1 # This file is put in the public domain.
3 # Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2009.
6 "Project-Id-Version: e.HEAD\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-06-12 17:20+0900\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-12-13 21:16+0000\n"
10 "Last-Translator: Sergio Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>\n"
11 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19 #: src/bin/e_about.c:14
20 msgid "About Enlightenment"
21 msgstr "Про Enlightenment"
23 #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_config_dialog.c:272
24 #: src/bin/e_fm.c:967 src/bin/e_int_border_menu.c:135
25 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
26 #: src/modules/conf/e_conf.c:183
27 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
28 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
29 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
30 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:446
31 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2011 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
35 #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3014
36 #: src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_int_menus.c:178 src/bin/e_main.c:674
37 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
39 #: src/modules/wizard/page_000.c:29
41 msgstr "Enlightenment"
43 #: src/bin/e_about.c:23
46 "Copyright © 1999-2011, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
47 "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
48 "<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
49 "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
50 "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
51 "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
52 "is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may "
53 "have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
55 "Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>Ми "
56 "сподіваємось Вам сподобаєтся користуватись цією програмою так само як нам "
57 "подобалось її писати.<br><br>Це програмне забезпечення надається \"як є\" "
58 "без будь-якої явної або неявної гарантії та регулюється умовами "
59 "ліцензування, дивіться COPYING and COPYING-PLAIN ліцензії файлів, "
60 "встановлених в вашій системі.<br><br>Enlightenment знаходится<hilight>В "
61 "АКТИВНІЙ РОЗРОБЦІ</ Hilight>, і не є стабільним. Багато функцій не існує або "
62 "є неповними та можуть мати багато помилок. Ми Вас<hilight>ПОПЕРЕДИЛИ!</ "
65 #: src/bin/e_about.c:47
66 msgid "<title>The Team</title>"
67 msgstr "<title>Команда</title>"
69 #: src/bin/e_actions.c:365
72 "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
73 "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
74 "want to kill this window?"
76 "Ви збираєтеся примусово зачинити %s.<br><br>Будь ласка, майте на увазі, що "
77 "всі не збережені дані з цього вікна,<br>будуть втрачені!<br><br>Ви впевнені, "
78 "що бажаєте примусово зачинити це вікно?"
80 #: src/bin/e_actions.c:377
81 msgid "Are you sure you want to kill this window?"
82 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте примусово зачинити це вікно?"
84 #: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_actions.c:2015
85 #: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2209
86 #: src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
87 #: src/bin/e_desklock.c:998 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9430
88 #: src/bin/e_module.c:524 src/bin/e_screensaver.c:141
92 #: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1920 src/bin/e_actions.c:2017
93 #: src/bin/e_actions.c:2080 src/bin/e_actions.c:2143 src/bin/e_actions.c:2211
94 #: src/bin/e_actions.c:2274 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
95 #: src/bin/e_desklock.c:1000 src/bin/e_fm.c:9174 src/bin/e_fm.c:9431
96 #: src/bin/e_module.c:525 src/bin/e_screensaver.c:143
100 #: src/bin/e_actions.c:1912
101 msgid "Are you sure you want to exit?"
102 msgstr "Ви впевнені? Вийти?"
104 #: src/bin/e_actions.c:1914
106 "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
107 msgstr "Ви запросили вихід з Enlightenment.<br><br>Ви впевнені. Вийти?"
109 #: src/bin/e_actions.c:2009
110 msgid "Are you sure you want to log out?"
111 msgstr "Завершити сеанс?"
113 #: src/bin/e_actions.c:2011
114 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
115 msgstr "Завершення сеансу.<br><br>Ви впевнені. Завершити?"
117 #: src/bin/e_actions.c:2072 src/bin/e_actions.c:2203
118 msgid "Are you sure you want to turn off?"
119 msgstr "Ви впевнені. Вимкнути комп'ютер?"
121 #: src/bin/e_actions.c:2074
123 "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
125 msgstr "Вимкнення комп'ютера.<br><br>Ви впевнені? Вимкнути?"
127 #: src/bin/e_actions.c:2135
128 msgid "Are you sure you want to reboot?"
129 msgstr "Ви впевнені? Перезавантажити?"
131 #: src/bin/e_actions.c:2137
133 "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
135 msgstr "Перезавантаження комп'ютера.<br><br>Ви впевнені? Перезавантажити?"
137 #: src/bin/e_actions.c:2205
139 "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
141 msgstr "Ви запросили режим очікування.<br><br>Ви впевнені?Зробити це?"
143 #: src/bin/e_actions.c:2266
144 msgid "Are you sure you want to hibernate?"
145 msgstr "Перейти в режим сну?"
147 #: src/bin/e_actions.c:2268
149 "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
151 msgstr "Перехід в режим сну.<br><br>Ви дійсно цього хочете?"
153 #: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_actions.c:2691
154 #: src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_actions.c:2706
155 #: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2942 src/bin/e_actions.c:2947
156 #: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2965
157 msgid "Window : Actions"
160 #: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_fm.c:6153
161 #: src/bin/e_int_border_menu.c:654
165 #: src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_int_border_menu.c:668
167 msgstr "Змінити розмір"
169 #: src/bin/e_actions.c:2683 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2988
170 #: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2994
171 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
175 #: src/bin/e_actions.c:2683
179 #: src/bin/e_actions.c:2691 src/bin/e_int_border_menu.c:983
180 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
184 #: src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_int_border_menu.c:991
188 #: src/bin/e_actions.c:2706 src/bin/e_int_border_menu.c:562
192 #: src/bin/e_actions.c:2711 src/bin/e_actions.c:2718 src/bin/e_actions.c:2725
193 #: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2737
194 #: src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742 src/bin/e_actions.c:2744
195 #: src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2753 src/bin/e_actions.c:2755
196 #: src/bin/e_actions.c:2757 src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761
197 #: src/bin/e_actions.c:2768 src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2779
198 #: src/bin/e_actions.c:2785
199 msgid "Window : State"
202 #: src/bin/e_actions.c:2711
203 msgid "Sticky Mode Toggle"
204 msgstr "Ввімкнути \"липкий\" режим вікна"
206 #: src/bin/e_actions.c:2718
207 msgid "Iconic Mode Toggle"
208 msgstr "Перемкнути режим піктограм"
210 #: src/bin/e_actions.c:2725
211 msgid "Fullscreen Mode Toggle"
212 msgstr "Перемкнути на повноекранний режим"
214 #: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_int_border_menu.c:304
215 #: src/bin/e_int_border_menu.c:629
219 #: src/bin/e_actions.c:2734
220 msgid "Maximize Vertically"
221 msgstr "Збільшити по вертикалі"
223 #: src/bin/e_actions.c:2737
224 msgid "Maximize Horizontally"
225 msgstr "Збільшити по горизонталі"
227 #: src/bin/e_actions.c:2740
228 msgid "Maximize Fullscreen"
229 msgstr "Збільшити на весь екран"
231 #: src/bin/e_actions.c:2742
232 msgid "Maximize Mode \"Smart\""
233 msgstr "\"Розумний\" режим збільшення"
235 #: src/bin/e_actions.c:2744
236 msgid "Maximize Mode \"Expand\""
237 msgstr "Режим збільшення розтягуванням"
239 #: src/bin/e_actions.c:2746
240 msgid "Maximize Mode \"Fill\""
241 msgstr "Режим збільшення заповненням"
243 #: src/bin/e_actions.c:2753
244 msgid "Shade Up Mode Toggle"
245 msgstr "Ввімкнути режим згортання в заголовок"
247 #: src/bin/e_actions.c:2755
248 msgid "Shade Down Mode Toggle"
249 msgstr "Ввімкнути режим згортання вниз"
251 #: src/bin/e_actions.c:2757
252 msgid "Shade Left Mode Toggle"
253 msgstr "Ввімкнути режим згортання ліворуч"
255 #: src/bin/e_actions.c:2759
256 msgid "Shade Right Mode Toggle"
257 msgstr "Ввімкнути режим згортання праворуч"
259 #: src/bin/e_actions.c:2761
260 msgid "Shade Mode Toggle"
261 msgstr "Ввімкнути згорнутий режим"
263 #: src/bin/e_actions.c:2768
264 msgid "Toggle Borderless State"
265 msgstr "Ввімкнути стан без рамки"
267 #: src/bin/e_actions.c:2773
272 #: src/bin/e_actions.c:2779
273 msgid "Cycle between Borders"
276 #: src/bin/e_actions.c:2785
277 msgid "Toggle Pinned State"
278 msgstr "Ввімкнути стан прикріплення"
280 #: src/bin/e_actions.c:2790 src/bin/e_actions.c:2792 src/bin/e_actions.c:2794
281 #: src/bin/e_actions.c:2796 src/bin/e_actions.c:2798 src/bin/e_actions.c:2804
282 #: src/bin/e_actions.c:2810 src/bin/e_actions.c:2815 src/bin/e_actions.c:2821
283 #: src/bin/e_actions.c:2827 src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2831
284 #: src/bin/e_actions.c:2833 src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_actions.c:2837
285 #: src/bin/e_actions.c:2839 src/bin/e_actions.c:2841 src/bin/e_actions.c:2843
286 #: src/bin/e_actions.c:2845 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2849
287 #: src/bin/e_actions.c:2851 src/bin/e_actions.c:2857 src/bin/e_actions.c:2859
288 #: src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2863 src/bin/e_actions.c:2865
289 #: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2883
290 #: src/bin/e_actions.c:2888 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2892
291 #: src/bin/e_actions.c:2894 src/bin/e_actions.c:2896 src/bin/e_actions.c:2898
292 #: src/bin/e_actions.c:2900 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2904
293 #: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2908 src/bin/e_actions.c:2910
294 #: src/bin/e_actions.c:2912 src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_actions.c:3069
295 #: src/bin/e_fm.c:3255 src/bin/e_fm.c:3260 src/bin/e_fm.c:9957
296 #: src/bin/e_fm_device.c:332 src/bin/e_fm_device.c:356
297 #: src/bin/e_fm_device.c:635 src/bin/e_fm_device.c:662
298 #: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
299 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
300 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:354 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
304 #: src/bin/e_actions.c:2790
305 msgid "Flip Desktop Left"
306 msgstr "Перенести стільницю ліворуч"
308 #: src/bin/e_actions.c:2792
309 msgid "Flip Desktop Right"
310 msgstr "Перенести стільницю праворуч"
312 #: src/bin/e_actions.c:2794
313 msgid "Flip Desktop Up"
314 msgstr "Перенести стільницю догори"
316 #: src/bin/e_actions.c:2796
317 msgid "Flip Desktop Down"
318 msgstr "Перенести стільницю донизу"
320 #: src/bin/e_actions.c:2798
321 msgid "Flip Desktop By..."
322 msgstr "Перенести стільницю..."
324 #: src/bin/e_actions.c:2804
325 msgid "Show The Desktop"
326 msgstr "Показати стільницю"
328 #: src/bin/e_actions.c:2810
329 msgid "Show The Shelf"
330 msgstr "Показати полицю"
332 #: src/bin/e_actions.c:2815
333 msgid "Flip Desktop To..."
334 msgstr "Перенести стільницю до..."
336 #: src/bin/e_actions.c:2821
337 msgid "Flip Desktop Linearly..."
338 msgstr "Перенести стільницю лінійно..."
340 #: src/bin/e_actions.c:2827
341 msgid "Switch To Desktop 0"
342 msgstr "Перейти на стільницю 0"
344 #: src/bin/e_actions.c:2829
345 msgid "Switch To Desktop 1"
346 msgstr "Перейти на стільницю 1"
348 #: src/bin/e_actions.c:2831
349 msgid "Switch To Desktop 2"
350 msgstr "Перейти на стільницю 2"
352 #: src/bin/e_actions.c:2833
353 msgid "Switch To Desktop 3"
354 msgstr "Перейти на стільницю 3"
356 #: src/bin/e_actions.c:2835
357 msgid "Switch To Desktop 4"
358 msgstr "Перейти на стільницю 4"
360 #: src/bin/e_actions.c:2837
361 msgid "Switch To Desktop 5"
362 msgstr "Перейти на стільницю 5"
364 #: src/bin/e_actions.c:2839
365 msgid "Switch To Desktop 6"
366 msgstr "Перейти на стільницю 6"
368 #: src/bin/e_actions.c:2841
369 msgid "Switch To Desktop 7"
370 msgstr "Перейти на стільницю 7"
372 #: src/bin/e_actions.c:2843
373 msgid "Switch To Desktop 8"
374 msgstr "Перейти на стільницю 8"
376 #: src/bin/e_actions.c:2845
377 msgid "Switch To Desktop 9"
378 msgstr "Перейти на стільницю 9"
380 #: src/bin/e_actions.c:2847
381 msgid "Switch To Desktop 10"
382 msgstr "Перейти на стільницю 10"
384 #: src/bin/e_actions.c:2849
385 msgid "Switch To Desktop 11"
386 msgstr "Перейти на стільницю 11"
388 #: src/bin/e_actions.c:2851
389 msgid "Switch To Desktop..."
390 msgstr "Перейти на стільницю..."
392 #: src/bin/e_actions.c:2857
393 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
394 msgstr "Перенести стільницю ліворуч (всі екрани)"
396 #: src/bin/e_actions.c:2859
397 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
398 msgstr "Перенести стільницю праворуч (всі екрани)"
400 #: src/bin/e_actions.c:2861
401 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
402 msgstr "Перенести стільницю догори (всі екрани)"
404 #: src/bin/e_actions.c:2863
405 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
406 msgstr "Перенести стільницю донизу (всі екрани)"
408 #: src/bin/e_actions.c:2865
409 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
410 msgstr "Перенести стільницю... (всі екрани)"
412 #: src/bin/e_actions.c:2871
413 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
414 msgstr "Перенести стільницю до... (всі екрани)"
416 #: src/bin/e_actions.c:2877
417 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
418 msgstr "Перенести стільницю лінійно... (всі екрани)"
420 #: src/bin/e_actions.c:2883
421 msgid "Flip Desktop In Direction..."
422 msgstr "Перенести стільницю в напрямку..."
424 #: src/bin/e_actions.c:2888
425 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
426 msgstr "Перейти на стільницю 0 (всі екрани)"
428 #: src/bin/e_actions.c:2890
429 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
430 msgstr "Перейти на стільницю 1 (всі екрани)"
432 #: src/bin/e_actions.c:2892
433 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
434 msgstr "Перейти на стільницю 2 (всі екрани)"
436 #: src/bin/e_actions.c:2894
437 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
438 msgstr "Перейти на стільницю 3 (всі екрани)"
440 #: src/bin/e_actions.c:2896
441 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
442 msgstr "Перейти на стільницю 4 (всі екрани)"
444 #: src/bin/e_actions.c:2898
445 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
446 msgstr "Перейти на стільницю 5 (всі екрани)"
448 #: src/bin/e_actions.c:2900
449 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
450 msgstr "Перейти на стільницю 6 (всі екрани)"
452 #: src/bin/e_actions.c:2902
453 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
454 msgstr "Перейти на стільницю 7 (всі екрани)"
456 #: src/bin/e_actions.c:2904
457 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
458 msgstr "Перейти на стільницю 8 (всі екрани)"
460 #: src/bin/e_actions.c:2906
461 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
462 msgstr "Перейти на стільницю 9 (всі екрани)"
464 #: src/bin/e_actions.c:2908
465 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
466 msgstr "Перейти на стільницю 10 (всі екрани)"
468 #: src/bin/e_actions.c:2910
469 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
470 msgstr "Перейти на стільницю 11 (всі екрани)"
472 #: src/bin/e_actions.c:2912
473 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
474 msgstr "Перейти на стільницю... (всі екрани)"
476 #: src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_actions.c:2920 src/bin/e_actions.c:2922
477 #: src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2930 src/bin/e_actions.c:2932
478 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
479 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
483 #: src/bin/e_actions.c:2918
484 msgid "Send Mouse To Screen 0"
485 msgstr "Переслати мишу на екран 0"
487 #: src/bin/e_actions.c:2920
488 msgid "Send Mouse To Screen 1"
489 msgstr "Переслати мишу на екран 1"
491 #: src/bin/e_actions.c:2922
492 msgid "Send Mouse To Screen..."
493 msgstr "Переслати мишу на екран..."
495 #: src/bin/e_actions.c:2928
496 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
497 msgstr "Переслати мишу вперед на 1 екран"
499 #: src/bin/e_actions.c:2930
500 msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
501 msgstr "Переслати мишу назад на 1 екран"
503 #: src/bin/e_actions.c:2932
504 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
505 msgstr "Переслати мишу вперед/назад..."
507 #: src/bin/e_actions.c:2938
509 msgid "Move To Center"
510 msgstr "Рухати текст"
512 #: src/bin/e_actions.c:2942
517 #: src/bin/e_actions.c:2947
522 #: src/bin/e_actions.c:2953
525 msgstr "Змінити розмір на:"
527 #: src/bin/e_actions.c:2959
529 msgid "Push in Direction..."
530 msgstr "Перенести стільницю в напрямку..."
532 #: src/bin/e_actions.c:2965
535 msgstr "Створити піктограму"
537 #: src/bin/e_actions.c:2970 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2974
538 #: src/bin/e_actions.c:2980
539 msgid "Window : Moving"
540 msgstr "Вікно: Переміщення"
542 #: src/bin/e_actions.c:2970
543 msgid "To Next Desktop"
544 msgstr "До наступної стільниці"
546 #: src/bin/e_actions.c:2972
547 msgid "To Previous Desktop"
548 msgstr "До попередньої стільниці"
550 #: src/bin/e_actions.c:2974
551 msgid "By Desktop #..."
552 msgstr "Через стільницю №..."
554 #: src/bin/e_actions.c:2980
555 msgid "To Desktop..."
556 msgstr "До стільниці..."
558 #: src/bin/e_actions.c:2986
559 msgid "Show Main Menu"
560 msgstr "Показати головне меню"
562 #: src/bin/e_actions.c:2988
563 msgid "Show Favorites Menu"
564 msgstr "Показати меню \"Улюблені\""
566 #: src/bin/e_actions.c:2990
567 msgid "Show All Applications Menu"
568 msgstr "Показати меню \"Всі програми\""
570 #: src/bin/e_actions.c:2992
571 msgid "Show Clients Menu"
572 msgstr "Показати користувацьке меню"
574 #: src/bin/e_actions.c:2994
576 msgstr "Показати меню..."
578 #: src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_actions.c:3006
579 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
580 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1062
581 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:156
585 #: src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_int_border_prop.c:439
589 #: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_eap_editor.c:695
590 #: src/bin/e_int_border_menu.c:73
595 #: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_int_menus.c:202
597 msgstr "Перезапустити"
599 #: src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_int_menus.c:207
603 #: src/bin/e_actions.c:3018
607 #: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3027
608 msgid "Enlightenment : Mode"
609 msgstr "Enlightenment: Режим"
611 #: src/bin/e_actions.c:3023
612 msgid "Presentation Mode Toggle"
613 msgstr "Ввімкнути режим презентацій"
615 #: src/bin/e_actions.c:3028
616 msgid "Offline Mode Toggle"
617 msgstr "Ввімкнути автономний режим"
619 #: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3040
620 #: src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3048 src/bin/e_actions.c:3052
621 #: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_configure.c:357
622 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53
623 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
624 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
625 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
626 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:453
627 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:583
628 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
629 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
630 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:795
631 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:183 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
632 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
633 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
637 #: src/bin/e_actions.c:3032
639 msgstr "Завершити сеанс"
641 #: src/bin/e_actions.c:3036
642 msgid "Power Off Now"
643 msgstr "Вимкнути зараз"
645 #: src/bin/e_actions.c:3040
649 #: src/bin/e_actions.c:3044
651 msgstr "Перезавантажити"
653 #: src/bin/e_actions.c:3048
658 #: src/bin/e_actions.c:3052
662 #: src/bin/e_actions.c:3056
666 #: src/bin/e_actions.c:3064
670 #: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_int_menus.c:1160
671 msgid "Cleanup Windows"
672 msgstr "Розчистити вікна"
674 #: src/bin/e_actions.c:3074
675 msgid "Generic : Actions"
676 msgstr "Загальне: Дії"
678 #: src/bin/e_actions.c:3074
679 msgid "Delayed Action"
680 msgstr "Затримка дії"
682 #: src/bin/e_actions.c:3081 src/bin/e_actions.c:3085
687 #: src/bin/e_actions.c:3081
690 msgstr "На цьому екрані"
692 #: src/bin/e_actions.c:3085
695 msgstr "На цьому екрані"
698 msgid "Set As Background"
699 msgstr "Встановити як фон"
701 #: src/bin/e_color_dialog.c:26
702 msgid "Color Selector"
703 msgstr "Вибір кольору"
705 #: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1602 src/bin/e_config.c:2196
706 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:857
707 #: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398
708 #: src/bin/e_fm.c:8688 src/bin/e_fm.c:9332 src/bin/e_fm_prop.c:507
709 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
710 #: src/bin/e_module.c:421 src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:530
711 #: src/bin/e_utils.c:712 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
712 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:64
713 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:85
714 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
715 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:215
716 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:345
717 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
718 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
719 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
720 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
724 #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:859
725 #: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8690
726 #: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1167
727 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
728 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
729 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:219
730 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:349
731 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
732 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
733 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
737 #: src/bin/e_config.c:963 src/bin/e_config.c:996
739 "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
740 "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
741 "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
742 "new settings<br>data by default for usable functionality that your "
743 "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
744 "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
745 "the hiccup in your settings.<br>"
747 "Параметри даних потребують оновлення. Старі параметри<br>були знищені, а "
748 "нові встановлено типовими. Таке<br>відбуватиметься регулярно під час "
749 "розробки, тому не повідомляйте<br>про ваду. Це просто означає, що "
750 "Enlightenment потребує нових типових параметрів даних<br>з прийнятною "
751 "функціональністю, а старих бракує.<br>Новий типовий набір параметрів буде "
752 "виправлений<br>шляхом додавання старих. Ви можете повторно налаштувати "
753 "систему<br>за власним смаком. Вибачте за незручності<br>."
755 #: src/bin/e_config.c:980
757 "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
758 "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
759 "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
760 "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
761 "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
763 "Ваша конфігурація НОВІША ніж конфігурація Enlightenment. Це дуже<br>дивно. "
764 "Таке не мало б трапитись, якщо тільки ви не занизили<br>версію "
765 "Enlightenment, або не скопіювали конфігурацію<br>з місця з більш новою "
766 "версією Enlightenment.<br>Це неправильно, тому ваша конфігурація<br "
767 ">відновлена до стандартної. Вибачте за незручності.<br>"
769 #: src/bin/e_config.c:1589 src/bin/e_config.c:2183
770 msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
771 msgstr "Проблеми під час збереження параметрів Enlightenment"
773 #: src/bin/e_config.c:1592
776 "Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>"
777 "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
781 #: src/bin/e_config.c:2094
782 msgid "Settings Upgraded"
783 msgstr "Параметри оновлено"
785 #: src/bin/e_config.c:2111
786 msgid "The EET file handle is bad."
789 #: src/bin/e_config.c:2114
790 msgid "The file data is empty."
