Add the handling of plurals to the extraction of translatable strings.
[platform/upstream/kbd.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to kbd.
2 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
3 #
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2006.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: kbd 1.15.4-rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-13 18:28+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-11-26 11:27+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: src/chvt.c:28
22 #, c-format
23 msgid "usage: chvt N\n"
24 msgstr "використання: chvt N\n"
25
26 #: src/deallocvt.c:33
27 #, c-format
28 msgid "%s: unknown option\n"
29 msgstr "%s: невідомий параметр\n"
30
31 #: src/deallocvt.c:45
32 #, c-format
33 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
34 msgstr "%s: помилка звільнення усіх консолей, що не використовуються\n"
35
36 #: src/deallocvt.c:53
37 #, c-format
38 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
39 msgstr "%s: 0: некоректний номер VT\n"
40
41 #: src/deallocvt.c:57
42 #, c-format
43 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
44 msgstr "%s: VT 1 є системною консоллю та не може бути звільнений\n"
45
46 #: src/deallocvt.c:63
47 #, c-format
48 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
49 msgstr "%s: не вдалося звільнити консоль %d\n"
50
51 #: src/dumpkeys.c:28
52 #, c-format
53 msgid "dumpkeys version %s"
54 msgstr "dumpkeys версії %s"
55
56 #: src/dumpkeys.c:29
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "\n"
60 "usage: dumpkeys [options...]\n"
61 "\n"
62 "valid options are:\n"
63 "\n"
64 "\t-h --help\t    display this help text\n"
65 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
66 "\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
67 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
68 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
69 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
70 "\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
71 "\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
72 "\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
73 "\t-c --charset="
74 msgstr ""
75 "\n"
76 "використання: dumpkeys [параметри...]\n"
77 "\n"
78 "допустимі параметри:\n"
79 "\n"
80 "\t-h --help\t    вивести текст довідки\n"
81 "\t-i --short-info\t    вивести інформацію про драйвер клавіатури\n"
82 "\t-l --long-info\t    вивести вказане вище та символи, що відомі loadkeys\n"
83 "\t-n --numeric\t    вивести таблицю клавіш к шістнадцятковому вигляді\n"
84 "\t-f --full-table\t    не вживати короткі нотації, один рядок на код "
85 "клавіші\n"
86 "\t-1 --separate-lines одна лінія на пару (модифікатор, код клавіші)\n"
87 "\t   --funcs-only\t    вивести лише рядки функцій клавіш\n"
88 "\t   --keys-only\t    вивести лише прив'язки клавіш\n"
89 "\t   --compose-only   вивести лише комбінації сполучених клавіш\n"
90 "\t-c --charset="
91
92 #: src/dumpkeys.c:46
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
96 "\t\t\t    specified character set\n"
97 msgstr ""
98 "\t\t\t    інтерпретувати коди дій у символах як у вказаному\n"
99 "\t\t\t    наборі символів\n"
100
101 #: src/dumpkeys.c:132
102 #, c-format
103 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
104 msgstr "невідомий набір символів %s - вказування набору символів ігнорується\n"
105
106 #: src/dumpkeys.c:153 src/loadkeys.c:176
107 #, c-format
108 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
109 msgstr "%s: помилка під час спроби читання режиму роботи клавіатури: %m\n"
110
111 #: src/dumpkeys.c:169
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Symbols recognized by %s:\n"
115 "(numeric value, symbol)\n"
116 "\n"
117 msgstr ""
118 "Символи, що розпізнаються %s:\n"
119 "(числове значення, символ)\n"
120 "\n"
121
122 #: src/fgconsole.c:17
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "%s version %s\n"
126 "\n"
127 "Usage: %s [options]\n"
128 "\n"
129 "Valid options are:\n"
130 "\n"
131 "\t-h --help            display this help text\n"
132 "\t-V --version         display program version\n"
133 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
134 msgstr ""
135 "%s, версія %s\n"
136 "\n"
137 "Використання: %s [параметри]\n"
138 "\n"
139 "Можливі параметри:\n"
140 "\n"
141 "\t-h --help            показати ці довідкові дані\n"
142 "\t-V --version         показати дані щодо версії програми\n"
143 "\t-n --next-available  показати номер наступного не розподіленого VT\n"
144
145 #: src/fgconsole.c:66
146 msgid "Couldn't read VTNO: "
147 msgstr "Не вдалося прочитати значення VTNO: "
148
149 #: src/getfd.c:67
150 #, c-format
151 msgid "Couldn't open %s\n"
152 msgstr "Не вдалося відкрити %s\n"
153
154 #: src/getfd.c:84
155 #, c-format
156 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
157 msgstr "Не вдалося отримати файловий дескриптор, що відповідає консолі\n"
158
159 #: src/getkeycodes.c:18
160 #, c-format
161 msgid "usage: getkeycodes\n"
162 msgstr "використання: getkeycodes\n"
163
164 #: src/getkeycodes.c:54
165 #, c-format
166 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
167 msgstr "Прямі скан-коди xx (hex) проти кодів клавіш (десяткові)\n"
168
169 #: src/getkeycodes.c:57
170 #, c-format
171 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
172 msgstr "0 - помилка; скан-коди 1--88 (0x01--0x58) дорівнюють кодам клавіш\n"
173
174 #: src/getkeycodes.c:60
175 #, c-format
176 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
177 msgstr "для 1 %d (0x01-0x%02x) скан-код дорівнює коду клавіші\n"
178
179 #: src/getkeycodes.c:66
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "\n"
183 "\n"
184 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
185 msgstr ""
186 "\n"
187 "\n"
188 "Скан-коди з `Escape' e0 xx (hex)\n"
189
190 #: src/getkeycodes.c:91
191 #, c-format
192 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
193 msgstr "не вдалося знайти код клавіші, що відповідає скан-коду 0x%x\n"
194
195 #: src/getunimap.c:29
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Usage:\n"
199 "\t%s [-s] [-C console]\n"
200 msgstr ""
201 "Використання:\n"
202 "\t%s [-s] [-C консоль]\n"
203
204 #: src/kbdinfo.c:18
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
208 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
209 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
210 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
211 msgstr ""
212 "Використання: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] getmode [text|graphics]\n"
213 "   або: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
214 "   або: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
215 "   або: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
216
217 #: src/kbdinfo.c:65
218 #, c-format
219 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
220 msgstr "Помилка: недостатньо аргументів\n"
221
222 #: src/kbdinfo.c:124
223 #, c-format
224 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
225 msgstr "Помилка: невідома дія: %s\n"
226
227 #: src/kbd_mode.c:20
228 #, c-format
229 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
230 msgstr "використання: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C пристрій]\n"
231
232 #: src/kbd_mode.c:80
233 #, c-format
234 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
235 msgstr "kbd_mode: помилка читання режиму клавіатури\n"
236
237 #: src/kbd_mode.c:85
238 #, c-format
239 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
240 msgstr "Клавіатура знаходиться у сирому (raw) режимі (надсилає скан-коди)\n"
241
242 #: src/kbd_mode.c:88
243 #, c-format
244 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
245 msgstr "Клавіатура знаходиться у напівсирому режимі (надсилає коди клавіш)\n"
246
247 #: src/kbd_mode.c:91
