9466b4b13d1fda19f4a431e3e7c0f2f2e14087ca
[framework/uifw/e17.git] / po / uk.po
1 # This file is put in the public domain.
2 #
3 # Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2009.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: e.HEAD\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-06-12 17:20+0900\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-12-13 21:16+0000\n"
10 "Last-Translator: Sergio Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>\n"
11 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
12 "Language: uk\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
18
19 #: src/bin/e_about.c:14
20 msgid "About Enlightenment"
21 msgstr "Про Enlightenment"
22
23 #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_config_dialog.c:272
24 #: src/bin/e_fm.c:967 src/bin/e_int_border_menu.c:135
25 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
26 #: src/modules/conf/e_conf.c:183
27 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
28 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
29 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
30 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:446
31 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2011 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
32 msgid "Close"
33 msgstr "Закрити"
34
35 #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3014
36 #: src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_int_menus.c:178 src/bin/e_main.c:674
37 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
39 #: src/modules/wizard/page_000.c:29
40 msgid "Enlightenment"
41 msgstr "Enlightenment"
42
43 #: src/bin/e_about.c:23
44 #, fuzzy
45 msgid ""
46 "Copyright &copy; 1999-2011, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
47 "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
48 "<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
49 "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
50 "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
51 "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
52 "is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may "
53 "have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
54 msgstr ""
55 "Copyright &copy; 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>Ми "
56 "сподіваємось Вам сподобаєтся користуватись цією програмою так само як нам "
57 "подобалось її писати.<br><br>Це програмне забезпечення надається \"як є\" "
58 "без будь-якої явної або неявної гарантії та регулюється умовами "
59 "ліцензування, дивіться COPYING and COPYING-PLAIN ліцензії файлів, "
60 "встановлених в вашій системі.<br><br>Enlightenment знаходится<hilight>В "
61 "АКТИВНІЙ РОЗРОБЦІ</ Hilight>, і не є стабільним. Багато функцій не існує або "
62 "є неповними та можуть мати багато помилок. Ми Вас<hilight>ПОПЕРЕДИЛИ!</ "
63 "Hilight>"
64
65 #: src/bin/e_about.c:47
66 msgid "<title>The Team</title>"
67 msgstr "<title>Команда</title>"
68
69 #: src/bin/e_actions.c:365
70 #, fuzzy, c-format
71 msgid ""
72 "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
73 "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
74 "want to kill this window?"
75 msgstr ""
76 "Ви збираєтеся примусово зачинити %s.<br><br>Будь ласка, майте на увазі, що "
77 "всі не збережені дані з цього вікна,<br>будуть втрачені!<br><br>Ви впевнені, "
78 "що бажаєте примусово зачинити це вікно?"
79
80 #: src/bin/e_actions.c:377
81 msgid "Are you sure you want to kill this window?"
82 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте примусово зачинити це вікно?"
83
84 #: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_actions.c:2015
85 #: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2209
86 #: src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
87 #: src/bin/e_desklock.c:998 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9430
88 #: src/bin/e_module.c:524 src/bin/e_screensaver.c:141
89 msgid "Yes"
90 msgstr "Так"
91
92 #: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1920 src/bin/e_actions.c:2017
93 #: src/bin/e_actions.c:2080 src/bin/e_actions.c:2143 src/bin/e_actions.c:2211
94 #: src/bin/e_actions.c:2274 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
95 #: src/bin/e_desklock.c:1000 src/bin/e_fm.c:9174 src/bin/e_fm.c:9431
96 #: src/bin/e_module.c:525 src/bin/e_screensaver.c:143
97 msgid "No"
98 msgstr "Ні"
99
100 #: src/bin/e_actions.c:1912
101 msgid "Are you sure you want to exit?"
102 msgstr "Ви впевнені? Вийти?"
103
104 #: src/bin/e_actions.c:1914
105 msgid ""
106 "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
107 msgstr "Ви запросили вихід з Enlightenment.<br><br>Ви впевнені. Вийти?"
108
109 #: src/bin/e_actions.c:2009
110 msgid "Are you sure you want to log out?"
111 msgstr "Завершити сеанс?"
112
113 #: src/bin/e_actions.c:2011
114 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
115 msgstr "Завершення сеансу.<br><br>Ви впевнені. Завершити?"
116
117 #: src/bin/e_actions.c:2072 src/bin/e_actions.c:2203
118 msgid "Are you sure you want to turn off?"
119 msgstr "Ви впевнені. Вимкнути комп'ютер?"
120
121 #: src/bin/e_actions.c:2074
122 msgid ""
123 "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
124 "shut down?"
125 msgstr "Вимкнення комп'ютера.<br><br>Ви впевнені? Вимкнути?"
126
127 #: src/bin/e_actions.c:2135
128 msgid "Are you sure you want to reboot?"