793 #: src/bin/e_config.c:2117
795 "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
796 "permissions to your files."
799 #: src/bin/e_config.c:2120
800 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
803 #: src/bin/e_config.c:2123
804 msgid "This is a generic error."
807 #: src/bin/e_config.c:2125
809 "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
813 #: src/bin/e_config.c:2128
814 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
817 #: src/bin/e_config.c:2131
818 msgid "You ran out of space while writing the file"
821 #: src/bin/e_config.c:2134
822 msgid "The file was closed on it while writing."
825 #: src/bin/e_config.c:2137
826 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
829 #: src/bin/e_config.c:2140
830 msgid "X509 Encoding failed."
833 #: src/bin/e_config.c:2143
835 msgid "Signature failed."
836 msgstr "Помилка під час переходу в режим сну."
838 #: src/bin/e_config.c:2146
839 msgid "The signature was invalid."
842 #: src/bin/e_config.c:2149
845 msgstr "(Немає вікон)"
847 #: src/bin/e_config.c:2152
848 msgid "Feature not implemented."
851 #: src/bin/e_config.c:2155
852 msgid "PRNG was not seeded."
855 #: src/bin/e_config.c:2158
857 msgid "Encryption failed."
858 msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування."
860 #: src/bin/e_config.c:2161
862 msgid "Decruption failed."
863 msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування."
865 #: src/bin/e_config.c:2164
867 msgid "The error is unknown to Enlightenment."
868 msgstr "Ласкаво просимо до Enlightenment"
870 #: src/bin/e_config.c:2186
873 "Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>"
874 "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
875 "been deleted to avoid corrupt data.<br>"
877 "Enlightenment несподівано отримав файл параметрів<br>і це було записано в "
878 "ньому. Це дуже дивно.<br><br>Файл, в якому сталася помилка:<br>%s<br><br>Цей "
879 "файл був вилучений, щоб уникнути недостовірних даних.<br>"
881 #: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:710
882 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
883 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
887 #: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:716
891 #: src/bin/e_config_dialog.c:264
892 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844
893 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
897 #: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
898 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1098
899 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1806
903 #: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
904 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
905 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:846
906 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
907 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
911 #: src/bin/e_container.c:134
914 msgstr "Контейнер %d"
916 #: src/bin/e_desklock.c:170
917 msgid "Error - no PAM support"
918 msgstr "Помилка - немає підтримки PAM"
920 #: src/bin/e_desklock.c:171
922 "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
924 "Підтримка PAM не вбудована в Enlightenment, тому<br>блокування вимкнено."
926 #: src/bin/e_desklock.c:235
928 msgstr "Заблокувати не вдалось"
930 #: src/bin/e_desklock.c:236
932 "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
933 "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
935 "Блокування стільниці не вдалось, оскільки якась програма<br>утримує "
936 "клавіатуру або мишу, або їх обох<br>і його не можливо порушити."
938 #: src/bin/e_desklock.c:321
939 msgid "Please enter your unlock password"
940 msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль"
942 #: src/bin/e_desklock.c:660
943 msgid "Authentication System Error"
944 msgstr "Помилка системи аутентифікації"
946 #: src/bin/e_desklock.c:661
949 "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
950 "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
951 "happening. Please report this bug."
953 "Аутентифікація через PAM має помилкові налаштування<br>аутентифікації "
954 "сеансу. Код помилки <hilight>%i</hilight>.<br> Це погано і таке не має "
955 "відбуватися. Будь ласка, повідомте про цю ваду."
957 #: src/bin/e_desklock.c:989 src/bin/e_screensaver.c:132
958 msgid "Activate Presentation Mode?"
959 msgstr "Активувати режим презентації?"
961 #: src/bin/e_desklock.c:992
963 "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
964 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
967 "Ви розблокували стільницю занадто швидко.<br><br>Бажаєте активувати "
968 "режим<b>презентації</b> та тимчасово вимкнути збереження екрана, блокування "
969 "та енергозбереження?"
971 #: src/bin/e_desklock.c:1002 src/bin/e_screensaver.c:145
972 msgid "No, but increase timeout"
973 msgstr "Ні, але збільшити затримку"
975 #: src/bin/e_desklock.c:1004 src/bin/e_screensaver.c:147
976 msgid "No, and stop asking"
977 msgstr "Ні, і більше не запитувати"
979 #: src/bin/e_eap_editor.c:174
980 msgid "Incomplete Window Properties"
981 msgstr "Неповні властивості вікна"
983 #: src/bin/e_eap_editor.c:175
985 "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
986 "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
987 "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
988 "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
989 "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
991 "Вікно, для якого ви створюєте піктограму,<br>не має назви та класу "
992 "властивостей.<br>Таким чином, необхідних властивостей для<br>використання "
993 "піктограми для цього вікна надалі, не має.<br>Використовуйте заголовок вікна "
994 "замість цього.<br>Це спрацює якщо тільки заголовок буде таким самим "
995 "під<br>час запуску вікна, та не змінюватиметься надалі."
997 #: src/bin/e_eap_editor.c:230
998 msgid "Desktop Entry Editor"
999 msgstr "Редактор програм"
1001 #: src/bin/e_eap_editor.c:674 src/bin/e_int_border_prop.c:420
1002 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467
1003 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
1004 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
1008 #: src/bin/e_eap_editor.c:685
1012 #: src/bin/e_eap_editor.c:707
1016 #: src/bin/e_eap_editor.c:729 src/bin/e_eap_editor.c:738
1017 #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
1018 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
1022 #: src/bin/e_eap_editor.c:742
1023 msgid "Generic Name"
1024 msgstr "Загальна назва"
1026 #: src/bin/e_eap_editor.c:748
1027 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
1028 msgid "Window Class"
1031 #: src/bin/e_eap_editor.c:754 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
1035 #: src/bin/e_eap_editor.c:761
1039 #: src/bin/e_eap_editor.c:768
1040 msgid "Desktop file"
1041 msgstr "Файл стільниці"
1043 #: src/bin/e_eap_editor.c:778
1044 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
1045 #: src/modules/everything/evry_config.c:379
1046 #: src/modules/everything/evry_config.c:463
1047 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
1048 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
1052 #: src/bin/e_eap_editor.c:782
1053 msgid "Startup Notify"
1054 msgstr "Сповіщення про запуск"
1056 #: src/bin/e_eap_editor.c:784 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1076
1057 msgid "Run in Terminal"
1058 msgstr "Запустити в Терміналі"
1060 #: src/bin/e_eap_editor.c:786
1061 msgid "Show in Menus"
1062 msgstr "Показувати в меню"
1064 #: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_int_border_remember.c:757
1068 #: src/bin/e_eap_editor.c:820
1069 msgid "Select an Icon"
1070 msgstr "Вибрати піктограму"
1072 #: src/bin/e_eap_editor.c:886
1073 msgid "Select an Executable"
1074 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
1076 #: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8180 src/bin/e_shelf.c:1697
1077 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
1078 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
1079 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
1083 #: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:8088
1087 #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6148 src/bin/e_fm.c:8102
1091 #: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7926 src/bin/e_fm.c:8115
1095 #: src/bin/e_entry.c:529
1097 msgstr "Виділити все"
1099 #: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236
1100 #: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:235
1101 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
1102 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
1104 msgstr "Помилка запуску"
1106 #: src/bin/e_exec.c:218
1108 msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
1110 "Enlightenment не зміг імпортувати зображення<br>через помилки в конверсії."
1112 #: src/bin/e_exec.c:225
1114 msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
1115 msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
1117 #: src/bin/e_exec.c:237
1119 msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
1120 msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
1122 #: src/bin/e_exec.c:261
1124 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
1125 msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
1127 #: src/bin/e_exec.c:389
1128 msgid "Application run error"
1129 msgstr "Помилка запуску програми"
1131 #: src/bin/e_exec.c:391
1134 "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
1135 "application failed to start."
1137 "Enlightenment не зміг запустити програму:<br><br>%s<br><br>Програма не може "
1140 #: src/bin/e_exec.c:495
1141 msgid "Application Execution Error"
1142 msgstr "Помилка виконання програми"
1144 #: src/bin/e_exec.c:507
1146 msgid "%s stopped running unexpectedly."
1147 msgstr "%s несподівано закінчив виконання."
1149 #: src/bin/e_exec.c:513
1151 msgid "An exit code of %i was returned from %s."
1152 msgstr "Код виходу %i був повернутий з %s."
1154 #: src/bin/e_exec.c:521
1156 msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
1157 msgstr "%s перерваний сигналом переривання."
1159 #: src/bin/e_exec.c:524
1161 msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
1162 msgstr "%s перерваний сигналом виходу."
1164 #: src/bin/e_exec.c:528
1166 msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
1167 msgstr "%s перерваний сигналом аварійного припинення роботи."
1169 #: src/bin/e_exec.c:531
1171 msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
1172 msgstr "%s перерваний помилкою плаваючої коми."
1174 #: src/bin/e_exec.c:535
1176 msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
1177 msgstr "%s перерваний сигналом Uninterruptable Kill."
1179 #: src/bin/e_exec.c:539
1181 msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
1182 msgstr "%s перерваний помилкою сегментації."
1184 #: src/bin/e_exec.c:543
1186 msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
1187 msgstr "%s перерваний помилкою Broken Pipe."
1189 #: src/bin/e_exec.c:546
1191 msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
1192 msgstr "%s перерваний сигналом завершення."
1194 #: src/bin/e_exec.c:550
1196 msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
1197 msgstr "%s перерваний помилкою Bus Error."
1199 #: src/bin/e_exec.c:553
1201 msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
1202 msgstr "%s перерваний сигналом номер %i."
1204 #: src/bin/e_exec.c:609
1206 "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
1207 msgstr "*** Залишок виведення був обрізаний. Збережіть для перегляду. ***\n"
1209 #: src/bin/e_exec.c:671 src/bin/e_exec.c:745 src/bin/e_exec.c:752
1211 msgstr "Журнали помилок"
1213 #: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:753
1214 msgid "There was no error message."
1215 msgstr "Не було повідомлення про помилку."
1217 #: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760
1218 msgid "Save This Message"
1219 msgstr "Зберегти це повідомлення"
1221 #: src/bin/e_exec.c:685 src/bin/e_exec.c:764
1223 msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
1224 msgstr "Цей файл помилки буде збережений як %s/%s.log"
1226 #: src/bin/e_exec.c:711
1227 msgid "Error Information"
1228 msgstr "Інформація про помилку"
1230 #: src/bin/e_exec.c:719
1231 msgid "Error Signal Information"
1232 msgstr "Сигнал помилки інформації"
1234 #: src/bin/e_exec.c:729 src/bin/e_exec.c:736
1236 msgstr "Вихідні дані"
1238 #: src/bin/e_exec.c:737
1239 msgid "There was no output."
1240 msgstr "Не було ніяких даних."
1242 #: src/bin/e_fm.c:969
1243 msgid "Nonexistent path"
1244 msgstr "Неіснуючий шлях"
1246 #: src/bin/e_fm.c:972
1248 msgid "%s doesn't exist."
1249 msgstr "%s не існує."
1251 #: src/bin/e_fm.c:3064
1253 msgstr "Помилка під'єднання"
1255 #: src/bin/e_fm.c:3064
1256 msgid "Can't mount device"
1257 msgstr "Не вдається під'єднати пристрій"
1259 #: src/bin/e_fm.c:3080
1260 msgid "Unmount Error"
1261 msgstr "Помилка демонтування"
1263 #: src/bin/e_fm.c:3080
1264 msgid "Can't unmount device"
1265 msgstr "Не вдається демонтувати пристрій"
1267 #: src/bin/e_fm.c:3095
1269 msgstr "Помилка витягування"
1271 #: src/bin/e_fm.c:3095
1272 msgid "Can't eject device"
1273 msgstr "Не вдається витягти пристрій"
1275 #: src/bin/e_fm.c:3733
1280 #: src/bin/e_fm.c:6161 src/bin/e_fm.c:7934 src/bin/e_fm.c:8123
1284 #: src/bin/e_fm.c:6169 src/bin/e_fm.c:9114 src/bin/e_fm.c:9255
1288 #: src/bin/e_fm.c:7853 src/bin/e_fm.c:8013
1289 msgid "Inherit parent settings"
1290 msgstr "Успадковувати батьківські налаштування"
1292 #: src/bin/e_fm.c:7862 src/bin/e_fm.c:8022
1293 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
1295 msgstr "Режим Відображення"
1297 #: src/bin/e_fm.c:7869 src/bin/e_fm.c:8029
1298 msgid "Refresh View"
1299 msgstr "Оновити вигляд"
1301 #: src/bin/e_fm.c:7877 src/bin/e_fm.c:8037
1302 msgid "Show Hidden Files"
1303 msgstr "Показати приховані файли"
1305 #: src/bin/e_fm.c:7889 src/bin/e_fm.c:8049
1306 msgid "Remember Ordering"
1307 msgstr "Запам'ятати черговість"
1309 #: src/bin/e_fm.c:7898 src/bin/e_fm.c:8058
1313 #: src/bin/e_fm.c:7910 src/bin/e_fm.c:8073
1314 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
1315 msgid "New Directory"
1316 msgstr "Новий каталог"
1318 #: src/bin/e_fm.c:8188
1320 msgstr "Перейменувати"
1322 #: src/bin/e_fm.c:8207
1324 msgstr "Розмонтувати"
1326 #: src/bin/e_fm.c:8212
1330 #: src/bin/e_fm.c:8217
1334 #: src/bin/e_fm.c:8229
1336 msgid "Application Properties"
1337 msgstr "Піктограма від програми "
1339 #: src/bin/e_fm.c:8235 src/bin/e_fm_prop.c:105
1340 msgid "File Properties"
1341 msgstr "Властивості файла"
1343 #: src/bin/e_fm.c:8472 src/bin/e_fm.c:8525
1345 msgstr "Використовувати типові параметри"
1347 #: src/bin/e_fm.c:8498 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
1349 msgstr "Сітка піктограм"
1351 #: src/bin/e_fm.c:8506 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
1352 msgid "Custom Icons"
1353 msgstr "Свої піктограми"
1355 #: src/bin/e_fm.c:8514 src/modules/everything/evry_config.c:435
1356 #: src/modules/everything/evry_config.c:493
1357 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
1361 #: src/bin/e_fm.c:8539
1363 msgid "Icon Size (%d)"
1364 msgstr "Розмір піктограми (%d)"
1366 #: src/bin/e_fm.c:8585 src/bin/e_fm.c:8791
1367 msgid "Set background..."
1368 msgstr "Встановити фон..."
1370 #: src/bin/e_fm.c:8590 src/bin/e_fm.c:8835
1371 msgid "Set overlay..."
1372 msgstr "Налаштувати накладання..."
1374 #: src/bin/e_fm.c:8689 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1031
1378 #: src/bin/e_fm.c:8915
1379 msgid "Create a new Directory"
1380 msgstr "Створити новий каталог"
1382 #: src/bin/e_fm.c:8916
1383 msgid "New Directory Name:"
1384 msgstr "Назва нового каталогу:"
1386 #: src/bin/e_fm.c:8970
1388 msgid "Rename %s to:"
1389 msgstr "Перейменувати %s в:"
1391 #: src/bin/e_fm.c:8972
1393 msgstr "Перейменувати файл"
1395 #: src/bin/e_fm.c:9113 src/bin/e_fm.c:9254
1397 msgstr "Спробувати ще раз"
1399 #: src/bin/e_fm.c:9117 src/bin/e_fm.c:9260 src/modules/wizard/page_030.c:85
1403 #: src/bin/e_fm.c:9120
1408 #: src/bin/e_fm.c:9175
1410 msgstr "Ні для всього"
1412 #: src/bin/e_fm.c:9177
1414 msgstr "Так для всього"
1416 #: src/bin/e_fm.c:9180
1418 msgstr "Попередження"
1420 #: src/bin/e_fm.c:9183
1422 msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
1423 msgstr "Файл вже існує, перезаписати?<br><hilight>%s</hilight>"
1425 #: src/bin/e_fm.c:9256
1427 msgstr "Пропустити це"
1429 #: src/bin/e_fm.c:9257
1431 msgstr "Ігнорувати все"
1433 #: src/bin/e_fm.c:9262
1435 msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
1436 msgstr "Сталася помилка під час виконання операції.<br>%s"
1438 #: src/bin/e_fm.c:9433
1439 msgid "Confirm Delete"
1440 msgstr "Підтвердіть вилучення"
1442 #: src/bin/e_fm.c:9438
1444 msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
1445 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити<br><hilight>%s</hilight> ?"
