tool.c:2245
1279 msgid "Wait for a bus name to appear."
1280 msgstr "Очікувати на появу назви шини."
1281
1282 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1283 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1284 msgstr "Помилка: має бути вказано службу для активації.\n"
1285
1286 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1287 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1288 msgstr "Помилка: має бути вказано службу для очікування.\n"
1289
1290 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1291 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1292 msgstr "Помилка: забагато аргументів.\n"
1293
1294 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1295 #, c-format
1296 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1297 msgstr "Помилка: %s не є припустимим добре відомою назвою шини.\n"
1298
1299 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1300 msgid "Unnamed"
1301 msgstr "Без назви"
1302
1303 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1304 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1305 msgstr "У desktop-файлі не визначено поля Exec"
1306
1307 #: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1308 msgid "Unable to find terminal required for application"
1309 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1310
1311 #: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1312 #, c-format
1313 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1314 msgstr "Не вдалося створити теку параметрів програми %s: %s"
1315
1316 #: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1317 #, c-format
1318 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1319 msgstr "Не вдалося створити теку параметрів MIME %s: %s"
1320
1321 #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1322 msgid "Application information lacks an identifier"
1323 msgstr "У інформації про програму не вказано ідентифікатор"
1324
1325 #: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1326 #, c-format
1327 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1328 msgstr "Не вдалося створити для користувача desktop-файл %s"
1329
1330 #: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1331 #, c-format
1332 msgid "Custom definition for %s"
1333 msgstr "Власне визначення %s"
1334
1335 #: gio/gdrive.c:417
1336 msgid "drive doesn’t implement eject"
1337 msgstr "для диска не реалізовано функцію виштовхування носія"
1338
1339 #. Translators: This is an error
1340 #. * message for drive objects that
1341 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1342 #: gio/gdrive.c:495
1343 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1344 msgstr "для диска не реалізовано операцію «eject» або «eject_with_operation»"
1345
1346 #: gio/gdrive.c:571
1347 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1348 msgstr "для диска не реалізовано опитування носія даних"
1349
1350 #: gio/gdrive.c:778
1351 msgid "drive doesn’t implement start"
1352 msgstr "для диска не реалізовано функцію запуску"
1353
1354 #: gio/gdrive.c:880
1355 msgid "drive doesn’t implement stop"
1356 msgstr "для диска не реалізовано функції зупинки"
1357
1358 #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1359 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1360 msgstr "У модулі TLS не реалізовано отримання прив'язки TLS"
1361
1362 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1363 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1364 msgid "TLS support is not available"
1365 msgstr "Підтримка TLS недоступна"
1366
1367 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1368 msgid "DTLS support is not available"
1369 msgstr "Підтримка DTLS є недоступною"
1370
1371 #: gio/gemblem.c:323
1372 #, c-format
1373 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1374 msgstr "Не вдалося опрацювати версію %d кодування GEmblem"
1375
1376 #: gio/gemblem.c:333
1377 #, c-format
1378 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1379 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1380
1381 #: gio/gemblemedicon.c:362
1382 #, c-format
1383 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1384 msgstr "Не вдалося обробити версію %d кодування GEmblemedIcon"
1385
1386 #: gio/gemblemedicon.c:372
1387 #, c-format
1388 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1389 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon"
1390
1391 #: gio/gemblemedicon.c:395
1392 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1393 msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon"
1394
1395 #. Translators: This is an error message when
1396 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1397 #. * mount of a file, but none exists.
1398 #.
1399 #: gio/gfile.c:1561
1400 msgid "Containing mount does not exist"
1401 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1402
1403 #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472
1404 msgid "Can’t copy over directory"
1405 msgstr "Не можна копіювати із заміною каталогу"
1406
1407 #: gio/gfile.c:2668
1408 msgid "Can’t copy directory over directory"
1409 msgstr "Не можна копіювати каталог поверх іншого каталогу"
1410
1411 #: gio/gfile.c:2676
1412 msgid "Target file exists"
1413 msgstr "Цільовий файл існує"
1414
1415 #: gio/gfile.c:2695
1416 msgid "Can’t recursively copy directory"
1417 msgstr "Не вдалося скопіювати каталог рекурсивно"
1418
1419 #: gio/gfile.c:2996
1420 msgid "Splice not supported"
1421 msgstr "З'єднання не підтримується"
1422
1423 #: gio/gfile.c:3000
1424 #, c-format
1425 msgid "Error splicing file: %s"
1426 msgstr "Помилка при розрізанні файла: %s"
1427
1428 #: gio/gfile.c:3152
1429 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1430 msgstr "Копіювання (reflink/clone) між точками монтування не підтримується"
1431
1432 #: gio/gfile.c:3156
1433 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1434 msgstr "Копіювання (reflink/clone) не підтримується або некоректне"
1435
1436 #: gio/gfile.c:3161
1437 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1438 msgstr ""
1439 "Підтримки копіювання (reflink/clone) не передбачено або копіювання не працює"
1440
1441 #: gio/gfile.c:3226
1442 msgid "Can’t copy special file"
1443 msgstr "Не вдалося скопіювати спеціальний файл"
1444
1445 #: gio/gfile.c:4035
1446 msgid "Invalid symlink value given"
1447 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1448
1449 #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362
1450 msgid "Symbolic links not supported"
1451 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
1452
1453 #: gio/gfile.c:4213
1454 msgid "Trash not supported"
1455 msgstr "Смітник не підтримується"
1456
1457 #: gio/gfile.c:4325
1458 #, c-format
1459 msgid "File names cannot contain “%c”"
1460 msgstr "Назви файлів не можуть містити символу «%c»"
1461
1462 #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1463 msgid "volume doesn’t implement mount"
1464 msgstr "для тому не реалізовано операцію монтування"
1465
1466 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1467 msgid "No application is registered as handling this file"
1468 msgstr "Програм для обробки таких файлів не зареєстровано"
1469
1470 #: gio/gfileenumerator.c:212
1471 msgid "Enumerator is closed"
1472 msgstr "Лічильник закрито"
1473
1474 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1475 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1476 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1477 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1478
1479 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1480 msgid "File enumerator is already closed"
1481 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1482
1483 #: gio/gfileicon.c:250
1484 #, c-format
1485 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1486 msgstr "Підтримки версії %d кодування GFileIcon не передбачено"
1487
1488 #: gio/gfileicon.c:260
1489 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1490 msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
1491
1492 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1493 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1494 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1495 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1496 msgstr "Для потоку не передбачено підтримки query_info"
1497
1498 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1499 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1500 msgid "Seek not supported on stream"
1501 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1502
1503 #: gio/gfileinputstream.c:369
1504 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1505 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1506
1507 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1508 msgid "Truncate not supported on stream"
1509 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1510
1511 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1512 #: glib/gconvert.c:1778
1513 msgid "Invalid hostname"
1514 msgstr "Неправильна назва вузла"
1515
1516 #: gio/ghttpproxy.c:143
1517 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1518 msgstr "Помилкова відповідь проксі-сервера HTTP"
1519
1520 #: gio/ghttpproxy.c:159
1521 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1522 msgstr "З'єднання з використанням проксі-сервера HTTP заборонено"
1523
1524 #: gio/ghttpproxy.c:164
1525 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1526 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на проксі-сервері HTTP"
1527
1528 #: gio/ghttpproxy.c:167
1529 msgid "HTTP proxy authentication required"
1530 msgstr "Слід пройти розпізнавання на проксі-сервері HTTP"
1531
1532 #: gio/ghttpproxy.c:171
1533 #, c-format
1534 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1535 msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із проксі-сервером HTTP: %i"
1536
1537 #: gio/ghttpproxy.c:266
1538 msgid "HTTP proxy response too big"
1539 msgstr "Відповідь HTTP-проксі є надто великою"
1540
1541 #: gio/ghttpproxy.c:283
1542 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1543 msgstr "Проксі-сервер HTTP несподівано розірвав з'єднання."
1544
1545 #: gio/gicon.c:298
1546 #, c-format
1547 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1548 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
1549
1550 #: gio/gicon.c:318
1551 #, c-format
1552 msgid "No type for class name %s"
1553 msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
1554
1555 #: gio/gicon.c:328
1556 #, c-format
1557 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1558 msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
1559
1560 #: gio/gicon.c:339
1561 #, c-format
1562 msgid "Type %s is not classed"
1563 msgstr "Тип %s не класифікований"
1564
1565 #: gio/gicon.c:353
1566 #, c-format
1567 msgid "Malformed version number: %s"
1568 msgstr "Неправильний номер версії: %s"
1569
1570 #: gio/gicon.c:367
1571 #, c-format
1572 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1573 msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
1574
1575 #: gio/gicon.c:469
1576 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1577 msgstr "Не вдалося обробити вказану версію кодування піктограми"
1578
1579 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1580 msgid "No address specified"
1581 msgstr "Адреса не вказана"
1582
1583 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1584 #, c-format
1585 msgid "Length %u is too long for address"
1586 msgstr "Значення довжини %u завелике для адреси"
1587
1588 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1589 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1590 msgstr "У адресі встановлені біти поза межами довжини префіксу"
1591
1592 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1593 #, c-format
1594 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1595 msgstr "Не вдалося обробити «%s» як маску IP-адрес"
1596
1597 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1598 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1599 msgid "Not enough space for socket address"
1600 msgstr "Бракує простору для адреси сокету"
1601
1602 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1603 msgid "Unsupported socket address"
1604 msgstr "Непідтримувана адреса сокету"
1605
1606 #: gio/ginputstream.c:188
1607 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1608 msgstr "Для потоку вхідних даних не реалізовано читання"
1609
1610 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1611 #. * operation running against this stream when you try to start
1612 #. * one
1613 #. Translators: This is an error you get if there is
1614 #. * already an operation running against this stream when
1615 #. * you try to start one
1616 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1617 msgid "Stream has outstanding operation"
1618 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1619
1620 #: gio/gio-tool.c:160
1621 msgid "Copy with file"
1622 msgstr "Копіювати з файлом"
1623
1624 #: gio/gio-tool.c:164
1625 msgid "Keep with file when moved"
1626 msgstr "Пересунути з файлом"
1627
1628 #: gio/gio-tool.c:205
1629 msgid "“version” takes no arguments"
1630 msgstr "«version» не потребує параметрів"
1631
1632 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1633 msgid "Usage:"
1634 msgstr "Використання:"
1635
1636 #: gio/gio-tool.c:210
1637 msgid "Print version information and exit."
1638 msgstr "Вивести версію та вийти."
1639
1640 #: gio/gio-tool.c:226
1641 msgid "Commands:"
1642 msgstr "Команди:"
1643
1644 #: gio/gio-tool.c:229
1645 msgid "Concatenate files to standard output"
1646 msgstr "Об'єднати файли до стандартного виведення"
1647
1648 #: gio/gio-tool.c:230
1649 msgid "Copy one or more files"
1650 msgstr "Копіювати один або декілька файлів"
1651
1652 #: gio/gio-tool.c:231
1653 msgid "Show information about locations"
1654 msgstr "Показати відомості щодо місць"
1655
1656 #: gio/gio-tool.c:232
1657 msgid "Launch an application from a desktop file"
1658 msgstr "Запустити програму з файла desktop"
1659
1660 #: gio/gio-tool.c:233
1661 msgid "List the contents of locations"
1662 msgstr "Вивести список вмісту місць"
1663
1664 #: gio/gio-tool.c:234
1665 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1666 msgstr "Отримати або встановити обробник для типу MIME"
1667
1668 #: gio/gio-tool.c:235
1669 msgid "Create directories"
1670 msgstr "Створити каталоги"
1671
1672 #: gio/gio-tool.c:236
1673 msgid "Monitor files and directories for changes"
1674 msgstr "Стежити за змінами у файлах і каталогах"
1675
1676 #: gio/gio-tool.c:237
1677 msgid "Mount or unmount the locations"
1678 msgstr "Змонтувати або демонтувати місця"
1679
1680 #: gio/gio-tool.c:238
1681 msgid "Move one or more files"
1682 msgstr "Пересунути один або декілька файлів"
1683
1684 #: gio/gio-tool.c:239
1685 msgid "Open files with the default application"
1686 msgstr "Відкрити файли за допомогою типової програми"
1687
1688 #: gio/gio-tool.c:240
1689 msgid "Rename a file"
1690 msgstr "Перейменувати файл"
1691
1692 #: gio/gio-tool.c:241
1693 msgid "Delete one or more files"
1694 msgstr "Вилучити один або декілька файлів"
1695
1696 #: gio/gio-tool.c:242
1697 msgid "Read from standard input and save"
1698 msgstr "Прочитати дані зі стандартного джерела даних і зберегти їх"
1699
1700 #: gio/gio-tool.c:243
1701 msgid "Set a file attribute"
1702 msgstr "Встановити атрибут файла"
1703
1704 #: gio/gio-tool.c:244
1705 msgid "Move files or directories to the trash"
1706 msgstr "Пересунути файли або каталоги до смітника"
1707
1708 #: gio/gio-tool.c:245
1709 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1710 msgstr "Вивести список вмісту усіх місць у ієрархії"
1711
1712 #: gio/gio-tool.c:247
1713 #, c-format
1714 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1715 msgstr "Скористайтеся %s, щоб дізнатися більше.\n"
1716
1717 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1718 msgid "Error writing to stdout"
1719 msgstr "Помилка при записі до стандартного виведення (stdout)"
1720
1721 #. Translators: commandline placeholder
1722 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1723 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1724 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1725 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1726 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1727 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1728 msgid "LOCATION"
1729 msgstr "МІСЦЕ"
1730
1731 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1732 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1733 msgstr "З'єднати файли і вивести дані до стандартного виведення."
1734
1735 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1736 msgid ""
1737 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1738 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1739 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1740 msgstr ""
1741 "gio cat працює подібно до звичайної програми cat, але використовує місця\n"
1742 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1743 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt."
1744
1745 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1746 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1747 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1748 msgid "No locations given"
1749 msgstr "Не вказано місць"
1750
1751 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1752 msgid "No target directory"
1753 msgstr "Немає каталогу призначення"
1754
1755 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1756 msgid "Show progress"
1757 msgstr "Показувати поступ"
1758
1759 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1760 msgid "Prompt before overwrite"
1761 msgstr "Запитувати перед перезаписом"
1762
1763 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1764 msgid "Preserve all attributes"
1765 msgstr "Зберегти усі атрибути"
1766
1767 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1768 msgid "Backup existing destination files"
1769 msgstr "Створити резервні копії наявних файлів призначення"
1770
1771 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1772 msgid "Never follow symbolic links"
1773 msgstr "Ніколи не переходити за символічними посиланнями"
1774
1775 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1776 msgid "Use default permissions for the destination"
1777 msgstr "Використовувати типові права доступу для призначення"
1778
1779 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1780 #, c-format
1781 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1782 msgstr "Перенесено %s з %s (%s/с)"
1783
1784 #. Translators: commandline placeholder
1785 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1786 msgid "SOURCE"
1787 msgstr "ДЖЕРЕЛО"
1788
1789 #. Translators: commandline placeholder
1790 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1791 msgid "DESTINATION"
1792 msgstr "ПРИЗНАЧЕННЯ"
1793
1794 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1795 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1796 msgstr "Копіювати один або декілька файлів з ДЖЕРЕЛО до ПРИЗНАЧЕННЯ."
1797
1798 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1799 msgid ""
1800 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1801 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1802 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1803 msgstr ""
1804 "gio copy працює подібно до звичайної програми cp, але використовує місця\n"
1805 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1806 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt."
1807
1808 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1809 #, c-format
1810 msgid "Destination %s is not a directory"
1811 msgstr "Призначення %s не є каталогом"
1812
1813 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1816 msgstr "%s: переписати «%s»? "
1817
1818 #: gio/gio-tool-info.c:37
1819 msgid "List writable attributes"
1820 msgstr "Вивести список придатних до запису атрибутів"
1821
1822 #: gio/gio-tool-info.c:38
1823 msgid "Get file system info"
1824 msgstr "Отримати відомості щодо файлової системи"
1825
1826 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1827 msgid "The attributes to get"
1828 msgstr "Атрибути, значення яких слід отримати"
1829
1830 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1831 msgid "ATTRIBUTES"
1832 msgstr "АТРИБУТИ"
1833
1834 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1835 msgid "Don’t follow symbolic links"
1836 msgstr "Не переходити за символічними посиланнями"
1837
1838 #: gio/gio-tool-info.c:78
1839 msgid "attributes:\n"
1840 msgstr "атрибути:\n"
1841
1842 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1843 #: gio/gio-tool-info.c:134
1844 #, c-format
1845 msgid "display name: %s\n"
1846 msgstr "показана назва: %s\n"
1847
1848 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1849 #: gio/gio-tool-info.c:139
1850 #, c-format
1851 msgid "edit name: %s\n"
1852 msgstr "редагована назва: %s\n"
1853
1854 #: gio/gio-tool-info.c:145
1855 #, c-format
1856 msgid "name: %s\n"
1857 msgstr "назва: %s\n"
1858
1859 #: gio/gio-tool-info.c:152
1860 #, c-format
1861 msgid "type: %s\n"
1862 msgstr "тип: %s\n"
1863
1864 #: gio/gio-tool-info.c:158
1865 msgid "size: "
1866 msgstr "розмір: "
1867
1868 #: gio/gio-tool-info.c:163
1869 msgid "hidden\n"
1870 msgstr "прихований\n"
1871
1872 #: gio/gio-tool-info.c:166
1873 #, c-format
1874 msgid "uri: %s\n"
1875 msgstr "адреса: %s\n"
1876
1877 #: gio/gio-tool-info.c:172
1878 #, c-format
1879 msgid "local path: %s\n"
1880 msgstr "локальний шлях: %s\n"
1881
1882 #: gio/gio-tool-info.c:205
1883 #, c-format
1884 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1885 msgstr "точка монтування unix: %s%s %s %s %s\n"
1886
1887 #: gio/gio-tool-info.c:286
1888 msgid "Settable attributes:\n"
1889 msgstr "Придатні до встановлення атрибути:\n"
1890
1891 #: gio/gio-tool-info.c:310
1892 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1893 msgstr "Придатні до запису простори назв атрибутів:\n"
1894
1895 #: gio/gio-tool-info.c:345
1896 msgid "Show information about locations."
