1 # Ukrainian translation to kbd.
2 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2006.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: kbd 1.15.4-rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-13 18:28+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-11-26 11:27+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "usage: chvt N\n"
24 msgstr "використання: chvt N\n"
28 msgid "%s: unknown option\n"
29 msgstr "%s: невідомий параметр\n"
33 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
34 msgstr "%s: помилка звільнення усіх консолей, що не використовуються\n"
38 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
39 msgstr "%s: 0: некоректний номер VT\n"
43 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
44 msgstr "%s: VT 1 є системною консоллю та не може бути звільнений\n"
48 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
49 msgstr "%s: не вдалося звільнити консоль %d\n"
53 msgid "dumpkeys version %s"
54 msgstr "dumpkeys версії %s"
60 "usage: dumpkeys [options...]\n"
62 "valid options are:\n"
64 "\t-h --help\t display this help text\n"
65 "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
66 "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n"
67 "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
68 "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
69 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
70 "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
71 "\t --keys-only\t display only key bindings\n"
72 "\t --compose-only display only compose key combinations\n"
76 "використання: dumpkeys [параметри...]\n"
78 "допустимі параметри:\n"
80 "\t-h --help\t вивести текст довідки\n"
81 "\t-i --short-info\t вивести інформацію про драйвер клавіатури\n"
82 "\t-l --long-info\t вивести вказане вище та символи, що відомі loadkeys\n"
83 "\t-n --numeric\t вивести таблицю клавіш к шістнадцятковому вигляді\n"
84 "\t-f --full-table\t не вживати короткі нотації, один рядок на код "
86 "\t-1 --separate-lines одна лінія на пару (модифікатор, код клавіші)\n"
87 "\t --funcs-only\t вивести лише рядки функцій клавіш\n"
88 "\t --keys-only\t вивести лише прив'язки клавіш\n"
89 "\t --compose-only вивести лише комбінації сполучених клавіш\n"
95 "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
96 "\t\t\t specified character set\n"
98 "\t\t\t інтерпретувати коди дій у символах як у вказаному\n"
99 "\t\t\t наборі символів\n"
101 #: src/dumpkeys.c:132
103 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
104 msgstr "невідомий набір символів %s - вказування набору символів ігнорується\n"
106 #: src/dumpkeys.c:153 src/loadkeys.c:176
108 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
109 msgstr "%s: помилка під час спроби читання режиму роботи клавіатури: %m\n"
111 #: src/dumpkeys.c:169
114 "Symbols recognized by %s:\n"
115 "(numeric value, symbol)\n"
118 "Символи, що розпізнаються %s:\n"
119 "(числове значення, символ)\n"
122 #: src/fgconsole.c:17
127 "Usage: %s [options]\n"
129 "Valid options are:\n"
131 "\t-h --help display this help text\n"
132 "\t-V --version display program version\n"
133 "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n"
137 "Використання: %s [параметри]\n"
139 "Можливі параметри:\n"
141 "\t-h --help показати ці довідкові дані\n"
142 "\t-V --version показати дані щодо версії програми\n"
143 "\t-n --next-available показати номер наступного не розподіленого VT\n"
145 #: src/fgconsole.c:66
146 msgid "Couldn't read VTNO: "
147 msgstr "Не вдалося прочитати значення VTNO: "
151 msgid "Couldn't open %s\n"
152 msgstr "Не вдалося відкрити %s\n"
156 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
157 msgstr "Не вдалося отримати файловий дескриптор, що відповідає консолі\n"
159 #: src/getkeycodes.c:18
161 msgid "usage: getkeycodes\n"
162 msgstr "використання: getkeycodes\n"
164 #: src/getkeycodes.c:54
166 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
167 msgstr "Прямі скан-коди xx (hex) проти кодів клавіш (десяткові)\n"
169 #: src/getkeycodes.c:57
171 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
172 msgstr "0 - помилка; скан-коди 1--88 (0x01--0x58) дорівнюють кодам клавіш\n"
174 #: src/getkeycodes.c:60
176 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
177 msgstr "для 1 %d (0x01-0x%02x) скан-код дорівнює коду клавіші\n"
179 #: src/getkeycodes.c:66
184 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
188 "Скан-коди з `Escape' e0 xx (hex)\n"
190 #: src/getkeycodes.c:91
192 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
193 msgstr "не вдалося знайти код клавіші, що відповідає скан-коду 0x%x\n"
195 #: src/getunimap.c:29
199 "\t%s [-s] [-C console]\n"
202 "\t%s [-s] [-C консоль]\n"
207 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
208 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
209 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
210 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
212 "Використання: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] getmode [text|graphics]\n"
213 " або: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
214 " або: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
215 " або: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
219 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
220 msgstr "Помилка: недостатньо аргументів\n"
224 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
225 msgstr "Помилка: невідома дія: %s\n"
229 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
230 msgstr "використання: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C пристрій]\n"
234 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
235 msgstr "kbd_mode: помилка читання режиму клавіатури\n"
239 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
240 msgstr "Клавіатура знаходиться у сирому (raw) режимі (надсилає скан-коди)\n"
244 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
245 msgstr "Клавіатура знаходиться у напівсирому режимі (надсилає коди клавіш)\n"
249 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
251 "Клавіатура знаходиться у звичайному режимі (надсилає ASCII-коди знаків)\n"
255 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
257 "Клавіатура знаходиться у режимі Unicode (надсилає коди знаків у UTF-8)\n"
261 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
262 msgstr "Клавіатура знаходиться у невідомому режимі\n"
264 #: src/kbd_mode.c:104
266 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
267 msgstr "%s: помилка встановлення режиму клавіатури\n"
269 #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:174 src/kbdrate.c:338
271 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
272 msgstr "Значення частоти повтору: %.1f симв/сек (затримка = %d мс)\n"
276 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
277 msgstr "Використання: kbdrate [-V] [-s] [-r частота] [-d затримка]\n"
280 msgid "Cannot open /dev/port"
281 msgstr "Не вдалося відкрити /dev/port"
285 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
286 msgstr "помилка: getfont виконано з count<256\n"
290 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
291 msgstr "помилка: використання GIO_FONT у getfont потребує визначення буфера.\n"
293 #: src/kdfontop.c:156 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