248 #, c-format
249 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
250 msgstr ""
251 "Клавіатура знаходиться у звичайному режимі (надсилає ASCII-коди знаків)\n"
252
253 #: src/kbd_mode.c:94
254 #, c-format
255 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
256 msgstr ""
257 "Клавіатура знаходиться у режимі Unicode (надсилає коди знаків у UTF-8)\n"
258
259 #: src/kbd_mode.c:97
260 #, c-format
261 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
262 msgstr "Клавіатура знаходиться у невідомому режимі\n"
263
264 #: src/kbd_mode.c:104
265 #, c-format
266 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
267 msgstr "%s: помилка встановлення режиму клавіатури\n"
268
269 #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:174 src/kbdrate.c:338
270 #, c-format
271 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
272 msgstr "Значення частоти повтору: %.1f симв/сек (затримка = %d мс)\n"
273
274 #: src/kbdrate.c:266
275 #, c-format
276 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
277 msgstr "Використання: kbdrate [-V] [-s] [-r частота] [-d затримка]\n"
278
279 #: src/kbdrate.c:296
280 msgid "Cannot open /dev/port"
281 msgstr "Не вдалося відкрити /dev/port"
282
283 #: src/kdfontop.c:95
284 #, c-format
285 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
286 msgstr "помилка: getfont виконано з count<256\n"
287
288 #: src/kdfontop.c:99
289 #, c-format
290 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
291 msgstr "помилка: використання GIO_FONT у getfont потребує визначення буфера.\n"
292
293 #: src/kdfontop.c:156 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
294 #, c-format
295 msgid "%s: out of memory\n"
296 msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n"
297
298 #: src/kdmapop.c:159
299 #, c-format
300 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
301 msgstr "дивно... ct змінено з %d на %d\n"
302
303 #: src/kdmapop.c:185
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
307 "No Unicode mapping table loaded.\n"
308 msgstr ""
309 "Версія ядра є старішою за 1.1.92\n"
310 "Таблиці відповідності Unicode не завантажено.\n"
311
312 #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:49 src/libkeymap/kmap.c:57
313 #: src/libkeymap/kmap.c:195 src/libkeymap/kmap.c:209
314 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118
315 #, fuzzy
316 msgid "out of memory"
317 msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n"
318
319 #: src/libkeymap/common.c:132
320 #, c-format
321 msgid "unable to initialize array: %s"
322 msgstr ""
323
324 #: src/libkeymap/dump.c:82
325 #, fuzzy
326 msgid "Error writing map to file"
327 msgstr "Помилка запису у файл\n"
328
329 #: src/libkeymap/dump.c:527
330 #, c-format
331 msgid "impossible: not meta?\n"
332 msgstr "неможливо: не `meta'?\n"
333
334 #: src/libkeymap/kernel.c:31
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
337 msgstr "помилка KDGKBENT за індексом %d у таблиці %d\n"
338
339 #: src/libkeymap/kernel.c:57
340 #, c-format
341 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
342 msgstr ""
343
344 #: src/libkeymap/kernel.c:87
345 #, c-format
346 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
347 msgstr ""
348
349 #: src/libkeymap/kmap.c:72
350 #, fuzzy, c-format
351 msgid "unable to keymap %d"
352 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
353
354 #: src/libkeymap/kmap.c:91
355 #, fuzzy, c-format
356 msgid "unable to get keymap %d"
357 msgstr "вилучити розкладку %d\n"
358
359 #: src/libkeymap/kmap.c:99
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "unable to unset key %d for table %d"
362 msgstr "не вдалося прив’язати клавішу %d до значення %d\n"
363
364 #: src/libkeymap/kmap.c:116
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
367 msgstr "addkey викликано з помилковим значенням коду клавіші %d"
368
369 #: src/libkeymap/kmap.c:126
370 #, c-format
371 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
372 msgstr "додавання розкладки %d суперечить рядку явного визначення розкладки"
373
374 #: src/libkeymap/kmap.c:142
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid "unable to set key %d for table %d"
377 msgstr "не вдалося прив’язати клавішу %d до значення %d\n"
378
379 #: src/libkeymap/kmap.c:171
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid "func %d not allocated"
382 msgstr "з них встановлено динамічно:                  %d\n"
383
384 #: src/libkeymap/kmap.c:311
385 #, fuzzy
386 msgid "impossible error in lk_add_constants"
387 msgstr "неможливо виконати do_constant"
388
389 #: src/libkeymap/ksyms.c:304
390 #, fuzzy, c-format
391 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
392 msgstr "вважається iso-8859-1 %s\n"
393
394 #: src/libkeymap/ksyms.c:310
395 #, fuzzy, c-format
396 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
397 msgstr "вважається iso-8859-15 %s\n"
398
399 #: src/libkeymap/ksyms.c:316
400 #, fuzzy, c-format
401 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
402 msgstr "вважається iso-8859-2 %s\n"
403
404 #: src/libkeymap/ksyms.c:322
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
407 msgstr "вважається iso-8859-3 %s\n"
408
409 #: src/libkeymap/ksyms.c:328
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
412 msgstr "вважається iso-8859-4 %s\n"
413
414 #: src/libkeymap/ksyms.c:333
415 #, c-format
416 msgid "unknown keysym '%s'\n"
417 msgstr "невідомий keysym `%s'\n"
418
419 #: src/libkeymap/loadkeys.c:26
420 #, fuzzy, c-format
421 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
422 msgstr "%s: не вдалося перемкнутися у режим Unicode\n"
423
424 #: src/libkeymap/loadkeys.c:48
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "Keymap %d: Permission denied"
427 msgstr "Розкладка %d: відмовлено у доступі\n"
428
429 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
430 #, fuzzy, c-format
431 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
432 msgstr "клавіша %d, таблиця %d = %d%s\n"
433
434 #: src/libkeymap/loadkeys.c:57
435 msgid "    FAILED"
436 msgstr "    ПОМИЛКА"
437
438 #: src/libkeymap/loadkeys.c:60
439 #, fuzzy, c-format
440 msgid "failed to bind key %d to value %d"
441 msgstr "не вдалося прив’язати клавішу %d до значення %d\n"
442
443 #: src/libkeymap/loadkeys.c:70
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid "deallocate keymap %d"
446 msgstr "вилучити розкладку %d\n"
447
448 #: src/libkeymap/loadkeys.c:74
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
451 msgstr "%s: не вдалося вилучити розкладку %d\n"
452
453 #: src/libkeymap/loadkeys.c:89
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
456 msgstr "%s: не вдалося вилучити або спорожнити розкладку\n"
457
458 #: src/libkeymap/loadkeys.c:99
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
461 msgstr "%s: не вдалося повернутися до початкового режиму роботи клавіатури\n"
462
463 #: src/libkeymap/loadkeys.c:161
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
466 msgstr "не вдалося пов’язати рядок «%s» з функцією %s\n"
467
468 #: src/libkeymap/loadkeys.c:171
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "failed to clear string %s"
471 msgstr "не вдалося спорожнити рядок %s\n"
472
473 #: src/libkeymap/loadkeys.c:190
474 #, fuzzy
475 msgid "too many compose definitions"
476 msgstr "занадто багато визначень сполучень\n"
477
478 #: src/libkeymap/loadkeys.c:202 src/libkeymap/loadkeys.c:225
479 #, fuzzy
480 msgid "unable to get compose definitions"
481 msgstr "занадто багато визначень сполучень\n"
482
483 #: src/libkeymap/loadkeys.c:253
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid ""
486 "\n"
487 "Changed %d %s and %d %s"
488 msgstr ""
489 "\n"
490 "Змінено %d %s та %d %s.\n"
491
492 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
493 msgid "key"
494 msgstr "клавішу"