1447 #: src/bin/e_fm.c:9444
1450 "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
1453 "Ви впевнені, що хочете вилучити<br> %d вибраних файлів з:<br><hilight>%s</"
1456 #: src/bin/e_fm_device.c:33
1461 #: src/bin/e_fm_device.c:35
1466 #: src/bin/e_fm_device.c:37
1471 #: src/bin/e_fm_device.c:39
1476 #: src/bin/e_fm_device.c:41
1481 #: src/bin/e_fm_device.c:72
1483 msgid "Unknown Volume"
1484 msgstr "Невідомий носій"
1486 #: src/bin/e_fm_device.c:324
1487 msgid "Removable Device"
1488 msgstr "Змінний пристрій"
1490 #: src/bin/e_fm_prop.c:332
1494 #: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:348
1498 #: src/bin/e_fm_prop.c:346
1499 msgid "Last Modified:"
1500 msgstr "Остання зміна:"
1502 #: src/bin/e_fm_prop.c:353
1506 #: src/bin/e_fm_prop.c:360
1510 #: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:364
1514 #: src/bin/e_fm_prop.c:367
1515 msgid "Others can read"
1516 msgstr "Інші можуть читати"
1518 #: src/bin/e_fm_prop.c:369
1519 msgid "Others can write"
1520 msgstr "Інші можуть писати"
1522 #: src/bin/e_fm_prop.c:371
1523 msgid "Owner can read"
1524 msgstr "Власник може читати"
1526 #: src/bin/e_fm_prop.c:373
1527 msgid "Owner can write"
1528 msgstr "Власник може писати"
1530 #: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:311
1531 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:258
1532 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:167
1533 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1039
1535 msgstr "Попередній перегляд"
1537 #: src/bin/e_fm_prop.c:426
1538 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
1539 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:193
1540 #: src/modules/everything/evry_config.c:431
1544 #: src/bin/e_fm_prop.c:429
1548 #: src/bin/e_fm_prop.c:432
1549 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
1553 #: src/bin/e_fm_prop.c:442
1554 msgid "Use this icon for all files of this type"
1555 msgstr "Використовувати цю піктограму для всіх файлів такого типу"
1557 #: src/bin/e_fm_prop.c:450
1558 msgid "Link Information"
1559 msgstr "Інформація про посилання"
1561 #: src/bin/e_fm_prop.c:496
1562 msgid "Select an Image"
1563 msgstr "Вибрати зображення"
1565 #: src/bin/e_gadcon.c:1370 src/bin/e_int_border_menu.c:95
1566 #: src/bin/e_int_border_menu.c:595
1569 msgstr "Рухати текст"
1571 #: src/bin/e_gadcon.c:1402 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720
1573 msgid "Begin move/resize"
1574 msgstr "Почати рух/змінити розмір цього гаджету"
1576 #: src/bin/e_gadcon.c:1408
1579 msgstr "Змінити розмір"
1581 #: src/bin/e_gadcon.c:1415
1582 msgid "Automatically scroll contents"
1583 msgstr "Автоматична прокрутка вмісту"
1585 #: src/bin/e_gadcon.c:1426 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
1589 #: src/bin/e_gadcon.c:1435 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
1593 #: src/bin/e_gadcon.c:1444 src/bin/e_int_config_modules.c:54
1594 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
1595 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
1599 #: src/bin/e_gadcon.c:1455 src/bin/e_widget_config_list.c:66
1600 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
1601 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
1602 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
1603 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815 src/modules/ibar/e_mod_main.c:821
1607 #: src/bin/e_gadcon.c:1969
1608 msgid "Stop move/resize this gadget"
1609 msgstr "Завершити рух/зміну розміру цього ґаджета"
1611 #: src/bin/e_hints.c:150
1613 "A previous instance of Enlightenment is still active\n"
1614 "on this screen. Aborting startup.\n"
1616 "Попередній примірник Enlightenment ще працює\n"
1617 "на цьому екрані. Перериваю запуск.\n"
1619 #: src/bin/e_int_border_locks.c:64
1620 msgid "Window Locks"
1621 msgstr "Замки вікна"
1623 #: src/bin/e_int_border_locks.c:282
1624 msgid "Generic Locks"
1625 msgstr "Звичайні замки"
1627 #: src/bin/e_int_border_locks.c:283
1628 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
1629 msgstr "Обмежити це вікно тільки тим, що я скажу робити"
1631 #: src/bin/e_int_border_locks.c:285
1632 msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
1633 msgstr "Захистити це вікно від випадкової зміни мною"
1635 #: src/bin/e_int_border_locks.c:287
1637 "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
1638 msgstr "Захистити це вікно від випадкового закриття - Важливе Вікно"
1640 #: src/bin/e_int_border_locks.c:289
1641 msgid "Do not allow the border to change on this window"
1642 msgstr "Не дозволяти зміну меж цього вікна"
1644 #: src/bin/e_int_border_locks.c:292
1645 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
1646 msgstr "Запам'ятати замки для цього вікна якщо воно з'явиться наступного разу"
1648 #: src/bin/e_int_border_locks.c:305
1649 msgid "Lock program changing:"
1650 msgstr "Заборона програмам змінювати:"
1652 #: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
1653 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
1657 #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
1658 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
1659 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:439
1660 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:634
1661 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
1665 #: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
1666 #: src/bin/e_int_border_menu.c:507 src/bin/e_int_border_prop.c:469
1667 #: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
1669 msgstr "Позиціювання"
1671 #: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
1672 msgid "Iconified state"
1673 msgstr "Згорнутий стан"
1675 #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
1676 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723
1678 msgstr "Стан прилипання"
1680 #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
1681 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729
1682 msgid "Shaded state"
1683 msgstr "Згорнутий в заголовок стан"
1685 #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
1686 msgid "Maximized state"
1687 msgstr "Збільшений стан"
1689 #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
1690 #: src/bin/e_int_border_remember.c:732
1691 msgid "Fullscreen state"
1692 msgstr "На повний екран"
1694 #: src/bin/e_int_border_locks.c:324
1695 msgid "Lock me from changing:"
1696 msgstr "Заборонити мені змінювати:"
1698 #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
1699 msgid "Border style"
1700 msgstr "Стиль рамки"
1702 #: src/bin/e_int_border_locks.c:345
1703 msgid "Stop me from:"
1704 msgstr "Не дозволяти мені:"
1706 #: src/bin/e_int_border_locks.c:346
1707 msgid "Closing the window"
1708 msgstr "Закрити це вікно"
1710 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348
1711 msgid "Exiting my login with this window open"
1712 msgstr "Вийти з сесії коли це вікно відкрите"
1714 #: src/bin/e_int_border_locks.c:352
1715 msgid "Remember these Locks"
1716 msgstr "Запам'ятати ці замки"
1718 #: src/bin/e_int_border_menu.c:82
1723 #: src/bin/e_int_border_menu.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:943
1725 msgid "Always on Top"
1726 msgstr "Завжди зверху"
1728 #: src/bin/e_int_border_menu.c:119 src/bin/e_int_border_menu.c:606
1729 #: src/bin/e_int_border_prop.c:472
1733 #: src/bin/e_int_border_menu.c:291 src/bin/e_int_border_prop.c:477
1734 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
1735 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
1737 msgstr "На повний екран"
1739 #: src/bin/e_int_border_menu.c:315
1740 msgid "Maximize vertically"
1741 msgstr "Збільшити вертикально"
1743 #: src/bin/e_int_border_menu.c:326
1744 msgid "Maximize horizontally"
1745 msgstr "Збільшити горизонтально"
1747 #: src/bin/e_int_border_menu.c:337
1749 msgstr "Звичайний розмір"
1751 #: src/bin/e_int_border_menu.c:448
1753 msgstr "Редагувати піктограму"
1755 #: src/bin/e_int_border_menu.c:456
1757 msgstr "Створити піктограму"
1759 #: src/bin/e_int_border_menu.c:464
1761 msgid "Add to Favorites Menu"
1762 msgstr "Долучити до улюблених"
1764 #: src/bin/e_int_border_menu.c:469
1767 msgstr "Долучити до улюблених"
1769 #: src/bin/e_int_border_menu.c:477
1771 msgid "Create Keyboard Shortcut"
1772 msgstr "Комбінація Клавіш"
1774 #: src/bin/e_int_border_menu.c:497
1775 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
1778 msgstr "Розумне розташування"
1780 #: src/bin/e_int_border_menu.c:519
1784 #: src/bin/e_int_border_menu.c:529
1785 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
1786 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
1790 #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 src/bin/e_int_border_remember.c:621
1791 #: src/bin/e_int_border_remember.c:714
1795 #: src/bin/e_int_border_menu.c:549
1796 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
1798 msgstr "Запам'ятати"
1800 #: src/bin/e_int_border_menu.c:571
1805 #: src/bin/e_int_border_menu.c:641
1806 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:432
1810 #: src/bin/e_int_border_menu.c:680
1813 msgstr "Згорнутий в заголовок"
1815 #: src/bin/e_int_border_menu.c:864
1820 #: src/bin/e_int_border_menu.c:954
1821 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
1822 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:262
1826 #: src/bin/e_int_border_menu.c:965
1827 msgid "Always Below"
1828 msgstr "Завжди знизу"
1830 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1009
1831 msgid "Pin to Desktop"
1832 msgstr "Прикріпити до стільниці"
1834 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1020
1835 msgid "Unpin from Desktop"
1836 msgstr "Відкріпити від стільниці"
1838 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1110
1839 msgid "Select Border Style"
1840 msgstr "Вибір стилю рамки"
1842 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1122
1843 msgid "Use E17 Default Icon Preference"
1844 msgstr "Піктограма від Е17"
1846 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1130
1847 msgid "Use Application Provided Icon "
1848 msgstr "Піктограма від програми "
1850 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1138
1851 msgid "Use User Defined Icon"
1852 msgstr "Піктограма від користувача"
1854 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1147 src/bin/e_int_border_remember.c:747
1856 msgid "Offer Resistance"
1859 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
1861 msgstr "Перелік вікон"
1863 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1217 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
1864 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2797 src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
1865 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
1866 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2817
1867 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2821
1868 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
1869 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
1870 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
1874 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1227
1876 msgstr "Панель завдань"
1878 #: src/bin/e_int_border_prop.c:75
1879 msgid "Window Properties"
1880 msgstr "Властивості вікна"
1882 #: src/bin/e_int_border_prop.c:363
1886 #: src/bin/e_int_border_prop.c:370
1890 #: src/bin/e_int_border_prop.c:418
1891 msgid "ICCCM Properties"
1892 msgstr "Властивості ICCCM"
1894 #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
1895 #: src/bin/e_utils.c:1192
1899 #: src/bin/e_int_border_prop.c:421
1903 #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
1905 msgstr "Назва піктограми"
1907 #: src/bin/e_int_border_prop.c:423
1911 #: src/bin/e_int_border_prop.c:424
1915 #: src/bin/e_int_border_prop.c:426
1916 msgid "Minimum Size"
1917 msgstr "Мінімальний розмір"
1919 #: src/bin/e_int_border_prop.c:427
1920 msgid "Maximum Size"
1921 msgstr "Максимальний розмір"
1923 #: src/bin/e_int_border_prop.c:428
1925 msgstr "Базовий розмір"
1927 #: src/bin/e_int_border_prop.c:429
1928 msgid "Resize Steps"
1929 msgstr "Крок зміни розміру"
1931 #: src/bin/e_int_border_prop.c:431
1932 msgid "Aspect Ratio"
1933 msgstr "Співвідношення сторін"
1935 #: src/bin/e_int_border_prop.c:432
1936 msgid "Initial State"
1937 msgstr "Початковий стан"
1939 #: src/bin/e_int_border_prop.c:433
1943 #: src/bin/e_int_border_prop.c:434
1947 #: src/bin/e_int_border_prop.c:435
1948 msgid "Window Group"
1949 msgstr "Група вікна"
1951 #: src/bin/e_int_border_prop.c:436
1952 msgid "Transient For"
1953 msgstr "Перехідний процес"
1955 #: src/bin/e_int_border_prop.c:437
1956 msgid "Client Leader"
1957 msgstr "Лідер Клієнта"
1959 #: src/bin/e_int_border_prop.c:438
1963 #: src/bin/e_int_border_prop.c:441
1965 msgstr "Забирає фокус"
1967 #: src/bin/e_int_border_prop.c:442
1968 msgid "Accepts Focus"
1969 msgstr "Приймає фокус"
1971 #: src/bin/e_int_border_prop.c:443
1975 #: src/bin/e_int_border_prop.c:444
1976 msgid "Request Delete"
1977 msgstr "Запит на видалення"
1979 #: src/bin/e_int_border_prop.c:445
1980 msgid "Request Position"
1981 msgstr "Запросив позицію"
1983 #: src/bin/e_int_border_prop.c:466
1984 msgid "NetWM Properties"
1985 msgstr "Властивості NetWM"
1987 #: src/bin/e_int_border_prop.c:471
1991 #: src/bin/e_int_border_prop.c:473
1993 msgstr "Згорнутий в заголовок"
1995 #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
1996 msgid "Skip Taskbar"
1997 msgstr "Ігнорувати панель завдань"
1999 #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
2001 msgstr "Ігнорувати пейджер"
2003 #: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2007 #: src/bin/e_int_border_remember.c:83
2008 msgid "Window Remember"
2009 msgstr "Запам'ятати вікно"
2011 #: src/bin/e_int_border_remember.c:307
2012 msgid "Window properties are not a unique match"
2013 msgstr "Властивості цього вікна не є унікальним збігом"
2015 #: src/bin/e_int_border_remember.c:310
2017 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2018 "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
2019 "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
2020 "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
2021 "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
2022 "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
2023 "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
2024 "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
2025 "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
2026 "sure and nothing will be affected."
2028 "Ви просите щоб Enlightenment запам'ятав застосування<br>властивостей (типу "
2029 "розміру, місця розташування, стиль рамки тощо.)<br>до вікна, яке<hilight>не "
2030 "має унікальних властивостей</hilight>.<br><br>Це означає, що це вікно "
2031 "поділяє властивості<br>(типу назва/клас, швидкоплинність, роль)<br>більш ніж "
2032 "з 1 вікном на екрані, властивості запам'ятовування<br>для цього вікна так "
2033 "само застосовуються для всіх інших вікон,<br>що відповідають цим "
2034 "властивостям.<br><br>Це повідомлення - лише попередження на випадок, якщо "
2035 "Ви<br>не хотіли щоб таке трапилося.<br>Якщо ж Ви дійсно хочете це зробити, "
2036 "просто натисніть<hilight>Застосувати</hilight>або<hilight>Гаразд</"
2037 "hilight><br>і ваш вибір буде прийнятий. Якщо ви не впевнені,"
2038 "<br>натисніть<hilight>Скасувати</hilight>, і нічого не буде порушено."
2040 #: src/bin/e_int_border_remember.c:516
2041 msgid "No match properties set"
2042 msgstr "Не визначено властивості збігу"
2044 #: src/bin/e_int_border_remember.c:519
2046 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2047 "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
2048 "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
2049 "way of remembering this window."
2051 "Ви просите Enlightenment запам'ятати застосування властивостей<br>(типу "
2052 "розміру, розташування, стилю рамки тощо) для<br>вікна<hilight>без зазначення "
2053 "способу запам'ятовування</ hilight>.<br><br>Ви маєте визначити принаймні 1 "
2054 "спосіб запам'ятати це вікно."
2056 #: src/bin/e_int_border_remember.c:617
2060 #: src/bin/e_int_border_remember.c:619
2061 msgid "Size and Position"
2062 msgstr "Розмір та позицію"
2064 #: src/bin/e_int_border_remember.c:623
2065 msgid "Size, Position and Locks"
2066 msgstr "Розмір, позицію та замки"
2068 #: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
2069 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:334
2074 #: src/bin/e_int_border_remember.c:638
2075 msgid "Remember using"
2076 msgstr "Запам'ятати використовуючи"
2078 #: src/bin/e_int_border_remember.c:641
2082 #: src/bin/e_int_border_remember.c:653
2083 msgid "Window class"
2086 #: src/bin/e_int_border_remember.c:677
2090 #: src/bin/e_int_border_remember.c:689
2094 #: src/bin/e_int_border_remember.c:697
2095 msgid "wildcard matches are allowed"
2096 msgstr "відповідність універсального символу дозволена"
2098 #: src/bin/e_int_border_remember.c:699
2100 msgstr "Швидкоплинність"
2102 #: src/bin/e_int_border_remember.c:704
2103 msgid "Properties to remember"
2104 msgstr "Запам'ятати властивості"
2106 #: src/bin/e_int_border_remember.c:720
2107 msgid "Icon Preference"
2108 msgstr "Перевага піктограми"
2110 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726
2111 msgid "Virtual Desktop"
2112 msgstr "Віртуальна стільниця"
2114 #: src/bin/e_int_border_remember.c:735
2115 msgid "Current Screen"
2116 msgstr "Поточний екран"
2118 #: src/bin/e_int_border_remember.c:738
2119 msgid "Skip Window List"
2120 msgstr "Ігнорувати рамку вікна"
2122 #: src/bin/e_int_border_remember.c:750
2123 msgid "Application file or name (.desktop)"
2124 msgstr "Файл або ім’я програми (.desktop)"
2126 #: src/bin/e_int_border_remember.c:758
2127 msgid "Match only one window"
2128 msgstr "Відповідне лише одне вікно"
2130 #: src/bin/e_int_border_remember.c:762
2131 msgid "Always focus on start"
2132 msgstr "Завжди фокусувати під час запуску"
2134 #: src/bin/e_int_border_remember.c:766
2135 msgid "Keep current properties"
2136 msgstr "Зберегти чинні властивості"
2138 #: src/bin/e_int_border_remember.c:772
2139 msgid "Start this program on login"
2140 msgstr "Запустити цю програму під час входу в систему"
2142 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52
2146 #: src/bin/e_int_config_modules.c:55
2147 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1369
2148 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1378
2149 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1602
2150 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
2151 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
2155 #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:68
2160 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57
2161 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
2165 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58
2170 #: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:223
2171 #: src/bin/e_shelf.c:1689 src/modules/battery/e_mod_main.c:183
2172 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:283 src/modules/clock/e_mod_main.c:406
2173 #: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134
2174 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
2175 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
2176 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:189
2177 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:309 src/modules/ibar/e_mod_main.c:807
2178 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:301 src/modules/ibox/e_mod_main.c:694
2179 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:226
2180 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:676 src/modules/connman/e_mod_main.c:1277
2182 msgstr "Налаштування"
2184 #: src/bin/e_int_config_modules.c:98
2185 msgid "Module Settings"
2186 msgstr "Налаштування модулів"
2188 #: src/bin/e_int_config_modules.c:176
2193 #: src/bin/e_int_config_modules.c:181
2196 msgstr "Вивантажити модуль"
2198 #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591
2200 msgid "No modules selected."
2201 msgstr "Вибрана локаль"
2203 #: src/bin/e_int_config_modules.c:589
2204 msgid "More than one module selected."
2207 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
2208 msgid "Shelf Contents"
2209 msgstr "Вміст полички"
2211 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
2212 msgid "Toolbar Contents"
2213 msgstr "Вміст панелі Інструментів"
2215 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
2216 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
2218 msgstr "Додати ґаджет"
2220 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
2221 msgid "Remove Gadget"
2222 msgstr "Прибрати ґаджет"
2224 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
2225 msgid "Toolbar Settings"
2226 msgstr "Налаштування панелі інструментів"
2228 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
2230 msgstr "Компонування"
2232 #: src/bin/e_intl.c:342
2233 msgid "Input Method Error"
2234 msgstr "Помилка методу введення"
2236 #: src/bin/e_intl.c:343
2238 "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
2239 "input<br>method configuration is correct and<br>that your "
2240 "configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
2242 "Помилка запуску виконуваного файла методів введення<br><br>будь ласка, "
2243 "переконайтесь, що конфігурація<br>методів введення вірна і файл "
2244 "вказаний<br>в конфігурації методів введення знаходиться в PATH<br>"
2246 #: src/bin/e_int_menus.c:99
2250 #: src/bin/e_int_menus.c:116
2251 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
2252 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
2253 msgid "Favorite Applications"
2254 msgstr "Улюблені програми"
2256 #: src/bin/e_int_menus.c:127
2257 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
2258 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
2259 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
2260 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
2261 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1029
2262 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1047
2263 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
2264 #: src/modules/wizard/page_070.c:201
2265 msgid "Applications"
2268 #: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1119
2269 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
2270 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2271 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:417
2272 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
2276 #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1173
2277 msgid "Lost Windows"
2278 msgstr "Загублені вікна"
2280 #: src/bin/e_int_menus.c:183
2284 #: src/bin/e_int_menus.c:188 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
2285 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
2286 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
2287 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:173
2291 #: src/bin/e_int_menus.c:275
2293 msgstr "Віртуальний"
2295 #: src/bin/e_int_menus.c:282 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2296 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
2297 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
2301 #: src/bin/e_int_menus.c:291
2302 msgid "Show/Hide All Windows"
2303 msgstr "Показати/сховати всі вікна"
2305 #: src/bin/e_int_menus.c:604
2306 msgid "(No Applications)"
2307 msgstr "(Немає програм)"
2309 #: src/bin/e_int_menus.c:750
2310 msgid "Set Virtual Desktops"
2311 msgstr "Налаштувати віртуальні стільниці"
2313 #: src/bin/e_int_menus.c:1125 src/bin/e_int_menus.c:1309
2314 msgid "(No Windows)"
2315 msgstr "(Немає вікон)"
2317 #: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1321
2319 msgstr "Немає назви!!"
2321 #: src/bin/e_int_menus.c:1412
2322 msgid "(No Shelves)"
2323 msgstr "(Немає поличок)"
2325 #: src/bin/e_int_menus.c:1476
2327 msgstr "Додати поличку"
2329 #: src/bin/e_int_menus.c:1483
2330 msgid "Delete A Shelf"
2331 msgstr "Вилучити поличку"
2333 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
2334 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
2335 msgid "Shelf Settings"
2336 msgstr "Налаштування полички"
2338 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
2339 msgid "Above Everything"
2340 msgstr "Зверху всього"
2342 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
2343 msgid "Below Windows"
2344 msgstr "Під вікнами"
2346 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
2347 msgid "Below Everything"
2350 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
2351 msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2352 msgstr "Дозволяти вікнам перекривати поличку"
2354 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
2356 msgid "Height (%3.0f pixels)"
2357 msgstr "%3.0f пікселів"
2359 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
2361 msgid "Shrink to Content Width"
2362 msgstr "Стискати до обсягу вмісту"
2364 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
2365 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:625
2369 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
2370 msgid "Auto-hide the shelf"
2371 msgstr "Автоприховування полички"
2373 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
2374 msgid "Show on mouse in"
2375 msgstr "Показувати мишу в"
2377 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
2378 msgid "Show on mouse click"
2379 msgstr "Показувати під час клацання"
2381 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
2382 msgid "Hide timeout"
2383 msgstr "Час затримки до приховування"
2385 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
2387 msgid "%.1f seconds"
2388 msgstr "%.1f секунд"
2390 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
2391 msgid "Hide duration"
2392 msgstr "Тривалість приховування"
2394 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
2395 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854
2397 msgid "%.2f seconds"
2398 msgstr "%.2f секунд"
2400 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
2402 msgstr "Автоматично приховувати"
2404 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
2405 msgid "Show on all Desktops"
2406 msgstr "Показувати на всіх стільницях"
2408 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
2409 msgid "Show on specified Desktops"
2410 msgstr "Показувати на зазначених стільницях"
2412 #: src/bin/e_ipc.c:47
2415 "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
2416 "directory already exists BUT has permissions\n"
2417 "that are too leanient (must only be readable\n"
2418 "and writable by the owner, and nobody else)\n"
2419 "or is not owned by you. Please check:\n"
2420 "%s/enlightenment-%s\n"
2422 "Можлива спроба зламати IPC. Каталог гнізда IPC\n"
2423 "вже існує, АЛЕ має помилкові взаємозв'язки\n"
2424 "(має бути читабельним та перезаписуваним\n"
2425 "тільки власником, і більше ніким), або не\n"
2426 " належить Вам. Будь ласка, перевірте:\n"
2427 "%s/enlightenment-%s\n"
2429 #: src/bin/e_ipc.c:57
2432 "The IPC socket directory cannot be created or\n"
2435 "%s/enlightenment-%s\n"
2437 "Каталог IPC гнізда не може бути створений або\n"
2439 "Будь ласка, перевірте: \n"
2440 "%s/enlightenment-%s\n"
2442 #: src/bin/e_main.c:338
2446 "\t-display DISPLAY\n"
2447 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
2448 "\t\tEG: -display :1.0\n"
2449 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2450 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
2451 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
2452 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
2453 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2454 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
2456 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2457 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
2458 "default or just \"default\".\n"
2464 "\t\tBe psychotic.\n"
2466 "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
2467 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
2468 "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
2471 "\t-display DISPLAY\n"
2472 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
2473 "\t\tEG: -display :1.0\n"
2474 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2475 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
2476 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
2477 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
2478 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2479 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
2481 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2482 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
2483 "default or just \"default\".\n"
2489 "\t\tBe psychotic.\n"
2491 "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
2492 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
2493 "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
2495 #: src/bin/e_main.c:400
2497 "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
2498 "Perhaps you are out of memory?"
2500 "Enlightenment не може ініціалізувати Ecore!\n"
2501 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2503 #: src/bin/e_main.c:424
2505 "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
2506 "Perhaps you are out of memory?"
2508 "Enlightenment не може ініціалізувати файлову систему.\n"
2509 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2511 #: src/bin/e_main.c:437
2513 "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
2514 "Perhaps you are out of memory?"
2516 "Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу виходу.\n"
2517 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2519 #: src/bin/e_main.c:443
2521 "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
2522 "Perhaps you are out of memory?"
2524 "Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n"
2525 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2527 #: src/bin/e_main.c:449
2530 "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
2531 "Perhaps you are out of memory?"
2533 "Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n"
2534 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2536 #: src/bin/e_main.c:461
2538 "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
2539 "Have you set your DISPLAY variable?"
2541 "Enlightenment не може ініціалізувати підключення до X.\n"
2542 "Ви налаштували перемінну DISPLAY?"
2544 #: src/bin/e_main.c:469
2546 "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
2547 "Have you set your DISPLAY variable?"
2549 "Enlightenment не може ініціалізувати аварійну систему повідомлень.\n"
2550 "Ви налаштували перемінну DISPLAY?"
2552 #: src/bin/e_main.c:492
2554 "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
2555 "Perhaps you are out of memory?"
2557 "Enlightenment не може ініціалізувати систему підключень.\n"
2558 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2560 #: src/bin/e_main.c:500
2562 "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
2563 "Perhaps you are out of memory?"
2565 "Enlightenment не може ініціалізувати систему IPC.\n"
2566 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2568 #: src/bin/e_main.c:509
2570 "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
2571 "This should not happen."
2573 "Enlightenment не може налаштувати оболонку xinerama.\n"
2574 "Таке не має траплятися."
2576 #: src/bin/e_main.c:518
2579 "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
2580 "This should not happen."
2582 "Enlightenment не може налаштувати оболонку xinerama.\n"
2583 "Таке не має траплятися."
2585 #: src/bin/e_main.c:539
2587 "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
2588 "Perhaps you are out of memory?"
2590 "Enlightenment не може ініціалізувати систему Evas.\n"
2591 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2593 #: src/bin/e_main.c:546
2595 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
2596 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2597 "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2599 "Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software X11\n"
2600 "надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas і Ecore\n"
2601 "та переконайтеся, що вони підтримують надання Software X11."
2603 #: src/bin/e_main.c:553
2605 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
2606 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2607 "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2609 "Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software Buffer\n"
2610 "надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas та\n"
2611 "Ecore і переконайтеся, що вони підтримують надання Software Buffer."
2613 #: src/bin/e_main.c:572
2615 "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
2616 "Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2618 "Enlightenment не може створити каталоги у вашому домашньому каталозі.\n"
2619 "Можливо, у вас немає домашнього каталогу або диск заповнений?"
2621 #: src/bin/e_main.c:582
2622 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
2623 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему реєстру файлів."
2625 #: src/bin/e_main.c:591
2626 msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2627 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему налаштувань."
2629 #: src/bin/e_main.c:607
2630 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
2631 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему числення."
2633 #: src/bin/e_main.c:615
2634 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
2635 msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему вказівників."
2637 #: src/bin/e_main.c:624
2639 "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
2640 "Perhaps you are out of memory?"
2642 "Enlightenment не може налаштувати шляхи для пошуку файлів.\n"
2643 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2645 #: src/bin/e_main.c:642
2646 msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
2647 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему шрифтів."
2649 #: src/bin/e_main.c:653
2650 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
2651 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем."
2653 #: src/bin/e_main.c:667
2655 "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
2656 "Perhaps you are out of memory?"
2658 "Enlightenment не може налаштувати екран ініціалізації.\n"
2659 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2661 #: src/bin/e_main.c:680
2662 msgid "Starting International Support"
2663 msgstr "Запускається багатомовна підтримка"
2665 #: src/bin/e_main.c:685
2666 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2667 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему мов."
2669 #: src/bin/e_main.c:694
2671 "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
2672 "Perhaps you are out of memory?"