295 msgid "%s: out of memory\n"
296 msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n"
300 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
301 msgstr "дивно... ct змінено з %d на %d\n"
306 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
307 "No Unicode mapping table loaded.\n"
309 "Версія ядра є старішою за 1.1.92\n"
310 "Таблиці відповідності Unicode не завантажено.\n"
312 #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:49 src/libkeymap/kmap.c:57
313 #: src/libkeymap/kmap.c:195 src/libkeymap/kmap.c:209
314 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118
316 msgid "out of memory"
317 msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n"
319 #: src/libkeymap/common.c:132
321 msgid "unable to initialize array: %s"
324 #: src/libkeymap/dump.c:82
326 msgid "Error writing map to file"
327 msgstr "Помилка запису у файл\n"
329 #: src/libkeymap/dump.c:527
331 msgid "impossible: not meta?\n"
332 msgstr "неможливо: не `meta'?\n"
334 #: src/libkeymap/kernel.c:31
336 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
337 msgstr "помилка KDGKBENT за індексом %d у таблиці %d\n"
339 #: src/libkeymap/kernel.c:57
341 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
344 #: src/libkeymap/kernel.c:87
346 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
349 #: src/libkeymap/kmap.c:72
351 msgid "unable to keymap %d"
352 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
354 #: src/libkeymap/kmap.c:91
356 msgid "unable to get keymap %d"
357 msgstr "вилучити розкладку %d\n"
359 #: src/libkeymap/kmap.c:99
361 msgid "unable to unset key %d for table %d"
362 msgstr "не вдалося прив’язати клавішу %d до значення %d\n"
364 #: src/libkeymap/kmap.c:116
366 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
367 msgstr "addkey викликано з помилковим значенням коду клавіші %d"
369 #: src/libkeymap/kmap.c:126
371 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
372 msgstr "додавання розкладки %d суперечить рядку явного визначення розкладки"
374 #: src/libkeymap/kmap.c:142
376 msgid "unable to set key %d for table %d"
377 msgstr "не вдалося прив’язати клавішу %d до значення %d\n"
379 #: src/libkeymap/kmap.c:171
381 msgid "func %d not allocated"
382 msgstr "з них встановлено динамічно: %d\n"
384 #: src/libkeymap/kmap.c:311
386 msgid "impossible error in lk_add_constants"
387 msgstr "неможливо виконати do_constant"
389 #: src/libkeymap/ksyms.c:304
391 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
392 msgstr "вважається iso-8859-1 %s\n"
394 #: src/libkeymap/ksyms.c:310
396 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
397 msgstr "вважається iso-8859-15 %s\n"
399 #: src/libkeymap/ksyms.c:316
401 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
402 msgstr "вважається iso-8859-2 %s\n"
404 #: src/libkeymap/ksyms.c:322
406 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
407 msgstr "вважається iso-8859-3 %s\n"
409 #: src/libkeymap/ksyms.c:328
411 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
412 msgstr "вважається iso-8859-4 %s\n"
414 #: src/libkeymap/ksyms.c:333
416 msgid "unknown keysym '%s'\n"
417 msgstr "невідомий keysym `%s'\n"
419 #: src/libkeymap/loadkeys.c:26
421 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
422 msgstr "%s: не вдалося перемкнутися у режим Unicode\n"
424 #: src/libkeymap/loadkeys.c:48
426 msgid "Keymap %d: Permission denied"
427 msgstr "Розкладка %d: відмовлено у доступі\n"
429 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
431 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
432 msgstr "клавіша %d, таблиця %d = %d%s\n"
434 #: src/libkeymap/loadkeys.c:57
438 #: src/libkeymap/loadkeys.c:60
440 msgid "failed to bind key %d to value %d"
441 msgstr "не вдалося прив’язати клавішу %d до значення %d\n"
443 #: src/libkeymap/loadkeys.c:70
445 msgid "deallocate keymap %d"
446 msgstr "вилучити розкладку %d\n"
448 #: src/libkeymap/loadkeys.c:74
450 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
451 msgstr "%s: не вдалося вилучити розкладку %d\n"
453 #: src/libkeymap/loadkeys.c:89
455 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
456 msgstr "%s: не вдалося вилучити або спорожнити розкладку\n"
458 #: src/libkeymap/loadkeys.c:99
460 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
461 msgstr "%s: не вдалося повернутися до початкового режиму роботи клавіатури\n"
463 #: src/libkeymap/loadkeys.c:161
465 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
466 msgstr "не вдалося пов’язати рядок «%s» з функцією %s\n"
468 #: src/libkeymap/loadkeys.c:171
470 msgid "failed to clear string %s"
471 msgstr "не вдалося спорожнити рядок %s\n"
473 #: src/libkeymap/loadkeys.c:190
475 msgid "too many compose definitions"
476 msgstr "занадто багато визначень сполучень\n"
478 #: src/libkeymap/loadkeys.c:202 src/libkeymap/loadkeys.c:225
480 msgid "unable to get compose definitions"
481 msgstr "занадто багато визначень сполучень\n"
483 #: src/libkeymap/loadkeys.c:253
487 "Changed %d %s and %d %s"
490 "Змінено %d %s та %d %s.\n"
492 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
496 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
500 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
504 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
508 #: src/libkeymap/loadkeys.c:263
510 msgid "Loaded %d compose %s"
511 msgstr "Завантажено %d сполучень %s.\n"
513 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
517 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
521 #: src/libkeymap/loadkeys.c:267
523 msgid "(No change in compose definitions)"
524 msgstr "(Немає змін у визначеннях сполучених клавіш.)\n"
526 #: src/libkeymap/summary.c:93
528 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
529 msgstr "діапазон кодів клавіш, що відомі ядру: 1 - %d\n"
531 #: src/libkeymap/summary.c:95
533 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
534 msgstr "кількість дій, що можна призначити клавіші: %d\n"
536 #: src/libkeymap/summary.c:97
538 msgid "number of keymaps in actual use: %u\n"
539 msgstr "кількість розкладок, що дійсно використовуються: %d\n"
541 #: src/libkeymap/summary.c:100
543 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
544 msgstr "з них встановлено динамічно: %d\n"
546 #: src/libkeymap/summary.c:103
548 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
549 msgstr "коди дій, що допускаються ядром:\n"
551 #: src/libkeymap/summary.c:109
553 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
554 msgstr "кількість функціональних клавіш, що підтримуються ядром: %d\n"
556 #: src/libkeymap/summary.c:111
558 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
559 msgstr "максимальна кількість сполучених визначень: %d\n"
561 #: src/libkeymap/summary.c:113
563 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
564 msgstr "дійсно використаних сполучених визначень: %d\n"
566 #: src/libkeymap/summary.c:139
570 "The following synonyms are recognized:\n"
574 "Розпізнаються наступні синоніми:\n"
577 #: src/libkeymap/summary.c:142
579 msgid "%-15s for %s\n"
580 msgstr "%-15s замість %s\n"
582 #: src/libkeymap/summary.c:146
586 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
589 "Відомі назви модификаторів та номери відповідних колонок: \n"