129 msgstr "Ви впевнені? Перезавантажити?"
130
131 #: src/bin/e_actions.c:2137
132 msgid ""
133 "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
134 "restart it?"
135 msgstr "Перезавантаження комп'ютера.<br><br>Ви впевнені? Перезавантажити?"
136
137 #: src/bin/e_actions.c:2205
138 msgid ""
139 "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
140 "suspend?"
141 msgstr "Ви запросили режим очікування.<br><br>Ви впевнені?Зробити це?"
142
143 #: src/bin/e_actions.c:2266
144 msgid "Are you sure you want to hibernate?"
145 msgstr "Перейти в режим сну?"
146
147 #: src/bin/e_actions.c:2268
148 msgid ""
149 "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
150 "suspend to disk?"
151 msgstr "Перехід в режим сну.<br><br>Ви дійсно цього хочете?"
152
153 #: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_actions.c:2691
154 #: src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_actions.c:2706
155 #: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2942 src/bin/e_actions.c:2947
156 #: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2965
157 msgid "Window : Actions"
158 msgstr "Вікно: дії"
159
160 #: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_fm.c:6153
161 #: src/bin/e_int_border_menu.c:654
162 msgid "Move"
163 msgstr "Пересунути"
164
165 #: src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_int_border_menu.c:668
166 msgid "Resize"
167 msgstr "Змінити розмір"
168
169 #: src/bin/e_actions.c:2683 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2988
170 #: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2994
171 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
172 msgid "Menu"
173 msgstr "Меню"
174
175 #: src/bin/e_actions.c:2683
176 msgid "Window Menu"
177 msgstr "Меню вікна"
178
179 #: src/bin/e_actions.c:2691 src/bin/e_int_border_menu.c:983
180 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
181 msgid "Raise"
182 msgstr "Підняти"
183
184 #: src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_int_border_menu.c:991
185 msgid "Lower"
186 msgstr "Знизити"
187
188 #: src/bin/e_actions.c:2706 src/bin/e_int_border_menu.c:562
189 msgid "Kill"
190 msgstr "Вбити"
191
192 #: src/bin/e_actions.c:2711 src/bin/e_actions.c:2718 src/bin/e_actions.c:2725
193 #: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2737
194 #: src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742 src/bin/e_actions.c:2744
195 #: src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2753 src/bin/e_actions.c:2755
196 #: src/bin/e_actions.c:2757 src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761
197 #: src/bin/e_actions.c:2768 src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2779
198 #: src/bin/e_actions.c:2785
199 msgid "Window : State"
200 msgstr "Вікно: стан"
201
202 #: src/bin/e_actions.c:2711
203 msgid "Sticky Mode Toggle"
204 msgstr "Ввімкнути \"липкий\" режим вікна"
205
206 #: src/bin/e_actions.c:2718
207 msgid "Iconic Mode Toggle"
208 msgstr "Перемкнути режим піктограм"
209
210 #: src/bin/e_actions.c:2725
211 msgid "Fullscreen Mode Toggle"
212 msgstr "Перемкнути на повноекранний режим"
213
214 #: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_int_border_menu.c:304
215 #: src/bin/e_int_border_menu.c:629
216 msgid "Maximize"
217 msgstr "Розгорнути"
218
219 #: src/bin/e_actions.c:2734
220 msgid "Maximize Vertically"
221 msgstr "Збільшити по вертикалі"
222
223 #: src/bin/e_actions.c:2737
224 msgid "Maximize Horizontally"
225 msgstr "Збільшити по горизонталі"
226
227 #: src/bin/e_actions.c:2740
228 msgid "Maximize Fullscreen"
229 msgstr "Збільшити на весь екран"
230
231 #: src/bin/e_actions.c:2742
232 msgid "Maximize Mode \"Smart\""
233 msgstr "\"Розумний\" режим збільшення"
234
235 #: src/bin/e_actions.c:2744
236 msgid "Maximize Mode \"Expand\""
237 msgstr "Режим збільшення розтягуванням"
238
239 #: src/bin/e_actions.c:2746
240 msgid "Maximize Mode \"Fill\""
241 msgstr "Режим збільшення заповненням"
242
243 #: src/bin/e_actions.c:2753
244 msgid "Shade Up Mode Toggle"
245 msgstr "Ввімкнути режим згортання в заголовок"
246
247 #: src/bin/e_actions.c:2755
248 msgid "Shade Down Mode Toggle"
249 msgstr "Ввімкнути режим згортання вниз"
250
251 #: src/bin/e_actions.c:2757
252 msgid "Shade Left Mode Toggle"
253 msgstr "Ввімкнути режим згортання ліворуч"
254
255 #: src/bin/e_actions.c:2759
256 msgid "Shade Right Mode Toggle"
257 msgstr "Ввімкнути режим згортання праворуч"
258
259 #: src/bin/e_actions.c:2761
260 msgid "Shade Mode Toggle"