1897 msgstr "Показати відомості щодо місць."
1898
1899 #: gio/gio-tool-info.c:347
1900 msgid ""
1901 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1902 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1903 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1904 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1905 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1906 msgstr ""
1907 "gio info працює подібно до звичайної програми ls, але використовує місця\n"
1908 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1909 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt. Атрибути файла можна задавати\n"
1910 "за їхніми назвами GIO, — наприклад, standard::icon, — або просто за "
1911 "простором\n"
1912 "назв, — наприклад, unix, — або просто «*», тобто обробити усі атрибути."
1913
1914 #. Translators: commandline placeholder
1915 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1916 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1917 msgstr "ФАЙЛ-DESKTOP [АРГУМЕНТ-ФАЙЛ …]"
1918
1919 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1920 msgid ""
1921 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1922 "arguments to it."
1923 msgstr ""
1924 "Запустити програму з файла desktop, передавши їй необов'язкові аргументи — "
1925 "назви файлів."
1926
1927 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1928 msgid "No desktop file given"
1929 msgstr "Не вказано файла desktop"
1930
1931 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1932 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1933 msgstr ""
1934 "На цій платформі у поточній версії не передбачено можливості виконання "
1935 "команди запуску"
1936
1937 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1938 #, c-format
1939 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1940 msgstr "Не вдалося завантажити «%s»: %s"
1941
1942 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1943 #, c-format
1944 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1945 msgstr "Не вдалося завантажити дані програми для «%s»"
1946
1947 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1948 #, c-format
1949 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1950 msgstr "Не вдалося запустити програму «%s»: %s"
1951
1952 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1953 msgid "Show hidden files"
1954 msgstr "Показати приховані файли"
1955
1956 #: gio/gio-tool-list.c:38
1957 msgid "Use a long listing format"
1958 msgstr "Використовувати довгий формат списку"
1959
1960 #: gio/gio-tool-list.c:40
1961 msgid "Print display names"
1962 msgstr "Вивести показані назви"
1963
1964 #: gio/gio-tool-list.c:41
1965 msgid "Print full URIs"
1966 msgstr "Вивести повні адреси"
1967
1968 #: gio/gio-tool-list.c:177
1969 msgid "List the contents of the locations."
1970 msgstr "Вивести список вмісту місць."
1971
1972 #: gio/gio-tool-list.c:179
1973 msgid ""
1974 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1975 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1976 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1977 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1978 msgstr ""
1979 "gio list працює подібно до звичайної програми ls, але використовує місця\n"
1980 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1981 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt. Атрибути файла можна задавати\n"
1982 "за їхніми назвами GIO, — наприклад, standard::icon."
1983
1984 #. Translators: commandline placeholder
1985 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1986 msgid "MIMETYPE"
1987 msgstr "ТИП_MIME"
1988
1989 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1990 msgid "HANDLER"
1991 msgstr "ОБРОБНИК"
1992
1993 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1994 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1995 msgstr "Отримати або встановити обробник для типу MIME."
1996
1997 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1998 msgid ""
1999 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2000 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2001 "handler for the mimetype."
2002 msgstr ""
2003 "Якщо обробника не вказано, буде виведено список зареєстрованих і\n"
2004 "рекомендованих програм для типу MIME. Якщо вказано обробник, його буде\n"
2005 "встановлено як типовий обробник для типу MIME."
2006
2007 #: gio/gio-tool-mime.c:100
2008 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2009 msgstr "Слід вказати один тип MIME і, можливо, один обробник"
2010
2011 #: gio/gio-tool-mime.c:116
2012 #, c-format
2013 msgid "No default applications for “%s”\n"
2014 msgstr "Немає типової програми для «%s»\n"
2015
2016 #: gio/gio-tool-mime.c:122
2017 #, c-format
2018 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2019 msgstr "Типова програма для «%s»: %s\n"
2020
2021 #: gio/gio-tool-mime.c:127
2022 msgid "Registered applications:\n"
2023 msgstr "Зареєстровані програми:\n"
2024
2025 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2026 msgid "No registered applications\n"
2027 msgstr "Немає зареєстрованих програм\n"
2028
2029 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2030 msgid "Recommended applications:\n"
2031 msgstr "Рекомендовані програми:\n"
2032
2033 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2034 msgid "No recommended applications\n"
2035 msgstr "Немає рекомендованих програм\n"
2036
2037 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2038 #, c-format
2039 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2040 msgstr "не вдалося завантажити відомості для обробника «%s»"
2041
2042 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2043 #, c-format
2044 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2045 msgstr "Не вдалося встановити «%s» як типовий обробник для «%s»: %s\n"
2046
2047 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2048 msgid "Create parent directories"
2049 msgstr "Створювати батьківські каталоги"
2050
2051 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2052 msgid "Create directories."
2053 msgstr "Створити каталоги."
2054
2055 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2056 msgid ""
2057 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2058 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2059 "like smb://server/resource/mydir as location."
2060 msgstr ""
2061 "gio mkdir працює подібно до звичайної програми mkdir, але використовує "
2062 "місця\n"
2063 "GIO замість локальних файлів Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
2064 "щось таке: smb://сервер/ресурс/каталог."
2065
2066 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2067 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2068 msgstr "Стежити за каталогом (типова поведінка залежить від типу)"
2069
2070 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2071 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2072 msgstr "Спостерігати за файлом (типова поведінка залежить від типу)"
2073
2074 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2075 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2076 msgstr ""
2077 "Спостерігати за файлом безпосередньо (зауважувати зміни, які внесено за "
2078 "допомогою жорстких посилань)"
2079
2080 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2081 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2082 msgstr "Спостерігати за файлом безпосередньо, але не повідомляти про зміни"
2083
2084 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2085 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2086 msgstr ""
2087 "Повідомляти про пересування та перейменовування як про прості події "
2088 "вилучення і створення"
2089
2090 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2091 msgid "Watch for mount events"
2092 msgstr "Спостерігати за подіями монтування"
2093
2094 #: gio/gio-tool-monitor.c:209
2095 msgid "Monitor files or directories for changes."
2096 msgstr "Стежити за змінами у файлах і каталогах."
2097
2098 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2099 msgid "Mount as mountable"
2100 msgstr "Монтувати як монтований"
2101
2102 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2103 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2104 msgstr "Змонтувати том за вказаним файлом пристрою або іншим ідентифікатором"
2105
2106 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2107 msgid "ID"
2108 msgstr "Ід."
2109
2110 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2111 msgid "Unmount"
2112 msgstr "Демонтувати"
2113
2114 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2115 msgid "Eject"
2116 msgstr "Виштовхнути"
2117
2118 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2119 msgid "Stop drive with device file"
2120 msgstr "Зупинити роботу диска за вказаним файлом пристрою"
2121
2122 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2123 msgid "DEVICE"
2124 msgstr "ПРИСТРІЙ"
2125
2126 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2127 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2128 msgstr "Демонтувати усі точки монтування за заданою схемою"
2129
2130 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2131 msgid "SCHEME"
2132 msgstr "СХЕМА"
2133
2134 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2135 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2136 msgstr "Ігнорувати незвичні дії з файлами при демонтуванні або виштовхуванні"
2137
2138 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2139 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2140 msgstr "Використовувати анонімний обліковий запис при розпізнаванні"
2141
2142 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2143 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2144 msgid "List"
2145 msgstr "Список"
2146
2147 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2148 msgid "Monitor events"
2149 msgstr "Спостерігати за подіями"
2150
2151 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2152 msgid "Show extra information"
2153 msgstr "Показати додаткові відомості"
2154
2155 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2156 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2157 msgstr "Числовий PIM при розблокуванні тому VeraCrypt"
2158
2159 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2160 msgid "PIM"
2161 msgstr "PIM"
2162
2163 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2164 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2165 msgstr "Змонтувати прихований том TCRYPT"
2166
2167 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2168 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2169 msgstr "Змонтувати системний том TCRYPT"
2170
2171 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2172 msgid "Anonymous access denied"
2173 msgstr "Анонімний доступ заборонено"
2174
2175 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2176 msgid "No drive for device file"
2177 msgstr "Немає диска для файла диска"
2178
2179 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2180 msgid "No volume for given ID"
2181 msgstr "Немає тому із вказаним ідентифікатором"
2182
2183 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2184 msgid "Mount or unmount the locations."
2185 msgstr "Змонтувати або демонтувати місця."
2186
2187 #: gio/gio-tool-move.c:42
2188 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2189 msgstr "Не використовувати резервних варіантів копіювання і вилучення"
2190
2191 #: gio/gio-tool-move.c:99
2192 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2193 msgstr "Пересунути один або декілька файлів з ДЖЕРЕЛО до ПРИЗНАЧЕННЯ."
2194
2195 #: gio/gio-tool-move.c:101
2196 msgid ""
2197 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2198 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2199 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2200 msgstr ""
2201 "gio move працює подібно до звичайної програми mv, але використовує місця\n"
2202 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
2203 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt"
2204
2205 #: gio/gio-tool-move.c:143
2206 #, c-format
2207 msgid "Target %s is not a directory"
2208 msgstr "Призначення %s не є каталогом"
2209
2210 #: gio/gio-tool-open.c:75
2211 msgid ""
2212 "Open files with the default application that\n"
2213 "is registered to handle files of this type."
2214 msgstr ""
2215 "Відкрити файли за допомогою типової програми, яку\n"
2216 "зареєстровано для обробки файлів відповідного типу."
2217
2218 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2219 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2220 msgstr "Ігнорувати файли, яких не існує — не запитувати користувача"
2221
2222 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2223 msgid "Delete the given files."
2224 msgstr "Вилучити вказані файли."
2225
2226 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2227 msgid "NAME"
2228 msgstr "НАЗВА"
2229
2230 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2231 msgid "Rename a file."
2232 msgstr "Перейменувати файл."
2233
2234 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2235 msgid "Missing argument"
2236 msgstr "Пропущено аргумент"
2237
2238 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2239 msgid "Too many arguments"
2240 msgstr "Забагато аргументів"
2241
2242 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2243 #, c-format
2244 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2245 msgstr "Успішно перейменовано. Нова адреса: %s\n"
2246
2247 #: gio/gio-tool-save.c:50
2248 msgid "Only create if not existing"
2249 msgstr "Створювати, лише якщо не існує"
2250
2251 #: gio/gio-tool-save.c:51
2252 msgid "Append to end of file"
2253 msgstr "Дописати наприкінці файла"
2254
2255 #: gio/gio-tool-save.c:52
2256 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2257 msgstr "При створенні обмежити доступ до даних поточним користувачем"
2258
2259 #: gio/gio-tool-save.c:53
2260 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2261 msgstr "При заміні замінювати так, наче призначення не існувало"
2262
2263 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2264 #: gio/gio-tool-save.c:55
2265 msgid "Print new etag at end"
2266 msgstr "Вивести новий etag наприкінці"
2267
2268 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2269 #: gio/gio-tool-save.c:57
2270 msgid "The etag of the file being overwritten"
2271 msgstr "etag файла, який буде перезаписано"
2272
2273 #: gio/gio-tool-save.c:57
2274 msgid "ETAG"
2275 msgstr "ETAG"
2276
2277 #: gio/gio-tool-save.c:113
2278 msgid "Error reading from standard input"
2279 msgstr "Помилка під час спроби читання зі стандартного джерела даних"
2280
2281 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2282 #: gio/gio-tool-save.c:139
2283 msgid "Etag not available\n"
2284 msgstr "Etag є недоступним\n"
2285
2286 #: gio/gio-tool-save.c:163
2287 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2288 msgstr ""
2289 "Прочитати дані зі стандартного джерела даних і зберегти їх до ПРИЗНАЧЕННЯ."
2290
2291 #: gio/gio-tool-save.c:183
2292 msgid "No destination given"
2293 msgstr "Не вказано призначення"
2294
2295 #: gio/gio-tool-set.c:33
2296 msgid "Type of the attribute"
2297 msgstr "Тип атрибута"
2298
2299 #: gio/gio-tool-set.c:33
2300 msgid "TYPE"
2301 msgstr "ТИП"
2302
2303 #: gio/gio-tool-set.c:89
2304 msgid "ATTRIBUTE"
2305 msgstr "АТРИБУТ"
2306
2307 #: gio/gio-tool-set.c:89
2308 msgid "VALUE"
2309 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
2310
2311 #: gio/gio-tool-set.c:93
2312 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2313 msgstr "Встановити атрибут файла для МІСЦЕ."
2314
2315 #: gio/gio-tool-set.c:113
2316 msgid "Location not specified"
2317 msgstr "Не вказано місця"
2318
2319 #: gio/gio-tool-set.c:120
2320 msgid "Attribute not specified"
2321 msgstr "Не вказано атрибута"
2322
2323 #: gio/gio-tool-set.c:130
2324 msgid "Value not specified"
2325 msgstr "Не вказано значення"
2326
2327 #: gio/gio-tool-set.c:180
2328 #, c-format
2329 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2330 msgstr "Некоректний тип атрибута «%s»"
2331
2332 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2333 msgid "Empty the trash"
2334 msgstr "Спорожнити смітник"
2335
2336 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2337 msgid "List files in the trash with their original locations"
2338 msgstr ""
2339 "Вивести список файлів у смітнику із зазначенням початкових місць зберігання"
2340
2341 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2342 msgid ""
2343 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2344 "directory)"
2345 msgstr ""
2346 "Відновити файл зі смітника до його початкового розташування (з можливим "
2347 "повторним створенням каталогу)"
2348
2349 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2350 msgid "Unable to find original path"
2351 msgstr "Не вдалося визначити початковий шлях"
2352
2353 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2354 msgid "Unable to recreate original location: "
2355 msgstr "Не вдалося повторно створити початкове місце: "
2356
2357 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2358 msgid "Unable to move file to its original location: "
2359 msgstr "Не вдалося пересунути файл до його початкового місця: "
2360
2361 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2362 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2363 msgstr "Пересунути/Відновити файли або каталоги до смітника."
2364
2365 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2366 msgid ""
2367 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2368 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2369 msgstr ""
2370 "Зауваження: для перемикача --restore, якщо початкове місце файла зі "
2371 "смітника \n"
2372 "вже зайнято, його не буде перезаписано, якщо не вказано параметр --force."
2373
2374 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2375 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2376 msgstr "Вказане місце не починається з trash:///"
2377
2378 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2379 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2380 msgstr ""
2381 "Переходити за символічними посиланнями, до змонтованих тек та за скороченнями"
2382
2383 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2384 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2385 msgstr "Вивести вміст каталогів у форматі ієрархії."
2386
2387 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2388 #, c-format
2389 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2390 msgstr "Елемент <%s> не може бути всередині <%s>"
2391
2392 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2393 #, c-format
2394 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2395 msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім"
2396
2397 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2398 #, c-format
2399 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2400 msgstr "Файл %s вказано у ресурсі декілька разів"
2401
2402 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2403 #, c-format
2404 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2405 msgstr "Не вдалося виявити «%s» у каталозі-джерелі"
2406
2407 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2408 #, c-format
2409 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2410 msgstr "Не вдалося виявити «%s» у поточному каталозі"
2411
2412 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2413 #, c-format
2414 msgid "Unknown processing option “%s”"
2415 msgstr "Невідомий параметр обробки «%s»"
2416
2417 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2418 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2419 #. * %s is a command line tool
2420 #.
2421 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2422 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2423 #, c-format
2424 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2425 msgstr ""
2426 "Надіслано запит щодо попередньої обробки %s, але не встановлено %s, а %s "
2427 "немає серед каталогів PATH"
2428
2429 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2430 #, c-format
2431 msgid "Error reading file %s: %s"
2432 msgstr "Помилка при читанні файла %s: %s"
2433
2434 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2435 #, c-format
2436 msgid "Error compressing file %s"
2437 msgstr "Помилка при стисненні файла %s"
2438
2439 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2440 #, c-format
2441 msgid "text may not appear inside <%s>"
2442 msgstr "текст не може бути всередині <%s>"
2443
2444 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2445 msgid "Show program version and exit"
2446 msgstr "Вивести дані щодо версії програми і завершити роботу"
2447
2448 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2449 msgid "Name of the output file"
2450 msgstr "Назва вихідного файла"
2451
2452 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2453 msgid ""
2454 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2455 "directory)"
2456 msgstr ""
2457 "Каталоги для завантаження файлів, на які посилається ФАЙЛ (типово поточний "
2458 "каталог)"
2459
2460 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2461 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2462 msgid "DIRECTORY"
2463 msgstr "КАТАЛОГ"
2464
2465 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2466 msgid ""
2467 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2468 msgstr ""
2469 "Генерувати результат у форматі, який відповідає суфіксу назви файла "
2470 "призначення"
2471
2472 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2473 msgid "Generate source header"
2474 msgstr "Генерувати джерельний заголовок"
2475
2476 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2477 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2478 msgstr ""
2479 "Генерувати початковий код, який використовується для зв'язку з файлом "
2480 "ресурсів вашого коду"
2481
2482 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2483 msgid "Generate dependency list"
2484 msgstr "Генерувати перелік залежностей"
2485
2486 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2487 msgid "Name of the dependency file to generate"
2488 msgstr "Назва файла залежностей, який слід створити"
2489
2490 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2491 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2492 msgstr "Включити фіктивні призначення у створений файл залежностей"
2493
2494 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2495 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2496 msgstr "Не створювати або реєструвати ресурс автоматично"
2497
2498 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2499 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2500 msgstr "Не експортувати функції; оголосити їх як G_GNUC_INTERNAL"
2501
2502 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2503 msgid ""
2504 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2505 "instead"
2506 msgstr ""
2507 "Не вбудовувати дані ресурсу до файла Сі; припускати його зовнішнє "
2508 "компонування"
2509
2510 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2511 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2512 msgstr ""
2513 "Назва C-ідентифікатора, який використовуватиметься для породження "
2514 "початкового коду"
2515
2516 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2517 msgid ""
2518 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2519 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2520 "and the resource file have the extension called .gresource."