2674 "Enlightenment не може ініціалізувати FDO систему столу.\n"
2675 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2677 #: src/bin/e_main.c:703
2678 msgid "Testing Format Support"
2679 msgstr "Перевірка підтримки форматів"
2681 #: src/bin/e_main.c:714 src/bin/e_main.c:774
2683 "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
2684 "Evas has Software Buffer engine support.\n"
2686 "Enlightenment виявив, що Evas не може створити буферний шар. Будь ласка, "
2688 "чи Evas підтримує рушій Software Buffer.\n"
2690 #: src/bin/e_main.c:725
2692 "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
2695 "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли PNG. Перевірте,\n"
2696 "чи Evas має підтримку завантажувача PNG.\n"
2698 #: src/bin/e_main.c:734
2700 "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
2703 "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли JPEG. Перевірте,\n"
2704 "чи Evas має підтримку завантажувача JPEG.\n"
2706 #: src/bin/e_main.c:743
2708 "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
2711 "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли EET. Перевірте,\n"
2712 "чи Evas має підтримку завантажувача EET.\n"
2714 #: src/bin/e_main.c:754
2716 "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
2718 "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
2720 "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажити шрифт 'Sans'. Перевірте,\n"
2721 "чи має Evas підтримку в fontconfig, та чи розпізнає fontconfig шрифт "
2724 #: src/bin/e_main.c:764
2725 msgid "Check SVG Support"
2728 #: src/bin/e_main.c:794
2729 msgid "Setup Screens"
2730 msgstr "Налаштування екранів"
2732 #: src/bin/e_main.c:799
2734 "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
2735 "failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2737 "Налаштування керування вікнами для всіх екранів в системі, не вдалася.\n"
2738 "Можливо запущений інший менеджер вікон?\n"
2740 #: src/bin/e_main.c:805
2741 msgid "Setup Screensaver"
2742 msgstr "Налаштування збереження екрана"
2744 #: src/bin/e_main.c:810
2745 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
2746 msgstr "Enlightenment не може налаштувати збереження екрана."
2748 #: src/bin/e_main.c:815
2749 msgid "Setup Desklock"
2750 msgstr "Налаштування блокування стільниці"
2752 #: src/bin/e_main.c:820
2753 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
2754 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему блокування стільниці."
2756 #: src/bin/e_main.c:825
2757 msgid "Setup Popups"
2758 msgstr "Налаштування підказок"
2760 #: src/bin/e_main.c:830
2761 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
2762 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему підказок."
2764 #: src/bin/e_main.c:843
2767 msgstr "Налаштування шляхів"
2769 #: src/bin/e_main.c:860
2770 msgid "Setup System Controls"
2771 msgstr "Налаштування системи керування"
2773 #: src/bin/e_main.c:865
2774 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2775 msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему системних команд.\n"
2777 #: src/bin/e_main.c:870
2778 msgid "Setup Actions"
2779 msgstr "Налаштування дій"
2781 #: src/bin/e_main.c:875
2782 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
2783 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему дій"
2785 #: src/bin/e_main.c:879
2786 msgid "Setup Execution System"
2787 msgstr "Налаштування системи запуску"
2789 #: src/bin/e_main.c:884
2790 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
2791 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему запуску."
2793 #: src/bin/e_main.c:892
2795 msgstr "Налаштування ФМ"
2797 #: src/bin/e_main.c:897
2798 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
2799 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2801 #: src/bin/e_main.c:912
2802 msgid "Setup Message System"
2803 msgstr "Налаштування системи повідомлень"
2805 #: src/bin/e_main.c:917
2806 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2807 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему повідомлень."
2809 #: src/bin/e_main.c:922
2811 msgstr "Налаштування DND"
2813 #: src/bin/e_main.c:927
2814 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
2815 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему DND."
2817 #: src/bin/e_main.c:932
2818 msgid "Setup Grab Input Handling"
2819 msgstr "Налаштування обробки перехоплення вводу"
2821 #: src/bin/e_main.c:937
2822 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
2824 "Enlightenment не може налаштувати свою систему обробки перехоплення вводу."
2826 #: src/bin/e_main.c:942
2827 msgid "Setup Modules"
2828 msgstr "Налаштування модулів"
2830 #: src/bin/e_main.c:947
2831 msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
2832 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему модулів."
2834 #: src/bin/e_main.c:952
2835 msgid "Setup Remembers"
2836 msgstr "Налаштування запам'ятовування"
2838 #: src/bin/e_main.c:957
2839 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
2840 msgstr "Enlightenment не може налаштувати запам'ятовування параметрів."
2842 #: src/bin/e_main.c:962
2843 msgid "Setup Color Classes"
2844 msgstr "Налаштування класів кольорів"
2846 #: src/bin/e_main.c:967
2847 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
2848 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему класів кольорів."
2850 #: src/bin/e_main.c:972
2851 msgid "Setup Gadcon"
2852 msgstr "Налаштування контейнера Ґаджетів"
2854 #: src/bin/e_main.c:977
2855 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
2856 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему управління ґаджетами."
2858 #: src/bin/e_main.c:982
2861 msgstr "Налаштування DPMS"
2863 #: src/bin/e_main.c:989
2865 msgstr "Налаштування DPMS"
2867 #: src/bin/e_main.c:994
2868 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
2869 msgstr "Enlightenment не може налаштувати DPMS."
2871 #: src/bin/e_main.c:999
2873 msgid "Setup Powersave modes"
2874 msgstr "Налаштувати режими енергозбереження"
2876 #: src/bin/e_main.c:1003
2877 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
2878 msgstr "Enlightenment не може налаштувати режими енергозбереження."
2880 #: src/bin/e_main.c:1008
2881 msgid "Setup Wallpaper"
2882 msgstr "Налаштування фону стільниці"
2884 #: src/bin/e_main.c:1013
2885 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
2886 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему фону стільниці."
2888 #: src/bin/e_main.c:1018
2890 msgstr "Налаштування миші"
2892 #: src/bin/e_main.c:1023
2893 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
2894 msgstr "Enlightenment не може налаштувати параметри миші."
2896 #: src/bin/e_main.c:1028
2897 msgid "Setup Bindings"
2898 msgstr "Налаштування прив'язок"
2900 #: src/bin/e_main.c:1033
2901 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2902 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему прив'язок."
2904 #: src/bin/e_main.c:1038
2905 msgid "Setup Shelves"
2906 msgstr "Налаштування поличок"
2908 #: src/bin/e_main.c:1043
2909 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
2910 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему поличок."
2912 #: src/bin/e_main.c:1048
2913 msgid "Setup Thumbnailer"
2914 msgstr "Налаштування мініатюр"
2916 #: src/bin/e_main.c:1053
2917 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2918 msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему мініатюр.\n"
2920 #: src/bin/e_main.c:1058
2922 msgid "Setup File Ordering"
2923 msgstr "Налаштувати черговість файлів"
2925 #: src/bin/e_main.c:1062
2926 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
2927 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему черг."
2929 #: src/bin/e_main.c:1077
2930 msgid "Load Modules"
2931 msgstr "Завантажити модулі"
2933 #: src/bin/e_main.c:1094
2936 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
2937 "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
2941 #: src/bin/e_main.c:1099 src/bin/e_main.c:1116
2942 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
2943 msgstr "Enlightenment дав збій на старті і був перезавантажений"
2945 #: src/bin/e_main.c:1100
2948 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
2949 "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
2953 #: src/bin/e_main.c:1109
2955 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
2956 "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
2957 "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
2958 "dialog should let you select your<br>modules again."
2960 "Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений."
2961 "<br>Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти<br>усунути "
2962 "будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.<br>Діалог конфігурації "
2963 "модулів дозволить Вам вибрати потрібні<br>модулі заново."
2965 #: src/bin/e_main.c:1117
2967 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
2968 "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
2969 "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
2970 "should let you select your<br>modules again."
2972 "Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений."
2973 "<br>Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти<br>усунути "
2974 "будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.<br>Діалог конфігурації "
2975 "модулів дозволить Вам вибрати потрібні<br>модулі заново."
2977 #: src/bin/e_main.c:1146
2978 msgid "Configure Shelves"
2979 msgstr "Параметри поличок"
2981 #: src/bin/e_main.c:1157
2983 msgstr "Майже готове"
2985 #: src/bin/e_module.c:102
2987 msgid "Loading Module: %s"
2988 msgstr "Завантажити модулі"
2990 #: src/bin/e_module.c:140
2993 "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
2994 "found in the<br>module search directories.<br>"
2996 "Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s<br>Модуль з ім'ям %s не був "
2997 "знайдений в<br>каталогах пошуку модулів<br>."
2999 #: src/bin/e_module.c:143 src/bin/e_module.c:156 src/bin/e_module.c:174
3000 msgid "Error loading Module"
3001 msgstr "Помилка завантаження модуля"
3003 #: src/bin/e_module.c:151 src/bin/e_module.c:168
3006 "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
3007 "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
3009 "Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s<br>Повний шлях до цього "
3010 "модуля:<br>%s<br>Повідомлення про помилку було:<br>%s<br>"
3012 #: src/bin/e_module.c:173
3013 msgid "Module does not contain all needed functions"
3014 msgstr "Модуль не містить всіх необхідних функцій"
3016 #: src/bin/e_module.c:188
3019 "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
3020 "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
3023 "Помилка API Модуля<br>Помилка ініціалізації Модуля: %s<br>Він вимагає "
3024 "мінімальну версію API модуля: %i.<br>Версія API модуля оголошена для "
3025 "Enlightenment є: %i.<br>"
3027 #: src/bin/e_module.c:193
3029 msgid "Enlightenment %s Module"
3030 msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
3032 #: src/bin/e_module.c:519
3033 msgid "Would you like to unload this module?<br>"
3034 msgstr "Хочете вивантажити цей модуль?<br>"
3036 #: src/bin/e_screensaver.c:135
3038 "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
3039 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
3042 "Ви вимкнули збереження екрана занадто швидко.<br><br>Чи хочете ввімкнути "
3043 "режим <b>презентації</ B> та тимчасово вимкнути екранну заставку, блокування "
3044 "стільниці та режим енергозбереження?"
3046 #: src/bin/e_shelf.c:165
3050 #: src/bin/e_shelf.c:1298 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:291
3051 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
3052 msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю поличку?"
3054 #: src/bin/e_shelf.c:1299
3056 "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
3058 msgstr "Ви запросили вилучити цю поличку.<br><br>Ви дійсно хочете вилучити її?"
3060 #: src/bin/e_shelf.c:1674
3062 msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
3063 msgstr "Закінчити переміщення/зміну розміру елементів"
3065 #: src/bin/e_shelf.c:1676
3067 msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
3068 msgstr "Почати переміщення/зміну розміру елементів"
3070 #: src/bin/e_shelf.c:1684 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
3071 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
3076 #: src/bin/e_startup.c:66
3078 msgstr "Запускається"
3080 #: src/bin/e_sys.c:171
3081 msgid "Checking System Permissions"
3082 msgstr "Перевірка системних дозволів"
3084 #: src/bin/e_sys.c:209 src/bin/e_sys.c:220 src/bin/e_sys.c:229
3085 #: src/bin/e_sys.c:238
3086 msgid "System Check Done"
3087 msgstr "Перевірка системи завершена"
3089 #: src/bin/e_sys.c:305
3092 "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
3093 "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
3094 "first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
3096 "Вихід триває занадто довго.<br>Деякі програми відмовляються закриватись."
3097 "<br>Ви хочете вийти так чи інакше, не закривши ці<br>програми спочатку?"
3099 #: src/bin/e_sys.c:366
3100 msgid "Logout problems"
3101 msgstr "Проблеми виходу з сеансу"
3103 #: src/bin/e_sys.c:368
3105 msgstr "Вийти зараз"
3107 #: src/bin/e_sys.c:369
3111 #: src/bin/e_sys.c:370
3112 msgid "Cancel Logout"
3113 msgstr "Скасувати вихід"
3115 #: src/bin/e_sys.c:409
3116 msgid "Logout in progress"
3117 msgstr "Виконується вихід"
3119 #: src/bin/e_sys.c:412
3120 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3121 msgstr "Завершення сеансу.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</hilight>"
3123 #: src/bin/e_sys.c:438 src/bin/e_sys.c:499
3124 msgid "Enlightenment is busy with another request"
3125 msgstr "Enlightenment зайнятий іншим запитом"
3127 #: src/bin/e_sys.c:444
3129 "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
3132 "Завершення сеансу.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>після завершення "
3135 #: src/bin/e_sys.c:452
3137 "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
3140 "Вимкнення.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>під час початку вимкнення."
3142 #: src/bin/e_sys.c:459
3144 "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
3147 "Перезавантаження.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>під час початку "
3150 #: src/bin/e_sys.c:466
3152 "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
3155 "Перехід в режим очікування.<br>Доки перехід не завершиться ви не можете "
3156 "виконувати<br>будь-які інші дії."
3158 #: src/bin/e_sys.c:473
3160 "Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
3163 "Перехід в режим сну.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>доки перехід не "
3166 #: src/bin/e_sys.c:480 src/bin/e_sys.c:526
3167 msgid "EEK! This should not happen"
3168 msgstr "Отакої! Такого не може бути!"
3170 #: src/bin/e_sys.c:506
3171 msgid "Power off failed."
3172 msgstr "Помилка під час виходу."
3174 #: src/bin/e_sys.c:511
3175 msgid "Reset failed."
3176 msgstr "Помилка під час перезавантаження."
3178 #: src/bin/e_sys.c:516
3179 msgid "Suspend failed."
3180 msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування."
3182 #: src/bin/e_sys.c:521
3183 msgid "Hibernate failed."
3184 msgstr "Помилка під час переходу в режим сну."
3186 #: src/bin/e_sys.c:578
3188 msgstr "Вимкнути комп'ютер"
3190 #: src/bin/e_sys.c:581
3191 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3192 msgstr "Вимкнення.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
3194 #: src/bin/e_sys.c:605
3196 msgstr "Перезавантаження"
3198 #: src/bin/e_sys.c:608
3199 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3200 msgstr "Перезавантаження.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
3202 #: src/bin/e_sys.c:633
3206 #: src/bin/e_sys.c:636
3207 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3209 "Перехід в режим очікування.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
3211 #: src/bin/e_sys.c:661
3213 msgstr "Не активний"
3215 #: src/bin/e_sys.c:664
3216 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3217 msgstr "Перехід в режим сну.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
3219 #: src/bin/e_theme_about.c:14
3223 #: src/bin/e_theme.c:40
3224 msgid "Set As Theme"
3225 msgstr "Встановити як тему"
3227 #: src/bin/e_toolbar.c:325
3228 msgid "Stop Moving/Resizing Items"
3229 msgstr "Закінчити переміщення/зміну розміру елементів"
3231 #: src/bin/e_toolbar.c:327
3232 msgid "Begin Moving/Resizing Items"
3233 msgstr "Почати переміщення/зміну розміру елементів"
3235 #: src/bin/e_toolbar.c:340
3236 msgid "Set Toolbar Contents"
3237 msgstr "Налаштувати вміст панелі інструментів"
3239 #: src/bin/e_utils.c:236 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
3240 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
3242 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
3243 msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
3245 #: src/bin/e_utils.c:280
3246 msgid "Cannot exit - immortal windows."
3247 msgstr "Не можу вийти - безсмертні вікна."
3249 #: src/bin/e_utils.c:281
3251 "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
3252 "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
3253 "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
3255 "Деякі вікна залишаються з позначеним прапорцем захисту від закривання. Це "
3256 "означає,<br>що Enlightenment не дасть собі вийти, доки ці вікна не будуть "
3257 "закриті,<br>або Ви не знімете прапорці захисту.<br>"
3259 #: src/bin/e_utils.c:876
3264 #: src/bin/e_utils.c:880
3269 #: src/bin/e_utils.c:884
3274 #: src/bin/e_utils.c:888
3279 #: src/bin/e_utils.c:907
3281 msgid "In the Future"
3282 msgstr "В майбутньому"
3284 #: src/bin/e_utils.c:911
3286 msgid "In the last Minute"
3287 msgstr "В останню хвилину"
3289 #: src/bin/e_utils.c:913
3291 msgid "%li Years ago"
3292 msgstr "%li років тому"
3294 #: src/bin/e_utils.c:915
3296 msgid "%li Months ago"
3297 msgstr "%li місяців тому"
3299 #: src/bin/e_utils.c:917
3301 msgid "%li Weeks ago"
3302 msgstr "%li тижнів тому"
3304 #: src/bin/e_utils.c:919
3306 msgid "%li Days ago"
3307 msgstr "%li днів тому"
3309 #: src/bin/e_utils.c:921
3311 msgid "%li Hours ago"
3312 msgstr "%li годин тому"
3314 #: src/bin/e_utils.c:923
3316 msgid "%li Minutes ago"
3317 msgstr "%li хвилин тому"
3319 #: src/bin/e_utils.c:929 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
3320 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179
3321 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
3322 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:27
3326 #: src/bin/e_utils.c:1161
3328 msgid "Image Import Settings"
3329 msgstr "Налаштування пейджера"
3331 #: src/bin/e_utils.c:1165
3334 msgstr "Імпортувати..."
3336 #: src/bin/e_utils.c:1182
3337 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:167
3338 msgid "Fill and Stretch Options"
3339 msgstr "Опції наповнення та розтягування"
3341 #: src/bin/e_utils.c:1190
3342 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:170
3346 #: src/bin/e_utils.c:1191
3347 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:175
3351 #: src/bin/e_utils.c:1193
3352 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:185
3356 #: src/bin/e_utils.c:1194
3357 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:190
3361 #: src/bin/e_utils.c:1199
3362 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
3363 msgid "File Quality"
3364 msgstr "Якість файла"
3366 #: src/bin/e_utils.c:1201
3367 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:199
3368 msgid "Use original file"
3369 msgstr "Використовувати початковий файл"
3371 #: src/bin/e_utils.c:1205
3372 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:202
3377 #: src/bin/e_utils.c:1534
3380 "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
3381 "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
3382 "during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
3383 "needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
3384 "your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
3385 "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
3386 "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3388 "Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша "
3389 "стара<br>конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись "
3390 "регулярно<br>протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про помилку. "
3391 "Це просто<br>означає що модуль Fileman потребує нової конфігурації типових "
3392 "даних,<br>а старих параметрів конфігурації просто недостатньо. Ці нові "
3393 "типові<br>налаштування будуть додані і встановлені. Зараз можете встановити "
3394 "нову<br>конфігурацію за власним смаком. Пробачте за незручності.<br>"
3396 #: src/bin/e_utils.c:1547 src/bin/e_utils.c:1571
3398 msgid "%s Configuration Updated"
3399 msgstr "(немає інформації)"
3401 #: src/bin/e_utils.c:1560
3404 "Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
3405 "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
3406 "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
3407 "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
3408 "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
3410 "Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже дивно."
3411 "<br>Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію модуля "
3412 "Fileman, або<br>не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша версія "
3413 "Fileman.<br>Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до типової."
3414 "<br>Вибачте за незручності.<br>"
3416 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60
3417 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
3418 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
3419 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
3420 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
3421 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
3425 #: src/bin/e_widget_config_list.c:80
3426 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
3430 #: src/bin/e_widget_config_list.c:86
3431 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
3435 #: src/bin/e_widget_fsel.c:297
3436 msgid "Add to Favorites"
3437 msgstr "Долучити до улюблених"
3439 #: src/bin/e_widget_fsel.c:303
3440 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
3441 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
3442 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
3443 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:589
3444 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
3445 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
3446 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:187
3447 msgid "Go up a Directory"
3448 msgstr "Каталогом вище"
3450 #: src/bin/e_widget_fsel.c:332
3453 msgstr "Роздільна здатність"
3455 #: src/bin/e_widget_fsel.c:380
3456 msgid "Permissions:"
3457 msgstr "Права доступу:"
3459 #: src/bin/e_widget_fsel.c:396
3463 #: src/bin/e_widget_fsel.c:654
3468 #: src/bin/e_widget_fsel.c:703
3473 #: src/bin/e_widget_fsel.c:705 src/bin/e_widget_fsel.c:714
3474 #: src/bin/e_widget_fsel.c:723
3477 msgstr "Лише читання"
3479 #: src/bin/e_widget_fsel.c:712 src/bin/e_widget_fsel.c:721
3484 #: src/bin/e_widget_fsel.c:730
3486 msgstr "Читання-запис"
3488 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:59
3489 msgid "Battery Monitor Settings"
3490 msgstr "Параметри монітора батарей"
3492 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:124
3493 msgid "Show alert when battery is low"
3494 msgstr "Попереджати про низький заряд батареї"
3496 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:209
3497 msgid "Check every:"
3498 msgstr "Перевіряти кожні:"
3500 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
3501 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
3502 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
3505 msgstr "%1.0f тактів"
3507 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:214
3511 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:218
3513 msgid "Show low battery alert"
3514 msgstr "Показувати попередження про низький заряд"
3516 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:222
3517 msgid "Alert when at:"
3518 msgstr "Попереджати якщо:"
3520 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
3525 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:229
3530 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
3531 msgid "Auto dismiss in..."
3532 msgstr "Авто-звільнення в..."
3534 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
3539 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
3541 msgstr "Попередження"
3543 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
3545 msgstr "Автовизначення"
3547 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
3548 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
3549 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
3550 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
3551 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
3555 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
3556 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
3560 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:261
3565 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:265
3569 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
3570 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
3574 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:145
3578 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:453
3579 msgid "Your battery is low!"
3580 msgstr "Низький заряд батареї!"
3582 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
3583 msgid "AC power is recommended."
3584 msgstr "Рекомендоване мережеве живлення."
3586 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:530
3590 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:604 src/modules/battery/e_mod_main.c:606
3591 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:613 src/modules/battery/e_mod_main.c:615
3595 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:712
3596 msgid "Battery Meter"
3597 msgstr "Індикатор Батареї"
3599 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:520 src/modules/clock/e_mod_main.c:631
3603 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:631
3605 msgid "Show calendar"
3606 msgstr "Показувати панель інструментів"
3608 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
3609 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
3610 msgid "Settings Panel"
3611 msgstr "Панель параметрів"
3613 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
3615 msgid "Configuration Panel"
3616 msgstr "(немає інформації)"
3618 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
3621 "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
3622 "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
3623 "This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
3624 "This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
3625 "usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
3626 "set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
3627 "things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3629 "Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша "
3630 "стара<br>конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись "
3631 "регулярно<br>протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про помилку. "
3632 "Це просто<br>означає що модуль Fileman потребує нової конфігурації типових "
3633 "даних,<br>а старих параметрів конфігурації просто недостатньо. Ці нові "
3634 "типові<br>налаштування будуть додані і встановлені. Зараз можете встановити "
3635 "нову<br>конфігурацію за власним смаком. Пробачте за незручності.<br>"
3637 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
3640 "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
3641 "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
3642 "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
3643 "newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
3644 "your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
3645 "inconvenience.<br>"
3647 "Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже дивно."
3648 "<br>Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію модуля "
3649 "Fileman, або<br>не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша версія "
3650 "Fileman.<br>Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до типової."