495
496 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
497 msgid "keys"
498 msgstr "клавіш"
499
500 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
501 msgid "string"
502 msgstr "рядок"
503
504 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
505 msgid "strings"
506 msgstr "рядків"
507
508 #: src/libkeymap/loadkeys.c:263
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "Loaded %d compose %s"
511 msgstr "Завантажено %d сполучень %s.\n"
512
513 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
514 msgid "definition"
515 msgstr "визначення"
516
517 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
518 msgid "definitions"
519 msgstr "визначення"
520
521 #: src/libkeymap/loadkeys.c:267
522 #, fuzzy
523 msgid "(No change in compose definitions)"
524 msgstr "(Немає змін у визначеннях сполучених клавіш.)\n"
525
526 #: src/libkeymap/summary.c:93
527 #, c-format
528 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
529 msgstr "діапазон кодів клавіш, що відомі ядру:       1 - %d\n"
530
531 #: src/libkeymap/summary.c:95
532 #, c-format
533 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
534 msgstr "кількість дій, що можна призначити клавіші:      %d\n"
535
536 #: src/libkeymap/summary.c:97
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
539 msgstr "кількість розкладок, що дійсно використовуються:                %d\n"
540
541 #: src/libkeymap/summary.c:100
542 #, fuzzy, c-format
543 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
544 msgstr "з них встановлено динамічно:                  %d\n"
545
546 #: src/libkeymap/summary.c:103
547 #, c-format
548 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
549 msgstr "коди дій, що допускаються ядром:\n"
550
551 #: src/libkeymap/summary.c:109
552 #, c-format
553 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
554 msgstr "кількість функціональних клавіш, що підтримуються ядром: %d\n"
555
556 #: src/libkeymap/summary.c:111
557 #, c-format
558 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
559 msgstr "максимальна кількість сполучених визначень: %d\n"
560
561 #: src/libkeymap/summary.c:113
562 #, fuzzy, c-format
563 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
564 msgstr "дійсно використаних сполучених визначень: %d\n"
565
566 #: src/libkeymap/summary.c:139
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "\n"
570 "The following synonyms are recognized:\n"
571 "\n"
572 msgstr ""
573 "\n"
574 "Розпізнаються наступні синоніми:\n"
575 "\n"
576
577 #: src/libkeymap/summary.c:142
578 #, c-format
579 msgid "%-15s for %s\n"
580 msgstr "%-15s замість %s\n"
581
582 #: src/libkeymap/summary.c:146
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "\n"
586 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
587 msgstr ""
588 "\n"
589 "Відомі назви модификаторів та номери відповідних колонок: \n"
590
591 #: src/loadkeys.c:35
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid ""
594 "loadkeys version %s\n"
595 "\n"
596 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
597 "\n"
598 "Valid options are:\n"
599 "\n"
600 "  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
601 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
602 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
603 "  -C --console=file\n"
604 "                     the console device to be used\n"
605 "  -d --default       load \"%s\"\n"
606 "  -h --help          display this help text\n"
607 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
608 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
609 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
610 "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
611 "  -v --verbose       report the changes\n"
612 msgstr ""
613 "loadkeys, версія %s\n"
614 "\n"
615 "Використання: loadkeys [параметр...] [файл розкладки...]\n"
616 "\n"
617 "Можливі параметри:\n"
618 "\n"
619 "  -a --ascii         примусове перетворення у ASCII\n"
620 "  -b --bkeymap       вивести бінарні дані розкладки до stdout\n"
621 "  -c --clearcompose  спорожнити таблицю компонування ядра\n"
622 "  -C --console=файл\n"
623 "                     пристрій консолі, якийB має бути використано\n"
624 "  -d --default       завантажити «%s»\n"
625 "  -h --help          показати цю довідкову інформацію\n"
626 "  -m --mktable       вивести \"defkeymap.c\" до stdout\n"
627 "  -q --quiet         придушити виведення всіх звичайних повідомлень\n"
628 "  -s --clearstrings  спорожнити таблицю рядків ядра\n"
629 "  -u --unicode       примусове перетворення у Unicode\n"
630 "  -v --verbose       повідомити про внесені зміни\n"
631
632 #: src/loadkeys.c:154 src/version.h:20
633 #, c-format
634 msgid "%s from %s\n"
635 msgstr "%s з %s\n"
636
637 #: src/loadkeys.c:164
638 #, c-format
639 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
640 msgstr "%s: параметри --unicode і --ascii не можна використовувати одночасно\n"
641
642 #: src/loadkeys.c:184
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
646 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
647 msgstr ""
648 "%s: попередження: завантаження не-Unicode-розкладки до консолі Unicode\n"
649 "    (можливо, вам варто виконати «kbd_mode -a»?)\n"
650
651 #: src/loadkeys.c:196
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
655 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
656 msgstr ""
657 "%s: попередження: завантаження Unicode-розкладки до не-Unicode-консолі\n"
658 "    (можливо, вам варто виконати «kbd_mode -u»?)\n"
659
660 #: src/loadkeys.c:214
661 #, c-format
662 msgid "Cannot find %s\n"
663 msgstr "Не вдалося знайти %s\n"
664
665 #: src/loadkeys.c:236
666 #, c-format
667 msgid "cannot open file %s\n"
668 msgstr "не вдалося відкрити файл %s\n"
669
670 #: src/loadunimap.c:43
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Usage:\n"
674 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
675 msgstr ""
676 "Використання:\n"
677 "\t%s [-C консоль] [-o map.orig]\n"
678
679 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
680 #, c-format
681 msgid "Bad input line: %s\n"
682 msgstr "Неправильний рядок на вході: %s\n"
683
684 #: src/loadunimap.c:195
685 #, c-format
686 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
687 msgstr "%s: Номер знаку (0x%x) більший ніж кількість знаків у цьому шрифті\n"
688
689 #: src/loadunimap.c:201
690 #, c-format
691 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
692 msgstr "%s: Неправильний кінець діапазону (0x%x)\n"
693
694 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
695 #, c-format
696 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
697 msgstr ""
698 "%s: Неприпустимий Unicode-діапазон, що відповідає діапазону шрифту 0x%x--0x"
699 "%x\n"
700
701 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
705 "%x-0x%x\n"
706 msgstr ""
707 "%s: Довжина Unicode-діапазону U+%x-U+%x відрізняється від довжини діапазону "
708 "шрифту 0x%x-0x%x\n"
709
710 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
711 #, c-format
712 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
713 msgstr "%s: сміття наприкінці (%s) ігнорується\n"
714
715 #: src/loadunimap.c:273
716 #, c-format
717 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
718 msgstr "Завантажується unicode-схема з файлу %s\n"
719
720 #: src/loadunimap.c:279
721 #, c-format
722 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
723 msgstr "%s: %s: Попередження: надто довгий рядок\n"
724
725 #: src/loadunimap.c:289
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "%s: not loading empty unimap\n"
729 "(if you insist: use option -f to override)\n"
730 msgstr ""
731 "%s: не можна завантажувати порожню unimap\n"
732 "(якщо ви наполягаєте, скористайтесь параметром `-f')\n"
733
734 #: src/loadunimap.c:310
735 msgid "entry"