2521 msgstr ""
2522 "Компілювати специфікацію ресурсів у файл ресурсів.\n"
2523 "Файли специфікації ресурсів мають розширення .gresource.xml,\n"
2524 "а файл ресурсу має розширення .gresource."
2525
2526 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2527 msgid "You should give exactly one file name\n"
2528 msgstr "Вам слід вказати точно одну назву файла\n"
2529
2530 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2531 #, c-format
2532 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2533 msgstr "псевдонім має складатися принаймні з 2 символів"
2534
2535 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2536 #, c-format
2537 msgid "Invalid numeric value"
2538 msgstr "Некоректне значення символічного посилання"
2539
2540 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2541 #, c-format
2542 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2543 msgstr "<value nick='%s'/> вже вказано"
2544
2545 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2546 #, c-format
2547 msgid "value='%s' already specified"
2548 msgstr "value='%s' вже вказано"
2549
2550 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2551 #, c-format
2552 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2553 msgstr "у значеннях прапорців має бути встановлено не більше одного біта"
2554
2555 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2556 #, c-format
2557 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2558 msgstr "<%s> має містити принаймні один елемент <value>"
2559
2560 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2561 #, c-format
2562 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2563 msgstr "<%s> не міститься у вказаному діапазоні"
2564
2565 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2566 #, c-format
2567 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2568 msgstr "<%s> не є коректним членом вказаного нумерованого типу"
2569
2570 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2571 #, c-format
2572 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2573 msgstr "<%s> містить рядок, якого немає у вказаному типі прапорців"
2574
2575 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2576 #, c-format
2577 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2578 msgstr "<%s> містить рядок, якого немає у <choices>"
2579
2580 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2581 msgid "<range/> already specified for this key"
2582 msgstr "<range/> для цього ключа вже вказано"
2583
2584 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2585 #, c-format
2586 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2587 msgstr "<range> не можна використовувати для ключів типу «%s»"
2588
2589 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2590 #, c-format
2591 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2592 msgstr "вказане мінімальне значення <range> перевищує максимальне"
2593
2594 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2595 #, c-format
2596 msgid "unsupported l10n category: %s"
2597 msgstr "непідтримувана категорія l10n: %s"
2598
2599 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2600 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2601 msgstr "надіслано запит щодо l10n, але не вказано домен gettext"
2602
2603 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2604 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2605 msgstr "вказано контекст перекладу для значення без вмикання l10n"
2606
2607 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2608 #, c-format
2609 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2610 msgstr "Не вдалося обробити значення <default> типу «%s»: "
2611
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2613 msgid ""
2614 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2615 msgstr ""
2616 "<choices> не можна вказувати для ключів, які позначено як такі, що мають "
2617 "нумерований тип"
2618
2619 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2620 msgid "<choices> already specified for this key"
2621 msgstr "<choices> для цього ключа вже вказано"
2622
2623 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2624 #, c-format
2625 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2626 msgstr "<choices> не можна використовувати для ключів типу «%s»"
2627
2628 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2629 #, c-format
2630 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2631 msgstr "<choice value='%s'/> вже задано"
2632
2633 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2634 #, c-format
2635 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2636 msgstr "<choices> має містити принаймні один елемент <choice>"
2637
2638 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2639 msgid "<aliases> already specified for this key"
2640 msgstr "<aliases> для цього ключа вже вказано"
2641
2642 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2643 msgid ""
2644 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2645 "after <choices>"
2646 msgstr ""
2647 "<aliases> можна вказувати лише для ключів із нумерованими типами або типами "
2648 "прапорців чи після <choices>"
2649
2650 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2654 "type"
2655 msgstr "Вказано <alias value='%s'/>, коли «%s» вже є членом нумерованого типу"
2656
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2658 #, c-format
2659 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2660 msgstr "Вказано <alias value='%s'/>, коли вже вказано <choice value='%s'/>"
2661
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2663 #, c-format
2664 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2665 msgstr "<alias value='%s'/> вже вказано"
2666
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2668 #, c-format
2669 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2670 msgstr "призначення альтернативної назви «%s» не належить до нумерованого типу"
2671
2672 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2673 #, c-format
2674 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2675 msgstr "призначення альтернативи «%s» немає у <choices>"
2676
2677 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2678 #, c-format
2679 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2680 msgstr "<aliases> має містити принаймні один елемент <alias>"
2681
2682 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2683 msgid "Empty names are not permitted"
2684 msgstr "Не можна використовувати порожні назви"
2685
2686 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2687 #, c-format
2688 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2689 msgstr "Некоректна назва «%s»: назви мають починатися з малої літери"
2690
2691 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2695 "and hyphen (“-”) are permitted"
2696 msgstr ""
2697 "Некоректна назва «%s»: некоректний символ «%c». Можна використовувати лише "
2698 "малі літери, числа і дефіс («-»)."
2699
2700 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2701 #, c-format
2702 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2703 msgstr "Некоректна назва «%s»: не можна вказувати два дефіси одночасно («--»)."
2704
2705 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2706 #, c-format
2707 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2708 msgstr "Некоректна назва «%s»: останній символ не може бути дефісом («-»)."
2709
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2711 #, c-format
2712 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2713 msgstr "Некоректна назва «%s»: довжина має бути не більшою за 1024"
2714
2715 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2716 #, c-format
2717 msgid "<child name='%s'> already specified"
2718 msgstr "<child name='%s'> вже вказано"
2719
2720 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2721 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2722 msgstr "Не вдалося додати ключі до схеми «list-of»"
2723
2724 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2725 #, c-format
2726 msgid "<key name='%s'> already specified"
2727 msgstr "<key name='%s'> вже вказано"
2728
2729 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2733 "to modify value"
2734 msgstr ""
2735 "<key name='%s'> відтінює <key name='%s'> у <schema id='%s'>; для змінювання "
2736 "значення використовуйте <override>"
2737
2738 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2742 "to <key>"
2743 msgstr "Як атрибут <key> можна вказати лише «type», «enum» або «flags»"
2744
2745 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2746 #, c-format
2747 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2748 msgstr "<%s id='%s'> не визначено (поки)."
2749
2750 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2751 #, c-format
2752 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2753 msgstr "Некоректний рядок типу GVariant «%s»"
2754
2755 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2756 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2757 msgstr "Вказано <override>, але схема нічого не розширює"
2758
2759 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2760 #, c-format
2761 msgid "No <key name='%s'> to override"
2762 msgstr "Немає <key name='%s'> для перевизначення"
2763
2764 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2765 #, c-format
2766 msgid "<override name='%s'> already specified"
2767 msgstr "<override name='%s'> вже вказано"
2768
2769 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2770 #, c-format
2771 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2772 msgstr "<schema id='%s'> вже вказано"
2773
2774 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2775 #, c-format
2776 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2777 msgstr "<schema id='%s'> розширює схему, якої ще не існує — «%s»"
2778
2779 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2780 #, c-format
2781 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2782 msgstr "<schema id='%s'> є списком схеми, якої ще не існує — «%s»"
2783
2784 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2785 #, c-format
2786 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2787 msgstr "Не може бути списком схеми зі шляхом"
2788
2789 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2790 #, c-format
2791 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2792 msgstr "Не вдалося розширити схему шляхом"
2793
2794 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2798 msgstr ""
2799 "<schema id='%s'> є переліком, що розширює <schema id='%s'>, який не є "
2800 "переліком"
2801
2802 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2806 "does not extend “%s”"
2807 msgstr ""
2808 "<schema id='%s' list-of='%s'> розширює <schema id='%s' list-of='%s'>, але "
2809 "«%s» не розширює «%s»"
2810
2811 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2812 #, c-format
2813 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2814 msgstr ""
2815 "Якщо вказано шлях, його запис має починатися і закінчуватися символом "
2816 "похилої риски"
2817
2818 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2819 #, c-format
2820 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2821 msgstr "Шлях у переліку має завершуватися на «:/»"
2822
2823 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2827 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2828 msgstr ""
2829 "Попередження: схема «%s» має шлях «%s». Шляхи, що починаються з «/apps/», «/"
2830 "desktop/» та «/system/» вважаються застарілими."
2831
2832 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2833 #, c-format
2834 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2835 msgstr "<%s id='%s'> вже вказано"
2836
2837 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2838 #, c-format
2839 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2840 msgstr "Можна використовувати лише один елемент <%s> всередині <%s>"
2841
2842 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2843 #, c-format
2844 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2845 msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім"
2846
2847 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2848 msgid "Element <default> is required in <key>"
2849 msgstr "Потрібен елемент <default> у <key>"
2850
2851 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2852 #, c-format
2853 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2854 msgstr "Текст може не показуватись усередині «%s»"
2855
2856 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2857 #, c-format
2858 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2859 msgstr "Попередження: невизначене посилання на <schema id='%s'/>"
2860
2861 #. Translators: Do not translate "--strict".
2862 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2863 msgid "--strict was specified; exiting."
2864 msgstr "Було вказано параметр --strict; перериваємо обробку."
2865
2866 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2867 msgid "This entire file has been ignored."
2868 msgstr "Увесь вміст файла було проігноровано."
2869
2870 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2871 msgid "Ignoring this file."
2872 msgstr "Ігноруємо цей файл."
2873
2874 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2878 "override for this key."
2879 msgstr ""
2880 "Ключа «%s» у схемі «%s» немає, хоч вказаний у файлі замін «%s»; ігноруємо "
2881 "перевизначення для цього ключа."
2882
2883 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2887 "strict was specified; exiting."
2888 msgstr ""
2889 "Немає ключа «%s» у схемі «%s», яку вказано у файлі замін «%s», а вказано "
2890 "параметр --strict — перериваємо обробку."
2891
2892 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2896 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2897 msgstr ""
2898 "Не вдалося надати окремих перевизначень для окремих файлів desktop для "
2899 "локалізованого ключа «%s» у схемі «%s» (файл замін «%s»); ігноруємо заміну "
2900 "для цього ключа."
2901
2902 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2906 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2907 msgstr ""
2908 "Не вдалося надати заміни для локалізованого ключа «%s» у схемі «%s» (файл "
2909 "заміни «%s»), а було задано --strict — перериваємо обробку."
2910
2911 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2915 "%s. Ignoring override for this key."
2916 msgstr ""
2917 "Помилка під час обробки ключа «%s» у схемі «%s», яку визначено у файлі замін "
2918 "«%s»: %s. Ігноруємо заміну для цього ключа."
2919
2920 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2924 "%s. --strict was specified; exiting."
2925 msgstr ""
2926 "Помилка обробки ключа «%s» у схемі «%s», яку визначено у файлі замін «%s»: "
2927 "%s. Було задано --strict — перериваємо обробку."
2928
2929 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2933 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2934 msgstr ""
2935 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до "
2936 "вказаного у схемі діапазону — ігноруємо перевизначення цього ключа."
2937
2938 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2942 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2943 msgstr ""
2944 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до "
2945 "вказаного у схемі діапазону, а було задано --strict — перериваємо обробку."
2946
2947 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2951 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2952 msgstr ""
2953 "Заміна ключа  «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить "
2954 "до списку припустимих значень; ігноруємо перевизначення для цього ключа."
2955
2956 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2960 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2961 msgstr ""
2962 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до "
2963 "списку коректних варіантів, а задано параметр --strict — перериваємо обробку."
2964
2965 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2966 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2967 msgstr "Місце зберігання файла gschemas.compiled"
2968
2969 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2970 msgid "Abort on any errors in schemas"
2971 msgstr "Зупиняти роботу при виникненні помилок у схемах"
2972
2973 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2974 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2975 msgstr "Не записувати файл gschema.compiled"
2976
2977 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2978 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2979 msgstr "Не встановлювати обмеження на назву ключа"
2980
2981 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2982 msgid ""
2983 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2984 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2985 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2986 msgstr ""
2987 "Компілювати усі файли схеми GSettings у кеш схеми.\n"
2988 "Файли схеми потрібні для розширення .gschema.xml,\n"
2989 "а файл кешу зветься gschemas.compiled."
2990
2991 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2992 msgid "You should give exactly one directory name"
2993 msgstr "Вам слід вказати точно одну назву каталогу"
2994
2995 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2996 msgid "No schema files found: doing nothing."
2997 msgstr "Не знайдено файлів схем: нічого не робимо."
2998
2999 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
3000 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3001 msgstr "Не знайдено файлів схеми: вилучено наявний файл виведених даних."
3002
3003 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3004 #, c-format
3005 msgid "Invalid filename %s"
3006 msgstr "Некоректна назва файла %s"
3007
3008 #: gio/glocalfile.c:980
3009 #, c-format
3010 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3011 msgstr "Помилка при отриманні відомостей щодо файлової системи для %s: %s"
3012
3013 #. Translators: This is an error message when trying to find
3014 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3015 #. * exists.
3016 #.