594 "loadkeys version %s\n"
596 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
598 "Valid options are:\n"
600 " -a --ascii force conversion to ASCII\n"
601 " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n"
602 " -c --clearcompose clear kernel compose table\n"
603 " -C --console=file\n"
604 " the console device to be used\n"
605 " -d --default load \"%s\"\n"
606 " -h --help display this help text\n"
607 " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
608 " -q --quiet suppress all normal output\n"
609 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
610 " -u --unicode force conversion to Unicode\n"
611 " -v --verbose report the changes\n"
613 "loadkeys, версія %s\n"
615 "Використання: loadkeys [параметр...] [файл розкладки...]\n"
617 "Можливі параметри:\n"
619 " -a --ascii примусове перетворення у ASCII\n"
620 " -b --bkeymap вивести бінарні дані розкладки до stdout\n"
621 " -c --clearcompose спорожнити таблицю компонування ядра\n"
622 " -C --console=файл\n"
623 " пристрій консолі, якийB має бути використано\n"
624 " -d --default завантажити «%s»\n"
625 " -h --help показати цю довідкову інформацію\n"
626 " -m --mktable вивести \"defkeymap.c\" до stdout\n"
627 " -q --quiet придушити виведення всіх звичайних повідомлень\n"
628 " -s --clearstrings спорожнити таблицю рядків ядра\n"
629 " -u --unicode примусове перетворення у Unicode\n"
630 " -v --verbose повідомити про внесені зміни\n"
632 #: src/loadkeys.c:154 src/version.h:20
637 #: src/loadkeys.c:164
639 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
640 msgstr "%s: параметри --unicode і --ascii не можна використовувати одночасно\n"
642 #: src/loadkeys.c:184
645 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
646 " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
648 "%s: попередження: завантаження не-Unicode-розкладки до консолі Unicode\n"
649 " (можливо, вам варто виконати «kbd_mode -a»?)\n"
651 #: src/loadkeys.c:196
654 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
655 " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
657 "%s: попередження: завантаження Unicode-розкладки до не-Unicode-консолі\n"
658 " (можливо, вам варто виконати «kbd_mode -u»?)\n"
660 #: src/loadkeys.c:214
662 msgid "Cannot find %s\n"
663 msgstr "Не вдалося знайти %s\n"
665 #: src/loadkeys.c:236
667 msgid "cannot open file %s\n"
668 msgstr "не вдалося відкрити файл %s\n"
670 #: src/loadunimap.c:43
674 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
677 "\t%s [-C консоль] [-o map.orig]\n"
679 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
681 msgid "Bad input line: %s\n"
682 msgstr "Неправильний рядок на вході: %s\n"
684 #: src/loadunimap.c:195
686 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
687 msgstr "%s: Номер знаку (0x%x) більший ніж кількість знаків у цьому шрифті\n"
689 #: src/loadunimap.c:201
691 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
692 msgstr "%s: Неправильний кінець діапазону (0x%x)\n"
694 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
696 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
698 "%s: Неприпустимий Unicode-діапазон, що відповідає діапазону шрифту 0x%x--0x"
701 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
704 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
707 "%s: Довжина Unicode-діапазону U+%x-U+%x відрізняється від довжини діапазону "
710 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
712 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
713 msgstr "%s: сміття наприкінці (%s) ігнорується\n"
715 #: src/loadunimap.c:273
717 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
718 msgstr "Завантажується unicode-схема з файлу %s\n"
720 #: src/loadunimap.c:279
722 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
723 msgstr "%s: %s: Попередження: надто довгий рядок\n"
725 #: src/loadunimap.c:289
728 "%s: not loading empty unimap\n"
729 "(if you insist: use option -f to override)\n"
731 "%s: не можна завантажувати порожню unimap\n"
732 "(якщо ви наполягаєте, скористайтесь параметром `-f')\n"
734 #: src/loadunimap.c:310
738 #: src/loadunimap.c:310
742 #: src/loadunimap.c:336
744 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
745 msgstr "Записав unicode-схему в `%s'\n"
747 #: src/loadunimap.c:372
749 msgid "Appended Unicode map\n"
750 msgstr "Додав в Unicode-схему\n"
754 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
755 msgstr "Використання: %s [-o початкова_розкладка] файл_з_розкладкою\n"
759 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
760 msgstr "mapscrn: неможливо відкрити файл \"%s\"\n"
764 msgid "Cannot stat map file"
765 msgstr "Не вдалося отримати інформацію про файл (stat)"
769 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
770 msgstr "Завантажується схема відображення з екрану та з файлу %s\n"
772 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
774 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
775 msgstr "Помилка читання розкладки з файлу %s\n"
779 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
780 msgstr "Завантажується схема відображення екрану з файлу %s\n"
784 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
785 msgstr "Завантажується опис схеми відображення екрану з файлу %s\n"
789 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
790 msgstr "Помилка розбору описану схеми відображення з `%s', рядок %d\n"
792 #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
794 msgid "Error writing map to file\n"
795 msgstr "Помилка запису у файл\n"
799 msgid "Cannot read console map\n"
800 msgstr "Не вдалося прочитати схему відображення консолі\n"
804 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
805 msgstr "Схема відображення екрану збережена у `%s'\n"
810 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
812 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
815 " -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
816 " -e, --exec execute the command, without forking;\n"
817 " -f, --force force opening a VT without checking;\n"
818 " -l, --login make the command a login shell;\n"
819 " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
820 " -s, --switch switch to the new VT;\n"
821 " -w, --wait wait for command to complete;\n"
822 " -v, --verbose print a message for each action;\n"
823 " -V, --version print program version and exit;\n"
824 " -h, --help output a brief help message.\n"
827 "Використання: %s [ПАРАМЕТРИ] -- command\n"
829 "За допомогою цієї програми можна запустити програму на новому віртуальному "
833 " -c, --console=НОМЕР використати VT з вказаним номером;\n"
834 " -e, --exec виконати команду без створення відгалуження;\n"
835 " -f, --force відкрити VT у примусовому режимі без перевірки;\n"
836 " -l, --login зробити команду оболонкою входу;\n"
837 " -u, --user визначити власника поточного VT;\n"
838 " -s, --switch перемкнутися на новий VT;\n"
839 " -w, --wait зачекати на завершення виконання команди;\n"
840 " -v, --verbose повідомляти про кожну дію;\n"
841 " -V, --version показати дані щодо версії програми і завершити "
843 " -h, --help показати коротке довідкове повідомлення.\n"
847 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
848 msgstr "Не вдалося визначити власника поточного tty!"