261 msgstr "Ввімкнути згорнутий режим"
262
263 #: src/bin/e_actions.c:2768
264 msgid "Toggle Borderless State"
265 msgstr "Ввімкнути стан без рамки"
266
267 #: src/bin/e_actions.c:2773
268 #, fuzzy
269 msgid "Set Border"
270 msgstr "Рамка"
271
272 #: src/bin/e_actions.c:2779
273 msgid "Cycle between Borders"
274 msgstr ""
275
276 #: src/bin/e_actions.c:2785
277 msgid "Toggle Pinned State"
278 msgstr "Ввімкнути стан прикріплення"
279
280 #: src/bin/e_actions.c:2790 src/bin/e_actions.c:2792 src/bin/e_actions.c:2794
281 #: src/bin/e_actions.c:2796 src/bin/e_actions.c:2798 src/bin/e_actions.c:2804
282 #: src/bin/e_actions.c:2810 src/bin/e_actions.c:2815 src/bin/e_actions.c:2821
283 #: src/bin/e_actions.c:2827 src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2831
284 #: src/bin/e_actions.c:2833 src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_actions.c:2837
285 #: src/bin/e_actions.c:2839 src/bin/e_actions.c:2841 src/bin/e_actions.c:2843
286 #: src/bin/e_actions.c:2845 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2849
287 #: src/bin/e_actions.c:2851 src/bin/e_actions.c:2857 src/bin/e_actions.c:2859
288 #: src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2863 src/bin/e_actions.c:2865
289 #: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2883
290 #: src/bin/e_actions.c:2888 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2892
291 #: src/bin/e_actions.c:2894 src/bin/e_actions.c:2896 src/bin/e_actions.c:2898
292 #: src/bin/e_actions.c:2900 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2904
293 #: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2908 src/bin/e_actions.c:2910
294 #: src/bin/e_actions.c:2912 src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_actions.c:3069
295 #: src/bin/e_fm.c:3255 src/bin/e_fm.c:3260 src/bin/e_fm.c:9957
296 #: src/bin/e_fm_device.c:332 src/bin/e_fm_device.c:356
297 #: src/bin/e_fm_device.c:635 src/bin/e_fm_device.c:662
298 #: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
299 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
300 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:354 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
301 msgid "Desktop"
302 msgstr "Стільниця"
303
304 #: src/bin/e_actions.c:2790
305 msgid "Flip Desktop Left"
306 msgstr "Перенести стільницю ліворуч"
307
308 #: src/bin/e_actions.c:2792
309 msgid "Flip Desktop Right"
310 msgstr "Перенести стільницю праворуч"
311
312 #: src/bin/e_actions.c:2794
313 msgid "Flip Desktop Up"
314 msgstr "Перенести стільницю догори"
315
316 #: src/bin/e_actions.c:2796
317 msgid "Flip Desktop Down"
318 msgstr "Перенести стільницю донизу"
319
320 #: src/bin/e_actions.c:2798
321 msgid "Flip Desktop By..."
322 msgstr "Перенести стільницю..."
323
324 #: src/bin/e_actions.c:2804
325 msgid "Show The Desktop"
326 msgstr "Показати стільницю"
327
328 #: src/bin/e_actions.c:2810
329 msgid "Show The Shelf"
330 msgstr "Показати полицю"
331
332 #: src/bin/e_actions.c:2815
333 msgid "Flip Desktop To..."
334 msgstr "Перенести стільницю до..."
335
336 #: src/bin/e_actions.c:2821
337 msgid "Flip Desktop Linearly..."
338 msgstr "Перенести стільницю лінійно..."
339
340 #: src/bin/e_actions.c:2827
341 msgid "Switch To Desktop 0"
342 msgstr "Перейти на стільницю 0"
343
344 #: src/bin/e_actions.c:2829
345 msgid "Switch To Desktop 1"
346 msgstr "Перейти на стільницю 1"
347
348 #: src/bin/e_actions.c:2831
349 msgid "Switch To Desktop 2"
350 msgstr "Перейти на стільницю 2"
351
352 #: src/bin/e_actions.c:2833
353 msgid "Switch To Desktop 3"
354 msgstr "Перейти на стільницю 3"
355
356 #: src/bin/e_actions.c:2835
357 msgid "Switch To Desktop 4"
358 msgstr "Перейти на стільницю 4"
359
360 #: src/bin/e_actions.c:2837
361 msgid "Switch To Desktop 5"
362 msgstr "Перейти на стільницю 5"
363
364 #: src/bin/e_actions.c:2839
365 msgid "Switch To Desktop 6"
366 msgstr "Перейти на стільницю 6"
367
368 #: src/bin/e_actions.c:2841
369 msgid "Switch To Desktop 7"
370 msgstr "Перейти на стільницю 7"
371
372 #: src/bin/e_actions.c:2843
373 msgid "Switch To Desktop 8"
374 msgstr "Перейти на стільницю 8"
375
376 #: src/bin/e_actions.c:2845
377 msgid "Switch To Desktop 9"
378 msgstr "Перейти на стільницю 9"
379
380 #: src/bin/e_actions.c:2847
381 msgid "Switch To Desktop 10"
382 msgstr "Перейти на стільницю 10"
383
384 #: src/bin/e_actions.c:2849
385 msgid "Switch To Desktop 11"
386 msgstr "Перейти на стільницю 11"
387
388 #: src/bin/e_actions.c:2851
389 msgid "Switch To Desktop..."