3017 #: gio/glocalfile.c:1121
3018 #, c-format
3019 msgid "Containing mount for file %s not found"
3020 msgstr "Вкладена точка монтування для файла %s не існує"
3021
3022 #: gio/glocalfile.c:1144
3023 msgid "Can’t rename root directory"
3024 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
3025
3026 #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
3027 #, c-format
3028 msgid "Error renaming file %s: %s"
3029 msgstr "Помилка при перейменуванні файла %s: %s"
3030
3031 #: gio/glocalfile.c:1169
3032 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3033 msgstr "Не вдалося перейменувати файл, файл із також назвою вже існує"
3034
3035 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
3036 #: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650
3037 msgid "Invalid filename"
3038 msgstr "Некоректна назва файла"
3039
3040 #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
3041 #, c-format
3042 msgid "Error opening file %s: %s"
3043 msgstr "Помилка при відкритті файла «%s»: %s"
3044
3045 #: gio/glocalfile.c:1486
3046 #, c-format
3047 msgid "Error removing file %s: %s"
3048 msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл %s: %s"
3049
3050 #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
3051 #, c-format
3052 msgid "Error trashing file %s: %s"
3053 msgstr "Помилка під час спроби надіслати файл %s до смітника: %s"
3054
3055 #: gio/glocalfile.c:2029
3056 #, c-format
3057 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3058 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
3059
3060 #: gio/glocalfile.c:2050
3061 #, c-format
3062 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3063 msgstr "Не вдалося знайти каталог верхнього рівня для смітника %s"
3064
3065 #: gio/glocalfile.c:2058
3066 #, c-format
3067 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3068 msgstr ""
3069 "Підтримки надсилання до смітника на внутрішніх точках монтування системи не "
3070 "передбачено"
3071
3072 #: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169
3073 #, c-format
3074 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3075 msgstr "Не вдалося знайти або створити каталог смітника %s для викидання %s"
3076
3077 #: gio/glocalfile.c:2215
3078 #, c-format
3079 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3080 msgstr ""
3081 "Не вдалося створити файл відомостей щодо надсилання до смітника для %s: %s"
3082
3083 #: gio/glocalfile.c:2277
3084 #, c-format
3085 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3086 msgstr "Не вдалося надіслати файл %s до смітника за межами файлової системи"
3087
3088 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337
3089 #, c-format
3090 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3091 msgstr "Не вдалося перемістити файл до смітника %s: %s"
3092
3093 #: gio/glocalfile.c:2343
3094 #, c-format
3095 msgid "Unable to trash file %s"
3096 msgstr "Не вдалося перемістити файл до смітника %s"
3097
3098 #: gio/glocalfile.c:2369
3099 #, c-format
3100 msgid "Error creating directory %s: %s"
3101 msgstr "Сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s"
3102
3103 #: gio/glocalfile.c:2398
3104 #, c-format
3105 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3106 msgstr "Файлова система не підтримує символічні посилання"
3107
3108 #: gio/glocalfile.c:2401
3109 #, c-format
3110 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3111 msgstr "Помилка при створенні символічного посилання %s: %s"
3112
3113 #: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536
3114 #, c-format
3115 msgid "Error moving file %s: %s"
3116 msgstr "Помилка при переміщенні файла %s: %s"
3117
3118 #: gio/glocalfile.c:2467
3119 msgid "Can’t move directory over directory"
3120 msgstr "Не вдалося перемістити каталог поверх каталогу"
3121
3122 #: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
3123 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
3124 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
3125 msgid "Backup file creation failed"
3126 msgstr "Помилка при створенні файла резервної копії"
3127
3128 #: gio/glocalfile.c:2512
3129 #, c-format
3130 msgid "Error removing target file: %s"
3131 msgstr "Помилка при зчитуванні файла призначення: %s"
3132
3133 #: gio/glocalfile.c:2526
3134 msgid "Move between mounts not supported"
3135 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
3136
3137 #: gio/glocalfile.c:2700
3138 #, c-format
3139 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3140 msgstr "Не вдалося визначити використання диска %s: %s"
3141
3142 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3143 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3144 msgstr "Значення атрибута не може бути NULL"
3145
3146 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3147 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3148 msgstr "Некоректний тип атрибута (очікувався рядок)"
3149
3150 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3151 msgid "Invalid extended attribute name"
3152 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибута"
3153
3154 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3155 #, c-format
3156 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3157 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибута «%s»: %s"
3158
3159 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3160 msgid " (invalid encoding)"
3161 msgstr " (неправильне кодування)"
3162
3163 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915
3164 #, c-format
3165 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3166 msgstr "Помилка при отриманні інформації про файл «%s»: %s"
3167
3168 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3169 #, c-format
3170 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3171 msgstr "Помилка при отриманні інформації про файловий дескриптор: %s"
3172
3173 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3174 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3175 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
3176
3177 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3178 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3179 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint64)"
3180
3181 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3182 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3183 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався рядок байтів)"
3184
3185 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3186 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3187 msgstr "Помилка при встановленні прав доступу на символічне посилання"
3188
3189 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3190 #, c-format
3191 msgid "Error setting permissions: %s"
3192 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
3193
3194 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3195 #, c-format
3196 msgid "Error setting owner: %s"
3197 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
3198
3199 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3200 msgid "symlink must be non-NULL"
3201 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
3202
3203 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3204 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3205 #, c-format
3206 msgid "Error setting symlink: %s"
3207 msgstr "Помилка при встановленні символічного посилання: %s"
3208
3209 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3210 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3211 msgstr ""
3212 "помилка при встановленні символічного посилання: файл не є символічним "
3213 "посиланням"
3214
3215 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3216 #, c-format
3217 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3218 msgstr "Зайві наносекунди %d у часовій позначці UNIX %lld є від'ємними"
3219
3220 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3221 #, c-format
3222 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3223 msgstr ""
3224 "Зайві наносекунди %d у часовій позначці UNIX %lld досягли значення у одну "
3225 "секунду"
3226
3227 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3228 #, c-format
3229 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3230 msgstr "Часова позначка UNIX %lld не вкладається у 64 біти"
3231
3232 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3233 #, c-format
3234 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3235 msgstr ""
3236 "Часова позначка UNIX %lld лежить поза діапазоном, підтримку якого "
3237 "передбачено у Windows"
3238
3239 #: gio/glocalfileinfo.c:2557
3240 #, c-format
3241 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3242 msgstr "Назву файла «%s» неможливо перетворити на назву у кодуванні UTF-16"
3243
3244 #: gio/glocalfileinfo.c:2576
3245 #, c-format
3246 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3247 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»: помилка Windows %lu"
3248
3249 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3250 #, c-format
3251 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3252 msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу для файла «%s»: %lu"
3253
3254 #: gio/glocalfileinfo.c:2690
3255 #, c-format
3256 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3257 msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s"
3258
3259 #: gio/glocalfileinfo.c:2713
3260 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3261 msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
3262
3263 #: gio/glocalfileinfo.c:2720
3264 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3265 msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
3266
3267 #: gio/glocalfileinfo.c:2730
3268 #, c-format
3269 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3270 msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
3271
3272 #: gio/glocalfileinfo.c:2823
3273 #, c-format
3274 msgid "Setting attribute %s not supported"
3275 msgstr "Підтримки встановлення атрибута %s не передбачено"
3276
3277 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3278 #, c-format
3279 msgid "Error reading from file: %s"
3280 msgstr "Помилка при читанні файла: %s"
3281
3282 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3283 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3284 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
3285 #, c-format
3286 msgid "Error seeking in file: %s"
3287 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
3288
3289 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
3290 #: gio/glocalfileoutputstream.c:441
3291 #, c-format
3292 msgid "Error closing file: %s"
3293 msgstr "Помилка при закриванні файла: %s"
3294
3295 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3296 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3297 msgstr "Не вдалося знайти типовий різновид монітора локального файла"
3298
3299 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
3300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
3301 #, c-format
3302 msgid "Error writing to file: %s"
3303 msgstr "Помилка при записі до файла: %s"
3304
3305 #: gio/glocalfileoutputstream.c:374
3306 #, c-format
3307 msgid "Error removing old backup link: %s"
3308 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
3309
3310 #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
3311 #, c-format
3312 msgid "Error creating backup copy: %s"
3313 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
3314
3315 #: gio/glocalfileoutputstream.c:419
3316 #, c-format
3317 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3318 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файла: %s"
3319
3320 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3321 #, c-format
3322 msgid "Error truncating file: %s"
3323 msgstr "Помилка при обрізанні файла: %s"
3324
3325 #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
3326 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380
3327 #, c-format
3328 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3329 msgstr "Помилка при відкритті файла «%s»: %s"
3330
3331 #: gio/glocalfileoutputstream.c:928
3332 msgid "Target file is a directory"
3333 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
3334
3335 #: gio/glocalfileoutputstream.c:933
3336 msgid "Target file is not a regular file"
3337 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
3338
3339 #: gio/glocalfileoutputstream.c:945
3340 msgid "The file was externally modified"
3341 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
3342
3343 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
3344 #, c-format
3345 msgid "Error removing old file: %s"
3346 msgstr "Помилка при видаленні старого файла: %s"
3347
3348 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3349 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3350 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
3351
3352 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3353 msgid "Invalid seek request"
3354 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
3355
3356 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3357 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3358 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
3359
3360 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3361 msgid "Memory output stream not resizable"
3362 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
3363
3364 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3365 msgid "Failed to resize memory output stream"
3366 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
3367
3368 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3369 msgid ""
3370 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3371 "address space"
3372 msgstr ""
3373 "Кількість пам'яті, потрібна для процесу запису, більша ніж доступний "
3374 "адресний простір"
3375
3376 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3377 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3378 msgstr "Виконувати переміщення на початок потоку"
3379
3380 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3381 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3382 msgstr "Виконувати переміщення на кінець потоку"
3383
3384 #. Translators: This is an error
3385 #. * message for mount objects that
3386 #. * don't implement unmount.
3387 #: gio/gmount.c:399
3388 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3389 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію «unmount»"
3390
3391 #. Translators: This is an error
3392 #. * message for mount objects that
3393 #. * don't implement eject.
3394 #: gio/gmount.c:475
3395 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3396 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію виштовхування носія"
3397
3398 #. Translators: This is an error
3399 #. * message for mount objects that
3400 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3401 #: gio/gmount.c:553
3402 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3403 msgstr "У mount не реалізовано функцію «unmount» або «unmount_with_operation»"
3404
3405 #. Translators: This is an error
3406 #. * message for mount objects that
3407 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3408 #: gio/gmount.c:638
3409 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3410 msgstr ""
3411 "для точки монтування не реалізовано операцію «eject» або "
3412 "«eject_with_operation»"
3413
3414 #. Translators: This is an error
3415 #. * message for mount objects that
3416 #. * don't implement remount.
3417 #: gio/gmount.c:726
3418 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3419 msgstr "для точки монтування не реалізовано «remount»"
3420
3421 #. Translators: This is an error
3422 #. * message for mount objects that
3423 #. * don't implement content type guessing.
3424 #: gio/gmount.c:808
3425 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3426 msgstr ""
3427 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
3428
3429 #. Translators: This is an error
3430 #. * message for mount objects that
3431 #. * don't implement content type guessing.
3432 #: gio/gmount.c:895
3433 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3434 msgstr ""
3435 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
3436 "змісту"
3437
3438 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3439 #, c-format
3440 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3441 msgstr "Назва вузла «%s» містить «[», але не містить «]»"
3442
3443 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3444 msgid "Network unreachable"
3445 msgstr "Мережа недоступна"
3446
3447 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3448 msgid "Host unreachable"
3449 msgstr "Вузол є недоступним"
3450
3451 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3452 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3453 #, c-format
3454 msgid "Could not create network monitor: %s"
3455 msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: %s"
3456
3457 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3458 msgid "Could not create network monitor: "
3459 msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: "
3460
3461 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3462 msgid "Could not get network status: "
3463 msgstr "Не вдалося отримати стан мережі: "
3464
3465 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3466 #, c-format
3467 msgid "NetworkManager not running"
3468 msgstr "NetworkManager не запущено"
3469
3470 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3471 #, c-format
3472 msgid "NetworkManager version too old"
3473 msgstr "Версія NetworkManager є надто старою"
3474
3475 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3476 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3477 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операції запису"
3478
3479 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3480 #, c-format
3481 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3482 msgstr "Сума векторів, яку передано до %s, є надто великою"
3483
3484 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3485 msgid "Source stream is already closed"
3486 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
3487
3488 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3489 #, c-format
3490 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3491 msgstr "Помилка перетворення назви на адресу «%s»: %s"
3492
3493 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3494 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3495 #, c-format
3496 msgid "%s not implemented"
3497 msgstr "%s не реалізовано"
3498
3499 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3500 msgid "Invalid domain"
3501 msgstr "Некоректний домен"
3502
3503 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3504 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3505 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3506 #: gio/gresourcefile.c:736
3507 #, c-format
3508 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3509 msgstr "Ресурсу у «%s» не існує"
3510
3511 #: gio/gresource.c:848
3512 #, c-format
3513 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3514 msgstr "Не вдалося розпакувати ресурс з «%s»"
3515
3516 #: gio/gresourcefile.c:732
3517 #, c-format
3518 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3519 msgstr "Ресурс у «%s» не є каталогом"
3520
3521 #: gio/gresourcefile.c:940
3522 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3523 msgstr "У потоці вхідних даних не передбачено позиціювання"
3524
3525 #: gio/gresource-tool.c:499
3526 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3527 msgstr "Вивести розділи, що містять ресурси у elf-ФАЙЛІ"
3528
3529 #: gio/gresource-tool.c:505
3530 msgid ""
3531 "List resources\n"
3532 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3533 "If PATH is given, only list matching resources"
3534 msgstr ""
3535 "Вивід переліку ресурсів\n"
3536 "Якщо вказано РОЗДІЛ, то виводиться перелік ресурсів лише з цього розділу\n"
3537 "Якщо вказано ШЛЯХ, то виводиться перелік ресурсів, що збігаються"
3538
3539 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3540 msgid "FILE [PATH]"
3541 msgstr "ФАЙЛ [ШЛЯХ]"
3542
3543 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3544 msgid "SECTION"
3545 msgstr "РОЗДІЛ"
3546
3547 #: gio/gresource-tool.c:514
3548 msgid ""
3549 "List resources with details\n"
3550 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3551 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3552 "Details include the section, size and compression"
3553 msgstr ""
3554 "Виведення списку ресурсів з подробицями\n"
3555 "Якщо вказано РОЗДІЛ, буде виведено список ресурсів лише з цього розділу\n"
3556 "Якщо вказано ШЛЯХ, буде виведено список відповідних ресурсів\n"
3557 "Додатково буде виведено розділ, розмір і стиснення"
3558
3559 #: gio/gresource-tool.c:524
3560 msgid "Extract a resource file to stdout"
3561 msgstr "Витягнути файл ресурсу у stdout"
3562
3563 #: gio/gresource-tool.c:525
3564 msgid "FILE PATH"
3565 msgstr "ФАЙЛ ШЛЯХ"
3566
3567 #: gio/gresource-tool.c:539
3568 msgid ""
3569 "Usage:\n"
3570 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3571 "\n"
3572 "Commands:\n"
3573 "  help                      Show this information\n"
3574 "  sections                  List resource sections\n"
3575 "  list                      List resources\n"
3576 "  details                   List resources with details\n"
3577 "  extract                   Extract a resource\n"
3578 "\n"
3579 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3580 "\n"
3581 msgstr ""
3582 "Використання:\n"
3583 "  gresource [--section РОЗДІЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3584 "\n"
3585 "Команди:\n"
3586 "  help                      Показати цю довідку\n"
3587 "  sections                  Вивести розділи з ресурсами\n"
3588 "  list                      Вивести ресурси\n"
3589 "  details                   Вивести ресурси з подробицями\n"
3590 "  extract                   Витягнути ресурс\n"
3591 "\n"
3592 "Для отримання довідки скористайтеся «gresource help КОМАНДА».\n"
3593 "\n"
3594
3595 #: gio/gresource-tool.c:553
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Usage:\n"
3599 "  gresource %s%s%s %s\n"
3600 "\n"
3601 "%s\n"
3602 "\n"
3603 msgstr ""
3604 "Використання:\n"
3605 "  gresource %s%s%s %s\n"
3606 "\n"
3607 "%s\n"
3608 "\n"
3609
3610 #: gio/gresource-tool.c:560
3611 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3612 msgstr "  РОЗДІЛ    Назва розділу elf (необов'язкова)\n"
3613
3614 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3615 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3616 msgstr "  КОМАНДА   Команда для пояснення (необов'язковий)\n"
3617
3618 #: gio/gresource-tool.c:570
3619 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3620 msgstr "  ФАЙЛ      Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n"
3621
3622 #: gio/gresource-tool.c:573
3623 msgid ""
3624 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3625 "            or a compiled resource file\n"
3626 msgstr ""
3627 "  ФАЙЛ      Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n"
3628 "            або скомпільований файл ресурсів\n"
3629
3630 #: gio/gresource-tool.c:577
3631 msgid "[PATH]"
3632 msgstr "[ШЛЯХ]"
3633
3634 #: gio/gresource-tool.c:579
3635 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3636 msgstr ""
3637 "  ШЛЯХ      Шлях ресурсу (необов'язковий, можна вказати лише частину)\n"
3638
3639 #: gio/gresource-tool.c:580
3640 msgid "PATH"
3641 msgstr "ШЛЯХ"
3642
3643 #: gio/gresource-tool.c:582
3644 msgid "  PATH      A resource path\n"
3645 msgstr "  ШЛЯХ      Шлях ресурсу\n"
3646
3647 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3648 #, c-format
3649 msgid "No such schema “%s”\n"
3650 msgstr "Немає схеми «%s»\n"
3651
3652 #: gio/gsettings-tool.c:55
3653 #, c-format
3654 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3655 msgstr "Схема «%s» не є переміщуваною (не слід вказувати шлях)\n"
3656
3657 #: gio/gsettings-tool.c:76
3658 #, c-format
3659 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3660 msgstr "Схема «%s» є переміщуваною (повинен бути вказаний шлях)\n"
3661
3662 #: gio/gsettings-tool.c:90
3663 msgid "Empty path given.\n"
3664 msgstr "Вказано порожній шлях.\n"
3665
3666 #: gio/gsettings-tool.c:96
3667 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3668 msgstr "Шлях повинен починатися символом косої риски (/)\n"
3669
3670 #: gio/gsettings-tool.c:102
3671 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3672 msgstr "Шлях повинен закінчуватися символом косої риски (/)\n"
3673
3674 #: gio/gsettings-tool.c:108
3675 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3676 msgstr "У шляху не повинно бути дві стоячих поряд косих рисок (//)\n"
3677
3678 #: gio/gsettings-tool.c:536
3679 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3680 msgstr "Надана величина лежить поза діапазоном припустимих значень\n"
3681
3682 #: gio/gsettings-tool.c:543
3683 msgid "The key is not writable\n"
3684 msgstr "Ключ недоступний для запису\n"
3685
3686 #: gio/gsettings-tool.c:579
3687 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3688 msgstr "Перелік встановлених (непереміщуваних) схем"
3689
3690 #: gio/gsettings-tool.c:585
3691 msgid "List the installed relocatable schemas"
3692 msgstr "Перелік встановлених переміщуваних схем"
3693
3694 #: gio/gsettings-tool.c:591
3695 msgid "List the keys in SCHEMA"
3696 msgstr "Перелік ключів у СХЕМІ"
3697
3698 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3699 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3700 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ]"
3701
3702 #: gio/gsettings-tool.c:597
3703 msgid "List the children of SCHEMA"
3704 msgstr "Перелік нащадків СХЕМИ"
3705
3706 #: gio/gsettings-tool.c:603
3707 msgid ""
3708 "List keys and values, recursively\n"
3709 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3710 msgstr ""
3711 "Перерахувати ключі і значення рекурсивно\n"
3712 "Якщо вказана СХЕМА, то перерахувати усі ключі\n"
3713
3714 #: gio/gsettings-tool.c:605
3715 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3716 msgstr "[СХЕМА[:ШЛЯХ]]"
3717
3718 #: gio/gsettings-tool.c:610
3719 msgid "Get the value of KEY"
3720 msgstr "Отримати значення КЛЮЧА"
3721
3722 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3723 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3724 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3725 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ"
3726
3727 #: gio/gsettings-tool.c:616
3728 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3729 msgstr "Запитати діапазон припустимих значень КЛЮЧА"
3730
3731 #: gio/gsettings-tool.c:622
3732 msgid "Query the description for KEY"
3733 msgstr "Запитати опис ключа КЛЮЧ"
3734
3735 #: gio/gsettings-tool.c:628
3736 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3737 msgstr "Привласнити величину ЗНАЧЕННЯ КЛЮЧУ"
3738
3739 #: gio/gsettings-tool.c:629
3740 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3741 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ ЗНАЧЕННЯ"
3742
3743 #: gio/gsettings-tool.c:634
3744 msgid "Reset KEY to its default value"
3745 msgstr "Призначити КЛЮЧУ його типове значення"
3746
3747 #: gio/gsettings-tool.c:640
3748 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3749 msgstr "Скинути усі ключі у СХЕМІ у їх типові значення"
3750
3751 #: gio/gsettings-tool.c:646
3752 msgid "Check if KEY is writable"
3753 msgstr "Перевірити, що КЛЮЧ доступний для запису"
3754
3755 #: gio/gsettings-tool.c:652
3756 msgid ""
3757 "Monitor KEY for changes.\n"
3758 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3759 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3760 msgstr ""
3761 "Стежити за змінами КЛЮЧА.\n"
3762 "Якщо КЛЮЧ не вказано, то стежити за усіма ключами СХЕМИ.\n"
3763 "Для зупинки стеження використовуйте ^C.\n"
3764
3765 #: gio/gsettings-tool.c:655
3766 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3767 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] [КЛЮЧ]"
3768
3769 #: gio/gsettings-tool.c:667
3770 msgid ""
3771 "Usage:\n"
3772 "  gsettings --version\n"
3773 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3774 "\n"
3775 "Commands:\n"
3776 "  help                      Show this information\n"
3777 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3778 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3779 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3780 "  list-children             List children of a schema\n"
3781 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3782 "  range                     Queries the range of a key\n"
3783 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3784 "  get                       Get the value of a key\n"
3785 "  set                       Set the value of a key\n"
3786 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3787 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3788 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3789 "  monitor                   Watch for changes\n"
3790 "\n"
3791 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3792 "\n"
3793 msgstr ""
3794 "Використання:\n"
3795 "  gsettings --version\n"
3796 "  gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3797 "\n"
3798 "Команди:\n"
3799 "  help                      Показати цю довідку\n"
3800 "  list-schemas              Перелік встановлених схем\n"
3801 "  list-relocatable-schemas  Перелік переміщуваних схем\n"
3802 "  list-keys                 Перелік ключів схеми\n"
3803 "  list-children             Перелік нащадків схеми\n"
3804 "  list-recursively          Перелік ключів і значень, рекурсивно\n"
3805 "  range                     Запитати діапазон значень ключа\n"
3806 "  describe                  Запитати опис ключа\n"
3807 "  get                       Отримати значення ключа\n"
3808 "  set                       Змінити значення ключа\n"
3809 "  reset                     Скинути значення ключа\n"
3810 "  reset-recursively         Скинути усі значення у вказаній схемі\n"
3811 "  writable                  Перевірити ключ на запис\n"
3812 "  monitor                   Стежити за змінами\n"
3813 "\n"
3814 "Для отримання детальної довідки використовуйте команду «gsettings help "
3815 "КОМАНДА».\n"
3816 "\n"
3817
3818 #: gio/gsettings-tool.c:691
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "Usage:\n"
3822 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3823 "\n"
3824 "%s\n"
3825 "\n"
3826 msgstr ""
3827 "Використання:\n"
3828 "  gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
3829 "\n"
3830 "%s\n"
3831 "\n"
3832
3833 #: gio/gsettings-tool.c:697
3834 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3835 msgstr "  КАТ_СХЕМ  Каталог для пошуку додаткових схем\n"
3836
3837 #: gio/gsettings-tool.c:705
3838 msgid ""
3839 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3840 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3841 msgstr ""
3842 "  СХЕМА     Ідентифікатор схеми\n"
3843 "  ШЛЯХ      Шлях, для переміщуваних схем\n"
3844
3845 #: gio/gsettings-tool.c:710
3846 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3847 msgstr "  КЛЮЧ      (Необов'язковий) ключ схеми\n"
3848
3849 #: gio/gsettings-tool.c:714
3850 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3851 msgstr "  КЛЮЧ      Ключ схеми\n"
3852
3853 #: gio/gsettings-tool.c:718
3854 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3855 msgstr "  ЗНАЧЕННЯ  Значення, що привласнюється\n"
3856
3857 #: gio/gsettings-tool.c:773
3858 #, c-format
3859 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3860 msgstr "Не вдалося завантажити схеми з «%s»: %s\n"
3861
3862 #: gio/gsettings-tool.c:785
3863 msgid "No schemas installed\n"
3864 msgstr "Схем не встановлено\n"
3865
3866 #: gio/gsettings-tool.c:864
3867 msgid "Empty schema name given\n"
3868 msgstr "Вказано порожню назву схеми\n"
3869
3870 #: gio/gsettings-tool.c:919
3871 #, c-format
3872 msgid "No such key “%s”\n"
3873 msgstr "Немає ключа «%s»\n"
3874
3875 #: gio/gsocket.c:413
3876 msgid "Invalid socket, not initialized"
3877 msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований"
3878
3879 #: gio/gsocket.c:420
3880 #, c-format
3881 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3882 msgstr "Неправильний сокет, помилка ініціалізації через : %s"
3883
3884 #: gio/gsocket.c:428
3885 msgid "Socket is already closed"
3886 msgstr "Сокет вже закритий"
3887
3888 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3889 msgid "Socket I/O timed out"
3890 msgstr "Перевищено час очікування вводу-виводу сокета"
3891
3892 #: gio/gsocket.c:578
3893 #, c-format
3894 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3895 msgstr "створення GSocket з fd: %s"
3896
3897 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3898 #, c-format
3899 msgid "Unable to create socket: %s"
3900 msgstr "Не вдалося створити сокет: %s"
3901
3902 #: gio/gsocket.c:671
3903 msgid "Unknown family was specified"
3904 msgstr "Вказано невідому родину"
3905
3906 #: gio/gsocket.c:678
3907 msgid "Unknown protocol was specified"
3908 msgstr "Вказано невідомий протокол"
3909
3910 #: gio/gsocket.c:1169
3911 #, c-format
3912 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3913 msgstr ""
3914 "Неможливо скористатися операціями із датаграмами на сокеті без датаграм."