852 msgid "%s: Illegal vt number"
853 msgstr "%s: некоректний номер VT"
856 msgid "Only root can use the -u flag."
857 msgstr "параметри -u може вказувати лише адміністратор (root)."
860 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
861 msgstr "Не вдалося отримати файловий дескриптор, що відповідає консолі"
864 msgid "Cannot find a free vt"
865 msgstr "не вдалося знайти вільний VT"
869 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
871 "не вдалося перевірити, чи вільний VT %d; скористайтеся командою «%s -f» для "
872 "встановлення у примусовому режимі."
876 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
878 "vt %d вже використовується; виконання команди перервано; скористайтеся "
879 "командою «%s -f» для встановлення у примусовому режимі."
882 msgid "Unable to find command."
883 msgstr "Не вдалося знайти команду."
886 msgid "Unable to set new session"
887 msgstr "Не вдалося встановити новий сеанс"
891 msgid "Unable to open %s"
892 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
897 msgstr "Використовується VT %s"
901 msgid "Cannot open %s read/write"
902 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання або запису"
906 msgid "Couldn't activate vt %d"
907 msgstr "Не вдалося активувати VT %d"
910 msgid "Activation interrupted?"
911 msgstr "Активацію перервано?"
915 msgid "Couldn't deallocate console %d"
916 msgstr "не вдалося звільнити консоль %d"
918 #: src/psffontop.c:69
920 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
921 msgstr "%s: коротка таблиця Юнікоду ucs2\n"
923 #: src/psffontop.c:90
925 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
926 msgstr "%s: коротка таблиця Юнікоду utf8\n"
928 #: src/psffontop.c:93
930 msgid "%s: bad utf8\n"
931 msgstr "%s: неправильний utf8\n"
933 #: src/psffontop.c:96
935 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
936 msgstr "%s: невідома помилка utf8\n"
938 #: src/psffontop.c:126
940 msgid "%s: short unicode table\n"
941 msgstr "%s: коротка таблиця Юнікоду\n"
943 #: src/psffontop.c:206
945 msgid "%s: Error reading input font"
946 msgstr "%s: помилка читання вхідного шрифту"
948 #: src/psffontop.c:220
950 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
951 msgstr "%s: неправильний виклик readpsffont\n"
953 #: src/psffontop.c:235
955 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
956 msgstr "%s: непідтримуваний режим файлу psf (%d)\n"
958 #: src/psffontop.c:253
960 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
961 msgstr "%s: непідтримувана версія psf (%d)\n"
963 #: src/psffontop.c:269
965 msgid "%s: zero input font length?\n"
966 msgstr "%s: нульова довжина вхідного шрифту?\n"
968 #: src/psffontop.c:274
970 msgid "%s: zero input character size?\n"
971 msgstr "%s: нульовий розмір знаку на вході?\n"
973 #: src/psffontop.c:280
975 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
976 msgstr "%s: Вхідний файл: неправильна довжина вхідного файлу (%d)\n"
978 #: src/psffontop.c:312
980 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
981 msgstr "%s: вхідний файл: сміття наприкінці файлу\n"
983 #: src/psffontop.c:350
985 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
986 msgstr "appendunicode: некоректний unicode %u\n"
988 #: src/psffontop.c:443
990 msgid "Cannot write font file header"
991 msgstr "Не вдалося записати заголовок файлу шрифту"
993 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:678
995 msgid "Cannot write font file"
996 msgstr "Не вдалося записати файл шрифту"
998 #: src/psfxtable.c:109
1000 msgid "%s: Warning: line too long\n"
1001 msgstr "%s: Попередження: надто довгий рядок\n"
1003 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
1005 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
1006 msgstr "%s: неправильний рядок на вході: %s\n"
1008 #: src/psfxtable.c:142
1010 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1011 msgstr "%s: Номер знака (0x%lx) більше кількості знаків у цьому шрифті\n"
1013 #: src/psfxtable.c:147
1015 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1016 msgstr "%s: неправильний кінець діапазону (0x%lx)\n"
1018 #: src/psfxtable.c:166
1021 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1024 "%s: Діапазону позицій шрифту має відповідати певний діапазон у Unicode\n"
1026 #: src/psfxtable.c:257
1030 "\t%s infont intable outfont\n"
1033 "\t%s вх_шрифт вх_таблиця вих_шрифт\n"
1035 #: src/psfxtable.c:266
1039 "\t%s infont [outtable]\n"
1042 "\t%s вх_шрифт [вих_таблиця]\n"
1044 #: src/psfxtable.c:275
1048 "\t%s infont outfont\n"
1051 "\t%s вх_шрифт вих_шрифт\n"
1053 #: src/psfxtable.c:300
1057 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1060 "\t%s [-i вх_шрифт] [-o вих_шрифт] [-it вх_таблиця] [-ot вих_таблиця] [-nt]\n"
1062 #: src/psfxtable.c:360
1064 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1065 msgstr "%s: неправильна сигнатура у %s\n"
1067 #: src/psfxtable.c:379
1069 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1070 msgstr "%s: файл psf з невідомою сигнатурою\n"
1072 #: src/psfxtable.c:395
1074 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1075 msgstr "%s: вхідний шрифт не має індексу\n"
1077 #: src/resizecons.c:153
1079 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1080 msgstr "resizecons: не вдалося знайти файл відеорежиму %s\n"
1082 #: src/resizecons.c:172
1084 msgid "Invalid number of lines\n"
1085 msgstr "Неприпустима кількість рядків\n"
1087 #: src/resizecons.c:238
1089 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
1090 msgstr "Попередній режим: %dx%d Новий режим: %dx%d\n"
1092 #: src/resizecons.c:240
1094 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
1096 "Рядків розгортки у попередньому режимі: %d У новому: %d Висота шрифту: "
1099 #: src/resizecons.c:251
1101 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1102 msgstr "resizecons: помилка команди `%s'\n"
1104 #: src/resizecons.c:324
1107 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1109 "resizecons: не забудьте змінити TERM (можливо, на con%dx%d або linux-%dx%d)\n"
1111 #: src/resizecons.c:337
1115 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1116 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1120 "виклик: resizecons СТОВПЧИКІВxРЯДКІВ або: resizecons СТОВПЧИКІВ РЯДКІВ\n"