736 msgstr "пункт"
737
738 #: src/loadunimap.c:310
739 msgid "entries"
740 msgstr "пункти"
741
742 #: src/loadunimap.c:336
743 #, c-format
744 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
745 msgstr "Записав unicode-схему в `%s'\n"
746
747 #: src/loadunimap.c:372
748 #, c-format
749 msgid "Appended Unicode map\n"
750 msgstr "Додав в Unicode-схему\n"
751
752 #: src/mapscrn.c:68
753 #, c-format
754 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
755 msgstr "Використання: %s [-o початкова_розкладка] файл_з_розкладкою\n"
756
757 #: src/mapscrn.c:133
758 #, c-format
759 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
760 msgstr "mapscrn: неможливо відкрити файл \"%s\"\n"
761
762 #: src/mapscrn.c:139
763 #, c-format
764 msgid "Cannot stat map file"
765 msgstr "Не вдалося отримати інформацію про файл (stat)"
766
767 #: src/mapscrn.c:144
768 #, c-format
769 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
770 msgstr "Завантажується схема відображення з екрану та з файлу %s\n"
771
772 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
773 #, c-format
774 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
775 msgstr "Помилка читання розкладки з файлу %s\n"
776
777 #: src/mapscrn.c:155
778 #, c-format
779 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
780 msgstr "Завантажується схема відображення екрану з файлу %s\n"
781
782 #: src/mapscrn.c:167
783 #, c-format
784 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
785 msgstr "Завантажується опис схеми відображення екрану з файлу %s\n"
786
787 #: src/mapscrn.c:171
788 #, c-format
789 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
790 msgstr "Помилка розбору описану схеми відображення з `%s', рядок %d\n"
791
792 #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
793 #, c-format
794 msgid "Error writing map to file\n"
795 msgstr "Помилка запису у файл\n"
796
797 #: src/mapscrn.c:284
798 #, c-format
799 msgid "Cannot read console map\n"
800 msgstr "Не вдалося прочитати схему відображення консолі\n"
801
802 #: src/mapscrn.c:290
803 #, c-format
804 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
805 msgstr "Схема відображення екрану збережена у `%s'\n"
806
807 #: src/openvt.c:44
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
811 "\n"
812 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
813 "\n"
814 "Options:\n"
815 "  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
816 "  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
817 "  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
818 "  -l, --login         make the command a login shell;\n"
819 "  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
820 "  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
821 "  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
822 "  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
823 "  -V, --version       print program version and exit;\n"
824 "  -h, --help          output a brief help message.\n"
825 "\n"
826 msgstr ""
827 "Використання: %s [ПАРАМЕТРИ] -- command\n"
828 "\n"
829 "За допомогою цієї програми можна запустити програму на новому віртуальному "
830 "терміналі (VT).\n"
831 "\n"
832 "Параметри:\n"
833 "  -c, --console=НОМЕР використати VT з вказаним номером;\n"
834 "  -e, --exec          виконати команду без створення відгалуження;\n"
835 "  -f, --force         відкрити VT у примусовому режимі без перевірки;\n"
836 "  -l, --login         зробити команду оболонкою входу;\n"
837 "  -u, --user          визначити власника поточного VT;\n"
838 "  -s, --switch        перемкнутися на новий VT;\n"
839 "  -w, --wait          зачекати на завершення виконання команди;\n"
840 "  -v, --verbose       повідомляти про кожну дію;\n"
841 "  -V, --version       показати дані щодо версії програми і завершити "
842 "роботу;\n"
843 "  -h, --help          показати коротке довідкове повідомлення.\n"
844 "\n"
845
846 #: src/openvt.c:163
847 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
848 msgstr "Не вдалося визначити власника поточного tty!"
849
850 #: src/openvt.c:231
851 #, c-format
852 msgid "%s: Illegal vt number"
853 msgstr "%s: некоректний номер VT"
854
855 #: src/openvt.c:257
856 msgid "Only root can use the -u flag."
857 msgstr "параметри -u може вказувати лише адміністратор (root)."
858
859 #: src/openvt.c:279
860 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
861 msgstr "Не вдалося отримати файловий дескриптор, що відповідає консолі"
862
863 #: src/openvt.c:286
864 msgid "Cannot find a free vt"
865 msgstr "не вдалося знайти вільний VT"
866
867 #: src/openvt.c:290
868 #, c-format
869 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
870 msgstr ""
871 "не вдалося перевірити, чи вільний VT %d; скористайтеся командою «%s -f» для "
872 "встановлення у примусовому режимі."
873
874 #: src/openvt.c:294
875 #, c-format
876 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
877 msgstr ""
878 "vt %d вже використовується; виконання команди перервано; скористайтеся "
879 "командою «%s -f» для встановлення у примусовому режимі."
880
881 #: src/openvt.c:304
882 msgid "Unable to find command."
883 msgstr "Не вдалося знайти команду."
884
885 #: src/openvt.c:336
886 msgid "Unable to set new session"
887 msgstr "Не вдалося встановити новий сеанс"
888
889 #: src/openvt.c:360
890 #, c-format
891 msgid "Unable to open %s"
892 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
893
894 #: src/openvt.c:364
895 #, c-format
896 msgid "Using VT %s"
897 msgstr "Використовується VT %s"
898
899 #: src/openvt.c:370
900 #, c-format
901 msgid "Cannot open %s read/write"
902 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання або запису"
903
904 #: src/openvt.c:381
905 #, c-format
906 msgid "Couldn't activate vt %d"
907 msgstr "Не вдалося активувати VT %d"
908
909 #: src/openvt.c:384
910 msgid "Activation interrupted?"
911 msgstr "Активацію перервано?"
912
913 #: src/openvt.c:424
914 #, c-format
915 msgid "Couldn't deallocate console %d"
916 msgstr "не вдалося звільнити консоль %d"
917
918 #: src/psffontop.c:69
919 #, c-format
920 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
921 msgstr "%s: коротка таблиця Юнікоду ucs2\n"
922
923 #: src/psffontop.c:90
924 #, c-format
925 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
926 msgstr "%s: коротка таблиця Юнікоду utf8\n"
927
928 #: src/psffontop.c:93
929 #, c-format
930 msgid "%s: bad utf8\n"
931 msgstr "%s: неправильний utf8\n"
932
933 #: src/psffontop.c:96
934 #, c-format
935 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
936 msgstr "%s: невідома помилка utf8\n"
937
938 #: src/psffontop.c:126
939 #, c-format
940 msgid "%s: short unicode table\n"
941 msgstr "%s: коротка таблиця Юнікоду\n"
942
943 #: src/psffontop.c:206
944 #, c-format
945 msgid "%s: Error reading input font"
946 msgstr "%s: помилка читання вхідного шрифту"
947
948 #: src/psffontop.c:220
949 #, c-format
950 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
951 msgstr "%s: неправильний виклик readpsffont\n"
952
953 #: src/psffontop.c:235
954 #, c-format
955 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
956 msgstr "%s: непідтримуваний режим файлу psf (%d)\n"
957
958 #: src/psffontop.c:253
959 #, c-format
960 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
961 msgstr "%s: непідтримувана версія psf (%d)\n"
962
963 #: src/psffontop.c:269
964 #, c-format
965 msgid "%s: zero input font length?\n"
966 msgstr "%s: нульова довжина вхідного шрифту?\n"
967
968 #: src/psffontop.c:274
969 #, c-format
970 msgid "%s: zero input character size?\n"
971 msgstr "%s: нульовий розмір знаку на вході?\n"
972
973 #: src/psffontop.c:280
974 #, c-format
975 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
976 msgstr "%s: Вхідний файл: неправильна довжина вхідного файлу (%d)\n"
977