3915
3916 #: gio/gsocket.c:1186
3917 #, c-format
3918 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3919 msgstr ""
3920 "Неможливо скористатися операціями із датаграмами на сокеті із встановленим "
3921 "часом очікування."
3922
3923 #: gio/gsocket.c:1993
3924 #, c-format
3925 msgid "could not get local address: %s"
3926 msgstr "не вдається отримати локальну адресу: %s"
3927
3928 #: gio/gsocket.c:2039
3929 #, c-format
3930 msgid "could not get remote address: %s"
3931 msgstr "не вдається отримати віддалену адресу: %s"
3932
3933 #: gio/gsocket.c:2105
3934 #, c-format
3935 msgid "could not listen: %s"
3936 msgstr "не вдається прослухати: %s"
3937
3938 #: gio/gsocket.c:2209
3939 #, c-format
3940 msgid "Error binding to address %s: %s"
3941 msgstr "Помилка прив'язування до адреси %s: %s"
3942
3943 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3944 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3945 #, c-format
3946 msgid "Error joining multicast group: %s"
3947 msgstr "Помилка при вступі до мультикастової групи: %s"
3948
3949 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3950 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3951 #, c-format
3952 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3953 msgstr "Помилка при виході з мультикастової групи: %s"
3954
3955 #: gio/gsocket.c:2387
3956 msgid "No support for source-specific multicast"
3957 msgstr "Відсутня підтримка мультикаста по джерелу"
3958
3959 #: gio/gsocket.c:2534
3960 msgid "Unsupported socket family"
3961 msgstr "Непідтримуване сімейство сокетів"
3962
3963 #: gio/gsocket.c:2559
3964 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3965 msgstr "source-specific не є адресою IPv4"
3966
3967 #: gio/gsocket.c:2583
3968 #, c-format
3969 msgid "Interface name too long"
3970 msgstr "Назва інтерфейсу є надто довгою"
3971
3972 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
3973 #, c-format
3974 msgid "Interface not found: %s"
3975 msgstr "Не знайдено інтерфейсу: %s"
3976
3977 #: gio/gsocket.c:2622
3978 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3979 msgstr ""
3980 "Підтримки специфічної для джерела неспрямованої трансляції для IPv4 не "
3981 "передбачено"
3982
3983 #: gio/gsocket.c:2680
3984 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3985 msgstr ""
3986 "Підтримки специфічної для джерела неспрямованої трансляції для IPv6 не "
3987 "передбачено"
3988
3989 #: gio/gsocket.c:2889
3990 #, c-format
3991 msgid "Error accepting connection: %s"
3992 msgstr "Помилка при прийнятті з'єднання: %s"
3993
3994 #: gio/gsocket.c:3015
3995 msgid "Connection in progress"
3996 msgstr "З'єднання триває"
3997
3998 #: gio/gsocket.c:3066
3999 msgid "Unable to get pending error: "
4000 msgstr "Не вдалося отримати помилку очікування: "
4001
4002 #: gio/gsocket.c:3255
4003 #, c-format
4004 msgid "Error receiving data: %s"
4005 msgstr "Помилка при отриманні даних: %s"
4006
4007 #: gio/gsocket.c:3452
4008 #, c-format
4009 msgid "Error sending data: %s"
4010 msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s"
4011
4012 #: gio/gsocket.c:3639
4013 #, c-format
4014 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4015 msgstr "Не вдалося вимкнути сокет: %s"
4016
4017 #: gio/gsocket.c:3720
4018 #, c-format
4019 msgid "Error closing socket: %s"
4020 msgstr "Помилка при закриванні сокету: %s"
4021
4022 #: gio/gsocket.c:4413
4023 #, c-format
4024 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4025 msgstr "Очікується умова сокету: %s"
4026
4027 #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
4028 #, c-format
4029 msgid "Unable to send message: %s"
4030 msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення: %s"
4031
4032 #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
4033 msgid "Message vectors too large"
4034 msgstr "Вектори повідомлення є надто великими"
4035
4036 #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
4037 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
4038 #, c-format
4039 msgid "Error sending message: %s"
4040 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення: %s"
4041
4042 #: gio/gsocket.c:5026
4043 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4044 msgstr "GSocketControlMessage не підтримується у windows"
4045
4046 #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
4047 #, c-format
4048 msgid "Error receiving message: %s"
4049 msgstr "Помилка при отриманні повідомлення: %s"
4050
4051 #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
4052 #, c-format
4053 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4054 msgstr "Не вдалося прочитати повноваження сокета: %s"
4055
4056 #: gio/gsocket.c:6136
4057 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4058 msgstr "Функція g_socket_get_credentials не реалізована у цій ОС"
4059
4060 #: gio/gsocketclient.c:191
4061 #, c-format
4062 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4063 msgstr "Не вдалося під'єднатися до проксі-сервера %s: "
4064
4065 #: gio/gsocketclient.c:205
4066 #, c-format
4067 msgid "Could not connect to %s: "
4068 msgstr "Не вдалося під'єднатися до %s: "
4069
4070 #: gio/gsocketclient.c:207
4071 msgid "Could not connect: "
4072 msgstr "Не вдалося під'єднатися до: "
4073
4074 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4075 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4076 msgstr ""
4077 "Підтримки передавання даних за допомогою проксі-сервера через не-TCP "
4078 "з'єднання не передбачено."
4079
4080 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4081 #, c-format
4082 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4083 msgstr "Підтримки протоколу проксі «%s» не передбачено."
4084
4085 #: gio/gsocketlistener.c:230
4086 msgid "Listener is already closed"
4087 msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився"
4088
4089 #: gio/gsocketlistener.c:276
4090 msgid "Added socket is closed"
4091 msgstr "Доданий сокет закритий"
4092
4093 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4094 #, c-format
4095 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4096 msgstr "Для SOCKSv4 не передбачено підтримки адреси IPv6 «%s»"
4097
4098 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4099 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4100 msgstr "Ім'я користувача задовге для протоколу SOCKSv4"
4101
4102 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4103 #, c-format
4104 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4105 msgstr "Назва вузла «%s» задовга для протоколу SOCKSv4"
4106
4107 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4108 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4109 msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv4."
4110
4111 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4112 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4113 msgstr "Під'єднання через сервер SOCKSv4 було відхилено"
4114
4115 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4116 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4117 msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv5."
4118
4119 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4120 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4121 msgstr "Проксі SOCKSv5 вимагає автентифікацію."
4122
4123 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4124 msgid ""
4125 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4126 "GLib."
4127 msgstr ""
4128 "Для проксі SOCKSv5 потрібен метод автентифікації, який не підтримується GLib."
4129
4130 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4131 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4132 msgstr "Ім'я користувача або пароль задовгі для протоколу SOCKSv5."
4133
4134 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4135 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4136 msgstr ""
4137 "Не вдалося пройти автентифікацію SOCKSv5 через неправильне ім'я користувача "
4138 "або пароль."
4139
4140 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4141 #, c-format
4142 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4143 msgstr "Назва вузла «%s» задовга для протоколу SOCKSv5"
4144
4145 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4146 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4147 msgstr "Проксі-сервер SOCKSv5 використовує невідомий тип адреси."
4148
4149 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4150 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4151 msgstr "Внутрішня помилка проксі-сервера SOCKSv5."
4152
4153 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4154 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4155 msgstr "Під'єднання SOCKSv5 заборонено набором правил."
4156
4157 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4158 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4159 msgstr "Немає доступу до вузла через сервер SOCKSv5."
4160
4161 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4162 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4163 msgstr "Мережа недоступна через проксі SOCKSv5."
4164
4165 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4166 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4167 msgstr "Під'єднання через проксі SOCKSv5 відхилено."
4168
4169 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4170 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4171 msgstr ""
4172 "Для проксі-серверів SOCKSv5 не передбачено підтримки команди «connect»."
4173
4174 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4175 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4176 msgstr "Проксі SOCKSv5 не підтримує пропонований тип адреси."
4177
4178 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4179 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4180 msgstr "Невідома помилка проксі SOCKSv5."
4181
4182 #: gio/gthemedicon.c:595
4183 #, c-format
4184 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4185 msgstr "Не вдалося обробити версію %d кодування GThemedIcon"
4186
4187 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4188 msgid "No valid addresses were found"
4189 msgstr "Не знайдено коректних адрес"
4190
4191 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4192 #, c-format
4193 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4194 msgstr "Помилка зворотного визначення назви за адресою «%s»: %s"
4195
4196 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4197 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4198 #, c-format
4199 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4200 msgstr "Немає запису DNS з запитуваним типом «%s»"
4201
4202 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4203 #, c-format
4204 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4205 msgstr "Тимчасово неможливо розв'язати «%s»"
4206
4207 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4208 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4209 #, c-format
4210 msgid "Error resolving “%s”"
4211 msgstr "Помилка при розв'язанні імені «%s»"
4212
4213 #: gio/gtlscertificate.c:298
4214 msgid "No PEM-encoded private key found"
4215 msgstr "Не знайдено секретний ключ у форматі PEM"
4216
4217 #: gio/gtlscertificate.c:308
4218 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4219 msgstr "Не вдалося розшифрувати секретний ключ у форматі PEM"
4220
4221 #: gio/gtlscertificate.c:319
4222 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4223 msgstr "Не вдалося розібрати секретний ключ у форматі PEM"
4224
4225 #: gio/gtlscertificate.c:346
4226 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4227 msgstr "Не знайдено сертифікат у форматі PEM"
4228
4229 #: gio/gtlscertificate.c:355
4230 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4231 msgstr "Не вдалося розібрати сертифікат у форматі PEM"
4232
4233 #: gio/gtlscertificate.c:710
4234 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4235 msgstr ""
4236 "У цьому GTlsBackend не передбачено підтримки створення сертифікатів PKCS #11"
4237
4238 #: gio/gtlspassword.c:111
4239 msgid ""
4240 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4241 "is locked out."
4242 msgstr ""
4243 "Це остання можливість правильно увести пароль перед тим, як доступ буде "
4244 "заблоковано."
4245
4246 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4247 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4248 #: gio/gtlspassword.c:115
4249 msgid ""
4250 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4251 "locked out after further failures."
4252 msgstr ""
4253 "Пароль було декілька разів введено неправильно, після наступних відмов ваш "
4254 "доступ буде заблоковано."
4255
4256 #: gio/gtlspassword.c:117
4257 msgid "The password entered is incorrect."
4258 msgstr "Уведено неправильний пароль."