1121 " або: tresizecons -lines РЯДКІВ, де параметр РЯДКІВ може мати значення:\n"
1122 " 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
1124 #: src/resizecons.c:375
1126 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1127 msgstr "resizecons: не вдалося отримати права доступу до вводу-виводу.\n"
1129 #: src/screendump.c:49
1131 msgid "usage: screendump [n]\n"
1132 msgstr "використання: screendump [n]\n"
1134 #: src/screendump.c:79
1136 msgid "Error reading %s\n"
1137 msgstr "Помилка читання %s\n"
1139 #: src/screendump.c:127
1141 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1142 msgstr "Не вдалося прочитати %s та викликати дамп (ioctl dump)\n"
1144 #: src/screendump.c:133
1146 msgid "couldn't read %s\n"
1147 msgstr "не вдалося прочитати %s\n"
1149 #: src/screendump.c:142
1151 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1152 msgstr "Дивно ... екран одночасно %dx%d та %dx%d ??\n"
1154 #: src/screendump.c:160
1156 msgid "Error writing screendump\n"
1157 msgstr "Помилка запису екранного дампу\n"
1162 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1164 " write-options (take place before file loading):\n"
1165 " -o <filename> Write current font to <filename>\n"
1166 " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
1167 " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
1168 " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
1169 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1170 "a default font is loaded:\n"
1171 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1172 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1173 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1174 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1175 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1176 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1177 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
1178 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1179 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1180 " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1181 " -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
1183 " -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
1184 " -V Print version and exit.\n"
1185 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1187 "Використання: setfont [параметри-запису] [-<N>] [новий_шрифт..] [-m "
1188 "consolemap] [-u unicodemap]\n"
1189 " параметри запису (застосовуються перед завантаженням):\n"
1190 " -o <файл> Записати поточний шрифт у <filename>\n"
1191 " -O <файл> Записати поточний шрифт та схему відображення Unicode у "
1193 " -om <файл> Записати поточну схему показу консолі у <файл>\n"
1194 " -ou <файл> Записати поточну схему показу unicode у <файл>\n"
1195 "Якщо не вказано новий_шрифт та не вказано параметр -[o|O|om|ou|m|u],\n"
1196 "завантажується типовий шрифт:\n"
1197 " setfont Завантажити шрифт \"default[.gz]\"\n"
1198 " setfont -<N> Завантажити шрифт \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1199 "Параметр -<N> вибирає шрифт з кодової сторінки, яка містить три шрифти:\n"
1200 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Завантажити шрифт 8x<N> з codepage."
1202 "Явно (використовуючи -m чи -u) або неявно (у fontfile) вказані схеми\n"
1203 "будуть завантажені та, у випадку consolemaps, активовані.\n"
1204 " -h<N> (без пробілу) Перевизначити висоту шрифту.\n"
1205 " -m <fn> Завантажити схему відображення екрану.\n"
1206 " -u <fn> Завантажити unicode-схему шрифту.\n"
1207 " -m none Не завантажувати та не активувати схему відображення екрану.\n"
1208 " -u none Не завантажувати unicode-схему.\n"
1209 " -v Докладний вивід.\n"
1210 " -C <cons> Вказати пристрій консолі.\n"
1211 " -V Вивести версію.\n"
1212 "Файли завантажуються з поточного каталогу або з %s/*/.\n"
1214 #: src/setfont.c:177
1216 msgid "setfont: too many input files\n"
1217 msgstr "setfont: надто багато вхідних файлів\n"
1219 #: src/setfont.c:185
1222 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1225 "setfont: не вдалося ставити шрифт одразу з ПЗУ, та з файлу. Шрифт НЕ "
1228 #: src/setfont.c:259
1230 msgid "Bad character height %d\n"
1231 msgstr "Неприпустима висота символу %d\n"
1233 #: src/setfont.c:263
1235 msgid "Bad character width %d\n"
1236 msgstr "Неприпустима ширина символу %d\n"
1238 #: src/setfont.c:288
1240 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1241 msgstr "%s: позиція шрифту 32 не порожня\n"
1243 #: src/setfont.c:296
1245 msgid "%s: wiped it\n"
1246 msgstr "%s: витерти її\n"
1248 #: src/setfont.c:300
1250 msgid "%s: background will look funny\n"
1251 msgstr "%s: тло буде виглядати смішно\n"
1253 #: src/setfont.c:310
1255 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1256 msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d з файлу %s\n"
1258 #: src/setfont.c:313
1260 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1261 msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d\n"
1263 #: src/setfont.c:316
1265 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1266 msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d (%d) з файлу %s\n"
1268 #: src/setfont.c:319
1270 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1271 msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d (%d)\n"
1273 #: src/setfont.c:372
1275 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1276 msgstr "%s: помилка у do_loadtable\n"
1278 #: src/setfont.c:378
1280 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1281 msgstr "Завантажується Unicode-таблиця...\n"
1283 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:501
1285 msgid "Cannot open font file %s\n"
1286 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1288 #: src/setfont.c:425
1290 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1292 "При завантаженні кількох шрифтів, усі мають бути psf-шрифтами - %s не є "
1295 #: src/setfont.c:435
1297 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1298 msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d з файлу %s\n"
1300 #: src/setfont.c:441
1302 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1303 msgstr "При завантаженні кількох шрифтів, усі мають бути однакової висоти\n"
1305 #: src/setfont.c:448