978 #: src/psffontop.c:312
979 #, c-format
980 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
981 msgstr "%s: вхідний файл: сміття наприкінці файлу\n"
982
983 #: src/psffontop.c:350
984 #, c-format
985 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
986 msgstr "appendunicode: некоректний unicode %u\n"
987
988 #: src/psffontop.c:443
989 #, c-format
990 msgid "Cannot write font file header"
991 msgstr "Не вдалося записати заголовок файлу шрифту"
992
993 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:678
994 #, c-format
995 msgid "Cannot write font file"
996 msgstr "Не вдалося записати файл шрифту"
997
998 #: src/psfxtable.c:109
999 #, c-format
1000 msgid "%s: Warning: line too long\n"
1001 msgstr "%s: Попередження: надто довгий рядок\n"
1002
1003 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
1004 #, c-format
1005 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
1006 msgstr "%s: неправильний рядок на вході: %s\n"
1007
1008 #: src/psfxtable.c:142
1009 #, c-format
1010 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1011 msgstr "%s: Номер знака (0x%lx) більше кількості знаків у цьому шрифті\n"
1012
1013 #: src/psfxtable.c:147
1014 #, c-format
1015 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1016 msgstr "%s: неправильний кінець діапазону (0x%lx)\n"
1017
1018 #: src/psfxtable.c:166
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1022 "range\n"
1023 msgstr ""
1024 "%s: Діапазону позицій шрифту має відповідати певний діапазон у Unicode\n"
1025
1026 #: src/psfxtable.c:257
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Usage:\n"
1030 "\t%s infont intable outfont\n"
1031 msgstr ""
1032 "Використання:\n"
1033 "\t%s вх_шрифт вх_таблиця вих_шрифт\n"
1034
1035 #: src/psfxtable.c:266
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Usage:\n"
1039 "\t%s infont [outtable]\n"
1040 msgstr ""
1041 "Використання:\n"
1042 "\t%s вх_шрифт [вих_таблиця]\n"
1043
1044 #: src/psfxtable.c:275
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Usage:\n"
1048 "\t%s infont outfont\n"
1049 msgstr ""
1050 "Використання:\n"
1051 "\t%s вх_шрифт вих_шрифт\n"
1052
1053 #: src/psfxtable.c:300
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Usage:\n"
1057 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1058 msgstr ""
1059 "Використання:\n"
1060 "\t%s [-i вх_шрифт] [-o вих_шрифт] [-it вх_таблиця] [-ot вих_таблиця] [-nt]\n"
1061
1062 #: src/psfxtable.c:360
1063 #, c-format
1064 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1065 msgstr "%s: неправильна сигнатура у %s\n"
1066
1067 #: src/psfxtable.c:379
1068 #, c-format
1069 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1070 msgstr "%s: файл psf з невідомою сигнатурою\n"
1071
1072 #: src/psfxtable.c:395
1073 #, c-format
1074 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1075 msgstr "%s: вхідний шрифт не має індексу\n"
1076
1077 #: src/resizecons.c:153
1078 #, c-format
1079 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1080 msgstr "resizecons: не вдалося знайти файл відеорежиму %s\n"
1081
1082 #: src/resizecons.c:172
1083 #, c-format
1084 msgid "Invalid number of lines\n"
1085 msgstr "Неприпустима кількість рядків\n"
1086
1087 #: src/resizecons.c:238
1088 #, c-format
1089 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1090 msgstr "Попередній режим: %dx%d  Новий режим: %dx%d\n"
1091
1092 #: src/resizecons.c:240
1093 #, c-format
1094 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1095 msgstr ""
1096 "Рядків розгортки у попередньому режимі: %d    У новому: %d    Висота шрифту: "
1097 "%d\n"
1098
1099 #: src/resizecons.c:251
1100 #, c-format
1101 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1102 msgstr "resizecons: помилка команди `%s'\n"
1103
1104 #: src/resizecons.c:324
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1108 msgstr ""
1109 "resizecons: не забудьте змінити TERM (можливо, на con%dx%d або linux-%dx%d)\n"
1110
1111 #: src/resizecons.c:337
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "resizecons:\n"
1115 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1116 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1117 "60\n"
1118 msgstr ""
1119 "resizecons:\n"
1120 "виклик: resizecons СТОВПЧИКІВxРЯДКІВ   або:  resizecons СТОВПЧИКІВ РЯДКІВ\n"
1121 "   або: tresizecons -lines РЯДКІВ, де параметр РЯДКІВ може мати значення:\n"
1122 "        25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
1123
1124 #: src/resizecons.c:375
1125 #, c-format
1126 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1127 msgstr "resizecons: не вдалося отримати права доступу до вводу-виводу.\n"
1128
1129 #: src/screendump.c:49
1130 #, c-format
1131 msgid "usage: screendump [n]\n"
1132 msgstr "використання: screendump [n]\n"
1133
1134 #: src/screendump.c:79
1135 #, c-format
1136 msgid "Error reading %s\n"
1137 msgstr "Помилка читання %s\n"
1138
1139 #: src/screendump.c:127
1140 #, c-format
1141 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1142 msgstr "Не вдалося прочитати %s та викликати дамп (ioctl dump)\n"
1143
1144 #: src/screendump.c:133
1145 #, c-format
1146 msgid "couldn't read %s\n"
1147 msgstr "не вдалося прочитати %s\n"
1148
1149 #: src/screendump.c:142
1150 #, c-format
1151 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1152 msgstr "Дивно ... екран одночасно %dx%d та %dx%d ??\n"
1153
1154 #: src/screendump.c:160
1155 #, c-format
1156 msgid "Error writing screendump\n"
1157 msgstr "Помилка запису екранного дампу\n"
1158
1159 #: src/setfont.c:74
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1163 "unicodemap]\n"
1164 "  write-options (take place before file loading):\n"
1165 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1166 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1167 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1168 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1169 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1170 "a default font is loaded:\n"
1171 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1172 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1173 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1174 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1175 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1176 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1177 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1178 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1179 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1180 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1181 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1182 "    -v         Be verbose.\n"
1183 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1184 "    -V         Print version and exit.\n"
1185 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1186 msgstr ""
1187 "Використання: setfont [параметри-запису] [-<N>] [новий_шрифт..] [-m "
1188 "consolemap] [-u unicodemap]\n"
1189 "  параметри запису (застосовуються перед завантаженням):\n"
1190 "    -o  <файл>      Записати поточний шрифт у <filename>\n"
1191 "    -O  <файл>      Записати поточний шрифт та схему відображення Unicode у "
1192 "<файл>\n"
1193 "    -om <файл>      Записати поточну схему показу консолі у <файл>\n"
1194 "    -ou <файл>      Записати поточну схему показу unicode у <файл>\n"
1195 "Якщо не вказано новий_шрифт та не вказано параметр -[o|O|om|ou|m|u],\n"
1196 "завантажується типовий шрифт:\n"
1197 "    setfont         Завантажити шрифт \"default[.gz]\"\n"
1198 "    setfont -<N>    Завантажити шрифт \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1199 "Параметр -<N> вибирає шрифт з кодової сторінки, яка містить три шрифти:\n"
1200 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Завантажити шрифт 8x<N> з codepage."