4259
4260 # c-format
4261 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4262 #, c-format
4263 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4264 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4265 msgstr[0] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
4266 msgstr[1] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
4267 msgstr[2] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
4268
4269 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4270 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4271 msgstr "Неочікуваний тип допоміжних даних"
4272
4273 #: gio/gunixconnection.c:200
4274 #, c-format
4275 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4276 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4277 msgstr[0] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
4278 msgstr[1] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
4279 msgstr[2] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
4280
4281 #: gio/gunixconnection.c:219
4282 msgid "Received invalid fd"
4283 msgstr "Отримано неправильний fd"
4284
4285 #: gio/gunixconnection.c:363
4286 msgid "Error sending credentials: "
4287 msgstr "Сталася помилка при відправленні мандату:"
4288
4289 #: gio/gunixconnection.c:520
4290 #, c-format
4291 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4292 msgstr "Сталася помилка при перевірці вмикання SO_PASSCRED для сокета: %s"
4293
4294 #: gio/gunixconnection.c:536
4295 #, c-format
4296 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4297 msgstr "Сталася помилка при вмиканні SO_PASSCRED: %s"
4298
4299 #: gio/gunixconnection.c:565
4300 msgid ""
4301 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4302 msgstr ""
4303 "Очікувалося прочитати один байт ідентифікаційної інформації (credentials), "
4304 "але не прочитано жодного байту"
4305
4306 #: gio/gunixconnection.c:605
4307 #, c-format
4308 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4309 msgstr "Контрольне повідомлення не очікувалося, але отримано %d"
4310
4311 #: gio/gunixconnection.c:630
4312 #, c-format
4313 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4314 msgstr "Сталася помилка при вимкненні SO_PASSCRED: %s"
4315
4316 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4317 #, c-format
4318 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4319 msgstr "Помилка при читанні з файлового дескриптора: %s"
4320
4321 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4322 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4323 #, c-format
4324 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4325 msgstr "Помилка при закритті файлового дескриптора: %s"
4326
4327 #: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833
4328 msgid "Filesystem root"
4329 msgstr "Корінь файлової системи"
4330
4331 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4332 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4333 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4334 #, c-format
4335 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4336 msgstr "Помилка при запису у файловий дескриптор: %s"
4337
4338 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4339 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4340 msgstr ""
4341 "Абстрактні адреси доменних сокетів UNIX не підтримуються на цій системі"
4342
4343 #: gio/gvolume.c:438
4344 msgid "volume doesn’t implement eject"
4345 msgstr "для тому не реалізовано операції виштовхування носія"
4346
4347 #. Translators: This is an error
4348 #. * message for volume objects that
4349 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4350 #: gio/gvolume.c:515
4351 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4352 msgstr ""
4353 "для тому не реалізовано підтримку виштовхування носія або ж виштовхування з "
4354 "операцією"
4355
4356 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4357 #, c-format
4358 msgid "Error reading from handle: %s"
4359 msgstr "Сталася помилка при читанні з дескриптора: %s"
4360
4361 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4362 #, c-format
4363 msgid "Error closing handle: %s"
4364 msgstr "Сталася помилка при закритті дескриптора: %s"
4365
4366 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4367 #, c-format
4368 msgid "Error writing to handle: %s"
4369 msgstr "Сталася помилка при запису у дескриптор: %s"
4370
4371 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4372 msgid "Not enough memory"
4373 msgstr "Бракує пам'яті"
4374
4375 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4376 #, c-format
4377 msgid "Internal error: %s"
4378 msgstr "Внутрішня помилка: %s"
4379
4380 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4381 msgid "Need more input"
4382 msgstr "Потрібно більше вхідних даних"
4383
4384 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4385 msgid "Invalid compressed data"
4386 msgstr "Неправильно стиснені дані"
4387
4388 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4389 msgid "Address to listen on"
4390 msgstr "Прослуховувана адреса"
4391
4392 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4393 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4394 msgstr "Ігнорується, для сумісності з GTestDbus"
4395
4396 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4397 msgid "Print address"
4398 msgstr "Надрукувати адресу"
4399
4400 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4401 msgid "Print address in shell mode"
4402 msgstr "Надрукувати адресу у режимі оболонки"
4403
4404 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4405 msgid "Run a dbus service"
4406 msgstr "Запуск служби dbus"
4407
4408 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4409 msgid "Wrong args\n"
4410 msgstr "Неправильні параметри\n"
4411
4412 #: glib/gbookmarkfile.c:768
4413 #, c-format
4414 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4415 msgstr "Неочікуваний атрибут «%s» для елемента «%s»"
4416
4417 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4418 #: glib/gbookmarkfile.c:982
4419 #, c-format
4420 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4421 msgstr "Атрибута «%s» для елемента «%s» не існує"
4422
4423 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4424 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4425 #, c-format
4426 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4427 msgstr "Неочікуваний теґ «%s», мало бути використано теґ «%s»"
4428
4429 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4430 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4431 #, c-format
4432 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4433 msgstr "Неочікуваний теґ «%s» у «%s»"
4434
4435 #: glib/gbookmarkfile.c:1624
4436 #, c-format
4437 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4438 msgstr "Некоректний запис дати і часу «%s» у файлі закладок"
4439
4440 #: glib/gbookmarkfile.c:1827
4441 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4442 msgstr "Не вдалося знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
4443
4444 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
4445 #, c-format
4446 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4447 msgstr "Файл закладок для адреси «%s» вже існує"
4448
4449 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4450 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4451 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4452 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4453 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4454 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4455 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4456 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4457 #: glib/gbookmarkfile.c:3998
4458 #, c-format
4459 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4460 msgstr "Не знайдено закладки для адреси «%s»"
4461
4462 #: glib/gbookmarkfile.c:2409
4463 #, c-format
4464 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4465 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для адреси «%s»"
4466
4467 #: glib/gbookmarkfile.c:2494
4468 #, c-format
4469 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4470 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для адреси «%s»"
4471
4472 #: glib/gbookmarkfile.c:3035
4473 #, c-format
4474 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4475 msgstr "Не встановлено групи у закладці для адреси «%s»"
4476
4477 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4478 #, c-format
4479 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4480 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою «%s» для закладки «%s»"
4481
4482 #: glib/gbookmarkfile.c:3734
4483 #, c-format
4484 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4485 msgstr "Помилка розгортання рядка виконуваного файла «%s» для адреси «%s»"
4486
4487 #: glib/gconvert.c:467
4488 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4489 msgstr "Невідтворюваний символ у вхідних даних перетворення"
4490
4491 #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4492 #: glib/gutf8.c:1324
4493 msgid "Partial character sequence at end of input"
4494 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
4495
4496 #: glib/gconvert.c:763
4497 #, c-format
4498 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4499 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ «%s» у символ з набору «%s»"
4500
4501 #: glib/gconvert.c:935
4502 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4503 msgstr "Вбудований нульовий байт у вхідних даних перетворення"
4504
4505 #: glib/gconvert.c:956
4506 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4507 msgstr "Вбудований нульовий байт у результатах перетворення"
4508
4509 #: glib/gconvert.c:1641
4510 #, c-format
4511 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4512 msgstr "Адреса «%s» не є абсолютною адресою із використанням схеми «file»"
4513
4514 #: glib/gconvert.c:1651
4515 #, c-format
4516 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4517 msgstr "Адреса «%s» локального файла не може містити символ «#»"
4518
4519 #: glib/gconvert.c:1668
4520 #, c-format
4521 msgid "The URI “%s” is invalid"
4522 msgstr "Некоректна адреса «%s»"
4523
4524 #: glib/gconvert.c:1680
4525 #, c-format
4526 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4527 msgstr "Неправильна назва вузла в URI «%s»"
4528
4529 #: glib/gconvert.c:1696
4530 #, c-format
4531 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4532 msgstr "Ідентифікатор URI «%s» містить неправильно екранований символ"
4533
4534 #: glib/gconvert.c:1768
4535 #, c-format
4536 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4537 msgstr "Шлях «%s» не є абсолютним"
4538
4539 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4540 #: glib/gdatetime.c:226
4541 msgctxt "GDateTime"
4542 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4543 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4544
4545 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4546 #: glib/gdatetime.c:229
4547 msgctxt "GDateTime"
4548 msgid "%m/%d/%y"
4549 msgstr "%m/%d/%y"
4550
4551 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4552 #: glib/gdatetime.c:232
4553 msgctxt "GDateTime"
4554 msgid "%H:%M:%S"
4555 msgstr "%H:%M:%S"
4556
4557 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4558 #: glib/gdatetime.c:235
4559 msgctxt "GDateTime"
4560 msgid "%I:%M:%S %p"
4561 msgstr "%I:%M:%S %p"
4562
4563 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4564 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4565 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4566 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4567 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4568 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4569 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4570 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4571 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4572 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4573 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4574 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4575 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4576 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4577 #. * complete date form.
4578 #.
4579 #: glib/gdatetime.c:274
4580 msgctxt "full month name"
4581 msgid "January"
4582 msgstr "січень"
4583
4584 #: glib/gdatetime.c:276
4585 msgctxt "full month name"
4586 msgid "February"
4587 msgstr "лютий"
4588
4589 #: glib/gdatetime.c:278
4590 msgctxt "full month name"
4591 msgid "March"
4592 msgstr "березень"
4593
4594 #: glib/gdatetime.c:280
4595 msgctxt "full month name"
4596 msgid "April"
4597 msgstr "квітень"
4598
4599 #: glib/gdatetime.c:282
4600 msgctxt "full month name"
4601 msgid "May"
4602 msgstr "травень"
4603
4604 #: glib/gdatetime.c:284
4605 msgctxt "full month name"
4606 msgid "June"
4607 msgstr "червень"
4608
4609 #: glib/gdatetime.c:286
4610 msgctxt "full month name"
4611 msgid "July"
4612 msgstr "липень"
4613
4614 #: glib/gdatetime.c:288
4615 msgctxt "full month name"
4616 msgid "August"
4617 msgstr "серпень"
4618
4619 #: glib/gdatetime.c:290
4620 msgctxt "full month name"
4621 msgid "September"
4622 msgstr "вересень"
4623
4624 #: glib/gdatetime.c:292
4625 msgctxt "full month name"
4626 msgid "October"
4627 msgstr "жовтень"
4628
4629 #: glib/gdatetime.c:294
4630 msgctxt "full month name"
4631 msgid "November"
4632 msgstr "листопад"
4633
4634 #: glib/gdatetime.c:296
4635 msgctxt "full month name"
4636 msgid "December"
4637 msgstr "грудень"
4638
4639 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4640 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4641 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4642 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4643 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4644 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4645 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4646 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4647 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4648 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4649 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4650 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4651 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4652 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4653 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4654 #. * appropriate when they are used standalone.
4655 #.
4656 #: glib/gdatetime.c:328
4657 msgctxt "abbreviated month name"
4658 msgid "Jan"
4659 msgstr "січ"
4660
4661 #: glib/gdatetime.c:330
4662 msgctxt "abbreviated month name"
4663 msgid "Feb"
4664 msgstr "лют"
4665
4666 #: glib/gdatetime.c:332
4667 msgctxt "abbreviated month name"
4668 msgid "Mar"
4669 msgstr "бер"
4670
4671 #: glib/gdatetime.c:334
4672 msgctxt "abbreviated month name"
4673 msgid "Apr"
4674 msgstr "кві"
4675
4676 #: glib/gdatetime.c:336
4677 msgctxt "abbreviated month name"
4678 msgid "May"
4679 msgstr "тра"
4680
4681 #: glib/gdatetime.c:338
4682 msgctxt "abbreviated month name"
4683 msgid "Jun"
4684 msgstr "чер"
4685
4686 #: glib/gdatetime.c:340
4687 msgctxt "abbreviated month name"
4688 msgid "Jul"
4689 msgstr "лип"
4690
4691 #: glib/gdatetime.c:342
4692 msgctxt "abbreviated month name"
4693 msgid "Aug"
4694 msgstr "серп"
4695
4696 #: glib/gdatetime.c:344
4697 msgctxt "abbreviated month name"
4698 msgid "Sep"
4699 msgstr "вер"
4700
4701 #: glib/gdatetime.c:346
4702 msgctxt "abbreviated month name"
4703 msgid "Oct"
4704 msgstr "жовт"
4705
4706 #: glib/gdatetime.c:348
4707 msgctxt "abbreviated month name"
4708 msgid "Nov"
4709 msgstr "лист"
4710
4711 #: glib/gdatetime.c:350
4712 msgctxt "abbreviated month name"
4713 msgid "Dec"
4714 msgstr "груд"
4715
4716 #: glib/gdatetime.c:365
4717 msgctxt "full weekday name"
4718 msgid "Monday"
4719 msgstr "понеділок"
4720
4721 #: glib/gdatetime.c:367
4722 msgctxt "full weekday name"
4723 msgid "Tuesday"
4724 msgstr "вівторок"
4725
4726 #: glib/gdatetime.c:369
4727 msgctxt "full weekday name"
4728 msgid "Wednesday"
4729 msgstr "середа"
4730
4731 #: glib/gdatetime.c:371
4732 msgctxt "full weekday name"
4733 msgid "Thursday"
4734 msgstr "четвер"
4735
4736 #: glib/gdatetime.c:373
4737 msgctxt "full weekday name"
4738 msgid "Friday"
4739 msgstr "п'ятниця"
4740
4741 #: glib/gdatetime.c:375
4742 msgctxt "full weekday name"
4743 msgid "Saturday"
4744 msgstr "субота"
4745
4746 #: glib/gdatetime.c:377
4747 msgctxt "full weekday name"
4748 msgid "Sunday"
4749 msgstr "неділя"
4750
4751 #: glib/gdatetime.c:392
4752 msgctxt "abbreviated weekday name"
4753 msgid "Mon"
4754 msgstr "пн"
4755
4756 #: glib/gdatetime.c:394
4757 msgctxt "abbreviated weekday name"
4758 msgid "Tue"
4759 msgstr "вт"
4760
4761 #: glib/gdatetime.c:396
4762 msgctxt "abbreviated weekday name"
4763 msgid "Wed"
4764 msgstr "ср"
4765
4766 #: glib/gdatetime.c:398
4767 msgctxt "abbreviated weekday name"
4768 msgid "Thu"
4769 msgstr "чт"
4770
4771 #: glib/gdatetime.c:400
4772 msgctxt "abbreviated weekday name"
4773 msgid "Fri"
4774 msgstr "пт"
4775
4776 #: glib/gdatetime.c:402
4777 msgctxt "abbreviated weekday name"
4778 msgid "Sat"
4779 msgstr "сб"
4780
4781 #: glib/gdatetime.c:404
4782 msgctxt "abbreviated weekday name"
4783 msgid "Sun"
4784 msgstr "нд"
4785
4786 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4787 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4788 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4789 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4790 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4791 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4792 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4793 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4794 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4795 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4796 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4797 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4798 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4799 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4800 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4801 #. * standalone and complete date form.
4802 #.
4803 #: glib/gdatetime.c:468
4804 msgctxt "full month name with day"
4805 msgid "January"
4806 msgstr "січня"
4807
4808 #: glib/gdatetime.c:470
4809 msgctxt "full month name with day"
4810 msgid "February"
4811 msgstr "лютого"
4812
4813 #: glib/gdatetime.c:472
4814 msgctxt "full month name with day"
4815 msgid "March"
4816 msgstr "березня"
4817
4818 #: glib/gdatetime.c:474
4819 msgctxt "full month name with day"
4820 msgid "April"
4821 msgstr "квітня"
4822
4823 #: glib/gdatetime.c:476
4824 msgctxt "full month name with day"
4825 msgid "May"
4826 msgstr "травня"
4827
4828 #: glib/gdatetime.c:478
4829 msgctxt "full month name with day"
4830 msgid "June"
4831 msgstr "червня"
4832
4833 #: glib/gdatetime.c:480
4834 msgctxt "full month name with day"
4835 msgid "July"
4836 msgstr "липня"
4837
4838 #: glib/gdatetime.c:482
4839 msgctxt "full month name with day"
4840 msgid "August"
4841 msgstr "серпня"
4842
4843 #: glib/gdatetime.c:484
4844 msgctxt "full month name with day"
4845 msgid "September"
4846 msgstr "вересня"
4847
4848 #: glib/gdatetime.c:486
4849 msgctxt "full month name with day"
4850 msgid "October"
4851 msgstr "жовтня"
4852
4853 #: glib/gdatetime.c:488
4854 msgctxt "full month name with day"
4855 msgid "November"
4856 msgstr "листопада"
4857
4858 #: glib/gdatetime.c:490
4859 msgctxt "full month name with day"
4860 msgid "December"
4861 msgstr "грудня"
4862
4863 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4864 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4865 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4866 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4867 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4868 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4869 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4870 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4871 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4872 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4873 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4874 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4875 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4876 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4877 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4878 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4879 #.
4880 #: glib/gdatetime.c:555
4881 msgctxt "abbreviated month name with day"
4882 msgid "Jan"
4883 msgstr "січ"
4884
4885 #: glib/gdatetime.c:557
4886 msgctxt "abbreviated month name with day"
4887 msgid "Feb"
4888 msgstr "лют"
4889
4890 #: glib/gdatetime.c:559
4891 msgctxt "abbreviated month name with day"
4892 msgid "Mar"
4893 msgstr "бер"
4894
4895 #: glib/gdatetime.c:561
4896 msgctxt "abbreviated month name with day"
4897 msgid "Apr"
4898 msgstr "квіт"
4899
4900 #: glib/gdatetime.c:563
4901 msgctxt "abbreviated month name with day"
4902 msgid "May"
4903 msgstr "трав"
4904
4905 #: glib/gdatetime.c:565
4906 msgctxt "abbreviated month name with day"
4907 msgid "Jun"
4908 msgstr "черв"
4909
4910 #: glib/gdatetime.c:567
4911 msgctxt "abbreviated month name with day"
4912 msgid "Jul"
4913 msgstr "лип"
4914
4915 #: glib/gdatetime.c:569
4916 msgctxt "abbreviated month name with day"
4917 msgid "Aug"
4918 msgstr "серп"
4919
4920 #: glib/gdatetime.c:571
4921 msgctxt "abbreviated month name with day"
4922 msgid "Sep"
4923 msgstr "вер"
4924
4925 #: glib/gdatetime.c:573
4926 msgctxt "abbreviated month name with day"
4927 msgid "Oct"
4928 msgstr "жовт"
4929
4930 #: glib/gdatetime.c:575
4931 msgctxt "abbreviated month name with day"
4932 msgid "Nov"
4933 msgstr "лист"
4934
4935 #: glib/gdatetime.c:577
4936 msgctxt "abbreviated month name with day"
4937 msgid "Dec"
4938 msgstr "груд"
4939
4940 #. Translators: 'before midday' indicator
4941 #: glib/gdatetime.c:594
4942 msgctxt "GDateTime"
4943 msgid "AM"
4944 msgstr "AM"
4945
4946 #. Translators: 'after midday' indicator
4947 #: glib/gdatetime.c:597
4948 msgctxt "GDateTime"
4949 msgid "PM"
4950 msgstr "PM"
4951
4952 #: glib/gdir.c:154
4953 #, c-format
4954 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4955 msgstr "Помилка відкривання каталогу «%s»: %s"
4956
4957 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4958 #, c-format
4959 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4960 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4961 msgstr[0] "Не вдалося виділити %lu байт для зчитування файла «%s»"
4962 msgstr[1] "Не вдалося виділити %lu байтів для зчитування файла «%s»"
4963 msgstr[2] "Не вдалося виділити %lu байтів для зчитування файла «%s»"
4964
4965 #: glib/gfileutils.c:754
4966 #, c-format
4967 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4968 msgstr "Помилка при читанні файла «%s»: %s"
4969
4970 #: glib/gfileutils.c:790
4971 #, c-format
4972 msgid "File “%s” is too large"
4973 msgstr "Файл «%s» занадто великий"
4974
4975 #: glib/gfileutils.c:854
4976 #, c-format
4977 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4978 msgstr "Помилка зчитування з файла «%s»: %s"
4979
4980 #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
4981 #, c-format
4982 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4983 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»: %s"
4984
4985 #: glib/gfileutils.c:917
4986 #, c-format
4987 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4988 msgstr "Помилка отримання атрибутів файла «%s»: помилка fstat(): %s"
4989
4990 #: glib/gfileutils.c:948
4991 #, c-format
4992 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4993 msgstr "Помилка відкривання файла «%s»: помилка fdopen(): %s"
4994
4995 #: glib/gfileutils.c:1049
4996 #, c-format
4997 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4998 msgstr "Помилка перейменування файла «%s» на «%s»: помилка g_rename(): %s"
4999
5000 #: glib/gfileutils.c:1175
5001 #, c-format
5002 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5003 msgstr "Не вдалося записати файл «%s»: збій у функції write(): %s"
5004
5005 #: glib/gfileutils.c:1196
5006 #, c-format
5007 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5008 msgstr "Помилка запису у файл «%s»: помилка fsync(): %s"
5009
5010 #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
5011 #, c-format
5012 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5013 msgstr "Помилка створення файла «%s»: %s"
5014
5015 #: glib/gfileutils.c:1410
5016 #, c-format
5017 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5018 msgstr "Не вдалося вилучити наявний файл «%s»: помилка g_unlink(): %s"
5019
5020 #: glib/gfileutils.c:1745
5021 #, c-format
5022 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5023 msgstr "Шаблон «%s» неправильний, бо не може містити «%s»"
5024
5025 #: glib/gfileutils.c:1758
5026 #, c-format
5027 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5028 msgstr "Шаблон «%s» не містить XXXXXX"
5029
5030 #: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
5031 #, c-format
5032 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5033 msgstr "Помилка читання символічного посилання «%s»: %s"
5034
5035 #: glib/giochannel.c:1405
5036 #, c-format
5037 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5038 msgstr "Не вдалося відкрити модуль перетворення з «%s» у «%s»: %s"
5039
5040 #: glib/giochannel.c:1758
5041 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5042 msgstr ""
5043 "Не вдалося виконати безпосереднє зчитування у функції "
5044 "g_io_channel_read_line_string"
5045
5046 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
5047 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5048 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
5049
5050 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
5051 msgid "Channel terminates in a partial character"
5052 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
5053
5054 #: glib/giochannel.c:1949
5055 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5056 msgstr ""
5057 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
5058 "g_io_channel_read_to_end"
5059
5060 #: glib/gkeyfile.c:789
5061 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5062 msgstr "Не вдалося знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
5063
5064 #: glib/gkeyfile.c:826
5065 msgid "Not a regular file"
5066 msgstr "Не є звичайним файлом"
5067
5068 #: glib/gkeyfile.c:1281
5069 #, c-format
5070 msgid ""
5071 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5072 msgstr ""
5073 "Файл ключа містить рядок «%s», який не є парою ключ-значення, групою або "
5074 "коментарем"
5075
5076 #: glib/gkeyfile.c:1338
5077 #, c-format
5078 msgid "Invalid group name: %s"
5079 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
5080
5081 #: glib/gkeyfile.c:1360
5082 msgid "Key file does not start with a group"
5083 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
5084
5085 #: glib/gkeyfile.c:1386
5086 #, c-format
5087 msgid "Invalid key name: %s"
5088 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
5089
5090 #: glib/gkeyfile.c:1413
5091 #, c-format
5092 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5093 msgstr "Файл ключа містить кодування, підтримки якого не передбачено — «%s»"
5094
5095 #: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288
5096 #: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614
5097 #: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062
5098 #, c-format
5099 msgid "Key file does not have group “%s”"
5100 msgstr "Файл ключа не містить групи «%s»"
5101
5102 #: glib/gkeyfile.c:1790
5103 #, c-format
5104 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5105 msgstr "Файл ключа не містить ключ «%s» у групі «%s»"
5106
5107 #: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068
5108 #, c-format
5109 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5110 msgstr ""
5111 "Файл ключа містить ключ «%s» зі значенням «%s», кодування якого не є "
5112 "кодуванням UTF-8"
5113
5114 #: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530
5115 #, c-format
5116 msgid ""
5117 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5118 msgstr ""
5119 "Ключ «%s» з файла ключів містить значення, яке не вдається проаналізувати."