390 msgstr "Перейти на стільницю..."
391
392 #: src/bin/e_actions.c:2857
393 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
394 msgstr "Перенести стільницю ліворуч (всі екрани)"
395
396 #: src/bin/e_actions.c:2859
397 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
398 msgstr "Перенести стільницю праворуч (всі екрани)"
399
400 #: src/bin/e_actions.c:2861
401 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
402 msgstr "Перенести стільницю догори (всі екрани)"
403
404 #: src/bin/e_actions.c:2863
405 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
406 msgstr "Перенести стільницю донизу (всі екрани)"
407
408 #: src/bin/e_actions.c:2865
409 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
410 msgstr "Перенести стільницю... (всі екрани)"
411
412 #: src/bin/e_actions.c:2871
413 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
414 msgstr "Перенести стільницю до... (всі екрани)"
415
416 #: src/bin/e_actions.c:2877
417 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
418 msgstr "Перенести стільницю лінійно... (всі екрани)"
419
420 #: src/bin/e_actions.c:2883
421 msgid "Flip Desktop In Direction..."
422 msgstr "Перенести стільницю в напрямку..."
423
424 #: src/bin/e_actions.c:2888
425 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
426 msgstr "Перейти на стільницю 0 (всі екрани)"
427
428 #: src/bin/e_actions.c:2890
429 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
430 msgstr "Перейти на стільницю 1 (всі екрани)"
431
432 #: src/bin/e_actions.c:2892
433 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
434 msgstr "Перейти на стільницю 2 (всі екрани)"
435
436 #: src/bin/e_actions.c:2894
437 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
438 msgstr "Перейти на стільницю 3 (всі екрани)"
439
440 #: src/bin/e_actions.c:2896
441 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
442 msgstr "Перейти на стільницю 4 (всі екрани)"
443
444 #: src/bin/e_actions.c:2898
445 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
446 msgstr "Перейти на стільницю 5 (всі екрани)"
447
448 #: src/bin/e_actions.c:2900
449 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
450 msgstr "Перейти на стільницю 6 (всі екрани)"
451
452 #: src/bin/e_actions.c:2902
453 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
454 msgstr "Перейти на стільницю 7 (всі екрани)"
455
456 #: src/bin/e_actions.c:2904
457 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
458 msgstr "Перейти на стільницю 8 (всі екрани)"
459
460 #: src/bin/e_actions.c:2906
461 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
462 msgstr "Перейти на стільницю 9 (всі екрани)"
463
464 #: src/bin/e_actions.c:2908
465 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
466 msgstr "Перейти на стільницю 10 (всі екрани)"
467
468 #: src/bin/e_actions.c:2910
469 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
470 msgstr "Перейти на стільницю 11 (всі екрани)"
471
472 #: src/bin/e_actions.c:2912
473 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
474 msgstr "Перейти на стільницю... (всі екрани)"
475
476 #: src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_actions.c:2920 src/bin/e_actions.c:2922
477 #: src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2930 src/bin/e_actions.c:2932
478 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
479 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
480 msgid "Screen"
481 msgstr "Екран"
482
483 #: src/bin/e_actions.c:2918
484 msgid "Send Mouse To Screen 0"
485 msgstr "Переслати мишу на екран 0"
486
487 #: src/bin/e_actions.c:2920
488 msgid "Send Mouse To Screen 1"
489 msgstr "Переслати мишу на екран 1"
490
491 #: src/bin/e_actions.c:2922
492 msgid "Send Mouse To Screen..."
493 msgstr "Переслати мишу на екран..."
494
495 #: src/bin/e_actions.c:2928
496 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
497 msgstr "Переслати мишу вперед на 1 екран"
498
499 #: src/bin/e_actions.c:2930
500 msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
501 msgstr "Переслати мишу назад на 1 екран"
502
503 #: src/bin/e_actions.c:2932
504 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
505 msgstr "Переслати мишу вперед/назад..."
506
507 #: src/bin/e_actions.c:2938
508 #, fuzzy
509 msgid "Move To Center"
510 msgstr "Рухати текст"
511
512 #: src/bin/e_actions.c:2942
513 #, fuzzy
514 msgid "Move To..."