1201 "cp\n"
1202 "Явно (використовуючи -m чи -u) або неявно (у fontfile) вказані схеми\n"
1203 "будуть завантажені та, у випадку consolemaps, активовані.\n"
1204 "    -h<N>      (без пробілу) Перевизначити висоту шрифту.\n"
1205 "    -m <fn>    Завантажити схему відображення екрану.\n"
1206 "    -u <fn>    Завантажити unicode-схему шрифту.\n"
1207 "    -m none    Не завантажувати та не активувати схему відображення екрану.\n"
1208 "    -u none    Не завантажувати unicode-схему.\n"
1209 "    -v         Докладний вивід.\n"
1210 "    -C <cons>  Вказати пристрій консолі.\n"
1211 "    -V         Вивести версію.\n"
1212 "Файли завантажуються з поточного каталогу або з %s/*/.\n"
1213
1214 #: src/setfont.c:177
1215 #, c-format
1216 msgid "setfont: too many input files\n"
1217 msgstr "setfont: надто багато вхідних файлів\n"
1218
1219 #: src/setfont.c:185
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1223 "unchanged.\n"
1224 msgstr ""
1225 "setfont: не вдалося ставити шрифт одразу з ПЗУ, та з файлу. Шрифт НЕ "
1226 "змінено.\n"
1227
1228 #: src/setfont.c:259
1229 #, c-format
1230 msgid "Bad character height %d\n"
1231 msgstr "Неприпустима висота символу %d\n"
1232
1233 #: src/setfont.c:263
1234 #, c-format
1235 msgid "Bad character width %d\n"
1236 msgstr "Неприпустима ширина символу %d\n"
1237
1238 #: src/setfont.c:288
1239 #, c-format
1240 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1241 msgstr "%s: позиція шрифту 32 не порожня\n"
1242
1243 #: src/setfont.c:296
1244 #, c-format
1245 msgid "%s: wiped it\n"
1246 msgstr "%s: витерти її\n"
1247
1248 #: src/setfont.c:300
1249 #, c-format
1250 msgid "%s: background will look funny\n"
1251 msgstr "%s: тло буде виглядати смішно\n"
1252
1253 #: src/setfont.c:310
1254 #, c-format
1255 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1256 msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d з файлу %s\n"
1257
1258 #: src/setfont.c:313
1259 #, c-format
1260 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1261 msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d\n"
1262
1263 #: src/setfont.c:316
1264 #, c-format
1265 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1266 msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d (%d) з файлу %s\n"
1267
1268 #: src/setfont.c:319
1269 #, c-format
1270 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1271 msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d (%d)\n"
1272
1273 #: src/setfont.c:372
1274 #, c-format
1275 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1276 msgstr "%s: помилка у do_loadtable\n"
1277
1278 #: src/setfont.c:378
1279 #, c-format
1280 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1281 msgstr "Завантажується Unicode-таблиця...\n"
1282
1283 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:501
1284 #, c-format
1285 msgid "Cannot open font file %s\n"
1286 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1287
1288 #: src/setfont.c:425
1289 #, c-format
1290 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1291 msgstr ""
1292 "При завантаженні кількох шрифтів, усі мають бути psf-шрифтами - %s не є "
1293 "таким\n"
1294
1295 #: src/setfont.c:435
1296 #, c-format
1297 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1298 msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d з файлу %s\n"
1299
1300 #: src/setfont.c:441
1301 #, c-format
1302 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1303 msgstr "При завантаженні кількох шрифтів, усі мають бути однакової висоти\n"
1304
1305 #: src/setfont.c:448
1306 #, c-format
1307 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1308 msgstr ""
1309 "При завантаженні кількох шрифті, усі повинні мати однакову ширину символів\n"
1310
1311 #: src/setfont.c:488
1312 #, c-format
1313 msgid "Cannot find default font\n"
1314 msgstr "Не вдалося знайти основний шрифт\n"
1315
1316 #: src/setfont.c:495
1317 #, c-format
1318 msgid "Cannot find %s font\n"
1319 msgstr "Не вдалося знайти шрифт %s\n"
1320
1321 #: src/setfont.c:507
1322 #, c-format
1323 msgid "Reading font file %s\n"
1324 msgstr "Читається файл зі шрифтом %s\n"
1325
1326 #: src/setfont.c:547
1327 #, c-format
1328 msgid "No final newline in combine file\n"
1329 msgstr "Відсутній завершальний порожній рядок у об'єднаному файлі\n"
1330
1331 #: src/setfont.c:553
1332 #, c-format
1333 msgid "Too many files to combine\n"
1334 msgstr "Надто багато файлів для об'єднання\n"
1335
1336 #: src/setfont.c:577
1337 #, c-format
1338 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1339 msgstr "Ой... шрифт з restorefont? Використовується перша половина.\n"
1340
1341 #: src/setfont.c:594
1342 #, c-format
1343 msgid "Bad input file size\n"
1344 msgstr "Неприпустимий розмір вхідного файлу\n"
1345
1346 #: src/setfont.c:615
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1350 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1351 msgstr ""
1352 "Цей файл містить 3 шрифти: 8x8, 8x14 та 8x16.\n"
1353 "Вкажіть одним з ключів: -8, -14 чи -16,\n"
1354 "який саме шрифт завантажувати.\n"
1355
1356 #: src/setfont.c:629
1357 #, c-format
1358 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1359 msgstr "Ви вказали шрифт із розміром %d, але можливі лише 8, 14 чи 16.\n"
1360
1361 #: src/setfont.c:674
1362 #, c-format
1363 msgid "Found nothing to save\n"
1364 msgstr "Немає що записувати\n"
1365
1366 #: src/setfont.c:683
1367 #, c-format
1368 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1369 msgstr "Записано %d-знаковий шрифт %dx%d у файл %s\n"
1370
1371 #: src/setkeycodes.c:21
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1375 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1376 "  and keycode is given in decimal)\n"
1377 msgstr ""
1378 "використання: setkeycode скан-код код_клавіші ...\n"
1379 "Скан-код треба вказувати у шістнадцятковому вигляді: xx чи e0xx,\n"
1380 "код клавіші - у десятковій формі.\n"
1381
1382 #: src/setkeycodes.c:43
1383 msgid "even number of arguments expected"
1384 msgstr "очікується парна кількість аргументів"
1385
1386 #: src/setkeycodes.c:50
1387 msgid "error reading scancode"
1388 msgstr "помилка читання скан-коду"
1389
1390 #: src/setkeycodes.c:58
1391 msgid "code outside bounds"
1392 msgstr "код поза допустимим діапазоном"
1393
1394 #: src/setkeycodes.c:68
1395 #, c-format
1396 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1397 msgstr "помилка встановлення скан-коду %x коду %d\n"
1398
1399 #: src/setleds.c:21
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "Usage:\n"
1403 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1404 "Thus,\n"
1405 "\tsetleds +caps -num\n"
1406 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1407 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1408 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1409 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1410 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1411 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1412 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1413 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1414 msgstr ""
1415 "Використання:\n"
1416 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1417 "Тобто команда,\n"
1418 "\tsetleds +caps -num\n"
1419 "встановлює CapsLock, очищає NumLock та не змінює ScrollLock.\n"
1420 "Якщо вказано параметр -v чи не вказані ключі зміни стану, то\n"
1421 "виводиться стан перед та після зміни (якщо вона була).\n"
1422 "Звичайно, setleds впливає на параметри ознак vt\n"
1423 "(вони зазвичай відображаються індикаторами).\n"
1424 "При вказуванні -L, setleds встановлює лише індикатори, та не змінює ознаки.\n"
1425 "При вказуванні -D, setleds встановлює як ознаки так і типові ознаки, тобто\n"
1426 "наступний сигнал скидання стану не змінить ці ознаки.\n"
1427
1428 #: src/setleds.c:43
1429 msgid "on "
1430 msgstr "увімк"
1431
1432 #: src/setleds.c:43
1433 msgid "off"
1434 msgstr "вимкн"
1435
1436 #: src/setleds.c:86