1307 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1309 "При завантаженні кількох шрифті, усі повинні мати однакову ширину символів\n"
1311 #: src/setfont.c:488
1313 msgid "Cannot find default font\n"
1314 msgstr "Не вдалося знайти основний шрифт\n"
1316 #: src/setfont.c:495
1318 msgid "Cannot find %s font\n"
1319 msgstr "Не вдалося знайти шрифт %s\n"
1321 #: src/setfont.c:507
1323 msgid "Reading font file %s\n"
1324 msgstr "Читається файл зі шрифтом %s\n"
1326 #: src/setfont.c:547
1328 msgid "No final newline in combine file\n"
1329 msgstr "Відсутній завершальний порожній рядок у об'єднаному файлі\n"
1331 #: src/setfont.c:553
1333 msgid "Too many files to combine\n"
1334 msgstr "Надто багато файлів для об'єднання\n"
1336 #: src/setfont.c:577
1338 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1339 msgstr "Ой... шрифт з restorefont? Використовується перша половина.\n"
1341 #: src/setfont.c:594
1343 msgid "Bad input file size\n"
1344 msgstr "Неприпустимий розмір вхідного файлу\n"
1346 #: src/setfont.c:615
1349 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1350 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1352 "Цей файл містить 3 шрифти: 8x8, 8x14 та 8x16.\n"
1353 "Вкажіть одним з ключів: -8, -14 чи -16,\n"
1354 "який саме шрифт завантажувати.\n"
1356 #: src/setfont.c:629
1358 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1359 msgstr "Ви вказали шрифт із розміром %d, але можливі лише 8, 14 чи 16.\n"
1361 #: src/setfont.c:674
1363 msgid "Found nothing to save\n"
1364 msgstr "Немає що записувати\n"
1366 #: src/setfont.c:683
1368 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1369 msgstr "Записано %d-знаковий шрифт %dx%d у файл %s\n"
1371 #: src/setkeycodes.c:21
1374 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1375 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1376 " and keycode is given in decimal)\n"
1378 "використання: setkeycode скан-код код_клавіші ...\n"
1379 "Скан-код треба вказувати у шістнадцятковому вигляді: xx чи e0xx,\n"
1380 "код клавіші - у десятковій формі.\n"
1382 #: src/setkeycodes.c:43
1383 msgid "even number of arguments expected"
1384 msgstr "очікується парна кількість аргументів"
1386 #: src/setkeycodes.c:50
1387 msgid "error reading scancode"
1388 msgstr "помилка читання скан-коду"
1390 #: src/setkeycodes.c:58
1391 msgid "code outside bounds"
1392 msgstr "код поза допустимим діапазоном"
1394 #: src/setkeycodes.c:68
1396 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1397 msgstr "помилка встановлення скан-коду %x коду %d\n"
1403 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1405 "\tsetleds +caps -num\n"
1406 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1407 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1408 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1409 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1410 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1411 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1412 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1413 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1416 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1418 "\tsetleds +caps -num\n"
1419 "встановлює CapsLock, очищає NumLock та не змінює ScrollLock.\n"
1420 "Якщо вказано параметр -v чи не вказані ключі зміни стану, то\n"
1421 "виводиться стан перед та після зміни (якщо вона була).\n"
1422 "Звичайно, setleds впливає на параметри ознак vt\n"
1423 "(вони зазвичай відображаються індикаторами).\n"
1424 "При вказуванні -L, setleds встановлює лише індикатори, та не змінює ознаки.\n"
1425 "При вказуванні -D, setleds встановлює як ознаки так і типові ознаки, тобто\n"
1426 "наступний сигнал скидання стану не змінить ці ознаки.\n"
1438 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1439 msgstr "Помилка читання поточного стану індикаторів. Можливо, stdin не є VT?\n"
1441 #: src/setleds.c:105
1444 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1445 msgstr "Помилка читання поточного стану ознак. Можливо ядро застаре?\n"
1447 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1449 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1450 msgstr "Помилка читання поточного стану індикаторів. Можливо stdin не є VT?\n"
1452 #: src/setleds.c:129
1454 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1455 msgstr "KIOCGLED недоступний?\n"
1457 #: src/setleds.c:150
1459 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1460 msgstr "KIOCSLED недоступний?\n"
1462 #: src/setleds.c:177
1464 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1465 msgstr "Помилка відкривання /dev/kbd.\n"
1467 #: src/setleds.c:209
1469 msgid "Error resetting ledmode\n"
1470 msgstr "Помилка встановлення індикаторів у початковий стан\n"
1472 #: src/setleds.c:218
1474 msgid "Current default flags: "
1475 msgstr "Поточні `типові' ознаки: "
1477 #: src/setleds.c:222
1479 msgid "Current flags: "
1480 msgstr "Поточні ознаки: "
1482 #: src/setleds.c:226
1484 msgid "Current leds: "
1485 msgstr "Поточний стан індикаторів: "
1487 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1490 "unrecognized argument: _%s_\n"
1493 "невідомий аргумент: _%s_\n"
1496 #: src/setleds.c:271
1498 msgid "Old default flags: "
1499 msgstr "Попередні `типові' ознаки: "
1501 #: src/setleds.c:273
1503 msgid "New default flags: "
1504 msgstr "Нові `типові' ознаки: "
1506 #: src/setleds.c:280
1509 msgstr "Старі ознаки "
1511 #: src/setleds.c:282
1514 msgstr "Нові ознаки: "
1516 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1519 msgstr "Попередній стан індикаторів: "
1521 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1524 msgstr "Новий стан індикаторів: "
1526 #: src/setmetamode.c:20
1530 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1531 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1532 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1533 "to change the settings of another vt.\n"
1534 "The setting before and after the change are reported.\n"
1537 "\tsetmetamode [meta-біт | meta | біт | esc-префікс | esc | префікс ]\n"
1538 "Кожен VT має власну копію цього біту.\n"
1540 "\tsetmetamode [аргумент] < /dev/ttyN\n"
1541 "щоб керувати станом іншого VT.\n"
1542 "Виводяться стани до та після зміни.\n"
1544 #: src/setmetamode.c:36