3651 "<br>Вибачте за незручності.<br>"
3653 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
3654 msgid "Presentation"
3655 msgstr "Презентація"
3657 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
3659 msgstr "Поза мережею"
3661 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
3665 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
3666 msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
3669 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
3670 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
3671 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28
3672 msgid "IBar Applications"
3673 msgstr "Програми IBar"
3675 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
3676 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
3677 msgid "Startup Applications"
3678 msgstr "Стартові програми"
3680 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
3681 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:32
3682 msgid "Restart Applications"
3683 msgstr "Рестарт-програми"
3685 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
3690 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
3694 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
3695 msgid "New Application"
3696 msgstr "Нова програма"
3698 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
3702 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
3703 msgid "Profile Selector"
3704 msgstr "Вибір профілю"
3706 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
3707 msgid "Available Profiles"
3708 msgstr "Доступні профілі"
3710 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
3711 #: src/modules/wizard/page_020.c:118
3712 msgid "Select a profile"
3713 msgstr "Вибрати профіль"
3715 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
3719 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
3721 msgid "Selected profile: %s"
3722 msgstr "Вибрати профіль"
3724 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
3726 msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
3727 msgstr "Ви хочете вилучити \"%s\" профіль.<br><br>Ви впевнені?"
3729 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
3733 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
3734 msgid "Add New Profile"
3735 msgstr "Додати новий профіль"
3737 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
3738 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
3739 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
3743 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
3744 msgid "Dialog Settings"
3745 msgstr "Налаштування діалогу"
3747 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
3748 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:95
3749 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:646
3750 #: src/modules/everything/evry_config.c:527 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
3751 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:89
3752 msgid "General Settings"
3753 msgstr "Загальні налаштування"
3755 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
3756 msgid "Disable Confirmation Dialogs"
3757 msgstr "Вимкнути діалоги підтвердження"
3759 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
3760 msgid "Normal Windows"
3761 msgstr "Звичайні вікна"
3763 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
3764 msgid "Default Settings Dialogs Mode"
3765 msgstr "Режим діалогу типових налаштувань"
3767 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
3768 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
3770 msgstr "Базовий Режим"
3772 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
3773 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
3774 msgid "Advanced Mode"
3775 msgstr "Розширений Режим"
3777 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
3778 msgid "Remember size and position of dialogs"
3779 msgstr "Пам'ятати розмір і положення діалогових вікон"
3781 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
3782 msgid "Default Dialog Mode"
3783 msgstr "Режим типового діалогу"
3785 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
3789 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
3793 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
3796 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3797 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3798 "will be restored in %d seconds."
3800 "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
3801 "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри<br>"
3802 "%dx%d на %d Гц будуть повернуті через %d секунд."
3804 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143
3807 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3808 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
3809 "restored in %d seconds."
3811 "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
3812 "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри<br>"
3813 "%dx%d будуть повернуті через %d секунд."
3815 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
3818 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3819 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3820 "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3822 "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
3823 "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри<br>"
3824 "%dx%d на %d Гц будуть повернуті<hilight>НЕГАЙНО</hilight>."
3826 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160
3829 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3830 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
3831 "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3833 "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
3834 "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри<br>"
3835 "%dx%d будуть повернуті <hilight>НЕГАЙНО</hilight>."
3837 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197
3838 msgid "Resolution change"
3839 msgstr "Зміна роздільної здатності"
3841 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201
3845 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202
3849 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235
3850 msgid "Screen Resolution Settings"
3851 msgstr "Налаштування роздільної здатності екрана"
3853 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440
3855 msgstr "Роздільна здатність"
3857 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447
3858 msgid "Restore on login"
3859 msgstr "Відновлювати під час реєстрації"
3861 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451
3863 msgstr "Частота кадрів"
3865 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511
3869 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530
3873 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676
3874 msgid "Missing Features"
3875 msgstr "Відсутність функцій"
3877 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677
3879 "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
3880 "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
3881 "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
3882 "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
3883 "XRandR support detected."
3885 "Ваш X- сервер не має підтримки розширення <br><hilight>XRandR</hilight> "
3886 "(Зміна розмірів і обертання).<br>Ви не можете змінити роздільну здатність "
3887 "екрана<br>без підтримки цього розширення. Також це може бути<br>тому що, під "
3888 "час побудови <hilight>ecore</hilight> не було<br>виявлено підтримки XRandR."
3890 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689
3891 msgid "No Refresh Rates Found"
3892 msgstr "Не знайдено частоти оновлення"
3894 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690
3896 "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
3897 "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
3898 "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
3899 "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
3902 "Ваш X-сервер повідомив про відсутність частоти оновлення.<br>Якщо вбудований "
3903 "X-сервер запущений, то цього слід було чекати.<br>Однак, якщо це не так, то "
3904 "чинна частота використовуватиметься під час<br>налаштування роздільності "
3905 "здатності, і це може <hilight>пошкодити</hilight> ваш екран."
3907 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52
3908 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:801
3909 msgid "Virtual Desktops Settings"
3910 msgstr "Налаштування віртуальних стільниць"
3912 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
3913 msgid "Number of Desktops"
3914 msgstr "Кількість стільниць"
3916 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
3917 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
3918 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:239
3919 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
3920 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
3921 #: src/modules/everything/evry_config.c:407
3922 #: src/modules/everything/evry_config.c:555
3923 #: src/modules/everything/evry_config.c:562
3924 #: src/modules/everything/evry_config.c:587
3925 #: src/modules/everything/evry_config.c:594
3926 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
3931 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
3933 msgid "Desktop Flip"
3934 msgstr "Перехід до стільниці клацанням мишою"
3936 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
3937 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
3938 msgstr "Перехід під час перетягування об'єктів мишкою за край екрана"
3940 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:185
3941 msgid "Wrap desktops around when flipping"
3942 msgstr "Безперервне обертання стільниць під час переходу"
3944 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
3948 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
3949 #: src/modules/everything/evry_config.c:482
3953 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:199
3957 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
3961 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:206
3962 msgid "Background panning"
3963 msgstr "Панорамування фону"
3965 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212
3967 msgid "Animation speed"
3970 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:215
3971 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
3972 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
3977 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221
3979 msgid "X-Axis pan factor"
3980 msgstr "%.2f коефіцієнт панорамування по осі X"
3982 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224
3983 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:233
3988 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230
3990 msgid "Y-Axis pan factor"
3991 msgstr "%.2f коефіцієнт панорамування по осі Y"
3993 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:239
3994 msgid "Flip Animation"
3995 msgstr "Анімація переходу"
3997 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
3998 msgid "Desk Settings"
3999 msgstr "Налаштування стільниці"
4001 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
4002 msgid "Desktop Name"
4003 msgstr "Назва стільниці"
4005 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
4006 msgid "Desktop Wallpaper"
4007 msgstr "Шпалери стільниці"
4009 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
4010 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:190
4014 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
4016 msgid "Select a Background..."
4017 msgstr "Встановити фон..."
4019 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
4020 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
4021 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:449
4022 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:579
4023 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
4024 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
4025 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:791
4026 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
4030 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
4031 msgid "Screen Lock Settings"
4032 msgstr "Налаштування блокування екрана"
4034 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:206
4036 msgid "Lock on Startup"
4037 msgstr "Призупинити"
4039 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:209
4041 msgid "Lock on Suspend"
4042 msgstr "Призупинити"
4044 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:213
4046 msgid "Custom Screenlock Command"
4047 msgstr "Нетипове блокування екрана"
4049 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:217
4052 msgstr "Заблокувати"
4054 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:223
4056 msgid "Show on all screens"
4057 msgstr "Показувати на всіх екранах"
4059 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:228
4061 msgid "Show on current screen"
4062 msgstr "Показувати на чинному екрані"
4064 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
4066 msgid "Show on screen #:"
4067 msgstr "Показувати на екрані №:"
4069 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243
4072 msgstr "Параметри вікна реєстрації"
4074 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248
4076 msgid "Lock after X screensaver activates"
4077 msgstr "Блокувати, якщо Х активує заставку"
4079 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254
4080 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
4081 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:153
4082 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167
4084 msgid "%1.0f seconds"
4087 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:260
4088 msgid "Lock when idle time exceeded"
4089 msgstr "Блокувати, якщо час простою перевищений"
4091 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265
4092 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:146
4093 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:218
4094 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:230
4095 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242
4097 msgid "%1.0f minutes"
4100 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:270
4101 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
4102 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:212
4106 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
4107 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
4109 msgid "Suggest if deactivated before"
4110 msgstr "Якщо вимкнено раніше"
4112 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
4113 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:173
4115 msgid "Presentation Mode"
4116 msgstr "Ввімкнути режим презентації"
4118 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291
4119 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
4120 msgid "Theme Defined"
4121 msgstr "Визначається темою"
4123 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
4124 msgid "Theme Wallpaper"
4125 msgstr "Шпалери з теми"
4127 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297
4129 msgid "Current Wallpaper"
4130 msgstr "Шпалери стільниці"
4132 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:311
4133 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
4134 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
4135 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
4136 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:156
4140 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:56
4141 msgid "Screen Saver Settings"
4142 msgstr "Налаштування зберігача екрана"
4144 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:134
4146 msgid "Enable X Screensaver"
4147 msgstr "Ввімкнути зберігач екрана"
4149 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:138
4152 msgstr "Зберігач екрана"
4154 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:143
4156 msgid "Initial timeout"
4157 msgstr "Початковий стан"
4159 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
4160 msgid "Alternation timeout"
4163 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
4167 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
4171 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
4172 msgid "Not Preferred"
4175 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
4176 msgid "Exposure Events"
4177 msgstr "Події експозиції"
4179 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196
4183 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:199
4185 msgstr "Не дозволяти"
4187 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:204
4188 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
4189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
4190 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
4192 msgid "Miscellaneous"
4195 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:60
4196 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:81
4197 msgid "Display Power Management Signaling"
4198 msgstr "Управління живленням екрана (DPMS)"
4200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:61
4201 msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
4202 msgstr "Чинний дисплей-сервер не підтримує<br>DPMS."
4204 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:82
4205 msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
4206 msgstr "Чинний дисплей-сервер<br>не має розширення DPMS."
4208 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:112
4209 msgid "Display Power Management Settings"
4210 msgstr "Параметри керування живленням дисплея"
4212 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:208
4213 msgid "Enable Display Power Management"
4214 msgstr "Ввімкнути керування живленням дисплея"
4216 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:214
4217 msgid "Standby time"
4218 msgstr "Час очікування"
4220 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:226
4221 msgid "Suspend time"
4222 msgstr "Час призупинки"
4224 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238
4226 msgstr "Час перебування у вимкненому стані"
4228 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
4229 msgid "Virtual Desktops"
4230 msgstr "Віртуальні стільниці"
4232 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
4233 msgid "Screen Resolution"
4234 msgstr "Роздільна здатність екрана"
4236 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
4238 msgstr "Блокувати екран"
4240 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
4241 msgid "Screen Saver"
4242 msgstr "Зберігач екрана"
4244 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
4245 msgid "Power Management"
4246 msgstr "Керування живленням"
4248 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
4252 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
4253 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
4254 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
4255 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
4256 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
4260 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
4262 "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
4263 "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
4264 "or make it<br>respond to edge clicks:"
4266 "Будь ласка, виберіть край,<br>або натисніть <hilight>Закрити</hilight>, щоб "
4267 "перервати.<br><br>Можете вказати або затримку цієї<br> дії за допомогою "
4268 "повзунка, або примусити її<br>реагувати на кліки з країв:"
4270 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
4272 msgid "Edge Bindings Settings"
4273 msgstr "Налаштування прив'язок до країв"
4275 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255
4276 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
4277 msgid "Edge Bindings"
4278 msgstr "Прив'язки до країв"
4280 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260
4281 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
4282 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
4284 msgstr "Додати прив'язку"
4286 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
4287 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
4288 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
4289 msgid "Delete Binding"
4290 msgstr "Вилучити прив'язку"
4292 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267
4293 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
4294 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
4295 msgid "Modify Binding"
4296 msgstr "Змінити прив'язку"
4298 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271
4299 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
4300 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
4302 msgstr "Вилучити все"
4304 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275
4305 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
4306 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
4307 msgid "Restore Default Bindings"
4308 msgstr "Повернути типові прив'язки"
4310 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280
4311 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
4312 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
4316 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287
4317 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
4318 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
4319 msgid "Action Params"
4320 msgstr "Параметри дії"
4322 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297
4323 msgid "General Options"
4324 msgstr "Загальні установки"
4326 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298
4327 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
4328 msgstr "Дозволити активувати прив'язки в вікнах на повний екран"
4330 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
4331 msgid "Edge Binding Sequence"
4332 msgstr "Послідовність прив'язок до країв"
4334 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859
4335 msgid "Clickable edge"
4336 msgstr "Край, який приймає кліки"
4338 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174
4339 msgid "Binding Edge Error"
4340 msgstr "Помилка прив'язки до краю"
4342 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
4345 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
4346 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
4348 "Послідовність прив'язок до країв, яку ви вибрали, вже використовується "
4349 "<br><hilight>%s</hilight>.<br>Будь ласка, виберіть іншу послідовність "
4352 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312
4353 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
4354 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
4355 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839
4359 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317
4360 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
4361 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
4362 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:844
4366 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323
4367 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
4368 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
4369 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
4373 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329
4374 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
4375 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
4376 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856
4380 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
4381 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
4382 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
4383 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
4387 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
4388 msgid "Interaction Settings"
4389 msgstr "Налаштування взаємодії"
4391 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
4393 msgstr "Перегортання"
4395 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
4396 msgid "Enable Thumbscroll"
4397 msgstr "Ввімкнути перегортання"
4399 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
4400 msgid "Threshold for a thumb drag"
4401 msgstr "Поріг застосування перетягування повзунка"
4403 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
4404 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
4406 msgid "%1.0f pixels"
4407 msgstr "%1.0f пикс."
4409 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
4410 msgid "Threshold for applying drag momentum"
4411 msgstr "Поріг застосування інерції перетягування"
4413 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
4415 msgid "%1.0f pixels/sec"
4416 msgstr "%1.0f пікс./sec"
4418 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
4419 msgid "Friction slowdown"
4420 msgstr "Уповільнення тертя"
4422 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
4427 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
4428 msgid "Mouse Settings"
4429 msgstr "Параметри миші"
4431 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
4433 msgstr "Мишка для правої/лівої руки"
4435 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
4436 msgid "Mouse Acceleration"
4437 msgstr "Прискорення мишки"
4439 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
4440 msgid "Acceleration"
4441 msgstr "Прискорення"
4443 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
4447 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
4450 msgstr "До панелі запуску"
4452 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
4455 msgstr "Використані нещодавно"
4457 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
4458 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
4459 msgid "Input Method Settings"
4460 msgstr "Налаштування методу введення"
4462 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
4463 msgid "Input Method Selector"
4464 msgstr "Вибір методу введення"
4466 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
4467 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
4468 msgid "Use No Input Method"
4469 msgstr "Не використовувати метод введення"
4471 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
4472 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
4473 msgid "Setup Selected Input Method"
4474 msgstr "Налаштувати вибраний метод введення"
4476 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
4480 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
4482 msgstr "Імпортувати..."
4484 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
4485 msgid "Input Method Parameters"
4486 msgstr "Параметри методу введення"
4488 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
4489 msgid "Execute Command"
4490 msgstr "Виконати команду"
4492 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
4493 msgid "Setup Command"
4494 msgstr "Налаштувати команди"
4496 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
4497 msgid "Exported Environment Variables"
4498 msgstr "Експортовані змінні середовища"
4500 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
4501 msgid "Select an Input Method Settings..."
4502 msgstr "Виберіть параметри введення..."
4504 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
4505 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
4506 msgid "Input Method Config Import Error"
4507 msgstr "Помилка імпорту конфігурації методу введення"
4509 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
4511 "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
4512 "this is really a valid configuration?"
4514 "Enlightenment не зміг імпортувати конфігурацію.<br><br>Ви впевнені, що це - "
4515 "дійсно правильна конфігурація?"
4517 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
4519 "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
4521 "Enlightenment не зміг імпортувати конфігурацію<br>через помилку копіювання."
4523 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579
4524 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
4525 msgid "Language Settings"
4526 msgstr "Налаштування мови"
4528 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
4529 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:983
4530 msgid "Language Selector"
4533 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:929
4534 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1365
4535 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
4536 #: src/modules/wizard/page_010.c:146 src/modules/wizard/page_030.c:129
4537 msgid "System Default"
4540 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:956
4541 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1034
4542 msgid "Locale Selected"
4543 msgstr "Вибрана локаль"
4545 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:957
4546 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1035
4550 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:139
4554 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
4556 "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
4558 "Будь ласка, натисніть послідовність клавіш,<br><br>або <hilight>Escape</ "
4559 "hilight> для скасування."
4561 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
4564 msgstr "Використовувати один клік"
4566 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
4568 msgid "Key Bindings Settings"
4569 msgstr "Налаштування прив’язок клавіш"
4571 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
4572 msgid "Key Bindings"
4573 msgstr "Прив’язки клавіші"
4575 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
4576 msgid "Key Binding Sequence"
4577 msgstr "Послідовність прив'язки клавіші"
4579 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
4580 msgid "Binding Key Error"
4581 msgstr "Помилка прив'язки клавіші"
4583 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
4586 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
4587 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
4589 "Обрана Вами послідовність прив'язки клавіші вже використовується прив'язкою "
4590 "<br><hilight>%s</hilight>.<br>Будь ласка, виберіть іншу послідовність."
4592 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
4594 "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
4595 "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
4596 "highlight> to abort."
4598 "Будь ласка, тримаючи потрібну вам клавішу-модифікатор<br>натисніть кнопку "
4599 "або прокрутіть коліщатко миші,<br>щоб визначити прив'язки.<br>Натисніть "
4600 "<hilight>Escape</ highlight> для скасування."
4602 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
4604 msgid "Mouse Bindings Settings"
4605 msgstr "Налаштування прив'язок миші"
4607 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
4608 msgid "Mouse Bindings"
4609 msgstr "Прив'язки миші"
4611 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
4612 msgid "Action Context"
4613 msgstr "Контекст дії"
4615 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
4619 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
4621 msgstr "Список вікон"
4623 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
4624 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248
4628 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
4632 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
4636 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
4640 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
4641 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:661
4642 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:153
4643 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204
4644 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:236
4645 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
4646 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
4647 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
4651 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
4652 msgid "Mouse Binding Sequence"
4653 msgstr "Послідовність прив'язок миші"
4655 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
4659 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
4661 msgid "Mouse Buttons"
4662 msgstr "Параметри миші"
4664 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
4666 msgid "Hardware Switches"
4669 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
4670 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
4671 msgid "Menu Settings"
4672 msgstr "Налаштування меню"
4674 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
4675 #: src/modules/wizard/page_030.c:134
4677 msgid "Enlightenment Default"
4678 msgstr "Enlightenment"
4680 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
4681 #: src/modules/wizard/page_030.c:139
4683 msgid "Personal Default"
4686 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
4689 msgstr "Показати головне меню"
4691 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
4692 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:360
4696 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
4698 msgid "Applications Display"
4701 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
4704 msgstr "Загальна назва"
4706 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
4711 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
4712 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:163 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
4713 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
4714 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
4718 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
4720 msgid "Show gadget settings in top-level"
4721 msgstr "Показувати в меню"
4723 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
4724 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_030.c:81
4728 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
4733 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
4734 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
4735 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
4736 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
4737 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
4738 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
4739 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
4741 msgid "%2.0f pixels"
4742 msgstr "%2.0f пікселів"
4744 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
4746 msgid "Cursor Margin"
4747 msgstr "Курсор смуги автопрокрутки"
4749 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
4752 msgstr "Смуга автопрокрутки"
4754 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
4755 msgid "Menu Scroll Speed"
4756 msgstr "Швидкість прокрутки меню"
4758 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
4760 msgid "%5.0f pixels/sec"
4761 msgstr "%5.0f пикс/сек"
4763 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
4764 msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
4765 msgstr "Поріг швидкості руху миші"
4767 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
4768 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
4770 msgid "%4.0f pixels/sec"
4771 msgstr "%4.0f пикс/сек"
4773 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
4774 msgid "Click Drag Timeout"
4775 msgstr "Затримка перетягування клацанням"
4777 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
4782 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
4783 msgid "Search Path Settings"
4784 msgstr "Налаштування пошукового шляху"
4786 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
4790 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
4794 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
4795 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:431
4796 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
4800 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
4801 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019
4805 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
4806 #: src/modules/everything/evry_config.c:443
4807 #: src/modules/everything/evry_config.c:497
4811 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
4815 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
4817 msgstr "Повідомлення"
4819 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
4823 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
4824 msgid "Default Directories"
4825 msgstr "Типові каталоги"
4827 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
4828 msgid "User Defined Directories"
4829 msgstr "Каталоги визначені користувачем"
4831 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
4832 msgid "Search Directories"
4833 msgstr "Пошук в каталогах"
4835 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
4837 msgid "Environment Variables"
4838 msgstr "Експортовані змінні середовища"
4840 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:38
4841 msgid "Engine Settings"
4842 msgstr "Налаштування рушія"
4844 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:96
4845 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:138
4846 msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
4849 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:140
4852 "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
4853 "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
4856 "Ви ввімкнули підтримку композиції,<br>але ваш чинний екран не підтримує "
4857 "композиції.<br><br>Ви впевнені в тому, що хочете ввімкнути композицію?"
4859 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
4860 msgid "Performance Settings"
4861 msgstr "Налаштування продуктивності"
4863 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
4865 msgstr "Частота кадрів"
4867 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
4872 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
4874 msgid "Applications priority"
4875 msgstr "Пріоритет програми"
4877 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
4879 msgid "Cache flush interval"
4880 msgstr "Інтервал очищення кешу"
4882 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
4883 msgid "Font cache size"
4886 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
4891 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
4892 msgid "Image cache size"
4895 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
4900 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
4905 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
4907 msgid "Number of Edje files to cache"
4908 msgstr "Кількість кешованих edje файлів"
4910 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
4913 msgstr "%1.0f файлів"
4915 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
4917 msgid "Number of Edje collections to cache"
4918 msgstr "Кількість кешованих колекцій edje"
4920 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
4922 msgid "%1.0f collections"
4923 msgstr "%1.0f колекцій"
4925 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
4930 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
4932 msgstr "Продуктивність"
4934 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
4938 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
4939 msgid "Configured Shelves"
4940 msgstr "Налаштовані полички"
4942 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
4943 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
4945 msgstr "Налаштування"
4947 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:287
4950 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
4952 msgstr "Ви просите вилучити \"%s\".<br><br>Ви впевнені? Вилучити цю поличку?"
4954 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
4955 msgid "Wallpaper Settings"
4956 msgstr "Налаштування шпалер"
4958 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:486
4959 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:614
4960 msgid "Use Theme Wallpaper"
4961 msgstr "Використовувати шпалери теми"
4963 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:491
4964 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
4966 msgstr "Зображення..."
4968 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:498
4969 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
4971 msgstr "В мережі..."
4973 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
4974 msgid "Where to place the Wallpaper"
4975 msgstr "Де розташувати шпалери"
4977 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
4978 msgid "All Desktops"
4979 msgstr "На всіх стільницях"
4981 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
4982 msgid "This Desktop"
4983 msgstr "На цій стільниці"
4985 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
4987 msgstr "На цьому екрані"
4989 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:124
4990 msgid "Wallpaper settings..."