1437 #, c-format
1438 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1439 msgstr "Помилка читання поточного стану індикаторів. Можливо, stdin не є VT?\n"
1440
1441 #: src/setleds.c:105
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1445 msgstr "Помилка читання поточного стану ознак. Можливо ядро застаре?\n"
1446
1447 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1448 #, c-format
1449 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1450 msgstr "Помилка читання поточного стану індикаторів. Можливо stdin не є VT?\n"
1451
1452 #: src/setleds.c:129
1453 #, c-format
1454 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1455 msgstr "KIOCGLED недоступний?\n"
1456
1457 #: src/setleds.c:150
1458 #, c-format
1459 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1460 msgstr "KIOCSLED недоступний?\n"
1461
1462 #: src/setleds.c:177
1463 #, c-format
1464 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1465 msgstr "Помилка відкривання /dev/kbd.\n"
1466
1467 #: src/setleds.c:209
1468 #, c-format
1469 msgid "Error resetting ledmode\n"
1470 msgstr "Помилка встановлення індикаторів у початковий стан\n"
1471
1472 #: src/setleds.c:218
1473 #, c-format
1474 msgid "Current default flags:  "
1475 msgstr "Поточні `типові' ознаки:       "
1476
1477 #: src/setleds.c:222
1478 #, c-format
1479 msgid "Current flags:          "
1480 msgstr "Поточні ознаки:                "
1481
1482 #: src/setleds.c:226
1483 #, c-format
1484 msgid "Current leds:           "
1485 msgstr "Поточний стан індикаторів:     "
1486
1487 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 "unrecognized argument: _%s_\n"
1491 "\n"
1492 msgstr ""
1493 "невідомий аргумент: _%s_\n"
1494 "\n"
1495
1496 #: src/setleds.c:271
1497 #, c-format
1498 msgid "Old default flags:    "
1499 msgstr "Попередні `типові' ознаки:     "
1500
1501 #: src/setleds.c:273
1502 #, c-format
1503 msgid "New default flags:    "
1504 msgstr "Нові `типові' ознаки:          "
1505
1506 #: src/setleds.c:280
1507 #, c-format
1508 msgid "Old flags:            "
1509 msgstr "Старі ознаки                   "
1510
1511 #: src/setleds.c:282
1512 #, c-format
1513 msgid "New flags:            "
1514 msgstr "Нові ознаки:                   "
1515
1516 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1517 #, c-format
1518 msgid "Old leds:             "
1519 msgstr "Попередній стан індикаторів:   "
1520
1521 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1522 #, c-format
1523 msgid "New leds:             "
1524 msgstr "Новий стан індикаторів:        "
1525
1526 #: src/setmetamode.c:20
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "Usage:\n"
1530 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1531 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1532 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1533 "to change the settings of another vt.\n"
1534 "The setting before and after the change are reported.\n"
1535 msgstr ""
1536 "Використання:\n"
1537 "\tsetmetamode [meta-біт | meta | біт | esc-префікс | esc | префікс ]\n"
1538 "Кожен VT має власну копію цього біту.\n"
1539 "Використовуйте:\n"
1540 "\tsetmetamode [аргумент] < /dev/ttyN\n"
1541 "щоб керувати станом іншого VT.\n"
1542 "Виводяться стани до та після зміни.\n"
1543
1544 #: src/setmetamode.c:36
1545 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1546 msgstr "Клавіша Meta встановлює старший біт\n"
1547
1548 #: src/setmetamode.c:39
1549 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1550 msgstr "Клавіша Meta видає Esc-префікс\n"
1551
1552 #: src/setmetamode.c:42
1553 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1554 msgstr "Дивний режим клавіші Meta\n"
1555
1556 #: src/setmetamode.c:78
1557 #, c-format
1558 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1559 msgstr "Помилка читання поточного стану. Можливо stdin не є VT?\n"
1560
1561 #: src/setmetamode.c:98
1562 #, c-format
1563 msgid "old state:    "
1564 msgstr "попередній стан:     "
1565
1566 #: src/setmetamode.c:104
1567 #, c-format
1568 msgid "new state:    "
1569 msgstr "новий стан:          "
1570
1571 #: src/setvesablank.c:23
1572 #, c-format
1573 msgid "usage: %s\n"
1574 msgstr "використання: %s\n"
1575
1576 #: src/setvtrgb.c:42
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1580 "\n"
1581 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1582 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1583 "\n"
1584 "To seed a valid FILE:\n"
1585 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1586 "\n"
1587 "and then edit the values in FILE.\n"
1588 "\n"
1589 msgstr ""
1590 "Використання: %s vga|ФАЙЛ|-\n"
1591 "\n"
1592 "Якщо буде використано параметр ФАЙЛ, у ФАЙЛі має бути точно 3 рядки\n"
1593 "відокремлених комами десяткових значень для каналів червоного, зеленого,\n"
1594 "та синього кольорів.\n"
1595 "\n"
1596 "Отримання коректного файла:\n"
1597 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > ФАЙЛ\n"
1598 "\n"
1599 "з подальшим редагуванням даних у отриманому файлі.\n"
1600 "\n"
1601
1602 #: src/setvtrgb.c:85
1603 #, c-format
1604 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1605 msgstr "Помилка: %s: некоректне значення у полі %u, рядок %u."
1606
1607 #: src/setvtrgb.c:92
1608 #, c-format
1609 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1610 msgstr "Помилка: %s: недостатня кількість полів у рядку %u."
1611
1612 #: src/setvtrgb.c:98
1613 #, c-format
1614 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1615 msgstr "Помилка: %s: незавершений рядок %u.\n"
1616
1617 #: src/setvtrgb.c:102
1618 #, c-format
1619 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1620 msgstr "Помилка: %s: рядок %u є занадто довгим.\n"
1621
1622 #: src/showconsolefont.c:33
1623 #, c-format
1624 msgid "failed to restore original translation table\n"
1625 msgstr "помилка відновлення початкової таблиці перетворень\n"
1626
1627 #: src/showconsolefont.c:38
1628 #, c-format
1629 msgid "failed to restore original unimap\n"
1630 msgstr "не вдалося відновити початкову таблицю unimap\n"
1631
1632 #: src/showconsolefont.c:56
1633 #, c-format
1634 msgid "cannot change translation table\n"
1635 msgstr "не вдалося змінити таблицю перетворень\n"
1636
1637 #: src/showconsolefont.c:63
1638 #, c-format
1639 msgid "%s: out of memory?\n"
1640 msgstr "%s: недостатньо пам'яті?\n"
1641
1642 #: src/showconsolefont.c:104
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1646 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1647 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1648 "\n"
1649 "Valid options are:\n"
1650 " -C tty   Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1651 " -v       Be more verbose.\n"
1652 " -i       Don't print out the font table, just show\n"
1653 "          ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1654 msgstr ""
1655 "використання: showconsolefont -V|--version\n"
1656 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1657 "(ймовірно, після завантаження шрифту командою «setfont шрифт»)\n"
1658 "\n"
1659 "Можливі параметри:\n"
1660 " -C tty   пристрій для читання шрифту. Типове значення: поточний tty.\n"
1661 " -v       докладний режим повідомлень.\n"
1662 " -i       не виводити таблицю шрифту, просто показати дані\n"
1663 "          РЯДКИxСТОВПЧИКИxКІЛЬКІСТЬ і завершити роботу.\n"
1664
1665 #: src/showconsolefont.c:170
1666 #, c-format
1667 msgid "Character count: %d\n"
1668 msgstr "Кількість символів: %d\n"
1669
1670 #: src/showconsolefont.c:171
1671 #, c-format
1672 msgid "Font width     : %d\n"
1673 msgstr "Ширина шрифту  : %d\n"
1674
1675 #: src/showconsolefont.c:172
1676 #, c-format
1677 msgid "Font height    : %d\n"
1678 msgstr "Висота шрифту  : %d\n"
1679
1680 #: src/showconsolefont.c:184
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Showing %d-char font\n"
1684 "\n"
1685 msgstr ""
1686 "Показ %d-знакового шрифту\n"
1687 "\n"
1688
1689 #: src/showkey.c:42
1690 msgid "?UNKNOWN?"
1691 msgstr "?НЕВІДОМО?"