5120
5121 #: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117
5122 #, c-format
5123 msgid ""
5124 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5125 "interpreted."
5126 msgstr ""
5127 "Файл ключів містить ключ «%s» у групі «%s», значення якого не вдалося "
5128 "розпізнати."
5129
5130 #: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903
5131 #, c-format
5132 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5133 msgstr "Значення ключа «%s» у групі «%s» дорівнює «%s», але очікувалося «%s»"
5134
5135 #: glib/gkeyfile.c:4305
5136 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5137 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
5138
5139 #: glib/gkeyfile.c:4327
5140 #, c-format
5141 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5142 msgstr "Файл ключа містить неправильну послідовність екранування «%s»"
5143
5144 #: glib/gkeyfile.c:4471
5145 #, c-format
5146 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5147 msgstr "Не вдалося розібрати значення «%s» як число."
5148
5149 #: glib/gkeyfile.c:4485
5150 #, c-format
5151 msgid "Integer value “%s” out of range"
5152 msgstr "Числове ціле значення «%s» поза межами діапазону"
5153
5154 #: glib/gkeyfile.c:4518
5155 #, c-format
5156 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5157 msgstr "Значення «%s» не вдалося перетворити на число з рухомою комою."
5158
5159 #: glib/gkeyfile.c:4557
5160 #, c-format
5161 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5162 msgstr "Не вдалося обробити значення «%s» як логічне значення."
5163
5164 #: glib/gmappedfile.c:129
5165 #, c-format
5166 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5167 msgstr ""
5168 "Не вдалося отримати атрибути файла «%s%s%s%s»: збій у функції fstat(): %s"
5169
5170 #: glib/gmappedfile.c:195
5171 #, c-format
5172 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5173 msgstr "Не вдалося показати файл «%s%s%s%s»: збій у функції mmap(): %s"
5174
5175 #: glib/gmappedfile.c:262
5176 #, c-format
5177 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5178 msgstr "Помилка відкривання файла «%s»: помилка open(): %s"
5179
5180 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5181 #, c-format
5182 msgid "Error on line %d char %d: "
5183 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
5184
5185 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5186 #, c-format
5187 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5188 msgstr "Некоректний текст у кодуванні UTF-8 у назві — не є коректним «%s»"
5189
5190 #: glib/gmarkup.c:473
5191 #, c-format
5192 msgid "“%s” is not a valid name"
5193 msgstr "«%s» не є коректною назвою"
5194
5195 #: glib/gmarkup.c:489
5196 #, c-format
5197 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5198 msgstr "«%s» не є коректною назвою: «%c»"
5199
5200 #: glib/gmarkup.c:613
5201 #, c-format
5202 msgid "Error on line %d: %s"
5203 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
5204
5205 #: glib/gmarkup.c:690
5206 #, c-format
5207 msgid ""
5208 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5209 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5210 msgstr ""
5211 "Помилка аналізу виразу «%-.*s», де має бути число у символічному посиланні "
5212 "(наприклад, &#234). Можливо, число є надто великим."
5213
5214 #: glib/gmarkup.c:702
5215 msgid ""
5216 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5217 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5218 "as &amp;"
5219 msgstr ""
5220 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
5221 "використано не для позначення початку предиката – екрануйте його як &amp;."
5222
5223 #: glib/gmarkup.c:728
5224 #, c-format
5225 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5226 msgstr "Посилання на символ «%-.*s» не визначає жоден дозволений символ"
5227
5228 #: glib/gmarkup.c:766
5229 msgid ""
5230 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5231 msgstr ""
5232 "Виявлено порожній предикат «&;»; допустимими предикатами є: &amp; &quot; "
5233 "&lt; &gt; &apos;"
5234
5235 #: glib/gmarkup.c:774
5236 #, c-format
5237 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5238 msgstr "Назва предиката «%-.*s» є невідомою програмі"
5239
5240 #: glib/gmarkup.c:779
5241 msgid ""
5242 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5243 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5244 msgstr ""
5245 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
5246 "використано не для позначення початку предиката – екрануйте його як &amp;"
5247
5248 #: glib/gmarkup.c:1193
5249 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5250 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
5251
5252 #: glib/gmarkup.c:1233
5253 #, c-format
5254 msgid ""
5255 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5256 "element name"
5257 msgstr ""
5258 "Символ «%s» не можна вживати після символу «<», він не може починати назву "
5259 "елемента"
5260
5261 #: glib/gmarkup.c:1276
5262 #, c-format
5263 msgid ""
5264 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5265 "“%s”"
5266 msgstr ""
5267 "Зайвий символ «%s», очікувався символ «>» для закриття теґу порожнього "
5268 "елементу «%s»"
5269
5270 #: glib/gmarkup.c:1346
5271 #, c-format
5272 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5273 msgstr "Забагато атрибутів у елементі «%s»"
5274
5275 #: glib/gmarkup.c:1366
5276 #, c-format
5277 msgid ""
5278 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5279 msgstr ""
5280 "Зайвий символ «%s», очікувався символ «=» після назви ознаки «%s» елемента "
5281 "«%s»"
5282
5283 #: glib/gmarkup.c:1408
5284 #, c-format
5285 msgid ""
5286 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5287 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5288 "character in an attribute name"
5289 msgstr ""
5290 "Зайвий символ «%s», очікувались символи «>» чи «/», для закриття початкового "
5291 "теґу елемента «%s», чи додаткова ознака; можливо, було використано "
5292 "неприпустимий символ в назві ознаки"
5293
5294 #: glib/gmarkup.c:1453
5295 #, c-format
5296 msgid ""
5297 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5298 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5299 msgstr ""
5300 "Зайвий символ «%s», мало бути вказано початкові лапки після знаку рівності "
5301 "на присвоєнні значення ознаці «%s» елемента «%s»"
5302
5303 #: glib/gmarkup.c:1587
5304 #, c-format
5305 msgid ""
5306 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5307 "begin an element name"
5308 msgstr ""
5309 "Символ «%s» неприпустимий після символів «</»; символ «%s» не може починати "
5310 "назву елемента"
5311
5312 #: glib/gmarkup.c:1625
5313 #, c-format
5314 msgid ""
5315 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5316 "allowed character is “>”"
5317 msgstr ""
5318 "Символ «%s» неприпустимий на закритті назви елемента «%s»; припустимим "
5319 "символом є «>»"
5320
5321 #: glib/gmarkup.c:1637
5322 #, c-format
5323 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5324 msgstr "Було закрито не відкритий елемент «%s»"
5325
5326 #: glib/gmarkup.c:1646
5327 #, c-format
5328 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5329 msgstr "Було закрито елемент «%s», але зараз відрито елемент «%s»"
5330
5331 #: glib/gmarkup.c:1799
5332 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5333 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
5334
5335 #: glib/gmarkup.c:1813
5336 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5337 msgstr "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки «<»"
5338
5339 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5340 #, c-format
5341 msgid ""
5342 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5343 "element opened"
5344 msgstr ""
5345 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – «%s» "
5346 "був останнім відкритим елементом"
5347
5348 #: glib/gmarkup.c:1829
5349 #, c-format
5350 msgid ""
5351 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5352 "the tag <%s/>"
5353 msgstr ""
5354 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
5355 "теґу <%s/>"
5356
5357 #: glib/gmarkup.c:1835
5358 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5359 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
5360
5361 #: glib/gmarkup.c:1841
5362 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5363 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
5364
5365 #: glib/gmarkup.c:1846
5366 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5367 msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу, що відкривав елемент"
5368
5369 #: glib/gmarkup.c:1852
5370 msgid ""
5371 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5372 "name; no attribute value"
5373 msgstr ""
5374 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
5375 "значення ознаки не вказано"
5376
5377 #: glib/gmarkup.c:1859
5378 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5379 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
5380
5381 #: glib/gmarkup.c:1876
5382 #, c-format
5383 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5384 msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу, що закривав елемент «%s»"
5385
5386 #: glib/gmarkup.c:1880
5387 msgid ""
5388 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5389 msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу для невідкритого елемента"
5390
5391 #: glib/gmarkup.c:1886
5392 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5393 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
5394
5395 #: glib/goption.c:873
5396 msgid "[OPTION…]"
5397 msgstr "[ПАРАМЕТР…]"
5398
5399 #: glib/goption.c:989
5400 msgid "Help Options:"
5401 msgstr "Параметри довідки:"
5402
5403 #: glib/goption.c:990
5404 msgid "Show help options"
5405 msgstr "Показати параметри довідки"
5406
5407 #: glib/goption.c:996
5408 msgid "Show all help options"
5409 msgstr "Показати усі параметри довідки"
5410
5411 #: glib/goption.c:1059
5412 msgid "Application Options:"
5413 msgstr "Параметри програми:"
5414
5415 #: glib/goption.c:1061
5416 msgid "Options:"
5417 msgstr "Параметри:"
5418
5419 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5420 #, c-format
5421 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5422 msgstr "Не вдалося розібрати числове ціле значення «%s» для %s"
5423
5424 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5425 #, c-format
5426 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5427 msgstr "Числове ціле значення «%s» для %s поза межами діапазону"
5428
5429 #: glib/goption.c:1160
5430 #, c-format
5431 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5432 msgstr "Не вдалося розібрати числове значення подвійної точності «%s» для %s"
5433
5434 #: glib/goption.c:1168
5435 #, c-format
5436 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5437 msgstr "Числове значення подвійної точності «%s» для %s поза межами діапазону"
5438
5439 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5440 #, c-format
5441 msgid "Error parsing option %s"
5442 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
5443
5444 #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5445 #, c-format
5446 msgid "Missing argument for %s"
5447 msgstr "Відсутній аргумент %s"
5448
5449 #: glib/goption.c:2194
5450 #, c-format
5451 msgid "Unknown option %s"
5452 msgstr "Невідомий параметр %s"
5453
5454 #: glib/gregex.c:257
5455 msgid "corrupted object"
5456 msgstr "пошкоджений об'єкт"
5457
5458 #: glib/gregex.c:259
5459 msgid "internal error or corrupted object"
5460 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
5461
5462 #: glib/gregex.c:261
5463 msgid "out of memory"
5464 msgstr "недостатньо пам'яті"
5465
5466 #: glib/gregex.c:266
5467 msgid "backtracking limit reached"
5468 msgstr "закінчилося обмеження зворотного ходу"
5469
5470 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5471 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5472 msgstr ""
5473 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
5474 "відповідності"
5475
5476 #: glib/gregex.c:280
5477 msgid "internal error"
5478 msgstr "внутрішня помилка"
5479
5480 #: glib/gregex.c:288
5481 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5482 msgstr ""
5483 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
5484 "підтримуються"
5485
5486 #: glib/gregex.c:297
5487 msgid "recursion limit reached"
5488 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
5489
5490 #: glib/gregex.c:299
5491 msgid "invalid combination of newline flags"
5492 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
5493
5494 #: glib/gregex.c:301
5495 msgid "bad offset"
5496 msgstr "неправильне зміщення"
5497
5498 #: glib/gregex.c:303
5499 msgid "short utf8"
5500 msgstr "короткий utf8"
5501
5502 #: glib/gregex.c:305
5503 msgid "recursion loop"
5504 msgstr "зациклювання рекурсії"
5505
5506 #: glib/gregex.c:309
5507 msgid "unknown error"
5508 msgstr "невідома помилка"
5509
5510 #: glib/gregex.c:329
5511 msgid "\\ at end of pattern"
5512 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
5513
5514 #: glib/gregex.c:332
5515 msgid "\\c at end of pattern"
5516 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
5517
5518 #: glib/gregex.c:335
5519 msgid "unrecognized character following \\"
5520 msgstr "нерозпізнаний символ слідує за \\"
5521
5522 #: glib/gregex.c:338
5523 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5524 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
5525
5526 #: glib/gregex.c:341
5527 msgid "number too big in {} quantifier"
5528 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
5529
5530 #: glib/gregex.c:344
5531 msgid "missing terminating ] for character class"
5532 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
5533
5534 #: glib/gregex.c:347
5535 msgid "invalid escape sequence in character class"
5536 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
5537
5538 #: glib/gregex.c:350
5539 msgid "range out of order in character class"
5540 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
5541
5542 #: glib/gregex.c:353
5543 msgid "nothing to repeat"
5544 msgstr "немає що повторювати"
5545
5546 #: glib/gregex.c:357
5547 msgid "unexpected repeat"
5548 msgstr "неочікуваний повтор"
5549
5550 #: glib/gregex.c:360
5551 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5552 msgstr "нерозпізнаний символ після (? або (?-"
5553
5554 #: glib/gregex.c:363
5555 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5556 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
5557
5558 #: glib/gregex.c:366
5559 msgid "missing terminating )"
5560 msgstr "відсутній завершальний символ )"
5561
5562 #: glib/gregex.c:369
5563 msgid "reference to non-existent subpattern"
5564 msgstr "посилання на вкладений шаблон, якого не існує"
5565
5566 #: glib/gregex.c:372
5567 msgid "missing ) after comment"
5568 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
5569
5570 #: glib/gregex.c:375
5571 msgid "regular expression is too large"
5572 msgstr "задовгий регулярний вираз"
5573
5574 #: glib/gregex.c:378
5575 msgid "failed to get memory"
5576 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
5577
5578 #: glib/gregex.c:382
5579 msgid ") without opening ("
5580 msgstr ") без початкової дужки ("
5581
5582 #: glib/gregex.c:386
5583 msgid "code overflow"
5584 msgstr "переповнення коду"
5585
5586 #: glib/gregex.c:390
5587 msgid "unrecognized character after (?<"
5588 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
5589
5590 #: glib/gregex.c:393
5591 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5592 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
5593
5594 #: glib/gregex.c:396
5595 msgid "malformed number or name after (?("
5596 msgstr "неправильне число або назва після (?("
5597
5598 #: glib/gregex.c:399
5599 msgid "conditional group contains more than two branches"
5600 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
5601
5602 #: glib/gregex.c:402
5603 msgid "assertion expected after (?("
5604 msgstr "після (?( очікується твердження"
5605
5606 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5607 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5608 #.