1545 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1546 msgstr "Клавіша Meta встановлює старший біт\n"
1548 #: src/setmetamode.c:39
1549 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1550 msgstr "Клавіша Meta видає Esc-префікс\n"
1552 #: src/setmetamode.c:42
1553 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1554 msgstr "Дивний режим клавіші Meta\n"
1556 #: src/setmetamode.c:78
1558 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1559 msgstr "Помилка читання поточного стану. Можливо stdin не є VT?\n"
1561 #: src/setmetamode.c:98
1564 msgstr "попередній стан: "
1566 #: src/setmetamode.c:104
1569 msgstr "новий стан: "
1571 #: src/setvesablank.c:23
1574 msgstr "використання: %s\n"
1576 #: src/setvtrgb.c:42
1579 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1581 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1582 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1584 "To seed a valid FILE:\n"
1585 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1587 "and then edit the values in FILE.\n"
1590 "Використання: %s vga|ФАЙЛ|-\n"
1592 "Якщо буде використано параметр ФАЙЛ, у ФАЙЛі має бути точно 3 рядки\n"
1593 "відокремлених комами десяткових значень для каналів червоного, зеленого,\n"
1594 "та синього кольорів.\n"
1596 "Отримання коректного файла:\n"
1597 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > ФАЙЛ\n"
1599 "з подальшим редагуванням даних у отриманому файлі.\n"
1602 #: src/setvtrgb.c:85
1604 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1605 msgstr "Помилка: %s: некоректне значення у полі %u, рядок %u."
1607 #: src/setvtrgb.c:92
1609 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1610 msgstr "Помилка: %s: недостатня кількість полів у рядку %u."
1612 #: src/setvtrgb.c:98
1614 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1615 msgstr "Помилка: %s: незавершений рядок %u.\n"
1617 #: src/setvtrgb.c:102
1619 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1620 msgstr "Помилка: %s: рядок %u є занадто довгим.\n"
1622 #: src/showconsolefont.c:33
1624 msgid "failed to restore original translation table\n"
1625 msgstr "помилка відновлення початкової таблиці перетворень\n"
1627 #: src/showconsolefont.c:38
1629 msgid "failed to restore original unimap\n"
1630 msgstr "не вдалося відновити початкову таблицю unimap\n"
1632 #: src/showconsolefont.c:56
1634 msgid "cannot change translation table\n"
1635 msgstr "не вдалося змінити таблицю перетворень\n"
1637 #: src/showconsolefont.c:63
1639 msgid "%s: out of memory?\n"
1640 msgstr "%s: недостатньо пам'яті?\n"
1642 #: src/showconsolefont.c:104
1645 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1646 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1647 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1649 "Valid options are:\n"
1650 " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1651 " -v Be more verbose.\n"
1652 " -i Don't print out the font table, just show\n"
1653 " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1655 "використання: showconsolefont -V|--version\n"
1656 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1657 "(ймовірно, після завантаження шрифту командою «setfont шрифт»)\n"
1659 "Можливі параметри:\n"
1660 " -C tty пристрій для читання шрифту. Типове значення: поточний tty.\n"
1661 " -v докладний режим повідомлень.\n"
1662 " -i не виводити таблицю шрифту, просто показати дані\n"
1663 " РЯДКИxСТОВПЧИКИxКІЛЬКІСТЬ і завершити роботу.\n"
1665 #: src/showconsolefont.c:170
1667 msgid "Character count: %d\n"
1668 msgstr "Кількість символів: %d\n"
1670 #: src/showconsolefont.c:171
1672 msgid "Font width : %d\n"
1673 msgstr "Ширина шрифту : %d\n"
1675 #: src/showconsolefont.c:172
1677 msgid "Font height : %d\n"
1678 msgstr "Висота шрифту : %d\n"
1680 #: src/showconsolefont.c:184
1683 "Showing %d-char font\n"
1686 "Показ %d-знакового шрифту\n"
1695 msgid "kb mode was %s\n"
1696 msgstr "режим клавіатури був %s\n"
1701 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1702 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1704 "[ якщо Ви намагаєтесь виконати команду у X-Window,\n"
1705 "можливо, вона не працюватиме, оскільки X-сервер теж читає /dev/console ]\n"
1709 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1710 msgstr "отримано сигнал %d, очищення...\n"
1715 "showkey version %s\n"
1717 "usage: showkey [options...]\n"
1719 "valid options are:\n"
1721 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1722 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1723 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1724 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1726 "showkey версії %s\n"
1728 "використання: showkey [параметри...]\n"
1731 "\t-h --help \tвивести довідку\n"
1732 "\t-a --ascii \tпоказати десяткові/вісімкові/шістнадцяткові\n"
1733 "\t \tзначення клавіш\n"
1734 "\t-s --scancodes\tпоказати лише скан-коди\n"
1735 "\t-k --keycodes \tпоказати лише інтерпретовані коди клавіш\n"
1736 "\t \t(якщо не вказано інше, вважається вказаним `keycodes')\n"
1738 #: src/showkey.c:157
1742 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1746 "Натисніть будь-яку клавішу - Ctrl-D перерве виконання програми\n"
1749 #: src/showkey.c:226
1751 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1753 "натисніть будь-яку клавішу (програма завершиться через 10 секунд після "
1754 "останнього натискання клавіші)\n"
1756 #: src/showkey.c:250
1760 #: src/showkey.c:250
1764 #: src/showkey.c:262
1766 msgid "keycode %3d %s\n"
1767 msgstr "клавіша %3d (код) %s\n"
1769 #: src/totextmode.c:29
1771 msgid "usage: totextmode\n"
1772 msgstr "використання: totextmode\n"
1774 #: src/vlock/auth.c:58
1776 "Please try again later.\n"
1780 "Будь ласка, повторіть спробу пізніше.\n"
1784 #: src/vlock/auth.c:67
1786 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1787 msgstr "Показ даних у консолі тепер повністю заблоковано %s.\n"
1789 #: src/vlock/auth.c:71
1791 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1792 msgstr "%s тепер заблоковано %s.\n"
1794 #: src/vlock/auth.c:74
1795 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1797 "Скористайтеся комбінацією Alt-функціональна клавіша для перемикання на інші "
1798 "віртуальні консолі."