1692
1693 #: src/showkey.c:44
1694 #, c-format
1695 msgid "kb mode was %s\n"
1696 msgstr "режим клавіатури був %s\n"
1697
1698 #: src/showkey.c:46
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1702 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1703 msgstr ""
1704 "[ якщо Ви намагаєтесь виконати команду у X-Window,\n"
1705 "можливо, вона не працюватиме, оскільки X-сервер теж читає /dev/console ]\n"
1706
1707 #: src/showkey.c:65
1708 #, c-format
1709 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1710 msgstr "отримано сигнал %d, очищення...\n"
1711
1712 #: src/showkey.c:79
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "showkey version %s\n"
1716 "\n"
1717 "usage: showkey [options...]\n"
1718 "\n"
1719 "valid options are:\n"
1720 "\n"
1721 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1722 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1723 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1724 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1725 msgstr ""
1726 "showkey версії %s\n"
1727 "\n"
1728 "використання: showkey [параметри...]\n"
1729 "\n"
1730 "Параметри:\n"
1731 "\t-h --help     \tвивести довідку\n"
1732 "\t-a --ascii    \tпоказати десяткові/вісімкові/шістнадцяткові\n"
1733 "\t              \tзначення клавіш\n"
1734 "\t-s --scancodes\tпоказати лише скан-коди\n"
1735 "\t-k --keycodes \tпоказати лише інтерпретовані коди клавіш\n"
1736 "\t              \t(якщо не вказано інше, вважається вказаним `keycodes')\n"
1737
1738 #: src/showkey.c:157
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "\n"
1742 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1743 "\n"
1744 msgstr ""
1745 "\n"
1746 "Натисніть будь-яку клавішу - Ctrl-D перерве виконання програми\n"
1747 "\n"
1748
1749 #: src/showkey.c:226
1750 #, c-format
1751 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1752 msgstr ""
1753 "натисніть будь-яку клавішу (програма завершиться через 10 секунд після "
1754 "останнього натискання клавіші)\n"
1755
1756 #: src/showkey.c:250
1757 msgid "release"
1758 msgstr "звільнена"
1759
1760 #: src/showkey.c:250
1761 msgid "press"
1762 msgstr "натиснута"
1763
1764 #: src/showkey.c:262
1765 #, c-format
1766 msgid "keycode %3d %s\n"
1767 msgstr "клавіша %3d (код) %s\n"
1768
1769 #: src/totextmode.c:29
1770 #, c-format
1771 msgid "usage: totextmode\n"
1772 msgstr "використання: totextmode\n"
1773
1774 #: src/vlock/auth.c:58
1775 msgid ""
1776 "Please try again later.\n"
1777 "\n"
1778 "\n"
1779 msgstr ""
1780 "Будь ласка, повторіть спробу пізніше.\n"
1781 "\n"
1782 "\n"
1783
1784 #: src/vlock/auth.c:67
1785 #, c-format
1786 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1787 msgstr "Показ даних у консолі тепер повністю заблоковано %s.\n"
1788
1789 #: src/vlock/auth.c:71
1790 #, c-format
1791 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1792 msgstr "%s тепер заблоковано %s.\n"
1793
1794 #: src/vlock/auth.c:74
1795 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1796 msgstr ""
1797 "Скористайтеся комбінацією Alt-функціональна клавіша для перемикання на інші "
1798 "віртуальні консолі."
1799
1800 #: src/vlock/parse.c:50
1801 #, c-format
1802 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1803 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
1804
1805 #: src/vlock/parse.c:58
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1809 "Usage: %s [options]\n"
1810 "       Where [options] are any of:\n"
1811 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1812 "       switch to other virtual consoles.\n"
1813 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1814 "       from switching virtual consoles.\n"
1815 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1816 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1817 msgstr ""
1818 "%s: блокує віртуальну консоль, зберігаючи ваш поточний сеанс.\n"
1819 "Використання: %s [параметри]\n"
1820 "       Де значенням [параметри] може бути один з таких виразів:\n"
1821 "-c або --current: заблокувати лише цю віртуальну консоль, дозволивши\n"
1822 "       користувачам перемикатися на інші консолі.\n"
1823 "-a або --all: заблокувати всі віртуальні консолі, запобігши\n"
1824 "       можливості перемикання на інші консолі.\n"
1825 "-v або --version: вивести дані щодо версії vlock і вийти.\n"
1826 "-h або --help: вивести це довідкове повідомлення і вийти.\n"
1827
1828 #: src/vlock/username.c:57
1829 msgid "unrecognized user"
1830 msgstr "невідомий користувач"
1831
1832 #: src/vlock/vlock.c:56
1833 msgid "stdin is not a tty"
1834 msgstr "стандартне джерело даних не є пристроєм tty"
1835
1836 #: src/vlock/vt.c:152
1837 #, c-format
1838 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1839 msgstr "Цей пристрій tty (%s) не є віртуальною консоллю.\n"
1840
1841 #: src/vlock/vt.c:160
1842 #, c-format
1843 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1844 msgstr "Показ даних у консолі не може бути повністю заблоковано.\n"
1845
1846 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1847 #~ msgstr "помилка KDGKBENT за індексом 0 у таблиці %d\n"
1848
1849 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1850 #~ msgstr "%s: не вдалося знайти жодної розкладки?\n"
1851
1852 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1853 #~ msgstr "%s: пряма розкладка не встановлена? дуже дивно ...\n"
1854
1855 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1856 #~ msgstr "# не alt_is_meta: у розкладці %d клавіші %d призначено"
1857
1858 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1859 #~ msgstr "KDGKBSENT помилка на індексі %d: "
1860
1861 #~ msgid "error executing  %s\n"
1862 #~ msgstr "помилка виконання %s\n"
1863
1864 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1865 #~ msgstr "Попередження: надто довгий шлях: %s/%s\n"
1866
1867 #~ msgid "includes are nested too deeply"
1868 #~ msgstr "занадто високий рівень вкладеності включення"
1869
1870 #~ msgid "switching to %s\n"
1871 #~ msgstr "перемикання на %s\n"
1872
1873 #~ msgid "cannot open include file %s"
1874 #~ msgstr "не вдалося відкрити включений файл %s"
1875
1876 #~ msgid "expected filename between quotes"
1877 #~ msgstr "мало бути вказано назву файла у лапках"
1878
1879 #~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
1880 #~ msgstr "номер символу unicode поза межами діапазону: %s"
1881
1882 #~ msgid "string too long"
1883 #~ msgstr "надто довгий рядок"
1884
1885 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
1886 #~ msgstr "addmap викликано з помилковим значенням індексу %d"
1887
1888 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
1889 #~ msgstr "killkey викликано з помилковим значенням індексу %d"
1890
1891 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
1892 #~ msgstr "killkey викликано з помилковим значенням таблиці %d"
1893
1894 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
1895 #~ msgstr "addkey викликано з помилковим значенням індексу %d"
1896
1897 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
1898 #~ msgstr "addkey викликано з помилковим номером таблиці %d"
1899
1900 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
1901 #~ msgstr "%s: addfunc викликано з помилковим значенням func %d\n"
1902
1903 #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
1904 #~ msgstr "%s: addfunc: переповнення func_buf\n"
1905
1906 #~ msgid "compose table overflow\n"
1907 #~ msgstr "переповнення таблиці сполучень\n"
1908
1909 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
1910 #~ msgstr "loadkeys: невідомий спосіб створення сполучення для %s\n"
1911
1912 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
1913 #~ msgstr "«%s» не є символом функціональної клавіші"
1914
1915 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1916 #~ msgstr "занадто багато записів (%d) у одному рядку"
1917
1918 #~ msgid "too many key definitions on one line"
1919 #~ msgstr "занадто багато визначень клавіш у одному рядку"
1920
1921 #~ msgid "Loading %s\n"
1922 #~ msgstr "Завантаження %s\n"
1923
1924 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1925 #~ msgstr "синтаксична помилка у файлі розкладки\n"
1926
1927 #~ msgid "key bindings not changed\n"
1928 #~ msgstr "прив’язку клавіш не змінено\n"
1929
1930 #~ msgid "Searching in %s\n"
1931 #~ msgstr "Пошук у %s\n"
1932
1933 #~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
1934 #~ msgstr "        для примусового режиму вкажіть `openvt -f'.\n"
1935
1936 #~ msgid ""
1937 #~ "\n"
1938 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1939 #~ msgstr ""
1940 #~ "\n"
1941 #~ "openvt: не вдається відкрити %s R/W (%s)\n"
1942
1943 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1944 #~ msgstr "openvt: не вдається звільнити консоль %d\n"
1945
1946 #~ msgid "plus before %s ignored\n"
1947 #~ msgstr "плюс перед %s ігнорується\n"
1948
1949 #~ msgid ""
1950 #~ "usage: showconsolefont [-v|-V]\n"
1951 #~ "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1952 #~ msgstr ""
1953 #~ "використання: showconsolefont [-v|-V]\n"
1954 #~ "(можливо, після завантаження шрифту через `setfont font')\n"