5609 #: glib/gregex.c:409
5610 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5611 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
5612
5613 #: glib/gregex.c:412
5614 msgid "unknown POSIX class name"
5615 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
5616
5617 #: glib/gregex.c:415
5618 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5619 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
5620
5621 #: glib/gregex.c:418
5622 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5623 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
5624
5625 #: glib/gregex.c:421
5626 msgid "invalid condition (?(0)"
5627 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
5628
5629 #: glib/gregex.c:424
5630 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5631 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
5632
5633 #: glib/gregex.c:431
5634 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5635 msgstr "екранування \\L, \\l, \\N{name}, \\U і \\u не підтримується"
5636
5637 #: glib/gregex.c:434
5638 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5639 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
5640
5641 #: glib/gregex.c:438
5642 msgid "unrecognized character after (?P"
5643 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
5644
5645 #: glib/gregex.c:441
5646 msgid "missing terminator in subpattern name"
5647 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
5648
5649 #: glib/gregex.c:444
5650 msgid "two named subpatterns have the same name"
5651 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
5652
5653 #: glib/gregex.c:447
5654 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5655 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
5656
5657 #: glib/gregex.c:450
5658 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5659 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
5660
5661 #: glib/gregex.c:453
5662 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5663 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
5664
5665 #: glib/gregex.c:456
5666 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5667 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
5668
5669 #: glib/gregex.c:459
5670 msgid "octal value is greater than \\377"
5671 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
5672
5673 #: glib/gregex.c:463
5674 msgid "overran compiling workspace"
5675 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
5676
5677 #: glib/gregex.c:467
5678 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5679 msgstr ""
5680 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
5681
5682 #: glib/gregex.c:470
5683 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5684 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
5685
5686 #: glib/gregex.c:473
5687 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5688 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
5689
5690 #: glib/gregex.c:476
5691 msgid ""
5692 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5693 "or by a plain number"
5694 msgstr ""
5695 "\\g не супроводжується назвою або числом у дужках, кутових дужках або "
5696 "лапках, або просто числом"
5697
5698 #: glib/gregex.c:480
5699 msgid "a numbered reference must not be zero"
5700 msgstr "номерне посилання не може бути нулем"
5701
5702 #: glib/gregex.c:483
5703 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5704 msgstr "не можна вказувати параметр для (*ACCEPT), (*FAIL) або (*COMMIT)"
5705
5706 #: glib/gregex.c:486
5707 msgid "(*VERB) not recognized"
5708 msgstr "значення (*VERB) не розпізнано"
5709
5710 #: glib/gregex.c:489
5711 msgid "number is too big"
5712 msgstr "завелике число"
5713
5714 #: glib/gregex.c:492
5715 msgid "missing subpattern name after (?&"
5716 msgstr "немає назви підшаблону після (?&"
5717
5718 #: glib/gregex.c:495
5719 msgid "digit expected after (?+"
5720 msgstr "очікувалася цифра після (?+"
5721
5722 #: glib/gregex.c:498
5723 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5724 msgstr "не можна використовувати символ ] у режимі сумісності із JavaScript"
5725
5726 #: glib/gregex.c:501
5727 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5728 msgstr ""
5729 "не припускається використовувати різні імена для підшаблонів з однаковим "
5730 "номером"
5731
5732 #: glib/gregex.c:504
5733 msgid "(*MARK) must have an argument"
5734 msgstr "для (*MARK) потрібен параметр"
5735
5736 #: glib/gregex.c:507
5737 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5738 msgstr "за \\з повинен бути символ ASCII"
5739
5740 #: glib/gregex.c:510
5741 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5742 msgstr "за \\k не слідує назва у дужках, кутових дужках або лапках"
5743
5744 #: glib/gregex.c:513
5745 msgid "\\N is not supported in a class"
5746 msgstr "\\N у класі не підтримується"
5747
5748 #: glib/gregex.c:516
5749 msgid "too many forward references"
5750 msgstr "забагато прямих посилань"
5751
5752 #: glib/gregex.c:519
5753 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5754 msgstr "задовга назва у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) або (*THEN)"
5755
5756 #: glib/gregex.c:522
5757 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5758 msgstr "завелике значення символу у \\u…"
5759
5760 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5761 #, c-format
5762 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5763 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
5764
5765 #: glib/gregex.c:1316
5766 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5767 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
5768
5769 #: glib/gregex.c:1320
5770 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5771 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
5772
5773 #: glib/gregex.c:1328
5774 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5775 msgstr "Бібліотека PCRE зібрана з несумісними параметрами"
5776
5777 #: glib/gregex.c:1357
5778 #, c-format
5779 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5780 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
5781
5782 #: glib/gregex.c:1437
5783 #, c-format
5784 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5785 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
5786
5787 #: glib/gregex.c:2419
5788 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5789 msgstr "мало бути використано шістнадцяткову цифру або символ «}»"
5790
5791 #: glib/gregex.c:2435
5792 msgid "hexadecimal digit expected"
5793 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
5794
5795 #: glib/gregex.c:2475
5796 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5797 msgstr "у символічному посиланні пропущено «<»"
5798
5799 #: glib/gregex.c:2484
5800 msgid "unfinished symbolic reference"
5801 msgstr "незакінчене символьне посилання"
5802
5803 #: glib/gregex.c:2491
5804 msgid "zero-length symbolic reference"
5805 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
5806
5807 #: glib/gregex.c:2502
5808 msgid "digit expected"
5809 msgstr "очікується цифра"
5810
5811 #: glib/gregex.c:2520
5812 msgid "illegal symbolic reference"
5813 msgstr "некоректне символьне посилання"
5814
5815 #: glib/gregex.c:2583
5816 msgid "stray final “\\”"
5817 msgstr "відкидати кінцеві «\\»"
5818
5819 #: glib/gregex.c:2587
5820 msgid "unknown escape sequence"
5821 msgstr "невідома escape-послідовність"
5822
5823 #: glib/gregex.c:2597
5824 #, c-format
5825 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5826 msgstr ""
5827 "Під час розбору тексту заміни «%s» сталася помилка у символі з номером %lu: "
5828 "%s"
5829
5830 #: glib/gshell.c:94
5831 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5832 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
5833
5834 #: glib/gshell.c:184
5835 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5836 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
5837
5838 #: glib/gshell.c:580
5839 #, c-format
5840 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5841 msgstr "Текст закінчився перед символом «\\». (Текст був таким: «%s»)"
5842
5843 #: glib/gshell.c:587
5844 #, c-format
5845 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5846 msgstr ""
5847 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: «%s»)"
5848
5849 #: glib/gshell.c:599
5850 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5851 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
5852
5853 #: glib/gspawn.c:323
5854 #, c-format
5855 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5856 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
5857
5858 #: glib/gspawn.c:468
5859 #, c-format
5860 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5861 msgstr "Неочікувана помилка під час читання даних з дочірнього процесу (%s)"
5862
5863 #: glib/gspawn.c:553
5864 #, c-format
5865 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5866 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
5867
5868 #: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
5869 #, c-format
5870 msgid "Child process exited with code %ld"
5871 msgstr "Дочірній процес закінчився з кодом %ld"
5872
5873 #: glib/gspawn.c:1069
5874 #, c-format
5875 msgid "Child process killed by signal %ld"
5876 msgstr "Дочірній процес вбитий за сигналом %ld"
5877
5878 #: glib/gspawn.c:1076
5879 #, c-format
5880 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5881 msgstr "Дочірній процес зупинений за сигналом %ld"
5882
5883 #: glib/gspawn.c:1083
5884 #, c-format
5885 msgid "Child process exited abnormally"
5886 msgstr "Дочірній процес аварійно закінчив роботу"
5887
5888 #: glib/gspawn.c:1548 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5889 #, c-format
5890 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5891 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
5892
5893 #: glib/gspawn.c:1806
5894 #, c-format
5895 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5896 msgstr "Не вдалося запустити дочірній процес «%s» (%s)"
5897
5898 #: glib/gspawn.c:1922
5899 #, c-format
5900 msgid "Failed to fork (%s)"
5901 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
5902
5903 #: glib/gspawn.c:2077 glib/gspawn-win32.c:381
5904 #, c-format
5905 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5906 msgstr "Не вдалося змінити каталог на «%s» (%s)"
5907
5908 #: glib/gspawn.c:2087
5909 #, c-format
5910 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5911 msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес «%s» (%s)"
5912
5913 #: glib/gspawn.c:2097
5914 #, c-format
5915 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5916 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
5917
5918 #: glib/gspawn.c:2106
5919 #, c-format
5920 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5921 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
5922
5923 #: glib/gspawn.c:2114
5924 #, c-format
5925 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5926 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу «%s»"
5927
5928 #: glib/gspawn.c:2138
5929 #, c-format
5930 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5931 msgstr "Не вдалося зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
5932
5933 #: glib/gspawn-win32.c:294
5934 msgid "Failed to read data from child process"
5935 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
5936
5937 #: glib/gspawn-win32.c:311
5938 #, c-format
5939 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5940 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
5941
5942 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5943 #, c-format
5944 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5945 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
5946
5947 #: glib/gspawn-win32.c:461
5948 #, c-format
5949 msgid "Invalid program name: %s"
5950 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
5951
5952 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5953 #, c-format
5954 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5955 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
5956
5957 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5958 #, c-format
5959 msgid "Invalid string in environment: %s"
5960 msgstr "Неправильний рядок у середовищі: %s"
5961
5962 #: glib/gspawn-win32.c:721
5963 #, c-format
5964 msgid "Invalid working directory: %s"
5965 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
5966
5967 #: glib/gspawn-win32.c:783
5968 #, c-format
5969 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5970 msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
5971
5972 #: glib/gspawn-win32.c:1056
5973 msgid ""
5974 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5975 "process"
5976 msgstr ""
5977 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
5978 "g_io_channel_win32_poll() "
5979
5980 #: glib/gstrfuncs.c:3335 glib/gstrfuncs.c:3437
5981 msgid "Empty string is not a number"
5982 msgstr "Порожній рядок не є числом"
5983
5984 #: glib/gstrfuncs.c:3359
5985 #, c-format
5986 msgid "“%s” is not a signed number"
5987 msgstr "«%s» не є числом зі знаком"
5988
5989 #: glib/gstrfuncs.c:3369 glib/gstrfuncs.c:3473
5990 #, c-format
5991 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5992 msgstr "Число «%s» не належить до діапазону [%s, %s]"
5993
5994 #: glib/gstrfuncs.c:3463
5995 #, c-format
5996 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5997 msgstr "«%s» не є числом без знаку"
5998
5999 #: glib/guri.c:315
6000 #, no-c-format
6001 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6002 msgstr "Некоректне %-eкодування в адресі"
6003
6004 #: glib/guri.c:332
6005 msgid "Illegal character in URI"
6006 msgstr "Некоректний символ в адресі"
6007
6008 #: glib/guri.c:366
6009 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6010 msgstr "Символи поза UTF-8 в адресі"
6011
6012 #: glib/guri.c:546
6013 #, c-format
6014 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6015 msgstr "Некоректна IPv6-адреса «%.*s» в адресі"
6016
6017 #: glib/guri.c:601
6018 #, c-format
6019 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6020 msgstr "Помилкове кодування IP-адреси «%.*s» в адресі"
6021
6022 #: glib/guri.c:613
6023 #, c-format
6024 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6025 msgstr "Назва вузла із некоректними символами «%.*s» у адресі"
6026
6027 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
6028 #, c-format
6029 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6030 msgstr "Не вдалося обробити запис порту «%.*s» в адресі"
6031
6032 #: glib/guri.c:664
6033 #, c-format
6034 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6035 msgstr "Порт «%.*s» в адресі не належить до припустимого діапазону"
6036
6037 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
6038 #, c-format
6039 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6040 msgstr "Адреса «%s» не є абсолютною адресою"
6041
6042 #: glib/guri.c:1230
6043 #, c-format
6044 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6045 msgstr "В адресі «%s» немає компонента вузла"
6046
6047 #: glib/guri.c:1435
6048 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6049 msgstr "Адреса не є абсолютною, і не вказано базової адреси"
6050
6051 #: glib/guri.c:2209
6052 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6053 msgstr "Пропущено «=» і значення параметра"
6054
6055 #: glib/gutf8.c:817
6056 msgid "Failed to allocate memory"
6057 msgstr "Не вдалося виділити пам'ять"
6058
6059 #: glib/gutf8.c:950
6060 msgid "Character out of range for UTF-8"
6061 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
6062
6063 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6064 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6065 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6066 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
6067
6068 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6069 msgid "Character out of range for UTF-16"
6070 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
6071
6072 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6073 #: glib/gutils.c:2767
6074 #, c-format
6075 msgid "%.1f kB"
6076 msgstr "%.1f кБ"
6077
6078 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6079 #: glib/gutils.c:2769
6080 #, c-format
6081 msgid "%.1f MB"
6082 msgstr "%.1f МБ"
6083
6084 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6085 #: glib/gutils.c:2771
6086 #, c-format
6087 msgid "%.1f GB"
6088 msgstr "%.1f ГБ"
6089
6090 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6091 #: glib/gutils.c:2773
6092 #, c-format
6093 msgid "%.1f TB"
6094 msgstr "%.1f ТБ"
6095
6096 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6097 #: glib/gutils.c:2775
6098 #, c-format
6099 msgid "%.1f PB"
6100 msgstr "%.1f ПБ"
6101
6102 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6103 #: glib/gutils.c:2777
6104 #, c-format
6105 msgid "%.1f EB"
6106 msgstr "%.1f ЕБ"
6107
6108 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6109 #: glib/gutils.c:2781
6110 #, c-format
6111 msgid "%.1f KiB"
6112 msgstr "%.1f КіБ"
6113
6114 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6115 #: glib/gutils.c:2783
6116 #, c-format
6117 msgid "%.1f MiB"
6118 msgstr "%.1f МіБ"
6119
6120 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6121 #: glib/gutils.c:2785
6122 #, c-format
6123 msgid "%.1f GiB"
6124 msgstr "%.1f ГіБ"
6125
6126 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6127 #: glib/gutils.c:2787
6128 #, c-format
6129 msgid "%.1f TiB"
6130 msgstr "%.1f ТіБ"
6131
6132 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6133 #: glib/gutils.c:2789
6134 #, c-format
6135 msgid "%.1f PiB"
6136 msgstr "%.1f ПіБ"
6137
6138 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6139 #: glib/gutils.c:2791
6140 #, c-format
6141 msgid "%.1f EiB"
6142 msgstr "%.1f ЕіБ"
6143
6144 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6145 #: glib/gutils.c:2795
6146 #, c-format
6147 msgid "%.1f kb"
6148 msgstr "%.1f кбіт"
6149
6150 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6151 #: glib/gutils.c:2797
6152 #, c-format
6153 msgid "%.1f Mb"
6154 msgstr "%.1f Мбіт"
6155
6156 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6157 #: glib/gutils.c:2799
6158 #, c-format
6159 msgid "%.1f Gb"
6160 msgstr "%.1f Гбіт"
6161
6162 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6163 #: glib/gutils.c:2801
6164 #, c-format
6165 msgid "%.1f Tb"
6166 msgstr "%.1f Тбіт"
6167
6168 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6169 #: glib/gutils.c:2803
6170 #, c-format
6171 msgid "%.1f Pb"
6172 msgstr "%.1f Пбіт"
6173
6174 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6175 #: glib/gutils.c:2805
6176 #, c-format
6177 msgid "%.1f Eb"
6178 msgstr "%.1f Ебіт"
6179
6180 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6181 #: glib/gutils.c:2809
6182 #, c-format
6183 msgid "%.1f Kib"
6184 msgstr "%.1f Кібіт"
6185
6186 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6187 #: glib/gutils.c:2811
6188 #, c-format
6189 msgid "%.1f Mib"
6190 msgstr "%.1f Мібіт"
6191
6192 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6193 #: glib/gutils.c:2813
6194 #, c-format
6195 msgid "%.1f Gib"
6196 msgstr "%.1f Гібіт"
6197
6198 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6199 #: glib/gutils.c:2815
6200 #, c-format
6201 msgid "%.1f Tib"
6202 msgstr "%.1f Тібіт"
6203
6204 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6205 #: glib/gutils.c:2817
6206 #, c-format
6207 msgid "%.1f Pib"
6208 msgstr "%.1f Пібіт"
6209
6210 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6211 #: glib/gutils.c:2819
6212 #, c-format
6213 msgid "%.1f Eib"
6214 msgstr "%.1f Еібіт"
6215
6216 #: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970
6217 #, c-format
6218 msgid "%u byte"
6219 msgid_plural "%u bytes"
6220 msgstr[0] "%u байт"
6221 msgstr[1] "%u байти"
6222 msgstr[2] "%u байтів"
6223
6224 #: glib/gutils.c:2857
6225 #, c-format
6226 msgid "%u bit"
6227 msgid_plural "%u bits"
6228 msgstr[0] "%u байт"
6229 msgstr[1] "%u бітів"
6230 msgstr[2] "%u байтів"
6231
6232 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6233 #: glib/gutils.c:2924
6234 #, c-format
6235 msgid "%s byte"
6236 msgid_plural "%s bytes"
6237 msgstr[0] "%s байт"
6238 msgstr[1] "%s байти"
6239 msgstr[2] "%s байтів"
6240
6241 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6242 #: glib/gutils.c:2929
6243 #, c-format
6244 msgid "%s bit"
6245 msgid_plural "%s bits"
6246 msgstr[0] "%s біт"
6247 msgstr[1] "%s біти"
6248 msgstr[2] "%s бітів"
6249
6250 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6251 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6252 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6253 #. * Please translate as literally as possible.
6254 #.
6255 #: glib/gutils.c:2983
6256 #, c-format
6257 msgid "%.1f KB"
6258 msgstr "%.1f КБ"
6259
6260 #: glib/gutils.c:2988
6261 #, c-format
6262 msgid "%.1f MB"
6263 msgstr "%.1f МБ"
6264
6265 #: glib/gutils.c:2993
6266 #, c-format
6267 msgid "%.1f GB"
6268 msgstr "%.1f ГБ"
6269
6270 #: glib/gutils.c:2998
6271 #, c-format
6272 msgid "%.1f TB"
6273 msgstr "%.1f ТБ"
6274
6275 #: glib/gutils.c:3003
6276 #, c-format
6277 msgid "%.1f PB"
6278 msgstr "%.1f ПБ"
6279
6280 #: glib/gutils.c:3008
6281 #, c-format
6282 msgid "%.1f EB"
6283 msgstr "%.1f ЕБ"
6284
6285 #~ msgid "Unknown error on connect"
6286 #~ msgstr "Невідома помилка при з'єднанні"