4991 msgstr "Параметри шпалер"
4993 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:180
4997 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:279
4998 msgid "Select a Picture..."
4999 msgstr "Вибрати зображення..."
5001 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:628
5002 msgid "Picture Import Error"
5003 msgstr "Помилка імпорту зображення"
5005 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:629
5007 "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
5009 "Enlightenment не зміг імпортувати зображення<br>через помилки в конверсії."
5011 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:716
5012 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:726
5013 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:808
5014 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:818
5015 msgid "Wallpaper Import Error"
5016 msgstr "Помилка імпорту шпалер"
5018 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:717
5019 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:809
5021 "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
5022 msgstr "Enlightenment не зміг імпортувати шпалери<br>через помилку копіювання."
5024 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:727
5025 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:819
5027 "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
5028 "is a valid wallpaper?"
5030 "Enlightenment не зміг імпортувати фон.<br><br>Ви впевнені що це відповідний "
5033 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
5037 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
5038 msgid "Error getting data !"
5041 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
5042 msgid "Exchange wallpapers"
5043 msgstr "Зміна шпалер"
5045 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
5048 msgstr "Вивантажити модуль"
5050 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
5051 msgid "Getting data, please wait..."
5054 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
5055 msgid "Select a background from the list."
5058 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
5059 msgid "Error: can't start the request."
5062 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
5063 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:200
5064 msgid "Default Border Style"
5065 msgstr "Стиль типової рамки"
5067 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
5068 msgid "Window Border Selection"
5069 msgstr "Вибір рамки вікна"
5071 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:246
5072 msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
5073 msgstr "Запам'ятати рамку для цього вікна на майбутнє"
5075 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
5076 msgid "Border Title"
5077 msgstr "Заголовок рамки"
5079 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
5081 msgid "Border Title Active"
5082 msgstr "Активний заголовок меню"
5084 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
5086 msgid "Border Frame"
5087 msgstr "Стиль рамки"
5089 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
5091 msgid "Border Frame Active"
5092 msgstr "Активний заголовок меню"
5094 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
5096 msgstr "Текст помилки"
5098 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
5100 msgid "Menu Background Base"
5103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
5104 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
5106 msgstr "Заголовок меню"
5108 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
5109 msgid "Menu Title Active"
5110 msgstr "Активний заголовок меню"
5112 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
5113 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
5117 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
5118 msgid "Menu Item Active"
5119 msgstr "Активний пункт меню"
5121 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
5123 msgid "Menu Item Disabled"
5124 msgstr "Активний пункт меню"
5126 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
5127 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
5129 msgstr "Рухати текст"
5131 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
5132 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
5134 msgstr "Текст під час зміни розміру"
5136 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
5137 msgid "Winlist Item"
5138 msgstr "Пункт списку вікон"
5140 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
5142 msgid "Winlist Item Active"
5143 msgstr "Пункт списку вікон"
5145 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
5146 msgid "Winlist Label"
5147 msgstr "Ярлик списку вікон"
5149 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
5150 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
5151 msgid "Winlist Title"
5152 msgstr "Заголовок списку вікон"
5154 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
5156 msgid "Dialog Background Base"
5159 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
5161 msgid "Shelf Background Base"
5164 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
5166 msgid "File Manager Background Base"
5167 msgstr "Файловий менеджер"
5169 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
5171 msgstr "Текст на кнопках"
5173 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
5174 msgid "Button Text Disabled"
5175 msgstr "Текст на кнопках вимкнено"
5177 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
5179 msgstr "Текст прапорця"
5181 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
5182 msgid "Check Text Disabled"
5183 msgstr "Текст прапорця вимкнено"
5185 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
5187 msgstr "Введення тексту"
5189 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
5191 msgid "Entry Text Disabled"
5192 msgstr "Текст на кнопках вимкнено"
5194 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
5196 msgstr "Текст ярлика"
5198 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
5200 msgid "List Item Text Selected"
5201 msgstr "Текст пункту в списку"
5203 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
5205 msgid "List Item Text (Even)"
5206 msgstr "Текст пункту в списку"
5208 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
5209 msgid "List Item Background Base (Even)"
5212 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
5214 msgid "List Item Text (Odd)"
5215 msgstr "Текст пункту в списку"
5217 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
5218 msgid "List Item Background Base (Odd)"
5221 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
5223 msgid "List Header Text (Even)"
5224 msgstr "Заголовок списку"
5226 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
5227 msgid "List Header Background Base (Even)"
5230 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
5232 msgid "List Header Text (Odd)"
5233 msgstr "Заголовок списку"
5235 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
5236 msgid "List Header Background Base (Odd)"
5239 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
5241 msgstr "Радіо-текст"
5243 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
5244 msgid "Radio Text Disabled"
5245 msgstr "Радіо-текст вимкнено"
5247 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
5249 msgstr "Текст повзунка"
5251 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
5252 msgid "Slider Text Disabled"
5253 msgstr "Текст повзунка вимкнено"
5255 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
5257 msgid "Frame Background Base"
5260 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
5261 msgid "Scroller Frame Background Base"
5264 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126
5265 msgid "Module Label"
5266 msgstr "Ярлик модуля"
5268 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
5269 msgid "Composite Focus-out Color"
5272 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:160
5273 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
5277 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:268
5279 msgid "Color class: %s"
5280 msgstr "Класи кольору"
5282 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:275
5284 msgid "Selected %u mixed colors classes"
5285 msgstr "Налаштування класів кольорів"
5287 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
5289 msgid "Selected %u unset colors classes"
5290 msgstr "Налаштування класів кольорів"
5292 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
5294 msgid "Selected %u uniform colors classes"
5295 msgstr "Налаштування класів кольорів"
5297 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:285
5298 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:544
5299 msgid "No selected color class"
5302 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
5304 msgid "Custom colors"
5305 msgstr "Власний колір"
5307 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:553
5312 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:559
5315 msgstr "Поза мережею"
5317 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:565
5322 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:597
5323 msgid "Text with applied colors."
5326 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:603
5327 msgid "Colors depend on theme capabilities."
5330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:842
5331 msgid "Window Manager"
5332 msgstr "Менеджер вікон"
5334 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:844
5335 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
5339 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:850
5344 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
5348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
5349 msgid "Textblock Plain"
5350 msgstr "Звичайний текстовий блок"
5352 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
5353 msgid "Textblock Light"
5354 msgstr "Малий текстовий блок"
5356 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
5357 msgid "Textblock Big"
5358 msgstr "Великий текстовий блок"
5360 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
5361 msgid "Settings Heading"
5362 msgstr "Налаштування заголовку"
5364 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
5366 msgstr "Заголовок в \"Про\""
5368 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
5369 msgid "About Version"
5370 msgstr "Версія в \"Про\""
5372 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
5374 msgstr "Текст в \"Про\""
5376 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
5377 msgid "Desklock Title"
5378 msgstr "Заголовок в \"Замкнути Екран\""
5380 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
5381 msgid "Desklock Password"
5382 msgstr "Пароль в \"Замкнути Екран\""
5384 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
5385 msgid "Dialog Error"
5386 msgstr "Діалог \"Помилка\""
5388 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
5389 msgid "Exebuf Command"
5390 msgstr "Команда Exebuf"
5392 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
5393 msgid "Splash Title"
5394 msgstr "Заголовок заставки"
5396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
5398 msgstr "Текст заставки"
5400 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
5401 msgid "Splash Version"
5402 msgstr "Версія в заставці"
5404 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:80
5408 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
5412 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
5416 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
5420 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
5424 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
5425 msgid "Radio Buttons"
5426 msgstr "Радіо-кнопки"
5428 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
5429 msgid "Check Buttons"
5430 msgstr "Кнопка-прапорець"
5432 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
5433 msgid "Text List Item"
5434 msgstr "Текст пункту в списку"
5436 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
5438 msgstr "Пункт списку"
5440 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
5442 msgstr "Заголовок списку"
5444 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
5446 msgstr "Файловий менеджер"
5448 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:92
5452 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
5453 msgid "Desktop Icon"
5454 msgstr "Піктограма стільниці"
5456 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:97
5457 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:256
5461 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
5465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
5466 msgid "Small Styled"
5467 msgstr "Зменшений стиль"
5469 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
5470 msgid "Normal Styled"
5471 msgstr "Звичайний стиль"
5473 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
5474 msgid "Large Styled"
5475 msgstr "Збільшений стиль"
5477 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:165
5478 msgid "Font Settings"
5479 msgstr "Налаштування шрифтів"
5481 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:250
5485 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:268
5489 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:274
5491 msgstr "Дуже великий"
5493 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:280
5497 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:289
5500 msgstr "%d пікселів"
5502 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:424
5503 msgid "Enable Custom Font Classes"
5504 msgstr "Використовувати власні класи шрифтів"
5506 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:448
5507 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
5508 msgstr "Базовий тестовий рядок: 123: 我的天空!"
5510 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:601
5511 msgid "Font Classes"
5512 msgstr "Класи шрифтів"
5514 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:609
5515 msgid "Enable Font Class"
5516 msgstr "Ввімкнути класи шрифтів"
5518 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:616
5522 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
5523 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
5524 msgstr "Розширений тестовий рядок.. 我真的会写中文"
5526 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:650
5530 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:653
5534 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:657
5535 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
5536 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
5538 msgstr "Автоматично"
5540 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
5541 msgid "Font Fallbacks"
5542 msgstr "Резервні шрифти"
5544 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:667
5545 msgid "Fallback Name"
5546 msgstr "Резервна назва"
5548 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679
5549 msgid "Enable Fallbacks"
5550 msgstr "Ввімкнути резервні"
5552 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
5553 msgid "Hinting / Fallbacks"
5554 msgstr "Підказка / Резервні"
5556 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
5557 msgid "Icon Theme Settings"
5558 msgstr "Налаштування теми піктограми"
5560 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:271
5562 msgid "Enable icon theme"
5563 msgstr "Ввімкнути композицію"
5565 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
5567 msgid "Icons override general theme"
5568 msgstr "Тема піктограм заміняє основну тему"
5570 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
5571 msgid "Cursor Settings"
5572 msgstr "Налаштування курсору"
5574 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
5576 msgstr "Показувати курсор"
5578 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
5582 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
5583 msgid "Idle effects"
5586 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
5588 msgid "Scale Settings"
5589 msgstr "Налаштування масштабування"
5591 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
5592 msgid "Scale with DPI"
5593 msgstr "Масштабувати з DPI"
5595 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
5599 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
5600 msgid "Base DPI to scale relative to"
5601 msgstr "Базова DPI для відносного масштабування"
5603 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
5604 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
5609 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
5611 msgid "Currently %i DPI"
5612 msgstr "Чинна роздільна здатність %i DPI"
5614 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
5616 msgstr "Не масштабувати"
5618 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
5619 msgid "Scale relative to screen DPI"
5620 msgstr "Масштабувати відносно роздільної здатності екрана"
5622 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
5624 msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
5625 msgstr "Базова роздільна здатність (чинна %i DPI)"
5627 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
5628 msgid "Custom scaling factor"
5629 msgstr "Масштабний коефіцієнт користувача"
5631 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
5632 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
5633 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
5638 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
5639 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
5643 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
5647 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
5651 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
5655 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
5656 msgid "Startup Settings"
5657 msgstr "Налаштування запуску"
5659 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
5660 msgid "Show Splash Screen on Login"
5661 msgstr "Показати заставку під час реєстрації"
5663 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
5664 msgid "Transition Settings"
5665 msgstr "Налаштування переходу"
5667 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:127
5671 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:135
5672 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
5676 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:136
5678 msgstr "Зміна стільниці"
5680 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:137
5681 msgid "Background Change"
5684 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:145
5685 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
5689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
5690 msgid "Theme Selector"
5693 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
5695 msgstr " Імпортувати..."
5697 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
5699 msgstr " В мережі..."
5701 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1010
5702 msgid "Theme Categories"
5703 msgstr "Категорії Тем"
5705 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028
5709 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1034
5711 msgstr "Очистити Все"
5713 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
5714 msgid "Select a Theme..."
5715 msgstr "Вибір Теми..."
5717 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
5718 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
5719 msgid "Theme Import Error"
5720 msgstr "Помилка імпорту теми"
5722 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
5724 "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
5725 "really a valid theme?"
5727 "Enlightenment не зміг імпортувати тему.<br><br>Ви впевнені що це відповідна "
5730 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
5731 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
5732 msgstr "Enlightenment не зміг імпортувати тему<br>через помилку копіювання."
5734 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
5735 msgid "Exchange themes"
5736 msgstr "Змінити теми"
5738 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
5742 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
5744 msgstr "Тема піктограми"
5746 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
5747 msgid "Mouse Cursor"
5748 msgstr "Курсор миші"
5750 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
5754 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
5755 msgid "Client List Settings"
5756 msgstr "Налаштування списку клієнта"
5758 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
5762 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
5763 msgid "Include windows from other screens"
5764 msgstr "Разом з вікнами з інших екранів"
5766 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
5768 msgid "Seperate Groups By"
5769 msgstr "Розділяти групи"
5771 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
5772 msgid "Using separator bars"
5773 msgstr "Використовуючи лінії поділу"
5775 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
5777 msgstr "Використовуючи меню"
5779 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
5784 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
5785 msgid "Alphabetical"
5786 msgstr "За алфавітом"
5788 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
5789 msgid "Window stacking layer"
5790 msgstr "Рівень розташування вікна"
5792 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
5793 msgid "Most recently used"
5794 msgstr "Використані нещодавно"
5796 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
5799 msgstr "Порядок сортування клієнта"
5801 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
5802 msgid "Group with owning desktop"
5803 msgstr "Групувати з власною стільницею"
5805 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
5806 msgid "Group with current desktop"
5807 msgstr "Групувати з чинним столом"
5809 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
5810 msgid "Separate group"
5811 msgstr "Окрема група"
5813 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
5814 msgid "Warp to owning desktop"
5815 msgstr "Переміщати на власну стільницю"
5817 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
5818 msgid "Iconified Windows"
5819 msgstr "Згорнуті вікна"
5821 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
5822 msgid "Limit caption length"
5823 msgstr "Обмежити довжину заголовка"
5825 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
5828 msgstr "%1.0f символів"
5830 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
5835 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
5836 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
5837 msgid "Window Display"
5838 msgstr "Відображення вікна"
5840 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
5842 msgid "Move Geometry"
5843 msgstr "Геометрія пересування вікна"
5845 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
5846 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
5847 msgid "Display information"
5848 msgstr "Показувати інформацію"
5850 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
5851 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
5853 msgid "Follows the window"
5854 msgstr "Закрити це вікно"
5856 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
5858 msgid "Resize Geometry"
5859 msgstr "Геометрія зміни розмірів вікна"
5861 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
5862 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
5864 msgstr "Відображення"
5866 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
5868 msgid "User defined"
5869 msgstr "Піктограма від користувача"
5871 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
5873 msgid "Application provided"
5874 msgstr "Піктограма від програми "
5876 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
5881 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
5882 msgid "Smart Placement"
5883 msgstr "Розумне розташування"
5885 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
5886 msgid "Don't hide Gadgets"
5887 msgstr "Не ховати ґаджети"
5889 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
5890 msgid "Place at mouse pointer"
5891 msgstr "Розташовувати під вказівником мишки"
5893 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
5894 msgid "Place manually with the mouse"
5895 msgstr "Розташовувати вручну мишкою"
5897 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
5899 msgid "Switch to desktop of new window"
5900 msgstr "Автоматично переходити на стільницю нового вікна"
5902 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
5905 msgstr "Під вікнами"
5907 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
5912 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:195
5916 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
5918 msgid "Accelerate, then decelerate"
5919 msgstr "Гладенькі прискорення та уповільнення"
5921 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
5923 msgstr "Прискорювати"
5925 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:208
5927 msgstr "Сповільнювати"
5929 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:212
5934 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
5935 msgid "Focus Settings"
5936 msgstr "Налаштування фокусування"
5938 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
5939 msgid "Click Window to Focus"
5940 msgstr "Клацнути у вікні для фокусу"
5942 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
5943 msgid "Window under the Mouse"
5944 msgstr "Вікно під мишкою"
5946 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
5947 msgid "Most recent Window under the Mouse"
5948 msgstr "Найсвіжіше вікно під мишкою"
5950 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
5955 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
5958 msgstr "Фокус під вказівником"
5960 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
5963 msgstr "Зміщений фокус"
5965 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
5966 msgid "New Window Focus"
5967 msgstr "Фокусування нового вікна"
5969 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
5972 msgstr "(Немає вікон)"
5974 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
5979 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
5981 msgid "Only dialogs"
5984 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
5986 msgid "Only dialogs with focused parent"
5987 msgstr "Тільки нові діалоги отримують фокус"
5989 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
5990 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
5992 msgstr "Фокусування"
5994 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
5995 msgid "Other Settings"
5998 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
6000 msgid "Always pass click events to programs"
6001 msgstr "Передавати програмам спіймані натискання"
6003 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
6005 msgid "Click raises the window"
6006 msgstr "Закрити це вікно"
6008 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
6010 msgid "Click focuses the window"
6011 msgstr "Клацніть для фокусування вікон"
6013 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
6015 msgid "Refocus last window on desktop switch"
6016 msgstr "Під час переходу на стільницю фокус на вікно, яке останнім мало фокус"
6018 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
6020 msgid "Revert focus when it is lost"
6021 msgstr "Повертати фокус під час мінімізації або закриття вікна"
6023 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
6024 msgid "Slide pointer to a new focused window"
6025 msgstr "Переміщати вказівник до нового сфокусованого вікна"
6027 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
6028 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
6029 msgid "Window Geometry"
6030 msgstr "Геометрія вікна"
6032 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
6034 msgid "Resist obstacles"
6037 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
6039 msgid "Other windows"
6040 msgstr "Внутрішні Вікна"
6042 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
6044 msgid "Edge of the screen"
6045 msgstr "Протидія біля краю екрана:"
6047 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
6049 msgid "Desktop gadgets"
6050 msgstr "Назва стільниці"
6052 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
6056 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
6057 msgid "Automatically accept changes after:"
6058 msgstr "Автоматично прийняти зміни після:"
6060 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
6063 msgstr "Перемістити на:"
6065 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
6068 msgstr "Змінити розмір на:"
6070 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
6073 msgstr "Комбінація Клавіш"
6075 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
6076 msgid "Limit resize to useful geometry"
6079 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
6081 msgid "Move after resize"
6082 msgstr "Може змінювати розмір"
6084 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
6085 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
6086 msgid "Window Maximize Policy"
6087 msgstr "Політика максимізації вікна"
6089 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
6090 msgid "Maximize Policy"
6091 msgstr "Політика максимізації"
6093 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
6094 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
6095 msgid "Smart expansion"
6096 msgstr "Розумне розтягнення"
6098 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
6099 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
6100 msgid "Fill available space"
6101 msgstr "Заповнити доступне місце"
6103 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
6104 #: src/modules/everything/evry_config.c:576
6105 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759
6107 msgstr "Горизонтально"
6109 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
6110 #: src/modules/everything/evry_config.c:569
6111 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767
6113 msgstr "Вертикально"
6115 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
6119 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
6122 msgstr "Вибрати один"
6124 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
6125 msgid "Allow manipulation of maximized windows"
6126 msgstr "Дозволити маніпулювання максимізованими вікнами"
6128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
6130 msgid "Adjust windows on shelf hide"
6132 "Автоматично перемістити/змінити розмір вікна під час авто-приховування "
6135 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
6136 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
6137 msgid "Window Stacking"
6138 msgstr "Штабелювання вікон"
6140 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
6141 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
6143 msgid "Raise windows on mouse over"
6144 msgstr "Автоматично піднімати вікна під мишкою"
6146 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
6147 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
6149 msgid "Allow windows above fullscreen window"
6150 msgstr "Дозволяти вікна поверх повноекранного вікна"
6152 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
6156 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
6157 msgid "Delay before raising:"
6158 msgstr "Затримка перед підйомом:"
6160 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
6161 msgid "Raise Window"
6162 msgstr "Підняти вікно"
6164 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
6165 msgid "Raise when starting to move or resize"
6166 msgstr "Піднімати перед початком руху або зміною розміру"
6168 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
6169 msgid "Raise when clicking to focus"
6170 msgstr "Піднімати під час кліку для фокусу"
6172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
6173 #: src/modules/wizard/page_060.c:23
6174 msgid "Window Focus"
6175 msgstr "Фокусування вікна"
6177 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
6178 msgid "Client List Menu"
6179 msgstr "Меню списку клієнта"
6181 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
6182 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
6183 msgid "Window Remembers"
6184 msgstr "Пам'ять вікна"
6186 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
6187 msgid "Remember internal dialogs"
6188 msgstr "Пам'ятати внутрішні діалоги"
6190 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
6192 msgid "Remember file manager windows"
6193 msgstr "Пам'ятати fileman вікна"
6195 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
6196 msgid "Delete Remember(s)"
6197 msgstr "Стерти пам'ять вікна"
6199 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
6203 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
6204 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
6208 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
6212 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
6213 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
6217 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
6221 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
6222 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
6226 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
6230 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
6231 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
6235 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
6239 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
6240 msgid "Fast (4 ticks)"
6241 msgstr "Швидко (4 тіка)"
6243 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
6244 msgid "Medium (8 ticks)"
6245 msgstr "Помірно (8 тіків)"
6247 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
6248 msgid "Normal (32 ticks)"
6249 msgstr "Нормально (32 тіка)"
6251 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
6252 msgid "Slow (64 ticks)"
6253 msgstr "Повільно (64 тіка)"
6255 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
6256 msgid "Very Slow (256 ticks)"
6257 msgstr "Дуже повільно (256 тіків)"
6259 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
6263 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
6264 msgid "Lower Power Automatic"
6265 msgstr "Автоматично знижувати потужність"
6267 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
6268 msgid "Minimum Speed"
6269 msgstr "Мінімальна швидкість"
6271 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
6272 msgid "Maximum Speed"
6273 msgstr "Максимальна швидкість"
6275 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
6276 msgid "Restore CPU Power Policy"
6277 msgstr "Відновлення потужності ЦП"
6279 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
6280 msgid "Automatic powersaving"
6281 msgstr "Автоматичне енергозбереження"
6283 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
6288 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
6293 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
6294 msgid "Time Between Updates"
6295 msgstr "Час між оновленнями"
6297 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
6298 msgid "Set CPU Power Policy"
6299 msgstr "Вказати параметри потужності ЦП"
6301 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
6302 msgid "Set CPU Speed"
6303 msgstr "Встановити швидкість ЦП"
6305 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
6306 msgid "Powersaving behavior"
6307 msgstr "Поведінка енергозбереження"
6309 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
6311 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
6312 "module's<br>setfreq utility."
6314 "Помилка налаштування регулятора<br>частоти ЦП за допомогою "
6315 "утиліти<br>setfreq цього модуля."
6317 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
6319 "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
6320 "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
6321 "support this feature."
6323 "Ваше ядро не підтримує регулювання частоти<br>ЦП взагалі. Може ви не "
6324 "довантажити<br>необхідні модулі ядра, або ваш ЦП<br>просто не підтримує цю "
6327 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
6329 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
6330 "module's<br>setfreq utility."