515 msgstr "Ще..."
516
517 #: src/bin/e_actions.c:2947
518 #, fuzzy
519 msgid "Move By..."
520 msgstr "Ще..."
521
522 #: src/bin/e_actions.c:2953
523 #, fuzzy
524 msgid "Resize By..."
525 msgstr "Змінити розмір на:"
526
527 #: src/bin/e_actions.c:2959
528 #, fuzzy
529 msgid "Push in Direction..."
530 msgstr "Перенести стільницю в напрямку..."
531
532 #: src/bin/e_actions.c:2965
533 #, fuzzy
534 msgid "Drag Icon..."
535 msgstr "Створити піктограму"
536
537 #: src/bin/e_actions.c:2970 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2974
538 #: src/bin/e_actions.c:2980
539 msgid "Window : Moving"
540 msgstr "Вікно: Переміщення"
541
542 #: src/bin/e_actions.c:2970
543 msgid "To Next Desktop"
544 msgstr "До наступної стільниці"
545
546 #: src/bin/e_actions.c:2972
547 msgid "To Previous Desktop"
548 msgstr "До попередньої стільниці"
549
550 #: src/bin/e_actions.c:2974
551 msgid "By Desktop #..."
552 msgstr "Через стільницю №..."
553
554 #: src/bin/e_actions.c:2980
555 msgid "To Desktop..."
556 msgstr "До стільниці..."
557
558 #: src/bin/e_actions.c:2986
559 msgid "Show Main Menu"
560 msgstr "Показати головне меню"
561
562 #: src/bin/e_actions.c:2988
563 msgid "Show Favorites Menu"
564 msgstr "Показати меню \"Улюблені\""
565
566 #: src/bin/e_actions.c:2990
567 msgid "Show All Applications Menu"
568 msgstr "Показати меню \"Всі програми\""
569
570 #: src/bin/e_actions.c:2992
571 msgid "Show Clients Menu"
572 msgstr "Показати користувацьке меню"
573
574 #: src/bin/e_actions.c:2994
575 msgid "Show Menu..."
576 msgstr "Показати меню..."
577
578 #: src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_actions.c:3006
579 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
580 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1062
581 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:156
582 msgid "Launch"
583 msgstr "Запустити"
584
585 #: src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_int_border_prop.c:439
586 msgid "Command"
587 msgstr "Команду"
588
589 #: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_eap_editor.c:695
590 #: src/bin/e_int_border_menu.c:73
591 #, c-format
592 msgid "Application"
593 msgstr "Програму"
594
595 #: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_int_menus.c:202
596 msgid "Restart"
597 msgstr "Перезапустити"
598
599 #: src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_int_menus.c:207
600 msgid "Exit"
601 msgstr "Вийти"
602
603 #: src/bin/e_actions.c:3018
604 msgid "Exit Now"
605 msgstr "Вийти зараз"
606
607 #: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3027
608 msgid "Enlightenment : Mode"
609 msgstr "Enlightenment: Режим"
610
611 #: src/bin/e_actions.c:3023
612 msgid "Presentation Mode Toggle"
613 msgstr "Ввімкнути режим презентацій"
614
615 #: src/bin/e_actions.c:3028
616 msgid "Offline Mode Toggle"
617 msgstr "Ввімкнути автономний режим"
618
619 #: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3040
620 #: src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3048 src/bin/e_actions.c:3052
621 #: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_configure.c:357
622 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53
623 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
624 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
625 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
626 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:453
627 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:583
628 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
629 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
630 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:795
631 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:183 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
632 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
633 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
634 msgid "System"
635 msgstr "Система"
636
637 #: src/bin/e_actions.c:3032
638 msgid "Log Out"
639 msgstr "Завершити сеанс"
640
641 #: src/bin/e_actions.c:3036
642 msgid "Power Off Now"
643 msgstr "Вимкнути зараз"
644
645 #: src/bin/e_actions.c:3040
646 msgid "Power Off"
647 msgstr "Вимкнути"
648
649 #: src/bin/e_actions.c:3044
650 msgid "Reboot"
651 msgstr "Перезавантажити"
652
653 #: src/bin/e_actions.c:3048
654 #, fuzzy
655 msgid "Suspend Now"
656 msgstr "Призупинити"
657
658 #: src/bin/e_actions.c:3052
659 msgid "Suspend"
660 msgstr "Призупинити"
661
662 #: src/bin/e_actions.c:3056
663 msgid "Hibernate"
664 msgstr "Режим сну"
665
666 #: src/bin/e_actions.c:3064
667 msgid "Lock"
668 msgstr "Заблокувати"
669
670 #: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_int_menus.c:1160
671 msgid "Cleanup Windows"
672 msgstr "Розчистити вікна"
673
674 #: src/bin/e_actions.c:3074
675 msgid "Generic : Actions"
676 msgstr "Загальне: Дії"
677
678 #: src/bin/e_actions.c:3074
679 msgid "Delayed Action"
680 msgstr "Затримка дії"
681
682 #: src/bin/e_actions.c:3081 src/bin/e_actions.c:3085
683 #, fuzzy
684 msgid "Acpi"
685 msgstr "Дія"
686
687 #: src/bin/e_actions.c:3081
688 #, fuzzy
689 msgid "Dim Screen"
690 msgstr "На цьому екрані"
691
692 #: src/bin/e_actions.c:3085
693 #, fuzzy
694 msgid "Undim Screen"
695 msgstr "На цьому екрані"
696
697 #: src/bin/e_bg.c:50