1800 #: src/vlock/parse.c:50
1802 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1803 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
1805 #: src/vlock/parse.c:58
1808 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1809 "Usage: %s [options]\n"
1810 " Where [options] are any of:\n"
1811 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1812 " switch to other virtual consoles.\n"
1813 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1814 " from switching virtual consoles.\n"
1815 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1816 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1818 "%s: блокує віртуальну консоль, зберігаючи ваш поточний сеанс.\n"
1819 "Використання: %s [параметри]\n"
1820 " Де значенням [параметри] може бути один з таких виразів:\n"
1821 "-c або --current: заблокувати лише цю віртуальну консоль, дозволивши\n"
1822 " користувачам перемикатися на інші консолі.\n"
1823 "-a або --all: заблокувати всі віртуальні консолі, запобігши\n"
1824 " можливості перемикання на інші консолі.\n"
1825 "-v або --version: вивести дані щодо версії vlock і вийти.\n"
1826 "-h або --help: вивести це довідкове повідомлення і вийти.\n"
1828 #: src/vlock/username.c:57
1829 msgid "unrecognized user"
1830 msgstr "невідомий користувач"
1832 #: src/vlock/vlock.c:56
1833 msgid "stdin is not a tty"
1834 msgstr "стандартне джерело даних не є пристроєм tty"
1836 #: src/vlock/vt.c:152
1838 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1839 msgstr "Цей пристрій tty (%s) не є віртуальною консоллю.\n"
1841 #: src/vlock/vt.c:160
1843 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1844 msgstr "Показ даних у консолі не може бути повністю заблоковано.\n"
1846 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1847 #~ msgstr "помилка KDGKBENT за індексом 0 у таблиці %d\n"
1849 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1850 #~ msgstr "%s: не вдалося знайти жодної розкладки?\n"
1852 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1853 #~ msgstr "%s: пряма розкладка не встановлена? дуже дивно ...\n"
1855 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1856 #~ msgstr "# не alt_is_meta: у розкладці %d клавіші %d призначено"
1858 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1859 #~ msgstr "KDGKBSENT помилка на індексі %d: "
1861 #~ msgid "error executing %s\n"
1862 #~ msgstr "помилка виконання %s\n"
1864 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1865 #~ msgstr "Попередження: надто довгий шлях: %s/%s\n"
1867 #~ msgid "includes are nested too deeply"
1868 #~ msgstr "занадто високий рівень вкладеності включення"
1870 #~ msgid "switching to %s\n"
1871 #~ msgstr "перемикання на %s\n"
1873 #~ msgid "cannot open include file %s"
1874 #~ msgstr "не вдалося відкрити включений файл %s"
1876 #~ msgid "expected filename between quotes"
1877 #~ msgstr "мало бути вказано назву файла у лапках"
1879 #~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
1880 #~ msgstr "номер символу unicode поза межами діапазону: %s"
1882 #~ msgid "string too long"
1883 #~ msgstr "надто довгий рядок"
1885 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
1886 #~ msgstr "addmap викликано з помилковим значенням індексу %d"
1888 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
1889 #~ msgstr "killkey викликано з помилковим значенням індексу %d"
1891 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
1892 #~ msgstr "killkey викликано з помилковим значенням таблиці %d"
1894 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
1895 #~ msgstr "addkey викликано з помилковим значенням індексу %d"
1897 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
1898 #~ msgstr "addkey викликано з помилковим номером таблиці %d"
1900 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
1901 #~ msgstr "%s: addfunc викликано з помилковим значенням func %d\n"
1903 #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
1904 #~ msgstr "%s: addfunc: переповнення func_buf\n"
1906 #~ msgid "compose table overflow\n"
1907 #~ msgstr "переповнення таблиці сполучень\n"
1909 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
1910 #~ msgstr "loadkeys: невідомий спосіб створення сполучення для %s\n"
1912 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
1913 #~ msgstr "«%s» не є символом функціональної клавіші"
1915 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1916 #~ msgstr "занадто багато записів (%d) у одному рядку"
1918 #~ msgid "too many key definitions on one line"
1919 #~ msgstr "занадто багато визначень клавіш у одному рядку"
1921 #~ msgid "Loading %s\n"
1922 #~ msgstr "Завантаження %s\n"
1924 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1925 #~ msgstr "синтаксична помилка у файлі розкладки\n"
1927 #~ msgid "key bindings not changed\n"
1928 #~ msgstr "прив’язку клавіш не змінено\n"
1930 #~ msgid "Searching in %s\n"
1931 #~ msgstr "Пошук у %s\n"
1933 #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n"
1934 #~ msgstr " для примусового режиму вкажіть `openvt -f'.\n"
1938 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1941 #~ "openvt: не вдається відкрити %s R/W (%s)\n"
1943 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1944 #~ msgstr "openvt: не вдається звільнити консоль %d\n"
1946 #~ msgid "plus before %s ignored\n"
1947 #~ msgstr "плюс перед %s ігнорується\n"
1950 #~ "usage: showconsolefont [-v|-V]\n"
1951 #~ "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1953 #~ "використання: showconsolefont [-v|-V]\n"
1954 #~ "(можливо, після завантаження шрифту через `setfont font')\n"