6332 "Помилка налаштування частоти ЦП<br>за допомогою утиліти setfreq цього модуля"
6334 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
6335 msgid "Dropshadow Settings"
6336 msgstr "Параметри тіней"
6338 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
6342 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
6343 msgid "High Quality"
6344 msgstr "Висока якість"
6346 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
6347 msgid "Medium Quality"
6348 msgstr "Середня якість"
6350 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
6352 msgstr "Низька якість"
6354 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
6356 msgstr "Тип розмивання"
6358 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
6360 msgstr "Дуже розмита"
6362 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
6366 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
6370 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
6374 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
6378 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
6379 msgid "Shadow Distance"
6380 msgstr "Дистанція тіні"
6382 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
6384 msgstr "Дуже далеко"
6386 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
6390 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
6394 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
6396 msgstr "Дуже близько"
6398 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
6399 msgid "Extremely Near"
6400 msgstr "Надзвичайно близько"
6402 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
6406 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
6407 msgid "Shadow Darkness"
6408 msgstr "Темрява тіні"
6410 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
6414 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
6418 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
6422 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
6424 msgstr "Дуже світла"
6426 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
6430 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:59
6431 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:207
6433 msgid "Everything Launcher"
6436 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
6438 msgid "Show Everything Launcher"
6441 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:74
6443 msgid "Everything Configuration"
6444 msgstr "(немає інформації)"
6446 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:208
6448 msgid "Show Everything Dialog"
6451 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:409
6453 msgid "Everything Module"
6456 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:591
6458 msgid "Run Everything"
6461 #: src/modules/everything/evry_config.c:79
6463 msgid "Everything Settings"
6464 msgstr "Налаштування терміналу"
6466 #: src/modules/everything/evry_config.c:361
6468 msgid "Available Plugins"
6469 msgstr "Доступні профілі"
6471 #: src/modules/everything/evry_config.c:367
6476 #: src/modules/everything/evry_config.c:372
6481 #: src/modules/everything/evry_config.c:380
6484 msgstr "Параметри поличок"
6486 #: src/modules/everything/evry_config.c:387
6490 #: src/modules/everything/evry_config.c:393
6492 msgid "Show in \"All\""
6493 msgstr "Показувати в меню"
6495 #: src/modules/everything/evry_config.c:399
6497 msgid "Show in top-level"
6498 msgstr "Показувати в меню"
6500 #: src/modules/everything/evry_config.c:405
6501 msgid "Minimum characters for search"
6504 #: src/modules/everything/evry_config.c:414
6505 msgid "Plugin Trigger"
6508 #: src/modules/everything/evry_config.c:415
6510 msgid "Default is plugin name"
6511 msgstr "Типовий рушій"
6513 #: src/modules/everything/evry_config.c:422
6514 msgid "Search only when triggered"
6517 #: src/modules/everything/evry_config.c:429
6521 #: src/modules/everything/evry_config.c:439
6522 #: src/modules/everything/evry_config.c:495
6527 #: src/modules/everything/evry_config.c:468
6528 msgid "Hide input when inactive"
6531 #: src/modules/everything/evry_config.c:473
6534 msgstr "Час затримки до приховування"
6536 #: src/modules/everything/evry_config.c:478
6537 msgid "Quick Navigation"
6540 #: src/modules/everything/evry_config.c:484
6541 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
6544 #: src/modules/everything/evry_config.c:486
6545 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
6548 #: src/modules/everything/evry_config.c:491
6550 msgid "Default View"
6551 msgstr "Типовий рушій"
6553 #: src/modules/everything/evry_config.c:500
6555 msgid "Animate scrolling"
6556 msgstr "Анімація переходу"
6558 #: src/modules/everything/evry_config.c:507
6559 msgid "Up/Down select next item in icon view"
6562 #: src/modules/everything/evry_config.c:512
6565 msgstr "Запускається"
6567 #: src/modules/everything/evry_config.c:514
6571 #: src/modules/everything/evry_config.c:517
6574 msgstr "Використані нещодавно"
6576 #: src/modules/everything/evry_config.c:520
6579 msgstr "Остання зміна:"
6581 #: src/modules/everything/evry_config.c:534
6582 msgid "Subject Plugins"
6585 #: src/modules/everything/evry_config.c:538
6587 msgid "Action Plugins"
6588 msgstr "Параметри дії"
6590 #: src/modules/everything/evry_config.c:542
6592 msgid "Object Plugins"
6593 msgstr "Колір об'єкта"
6595 #: src/modules/everything/evry_config.c:545
6596 #: src/modules/everything/evry_config.c:747
6601 #: src/modules/everything/evry_config.c:552
6606 #: src/modules/everything/evry_config.c:553
6607 #: src/modules/everything/evry_config.c:585
6610 msgstr "Швидкість підказки"
6612 #: src/modules/everything/evry_config.c:560
6613 #: src/modules/everything/evry_config.c:592
6615 msgid "Popup Height"
6616 msgstr "Пересунути підказку праворуч"
6618 #: src/modules/everything/evry_config.c:568
6621 msgstr "Налаштування підказок"
6623 #: src/modules/everything/evry_config.c:571
6624 #: src/modules/everything/evry_config.c:578
6625 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
6626 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
6627 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
6628 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
6633 #: src/modules/everything/evry_config.c:584
6635 msgid "Edge Popup Size"
6638 #: src/modules/everything/evry_config.c:601
6639 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
6642 msgstr "Геометрія вікна"
6644 #: src/modules/everything/evry_config.c:642
6646 msgid "Everything Collection"
6647 msgstr "Рестарт-програми"
6649 #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
6654 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119
6658 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:346
6659 msgid "No plugins loaded"
6662 #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
6663 msgid "Copy to Clipboard"
6666 #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
6668 " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
6669 "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
6670 "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
6671 "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
6672 "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
6673 "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
6674 "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
6675 "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
6676 "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
6677 "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
6678 "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
6679 "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
6680 "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
6681 "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
6682 "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
6683 "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
6684 "toggle thumb view modes"
6687 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1038
6692 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1055
6694 msgid "Open With..."
6695 msgstr "Відкрити через..."
6697 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1069
6699 msgid "Open File..."
6700 msgstr "Відкрити через..."
6702 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1083
6704 msgid "Edit Application Entry"
6705 msgstr "Додати програму"
6707 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1090
6709 msgid "New Application Entry"
6710 msgstr "Нова програма"
6712 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1097
6713 msgid "Run with Sudo"
6716 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1103
6717 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1682 src/modules/fileman/e_fwin.c:2007
6718 msgid "Open with..."
6719 msgstr "Відкрити через..."
6721 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1110
6723 msgid "Open Terminal here"
6724 msgstr "Запустити в Терміналі"
6726 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1116
6728 msgid "Run Executable"
6729 msgstr "Виконуваний"
6731 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
6732 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1330
6734 msgid "Everything Applications"
6735 msgstr "Рестарт-програми"
6737 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224
6742 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
6744 msgid "Terminal Command"
6745 msgstr "Запуск команди"
6747 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1230
6751 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
6752 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1602
6754 msgid "Everything Plugin"
6757 #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:254
6761 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
6765 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1336
6770 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1341
6771 msgid "Move to Trash"
6774 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
6775 msgid "Open Folder (EFM)"
6778 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1349
6779 msgid "Sort by Date"
6782 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1354
6784 msgid "Sort by Name"
6787 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1386
6788 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1395
6790 msgid "Recent Files"
6791 msgstr "Перейменувати файл"
6793 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1472
6794 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1625
6796 msgid "Everything Files"
6799 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
6801 msgid "Show recent files"
6802 msgstr "Показати приховані файли"
6804 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1503
6806 msgid "Search recent files"
6807 msgstr "Пошук в каталогах"
6809 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1507
6811 msgid "Search cached files"
6812 msgstr "Налаштування пошукового шляху"
6814 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1511
6816 msgid "Cache visited directories"
6817 msgstr "Каталоги визначені користувачем"
6819 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1515
6824 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:195
6829 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:424
6830 msgid "Switch to Window"
6833 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:439
6835 msgid "Toggle Fullscreen"
6836 msgstr "На повний екран"
6838 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:453
6839 msgid "Send to Desktop"
6840 msgstr "Переслати на стільницю"
6842 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
6843 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
6845 msgstr "Піктограми файлів"
6847 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
6849 msgstr "Типи файлів"
6851 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
6853 msgstr "Піктограма файла"
6855 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
6857 msgstr "Базова інформація"
6859 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
6863 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
6864 msgid "Use Generated Thumbnail"
6865 msgstr "Використовувати згенеровану мініатюру"
6867 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
6868 msgid "Use Theme Icon"
6869 msgstr "Використовувати піктограму теми"
6871 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
6872 msgid "Use Edje File"
6873 msgstr "Використовувати файл edje"
6875 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
6877 msgstr "Використовувати зображення"
6879 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
6883 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
6885 msgid "Select an Edje file"
6886 msgstr "Вибрати файл edj"
6888 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
6890 msgid "Select an image"
6891 msgstr "Вибрати зображення"
6893 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
6894 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:156 src/modules/wizard/page_050.c:23
6895 msgid "File Manager"
6896 msgstr "Файловий менеджер"
6898 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:348
6902 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:372
6904 msgstr "Файлова система"
6906 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:470
6908 "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
6909 "been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
6910 "regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
6911 "Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
6912 "functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
6913 "defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
6914 "to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
6916 "Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша "
6917 "стара<br>конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись "
6918 "регулярно<br>протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про помилку. "
6919 "Це просто<br>означає що модуль Fileman потребує нової конфігурації типових "
6920 "даних,<br>а старих параметрів конфігурації просто недостатньо. Ці нові "
6921 "типові<br>налаштування будуть додані і встановлені. Зараз можете встановити "
6922 "нову<br>конфігурацію за власним смаком. Пробачте за незручності.<br>"
6924 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:483
6926 "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
6927 "is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
6928 "Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
6929 "version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
6930 "precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
6931 "for the inconvenience.<br>"
6933 "Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже дивно."
6934 "<br>Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію модуля "
6935 "Fileman, або<br>не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша версія "
6936 "Fileman.<br>Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до типової."
6937 "<br>Вибачте за незручності.<br>"
6939 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:552
6940 msgid "Fileman Settings Updated"
6941 msgstr "Параметри Fileman оновлено"
6943 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
6944 msgid "Fileman Settings"
6945 msgstr "Налаштування Fileman"
6947 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
6949 msgstr "Розмір піктограми"
6951 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
6955 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
6956 msgid "Open Dirs In Place"
6957 msgstr "Відкривати каталоги в місці"
6959 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
6960 msgid "Sort Dirs First"
6961 msgstr "Сортувати спочатку каталоги"
6963 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
6964 msgid "Case Sensitive"
6965 msgstr "Враховувати регістр"
6967 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
6968 msgid "Use Single Click"
6969 msgstr "Використовувати один клік"
6971 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
6972 msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
6973 msgstr "Використовувати альтернативний вибір модифікаторів"
6975 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
6976 msgid "Show Icon Extension"
6977 msgstr "Показувати розширення піктограм"
6979 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
6980 msgid "Show Full Path"
6981 msgstr "Показати повний шлях"
6983 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
6984 msgid "Show Desktop Icons"
6985 msgstr "Показувати піктограми на стільниці"
6987 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
6988 msgid "Show Toolbar"
6989 msgstr "Показувати панель інструментів"
6991 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
6992 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803
6996 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
6998 msgid "Show UDisks icons on desktop"
6999 msgstr "Показувати піктограми HAL на стільниці"
7001 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
7003 msgid "Show device icons on desktop"
7004 msgstr "Показувати піктограми HAL на стільниці"
7006 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
7007 msgid "Mount volumes on insert"
7008 msgstr "Монтувати томи під час підключення"
7010 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
7011 msgid "Open filemanager on mount"
7012 msgstr "Відкривати менеджер файлів під час монтування"
7014 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
7017 msgstr "Попередній перегляд"
7019 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1588
7020 msgid "Go to Parent Directory"
7021 msgstr "До батьківського каталогу"
7023 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1655
7024 msgid "Other application..."
7025 msgstr "Інша програма..."
7027 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1677 src/modules/fileman/e_fwin.c:2009
7031 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2027
7032 msgid "Known Applications"
7033 msgstr "Відомі програми"
7035 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2037
7036 msgid "Specific Applications"
7037 msgstr "Вказані програми"
7039 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2062
7040 msgid "All Applications"
7041 msgstr "Всі програми"
7043 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2085
7044 msgid "Custom Command"
7045 msgstr "Власна команда"
7047 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2370
7048 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
7050 msgid "Copying is aborted"
7051 msgstr "Копіювання скасоване"
7053 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2374
7054 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
7056 msgid "Moving is aborted"
7057 msgstr "Переміщення скасоване"
7059 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2378
7060 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
7062 msgid "Deleting is aborted"
7063 msgstr "Видалення скасоване"
7065 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
7066 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
7068 msgid "Unknown operation from slave is aborted"
7069 msgstr "Невідома операція від підлеглого скосована"
7071 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2392
7072 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
7074 msgid "Copy of %s done"
7075 msgstr "Копіювання %s зроблено"
7077 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
7078 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
7080 msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
7081 msgstr "Копіювання %s (залишилось: %d сек.)"
7083 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2399
7084 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
7086 msgid "Move of %s done"
7087 msgstr "Переміщення %s завершено"
7089 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2401
7090 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
7092 msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
7093 msgstr "Переміщення %s (залишилось: %d сек.)"
7095 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
7096 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
7099 msgstr "Вилучення зроблено"
7101 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2408
7102 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
7104 msgid "Deleting files..."
7105 msgstr "Вилучення файлів..."
7107 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2412
7108 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
7110 msgid "Unknow operation from slave %d"
7111 msgstr "Невідома операція від підлеглого %d"
7113 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
7114 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
7115 msgid "(no information)"
7116 msgstr "(немає інформації)"
7118 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
7123 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
7128 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
7133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
7135 msgid "Processing %d operation(s)"
7136 msgstr "Обробка %d операції(ій)"
7138 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
7139 msgid "Filemanager is idle"
7140 msgstr "Файловий менеджер не діє"
7142 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409
7143 msgid "EFM Operation Info"
7144 msgstr "Оперативна інформація EFM"
7146 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
7147 msgid "Gadgets Manager"
7148 msgstr "Менеджер Ґаджетів"
7150 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
7151 msgid "Available Gadgets"
7152 msgstr "Доступні ґаджети"
7154 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:139
7159 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:144 src/modules/gadman/e_mod_config.c:176
7160 msgid "Custom Image"
7161 msgstr "Власне зображення"
7163 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:148 src/modules/gadman/e_mod_config.c:169
7164 msgid "Custom Color"
7165 msgstr "Власний колір"
7167 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
7171 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
7172 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
7176 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
7180 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:235
7182 msgid "Background Options"
7183 msgstr "Панорамування фону"
7185 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751
7189 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
7193 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
7194 msgid "Always on desktop"
7195 msgstr "Завжди на стільниці"
7197 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:793
7198 msgid "On top pressing"
7199 msgstr "Натиснувши зверху"
7201 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
7202 msgid "Add other gadgets"
7203 msgstr "Додати інші ґаджети"
7205 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
7206 msgid "Show/hide gadgets"
7207 msgstr "Показати/сховати ґаджети"
7209 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
7210 msgid "Window List Settings"
7211 msgstr "Налаштування списку вікон"
7213 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
7215 msgid "Windows from other desks"
7216 msgstr "Показувати вікна з інших стільниць"
7218 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
7220 msgid "Windows from other screens"
7221 msgstr "Показувати вікна з інших екранів"
7223 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
7226 msgstr "Згорнутий стан"
7228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
7230 msgid "Iconified from other desks"
7231 msgstr "Показувати згорнуті вікна з інших стільниць"
7233 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
7235 msgid "Iconified from other screens"
7236 msgstr "Показувати згорнуті вікна з інших екранів"
7238 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
7242 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
7244 msgid "Warp mouse while selecting"
7245 msgstr "Прив'язувати мишку до вікна під час виділення"
7247 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
7249 msgid "Warp mouse at end"
7250 msgstr "Викривлення в кінці"
7252 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
7254 msgid "Jump to desk"
7255 msgstr "Переходити на стільницю під час виділення"
7257 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
7260 msgstr "Вибрати один"
7262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
7265 msgstr "Швидкість викривлення"
7267 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
7269 msgid "Scroll Animation"
7270 msgstr "Анімація прокрутки"
7272 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
7274 msgid "Scroll speed"
7275 msgstr "Швидкість прокрутки"
7277 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
7279 msgid "Minimum width"
7280 msgstr "Мінімальна ширина"
7282 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
7283 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
7284 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
7285 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
7290 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
7292 msgid "Maximum width"
7293 msgstr "Максимальна ширина"
7295 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
7297 msgid "Minimum height"
7298 msgstr "Мінімальна висота"
7300 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
7302 msgid "Maximum height"
7303 msgstr "Максимальна висота"
7305 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
7307 msgid "Horizontal alignment"
7308 msgstr "Горизонтально"
7310 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
7312 msgid "Vertical alignment"
7313 msgstr "Вертикально"
7315 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
7318 msgstr "Enlightenment"
7320 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
7321 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
7322 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
7323 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
7324 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
7325 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
7326 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
7327 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7328 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7329 msgid "Window : List"
7330 msgstr "Вікно: список"
7332 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
7334 msgstr "Наступне вікно"
7336 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
7337 msgid "Previous Window"
7338 msgstr "Попереднє вікно"
7340 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
7341 msgid "Next window of same class"
7344 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
7346 msgid "Previous window of same class"
7347 msgstr "Попереднє вікно"
7349 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
7351 msgid "Next window class"
7354 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
7356 msgid "Previous window class"
7357 msgstr "Попереднє вікно"
7359 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
7361 msgid "Window on the Left"
7362 msgstr "Вікно під мишкою"
7364 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7369 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
7374 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7376 msgid "Window on the Right"
7377 msgstr "Вікно під мишкою"
7379 #: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
7380 msgid "Select a window"
7381 msgstr "Вибрати вікно"
7383 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
7384 msgid "IBar Settings"
7385 msgstr "Параметри IBar"
7387 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
7388 msgid "Selected Bar Source"
7389 msgstr "Джерело вибору елементів"
7391 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
7393 msgstr "Ярлики піктограми"
7395 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
7396 msgid "Show Icon Label"
7397 msgstr "Показувати ярлик піктограми"
7399 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
7400 msgid "Display App Name"
7401 msgstr "Показувати назву програми"
7403 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
7404 msgid "Display App Comment"
7405 msgstr "Показувати коментар програми"
7407 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
7408 msgid "Display App Generic"
7409 msgstr "Показувати загальні програми"
7411 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
7412 msgid "Create new IBar source"
7413 msgstr "Створити нове джерело IBar"
7415 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
7416 msgid "Enter a name for this new source:"
7417 msgstr "Введіть назву нового джерела:"
7419 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
7422 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
7425 "Ви запропонували стерти \"%s\".<br><br>Ви дійсно хочете стерти це джерело?"
7427 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
7428 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
7429 msgstr "Ви дійсно хочете стерти джерело для цієї панелі?"
7431 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:213
7435 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:790
7437 msgid "Create new Icon"
7438 msgstr "Створити нову піктограму"
7440 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:816
7442 msgstr "Властивості"
7444 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
7445 msgid "IBox Settings"
7446 msgstr "Параметри IBox"
7448 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
7449 msgid "Display Name"
7450 msgstr "Показувати Ім'я"
7452 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
7453 msgid "Display Title"
7454 msgstr "Показувати заголовок"
7456 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
7457 msgid "Display Class"
7458 msgstr "Показувати клас"
7460 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
7461 msgid "Display Icon Name"
7462 msgstr "Показати ім'я піктограми"
7464 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
7465 msgid "Display Border Caption"
7466 msgstr "Показувати заголовок рамки"
7468 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
7469 msgid "Show windows from all screens"
7470 msgstr "Показувати вікна зі всіх екранів"
7472 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
7473 msgid "Show windows from current screen"
7474 msgstr "Показувати вікна з чинного екрана"
7476 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
7477 msgid "Show windows from all desktops"
7478 msgstr "Показувати вікна зі всіх стільниць"
7480 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
7481 msgid "Show windows from active desktop"
7482 msgstr "Показувати вікна з чинної стільниці"
7484 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:218
7488 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
7489 msgid "Pager Settings"
7490 msgstr "Налаштування пейджера"
7492 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179
7493 msgid "Flip desktop on mouse wheel"
7494 msgstr "Перехід по стільницям коліщатком мишки"
7496 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
7497 msgid "Show desktop names"
7498 msgstr "Показувати назви стільниць"
7500 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
7501 msgid "Show popup on desktop change"
7502 msgstr "Показувати підказку під час зміни стільниці"
7504 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
7505 msgid "Show popup for urgent windows"
7506 msgstr "Показувати підказку для термінових вікон"
7508 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
7509 msgid "Resistance to dragging"
7510 msgstr "Опір під час перетягування"
7512 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
7513 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
7518 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
7519 msgid "Select and Slide button"
7520 msgstr "Кнопка вибору та руху"
7522 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202
7523 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338
7524 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347
7526 msgid "Click to set"
7527 msgstr "Натисніть, щоб встановити"
7529 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
7530 msgid "Drag and Drop button"
7531 msgstr "Кнопка \"тягни-та-кидай\""
7533 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
7534 msgid "Drag whole desktop"
7535 msgstr "Тягнути всю стільницю"
7537 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
7538 msgid "Popup pager height"
7539 msgstr "Висота вікна підказки для пейджера"
7541 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
7543 msgstr "Швидкість підказки"
7545 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273
7547 msgid "%1.1f seconds"
7550 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
7552 msgid "Pager action popup height"
7553 msgstr "Висота вікна підказки задіяного клавішею"
7555 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
7556 msgid "Show popup on urgent window"
7557 msgstr "Показувати підказку в терміновому вікні"
7559 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
7561 msgid "Urgent popup sticks on screen"
7562 msgstr "Підказка залипає на екрані в терміновому вікні"
7564 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
7566 msgid "Show popup for focused windows"
7567 msgstr "Показувати підказку для термінових вікон"
7569 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
7571 msgid "Urgent popup speed"
7572 msgstr "Швидкість підказки"
7574 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
7576 msgid "Urgent Windows"
7577 msgstr "Налаштування термінового вікна"
7579 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345
7580 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
7585 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
7586 msgid "Pager Button Grab"
7587 msgstr "Кнопка захоплення пейджера"
7589 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
7591 "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
7592 "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
7594 "Будь ласка, натисніть клавішу мишки<br>Натисніть <hilight>Escape</ hilight> "
7595 "для скасування.<br>Або <hilight>Del</ hilight> для скидання кнопки."
7597 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
7602 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
7605 "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
7606 "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
7607 "works in the popup."