698 msgid "Set As Background"
699 msgstr "Встановити як фон"
700
701 #: src/bin/e_color_dialog.c:26
702 msgid "Color Selector"
703 msgstr "Вибір кольору"
704
705 #: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1602 src/bin/e_config.c:2196
706 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:857
707 #: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398
708 #: src/bin/e_fm.c:8688 src/bin/e_fm.c:9332 src/bin/e_fm_prop.c:507
709 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
710 #: src/bin/e_module.c:421 src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:530
711 #: src/bin/e_utils.c:712 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
712 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:64
713 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:85
714 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
715 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:215
716 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:345
717 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
718 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
719 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
720 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
721 msgid "OK"
722 msgstr "Гаразд"
723
724 #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:859
725 #: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8690
726 #: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1167
727 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
728 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
729 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:219
730 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:349
731 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
732 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
733 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
734 msgid "Cancel"
735 msgstr "Скасувати"
736
737 #: src/bin/e_config.c:963 src/bin/e_config.c:996
738 msgid ""
739 "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
740 "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
741 "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
742 "new settings<br>data by default for usable functionality that your "
743 "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
744 "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
745 "the hiccup in your settings.<br>"
746 msgstr ""
747 "Параметри даних потребують оновлення. Старі параметри<br>були знищені, а "
748 "нові встановлено типовими. Таке<br>відбуватиметься регулярно під час "
749 "розробки, тому не повідомляйте<br>про ваду. Це просто означає, що "
750 "Enlightenment потребує нових типових параметрів даних<br>з прийнятною "
751 "функціональністю, а старих бракує.<br>Новий типовий набір параметрів буде "
752 "виправлений<br>шляхом додавання старих. Ви можете повторно налаштувати "
753 "систему<br>за власним смаком. Вибачте за незручності<br>."
754
755 #: src/bin/e_config.c:980
756 msgid ""
757 "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
758 "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
759 "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
760 "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
761 "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
762 msgstr ""
763 "Ваша конфігурація НОВІША ніж конфігурація Enlightenment. Це дуже<br>дивно. "
764 "Таке не мало б трапитись, якщо тільки ви не занизили<br>версію "
765 "Enlightenment, або не скопіювали конфігурацію<br>з місця з більш новою "
766 "версією Enlightenment.<br>Це неправильно, тому ваша конфігурація<br "
767 ">відновлена до стандартної. Вибачте за незручності.<br>"
768
769 #: src/bin/e_config.c:1589 src/bin/e_config.c:2183
770 msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
771 msgstr "Проблеми під час збереження параметрів Enlightenment"
772
773 #: src/bin/e_config.c:1592
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>"
777 "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
778 "<br>"
779 msgstr ""
780
781 #: src/bin/e_config.c:2094
782 msgid "Settings Upgraded"
783 msgstr "Параметри оновлено"
784
785 #: src/bin/e_config.c:2111
786 msgid "The EET file handle is bad."
787 msgstr ""
788
789 #: src/bin/e_config.c:2114
790 msgid "The file data is empty."
791 msgstr ""
792
793 #: src/bin/e_config.c:2117
794 msgid ""
795 "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
796 "permissions to your files."
797 msgstr ""
798
799 #: src/bin/e_config.c:2120
800 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
801 msgstr ""
802
803 #: src/bin/e_config.c:2123
804 msgid "This is a generic error."
805 msgstr ""
806
807 #: src/bin/e_config.c:2125
808 msgid ""
809 "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
810 "at most)."
811 msgstr ""
812
813 #: src/bin/e_config.c:2128
814 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
815 msgstr ""
816
817 #: src/bin/e_config.c:2131
818 msgid "You ran out of space while writing the file"
819 msgstr ""
820
821 #: src/bin/e_config.c:2134
822 msgid "The file was closed on it while writing."
823 msgstr ""
824
825 #: src/bin/e_config.c:2137
826 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
827 msgstr ""
828
829 #: src/bin/e_config.c:2140
830 msgid "X509 Encoding failed."
831 msgstr ""
832
833 #: src/bin/e_config.c:2143
834 #, fuzzy
835 msgid "Signature failed."
836 msgstr "Помилка під час переходу в режим сну."
837
838 #: src/bin/e_config.c:2146
839 msgid "The signature was invalid."
840 msgstr ""
841
842 #: src/bin/e_config.c:2149
843 #, fuzzy
844 msgid "Not signed."
845 msgstr "(Немає вікон)"
846
847 #: src/bin/e_config.c:2152
848 msgid "Feature not implemented."
849 msgstr ""
850
851 #: src/bin/e_config.c:2155
852 msgid "PRNG was not seeded."
853 msgstr ""
854
855 #: src/bin/e_config.c:2158
856 #, fuzzy
857 msgid "Encryption failed."
858 msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування."
859
860 #: src/bin/e_config.c:2161
861 #, fuzzy
862 msgid "Decruption failed."
863 msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування."
864
865 #: src/bin/e_config.c:2164
866 #, fuzzy
867 msgid "The error is unknown to Enlightenment."
868 msgstr "Ласкаво просимо до Enlightenment"
869
870 #: src/bin/e_config.c:2186
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid ""
873 "Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>"
874 "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
875 "been deleted to avoid corrupt data.<br>"
876 msgstr ""
877 "Enlightenment несподівано отримав файл параметрів<br>і це було записано в "
878 "ньому. Це дуже дивно.<br><br>Файл, в якому сталася помилка:<br>%s<br><br>Цей "
879 "файл був вилучений, щоб уникнути недостовірних даних.<br>"
880
881 #: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:710
882 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
883 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
884 msgid "Advanced"
885 msgstr "Додатково"
886
887 #: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:716
888 msgid "Basic"
889 msgstr "Базове"
890
891 #: src/bin/e_config_dialog.c:264
892 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844
893 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
894 msgid "Apply"
895 msgstr "Застосувати"
896
897 #: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
898 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1098
899 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1806
900 msgid "Extensions"
901 msgstr "Розширення"
902
903 #: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
904 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
905 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:846
906 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
907 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
908 msgid "Modules"
909 msgstr "Модулі"
910
911 #: src/bin/e_container.c:134
912 #, c-format
913 msgid "Container %d"
914 msgstr "Контейнер %d"
915
916 #: src/bin/e_desklock.c:170
917 msgid "Error - no PAM support"
918 msgstr "Помилка - немає підтримки PAM"
919
920 #: src/bin/e_desklock.c:171
921 msgid ""
922 "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
923 msgstr ""
924 "Підтримка PAM не вбудована в Enlightenment, тому<br>блокування вимкнено."
925
926 #: src/bin/e_desklock.c:235
927 msgid "Lock Failed"
928 msgstr "Заблокувати не вдалось"
929
930 #: src/bin/e_desklock.c:236
931 msgid ""
932 "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
933 "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
934 msgstr ""
935 "Блокування стільниці не вдалось, оскільки якась програма<br>утримує "
936 "клавіатуру або мишу, або їх обох<br>і його не можливо порушити."
937
938 #: src/bin/e_desklock.c:321
939 msgid "Please enter your unlock password"
940 msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль"
941
942 #: src/bin/e_desklock.c:660
943 msgid "Authentication System Error"
944 msgstr "Помилка системи аутентифікації"
945
946 #: src/bin/e_desklock.c:661
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
950 "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
951 "happening. Please report this bug."
952 msgstr ""
953 "Аутентифікація через PAM має помилкові налаштування<br>аутентифікації "
954 "сеансу. Код помилки <hilight>%i</hilight>.<br> Це погано і таке не має "
955 "відбуватися. Будь ласка, повідомте про цю ваду."
956
957 #: src/bin/e_desklock.c:989 src/bin/e_screensaver.c:132
958 msgid "Activate Presentation Mode?"
959 msgstr "Активувати режим презентації?"
960
961 #: src/bin/e_desklock.c:992
962 msgid ""
963 "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
964 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
965 "power saving?"
966 msgstr ""
967 "Ви розблокували стільницю занадто швидко.<br><br>Бажаєте активувати "
968 "режим<b>презентації</b> та тимчасово вимкнути збереження екрана, блокування "
969 "та енергозбереження?"