7609 "Ви не можете використовувати праву кнопку мишки<br>для цього в поличках, "
7610 "тому що вона вже зайнята<br>внутрішнім кодом для контекстних меню.<br>Ця "
7611 "кнопка працює тільки в підказках"
7613 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
7614 msgid "Show Pager Popup"
7615 msgstr "Показувати підказку пейджера"
7617 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
7618 msgid "Popup Desk Right"
7619 msgstr "Пересунути підказку праворуч"
7621 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
7622 msgid "Popup Desk Left"
7623 msgstr "Пересунути підказку ліворуч"
7625 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
7626 msgid "Popup Desk Up"
7627 msgstr "Пересунути підказку вверх"
7629 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
7630 msgid "Popup Desk Down"
7631 msgstr "Пересунути підказку вниз"
7633 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
7635 msgid "Popup Desk Next"
7636 msgstr "Пересунути підказку ліворуч"
7638 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
7640 msgid "Popup Desk Previous"
7641 msgstr "Пересунути підказку ліворуч"
7643 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102
7647 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
7648 msgid "System Control"
7649 msgstr "Керування системою"
7651 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
7652 msgid "System Controls"
7653 msgstr "Модулі керування системою"
7655 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
7656 msgid "Temperature Settings"
7657 msgstr "Параметри температури"
7659 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
7663 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
7668 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
7670 msgstr "Фаренгейтом"
7672 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
7673 msgid "Display Units"
7674 msgstr "Показувати градуси за"
7676 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
7677 msgid "Check Interval"
7678 msgstr "Проміжок перевірок"
7680 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
7681 msgid "High Temperature"
7682 msgstr "Висока температура"
7684 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
7685 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
7686 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
7687 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
7692 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
7693 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237
7694 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
7695 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
7700 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
7701 msgid "Low Temperature"
7702 msgstr "Низька температура"
7704 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
7706 msgid "Temperatures"
7707 msgstr "Температура"
7709 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:169
7711 msgstr "Температура"
7713 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:218
7717 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:277
7718 msgid "Welcome to Enlightenment"
7719 msgstr "Ласкаво просимо до Enlightenment"
7721 #: src/modules/wizard/page_010.c:140 src/modules/wizard/page_020.c:56
7723 msgstr "Вибрати один"
7725 #: src/modules/wizard/page_020.c:55
7729 #: src/modules/wizard/page_030.c:91
7731 "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
7732 "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
7733 "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
7735 "У вашій системі не<br>знайдено файлів меню.<br>Будь ласка, зверніться<br>до "
7736 "документації<br>www.enlightenment.org<br>для уточнення<br>деталей про "
7737 "функціонування<br>ваших меню програм."
7739 #: src/modules/wizard/page_030.c:107
7740 msgid "Select application menu"
7741 msgstr "Виберіть меню програми"
7743 #: src/modules/wizard/page_040.c:22
7744 msgid "Launcher Bar"
7745 msgstr "Панель швидкого запуску"
7747 #: src/modules/wizard/page_040.c:24
7748 msgid "Select applications"
7749 msgstr "Виберіть програму"
7751 #: src/modules/wizard/page_050.c:25
7752 msgid "Desktop Files"
7753 msgstr "Файли стільниці"
7755 #: src/modules/wizard/page_050.c:29
7756 msgid "No icons on desktop"
7757 msgstr "Без піктограм на стільниці"
7759 #: src/modules/wizard/page_050.c:32
7760 msgid "Enable desktop icons"
7761 msgstr "Ввімкнути піктограми стільниці"
7763 #: src/modules/wizard/page_060.c:25
7765 msgstr "Режим фокусування"
7767 #: src/modules/wizard/page_060.c:29
7768 msgid "Click to focus windows"
7769 msgstr "Клацніть для фокусування вікон"
7771 #: src/modules/wizard/page_060.c:32
7772 msgid "Mouse over focuses windows"
7773 msgstr "Наведення мишки фокусує вікна"
7775 #: src/modules/wizard/page_070.c:203
7776 msgid "Select Icons to Add"
7777 msgstr "Виберіть піктограми для додавання"
7779 #: src/modules/wizard/page_080.c:59
7780 msgid "Quick Launch"
7781 msgstr "Швидкий запуск"
7783 #: src/modules/wizard/page_080.c:61
7784 msgid "Select Applications"
7785 msgstr "Вибір програм"
7787 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
7791 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
7793 msgstr "Відтворення"
7795 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
7799 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
7803 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
7807 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
7811 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
7815 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
7819 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
7823 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
7827 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:583
7829 msgstr "Вимкнути звук"
7831 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
7832 msgid "Lock Sliders"
7833 msgstr "Блокувати канали"
7835 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
7839 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
7840 msgid "Show both sliders when locked"
7841 msgstr "Показувати обидва повзунки під час блокування"
7843 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
7844 msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
7847 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
7849 msgstr "Звукові карти"
7851 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:371
7852 msgid "Mixer Settings"
7853 msgstr "Налаштування мікшера"
7855 #: src/modules/mixer/conf_module.c:91
7856 msgid "Mixer to use for global actions:"
7857 msgstr "Мікшер для глобальних дій:"
7859 #: src/modules/mixer/conf_module.c:145
7860 msgid "Launch mixer..."
7861 msgstr "Запустити мікшер..."
7863 #: src/modules/mixer/conf_module.c:180
7864 msgid "Mixer Module Settings"
7865 msgstr "Налаштування модулів мікшера"
7867 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:127
7868 msgid "Mixer Settings Updated"
7869 msgstr "Налаштування мікшера оновлені"
7871 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1177
7873 "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
7874 "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
7876 "Налаштування модулів мікшера змінені.<br>Ваша стара конфігурація була "
7877 "замінена типовою.<br>Приносимо вибачення за незручності."
7879 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
7880 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1019 src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
7881 msgid "Cannot toggle system's offline mode."
7884 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1011
7885 msgid "ConnMan Daemon is not running."
7888 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
7889 msgid "Query system's offline mode."
7892 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
7893 msgid "ConnMan needs your passphrase"
7896 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
7899 "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
7903 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
7904 msgid "Show passphrase as clear text"
7907 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
7911 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:559 src/modules/connman/e_mod_main.c:572
7912 msgid "Disconnect from network service."
7915 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/connman/e_mod_main.c:665
7916 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:691
7917 msgid "Service does not exist anymore"
7920 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:612 src/modules/connman/e_mod_main.c:617
7921 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:644
7922 msgid "Connect to network service."
7925 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:713
7926 msgid "Could not set service's passphrase"
7929 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1207
7931 msgid "Offline mode"
7932 msgstr "Поза мережею"
7934 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1216
7938 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1387
7942 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1389
7943 msgid "No ConnMan server found."
7946 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1402
7947 msgid "Offline mode: all radios are turned off"
7950 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427
7952 msgid "No Connection"
7953 msgstr "Налаштування мережних з'єднань"
7955 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1431
7957 msgid "Not connected"
7960 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1434 src/modules/connman/e_mod_main.c:1851
7964 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457
7966 msgid "Unknown Name"
7967 msgstr "Невідомий носій"
7969 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1466
7972 msgstr "Помилка під'єднання"
7974 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1845
7979 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1846
7984 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1847
7986 msgid "configuration"
7987 msgstr "(немає інформації)"
7989 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1848
7993 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1849
7998 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1850
8003 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852
8007 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1853
8012 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1854
8015 msgstr "Заповнити доступне місце"
8017 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1855
8022 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1856
8025 msgstr "Поза мережею"
8027 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:888
8028 msgid "Another systray exists"
8029 msgstr "Інший системний лоток вже існує"
8031 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:889
8032 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
8033 msgstr "Може бути тільки один системний лоток, і він вже існує."
8035 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1092
8037 msgstr "Системний лоток"
8040 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
8041 #~ msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем."
8043 #~ msgid "Add Application..."
8044 #~ msgstr "Додати програму..."
8049 #~ msgid "To Favorites Menu"
8050 #~ msgstr "До меню улюблених"
8053 #~ msgid "Selection"
8054 #~ msgstr "Вибрати один"
8056 #~ msgid "Animated flip"
8057 #~ msgstr "Анімація переходу"
8059 #~ msgid "Interaction"
8060 #~ msgstr "Взаємодія"
8063 #~ msgid "Spell Checker"
8064 #~ msgstr "Перевірка системи завершена"
8067 #~ msgid "Everything Aspell"
8071 #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
8072 #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
8073 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
8076 #~ "Під час збереження налаштування Enlightenment на диск<br>виникла помилка, "
8077 #~ "яку не можливо<br>визначити.<br><br>Файл в якому виникла помилка:<br>"
8078 #~ "%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних."
8082 #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
8083 #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
8084 #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
8085 #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
8086 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
8088 #~ "Файли параметрів Enlightenment занадто великі<br>для збереження їх в цій "
8089 #~ "файловій системі.<br>Ця дуже підозріла помилка, тому що<br>файли мають "
8090 #~ "бути маленькими. Будь ласка,<br>перевірте налаштування "
8091 #~ "домашнього<br><br>каталогу. Файл, в якому виникла помилка:<br>"
8092 #~ "%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних."
8096 #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
8097 #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
8098 #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
8099 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
8101 #~ "Під час запису файлів параметрів Enlightenment виникла<br>помилка "
8102 #~ "виведення. Ваш диск має проблеми, можливо, його<br>треба замінити. Файл в "
8103 #~ "якому<br><br>виникла помилка:<br>%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою "
8104 #~ "запобігання пошкодження даних.<br>"
8107 #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
8108 #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
8109 #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
8110 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
8113 #~ "Enlightenment не може зберегти налаштування<br>за браком місця на диску. "
8114 #~ "Причиною<br>може бути або фізична вада диску,<br>або ви вичерпали свою "
8115 #~ "квоту дискового<br><br>простору. Файл в якому<br><br>виникла помилка:<br>"
8116 #~ "%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних."
8122 #~ msgid "Enable Composite Support ?"
8123 #~ msgstr "Ввімкнути підтримку композиції?"
8126 #~ msgid "Show home directory"
8127 #~ msgstr "До батьківського каталогу"
8129 #~ msgid "Move this gadget to"
8130 #~ msgstr "Рухати цей ґаджет до"
8132 #~ msgid "Able to be resized"
8133 #~ msgstr "Може змінювати розмір"
8135 #~ msgid "Remove this gadget"
8136 #~ msgstr "Вилучити цей ґаджет"
8138 #~ msgid "Powersaving policy"
8139 #~ msgstr "Політика енергозбереження"
8141 #~ msgid "Change Icon Properties"
8142 #~ msgstr "Змінити властивості піктограми"
8144 #~ msgid "Remove Icon"
8145 #~ msgstr "Вилучити піктограму"
8147 #~ msgid "Add An Icon"
8148 #~ msgstr "Додати піктограму"
8150 #~ msgid "Set Shelf Contents"
8151 #~ msgstr "Налаштувати вміст полички"
8153 #~ msgid "Delete this Shelf"
8154 #~ msgstr "Вилучити цю поличку"
8156 #~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
8157 #~ msgstr "Заблокувати під час старту Enlightenment"
8160 #~ msgid "Screen Lock Timers"
8161 #~ msgstr "Блокувати екран"
8163 #~ msgid "Wallpaper Mode"
8164 #~ msgstr "Режим шпалер"
8166 #~ msgid "User Wallpaper"
8167 #~ msgstr "Шпалери користувача"
8170 #~ msgid "Directory up"
8171 #~ msgstr "Новий каталог"
8173 #~ msgid "Enter Presentation Mode"
8174 #~ msgstr "Ввімкнути режим презентації"
8177 #~ msgid "Screensaver Timer"
8178 #~ msgstr "Таймер(и) зберігача екрана"
8180 #~ msgid "Gradient..."
8181 #~ msgstr "Градієнт..."
8183 #~ msgid "Create a gradient..."
8184 #~ msgstr "Створити градієнт..."
8187 #~ msgstr "Колір 1:"
8190 #~ msgstr "Колір 2:"
8192 #~ msgid "Fill Options"
8193 #~ msgstr "Опції наповнення"
8195 #~ msgid "Diagonal Up"
8196 #~ msgstr "Діагональ вверх"
8198 #~ msgid "Diagonal Down"
8199 #~ msgstr "Діагональ вниз"
8202 #~ msgstr "Радіальний"
8204 #~ msgid "Gradient Creation Error"
8205 #~ msgstr "Помилка створення градієнту"
8207 #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
8208 #~ msgstr "З різних причин, Enlightenment не зміг створити градієнт."
8211 #~ msgid "Geometry when moving or resizing"
8212 #~ msgstr "Показувати геометрію вікна під час руху та зміни розміру"
8215 #~ msgid "Animated shading"
8216 #~ msgstr "Анімація переходу"
8219 #~ msgid "New Window Placement"
8220 #~ msgstr "Автоматичне розташування нових вікон"
8223 #~ msgid "Border Icon Preference"
8224 #~ msgstr "Перевага піктограми"
8226 #~ msgid "Keyboard move and resize"
8227 #~ msgstr "Переміщення та зміна розміру клавіатурою"
8229 #~ msgid "Maximize Directions"
8230 #~ msgstr "Напрями максимізації"
8232 #~ msgid "Miscellaneous Options"
8233 #~ msgstr "Інші опції"
8236 #~ msgid "From other desks"
8237 #~ msgstr "Показувати вікна з інших стільниць"
8240 #~ msgid "From other screens"
8241 #~ msgstr "Показувати вікна з інших екранів"
8244 #~ msgid "Warp mouse"
8245 #~ msgstr "Швидкість викривлення"
8247 #~ msgid "Add Application"
8248 #~ msgstr "Додати програму"
8250 #~ msgid "Automatic Locking"
8251 #~ msgstr "Автоматичне блокування"
8253 #~ msgid "Time after screensaver activated"
8254 #~ msgstr "Час після активації заставки"
8256 #~ msgid "Idle time to exceed"
8257 #~ msgstr "Час простою перевищений"
8259 #~ msgid "Suggest entering presentation mode"
8260 #~ msgstr "Запропонувати вхід до режиму презентації"
8262 #~ msgid "If deactivated before"
8263 #~ msgstr "Якщо вимкнено раніше"
8265 #~ msgid "Use custom screenlock"
8266 #~ msgstr "Використовувати нетипове блокування екрана"
8273 #~ msgid "Show %s Plugin"
8274 #~ msgstr "Показувати мишу в"
8277 #~ msgid "Show Executables"
8278 #~ msgstr "Виконуваний"
8281 #~ msgid "Set as Wallpaper"
8282 #~ msgstr "Налаштування фону стільниці"
8284 #~ msgid "Desktop files scan done"
8285 #~ msgstr "Сканування середовища завершено"
8287 #~ msgid "Desktop file scan"
8288 #~ msgstr "Сканування середовища"
8291 #~ msgstr "Ім'я файла"
8293 #~ msgid "Available Modules"
8294 #~ msgstr "Доступні модулі"
8296 #~ msgid "Load Module"
8297 #~ msgstr "Завантажити модуль"
8299 #~ msgid "Loaded Modules"
8300 #~ msgstr "Завантажені модулі"
8302 #~ msgid "Description: Unavailable"
8303 #~ msgstr "Опис: недоступно"
8305 #~ msgid "Selected Gadgets"
8306 #~ msgstr "Вибрані ґаджети"
8308 #~ msgid "Set Contents..."
8309 #~ msgstr "Налаштувати вміст..."
8314 #~ msgid "Basic Settings"
8315 #~ msgstr "Основні налаштування"
8317 #~ msgid "Favorites Menu"
8318 #~ msgstr "Меню улюблені"
8320 #~ msgid "Selected Applications"
8321 #~ msgstr "Вибрані програми"
8323 #~ msgid "Menu Item Captions"
8324 #~ msgstr "Заголовки пунктів меню"
8326 #~ msgid "About Dialog Title"
8327 #~ msgstr "Заголовок діалогового вікна \"Про\""
8329 #~ msgid "About Dialog Version"
8330 #~ msgstr "Версія діалогового вікна \"Про\""
8332 #~ msgid "Settings Dialog Title"
8333 #~ msgstr "Заголовка діалогового вікна налаштуваннь"
8335 #~ msgid "List Item Odd Text"
8336 #~ msgstr "Додатковий текст пункту в списку"
8338 #~ msgid "Window Manager Colors"
8339 #~ msgstr "Кольори менеджера вікон"
8342 #~ msgstr "Вимкнений"
8344 #~ msgid "Widget Colors"
8345 #~ msgstr "Кольори віджета"
8347 #~ msgid "Module Colors"
8348 #~ msgstr "Кольори модуля"
8350 #~ msgid "Outline Color"
8351 #~ msgstr "Колір обрису"
8354 #~ msgstr "Типові значення"
8357 #~ msgstr "Додати край"
8359 #~ msgid "Delete Edge"
8360 #~ msgstr "Вилучити край"
8362 #~ msgid "Modify Edge"
8363 #~ msgstr "Змінити край"
8365 #~ msgid "Run Command Settings"
8366 #~ msgstr "Налаштування виконання команди"
8368 #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
8369 #~ msgstr "Найбільша кількість знайдених програм для показу"
8371 #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
8372 #~ msgstr "Найбільша кількість знайдених Exe для показу"
8374 #~ msgid "Maximum History to List"
8375 #~ msgstr "Максимум історії для показу"
8377 #~ msgid "Scroll Settings"
8378 #~ msgstr "Налаштування прокрутки"
8380 #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
8381 #~ msgstr "Команда виклику терміналу (використовуйте CTRL+RETURN)"
8383 #~ msgid "Size Settings"
8384 #~ msgstr "Налаштування розміру"
8386 #~ msgid "Position Settings"
8387 #~ msgstr "Налаштування позиціонування"
8389 #~ msgid "X-Axis Alignment"
8390 #~ msgstr "Вирівнювання X-координат"
8392 #~ msgid "Y-Axis Alignment"
8393 #~ msgstr "Вирівнювання Y-координат"
8395 #~ msgid "Icon Themes"
8396 #~ msgstr "Теми піктограм"
8399 #~ msgstr "Додати клавішу"
8401 #~ msgid "Delete Key"
8402 #~ msgstr "Вилучити клавішу"
8404 #~ msgid "Modify Key"
8405 #~ msgstr "Змінити клавішу"
8407 #~ msgid "Main Menu Settings"
8408 #~ msgstr "Налаштування головного меню"
8410 #~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
8411 #~ msgstr "Показувати \"улюблені\" в головному меню"
8413 #~ msgid "Show Applications In Main Menu"
8414 #~ msgstr "Показувати \"Програми\" в головному меню"
8416 #~ msgid "Show Name In Menu"
8417 #~ msgstr "Показувати назви в меню"
8419 #~ msgid "Show Generic In Menu"
8420 #~ msgstr "Показувати загальне в меню"
8422 #~ msgid "Show Comment In Menu"
8423 #~ msgstr "Показувати коментар в меню"
8425 #~ msgid "Autoscroll Settings"
8426 #~ msgstr "Налаштування автопрокрутки"
8428 #~ msgid "%2.2f seconds"
8429 #~ msgstr "%2.2f сек."
8431 #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
8432 #~ msgstr "Відновити типові прив'язки миші та коліщатка"
8434 #~ msgid "Idle Cursor"
8435 #~ msgstr "Бездіяльний курсор"
8437 #~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
8438 #~ msgstr "Використовувати E17 курсор"
8440 #~ msgid "Use X Cursor"
8441 #~ msgstr "Використовувати X курсор"
8443 #~ msgid "Cursor Size"
8444 #~ msgstr "Розмір курсору"
8446 #~ msgid "Cache Settings"
8447 #~ msgstr "Налаштування кешування"
8449 #~ msgid "Size Of Font Cache"
8450 #~ msgstr "Розмір кешу шрифтів"
8452 #~ msgid "Size Of Image Cache"
8453 #~ msgstr "Розмір кешу зображень"
8455 #~ msgid "Time until X screensaver starts"
8456 #~ msgstr "Час до старту зберігача екрана"
8458 #~ msgid "Time until X screensaver alternates"
8459 #~ msgstr "Час до зміни зберігача екрана"
8461 #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
8462 #~ msgstr "Анімувати згортання та розгортання вікон"
8464 #~ msgid "Follow the window as it moves"
8465 #~ msgstr "Слідувати за вікном під час пересування"
8467 #~ msgid "Follow the window as it resizes"
8468 #~ msgstr "Слідувати за вікном під час зміни розмірів"
8470 #~ msgid "Window Shading"
8471 #~ msgstr "Анімація вікна"
8473 #~ msgid "Window Border"
8474 #~ msgstr "Рамка вікна"
8476 #~ msgid "Prefer user defined icon"
8477 #~ msgstr "Віддавати перевагу піктограмі користувача"
8479 #~ msgid "Prefer application provided icon"
8480 #~ msgstr "Віддавати перевагу піктограмі програми"
8482 #~ msgid "Click to focus"
8483 #~ msgstr "Натиснути для фокусу"
8485 #~ msgid "No new windows get focus"
8486 #~ msgstr "Нові вікна не отримують фокус"
8488 #~ msgid "All new windows get focus"
8489 #~ msgstr "Всі нові вікна отримують фокус"
8491 #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
8492 #~ msgstr "Нові діалоги отримують фокус якщо батьківський мав фокус"
8494 #~ msgid "A click on a window always raises it"
8495 #~ msgstr "Клік на вікно завжди піднімає його"
8497 #~ msgid "A click in a window always focuses it"
8498 #~ msgstr "Клік на вікно завжди фокусує його"
8500 #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
8501 #~ msgstr "Протидія переміщенню або зміні розмірів вікна перед перешкодою"
8503 #~ msgid "Resistance between windows:"
8504 #~ msgstr "Протидія між вікнами:"
8506 #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
8507 #~ msgstr "Протидія ґаджетів на стільниці:"
8509 #~ msgid "Show iconified windows"
8510 #~ msgstr "Показувати згорнуті вікна"
8512 #~ msgid "Selection Settings"
8513 #~ msgstr "Налаштування виділення"
8515 #~ msgid "Focus window while selecting"
8516 #~ msgstr "Фокусувати вікно під час виділення"
8518 #~ msgid "Raise window while selecting"
8519 #~ msgstr "Піднімати вікно під час виділення"
8521 #~ msgid "Uncover windows while selecting"
8522 #~ msgstr "Показувати вікно під час виділення"
8524 #~ msgid "Warp Settings"
8525 #~ msgstr "Параметри викривлення"
8527 #~ msgid "Run Command Dialog"
8528 #~ msgstr "Діалог запуску команди"
8530 #~ msgid "Background Mode"
8531 #~ msgstr "Режим фону"
8537 #~ msgstr "Повільно"
8539 #~ msgid "Very Slow"
8540 #~ msgstr "Дуже повільно"
8572 #~ msgid "Connection Manager"
8573 #~ msgstr "Керування з’єднанями"
8575 #~ msgid "Network Device"
8576 #~ msgstr "Мережевий пристрій"
8579 #~ msgstr "Бездротова мережа"
8582 #~ msgstr "Локальна мережа"
8584 #~ msgid "Specific Device"
8585 #~ msgstr "Зазначений пристрій"
8590 #~ msgid "Expand the window"
8591 #~ msgstr "Розширити вікно"
8593 #~ msgid "Allow window manipulation"
8594 #~ msgstr "Дозволити маніпулювання вікном"