970
971 #: src/bin/e_desklock.c:1002 src/bin/e_screensaver.c:145
972 msgid "No, but increase timeout"
973 msgstr "Ні, але збільшити затримку"
974
975 #: src/bin/e_desklock.c:1004 src/bin/e_screensaver.c:147
976 msgid "No, and stop asking"
977 msgstr "Ні, і більше не запитувати"
978
979 #: src/bin/e_eap_editor.c:174
980 msgid "Incomplete Window Properties"
981 msgstr "Неповні властивості вікна"
982
983 #: src/bin/e_eap_editor.c:175
984 msgid ""
985 "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
986 "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
987 "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
988 "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
989 "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
990 msgstr ""
991 "Вікно, для якого ви створюєте піктограму,<br>не має назви та класу "
992 "властивостей.<br>Таким чином, необхідних властивостей для<br>використання "
993 "піктограми для цього вікна надалі, не має.<br>Використовуйте заголовок вікна "
994 "замість цього.<br>Це спрацює якщо тільки заголовок буде таким самим "
995 "під<br>час запуску вікна, та не змінюватиметься надалі."
996
997 #: src/bin/e_eap_editor.c:230
998 msgid "Desktop Entry Editor"
999 msgstr "Редактор програм"
1000
1001 #: src/bin/e_eap_editor.c:674 src/bin/e_int_border_prop.c:420
1002 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467
1003 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
1004 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
1005 msgid "Name"
1006 msgstr "Назва"
1007
1008 #: src/bin/e_eap_editor.c:685
1009 msgid "Comment"
1010 msgstr "Коментар"
1011
1012 #: src/bin/e_eap_editor.c:707
1013 msgid "URL"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: src/bin/e_eap_editor.c:729 src/bin/e_eap_editor.c:738
1017 #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
1018 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
1019 msgid "Icon"
1020 msgstr "Піктограма"
1021
1022 #: src/bin/e_eap_editor.c:742
1023 msgid "Generic Name"
1024 msgstr "Загальна назва"
1025
1026 #: src/bin/e_eap_editor.c:748
1027 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
1028 msgid "Window Class"
1029 msgstr "Клас вікна"
1030
1031 #: src/bin/e_eap_editor.c:754 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
1032 msgid "Categories"
1033 msgstr "Категорії"
1034
1035 #: src/bin/e_eap_editor.c:761
1036 msgid "Mime Types"
1037 msgstr "Типи MIME"
1038
1039 #: src/bin/e_eap_editor.c:768
1040 msgid "Desktop file"
1041 msgstr "Файл стільниці"
1042
1043 #: src/bin/e_eap_editor.c:778
1044 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
1045 #: src/modules/everything/evry_config.c:379
1046 #: src/modules/everything/evry_config.c:463
1047 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
1048 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
1049 msgid "General"
1050 msgstr "Загальні"
1051
1052 #: src/bin/e_eap_editor.c:782
1053 msgid "Startup Notify"
1054 msgstr "Сповіщення про запуск"
1055
1056 #: src/bin/e_eap_editor.c:784 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1076
1057 msgid "Run in Terminal"
1058 msgstr "Запустити в Терміналі"
1059
1060 #: src/bin/e_eap_editor.c:786
1061 msgid "Show in Menus"
1062 msgstr "Показувати в меню"
1063
1064 #: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_int_border_remember.c:757
1065 msgid "Options"
1066 msgstr "Опції"
1067
1068 #: src/bin/e_eap_editor.c:820
1069 msgid "Select an Icon"
1070 msgstr "Вибрати піктограму"
1071
1072 #: src/bin/e_eap_editor.c:886
1073 msgid "Select an Executable"
1074 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
1075
1076 #: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8180 src/bin/e_shelf.c:1697
1077 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
1078 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
1079 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
1080 msgid "Delete"
1081 msgstr "Стерти"
1082
1083 #: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:8088
1084 msgid "Cut"
1085 msgstr "Вирізати"
1086
1087 #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6148 src/bin/e_fm.c:8102
1088 msgid "Copy"
1089 msgstr "Копіювати"
1090
1091 #: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7926 src/bin/e_fm.c:8115
1092 msgid "Paste"
1093 msgstr "Вставити"
1094
1095 #: src/bin/e_entry.c:529
1096 msgid "Select All"
1097 msgstr "Виділити все"
1098
1099 #: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236
1100 #: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:235
1101 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
1102 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
1103 msgid "Run Error"
1104 msgstr "Помилка запуску"
1105
1106 #: src/bin/e_exec.c:218
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
1109 msgstr ""
1110 "Enlightenment не зміг імпортувати зображення<br>через помилки в конверсії."
1111
1112 #: src/bin/e_exec.c:225
1113 #, fuzzy, c-format
1114 msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
1115 msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
1116
1117 #: src/bin/e_exec.c:237
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
1120 msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
1121
1122 #: src/bin/e_exec.c:261
1123 #, fuzzy, c-format
1124 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
1125 msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
1126
1127 #: src/bin/e_exec.c:389
1128 msgid "Application run error"
1129 msgstr "Помилка запуску програми"
1130
1131 #: src/bin/e_exec.c:391
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
1135 "application failed to start."
1136 msgstr ""
1137 "Enlightenment не зміг запустити програму:<br><br>%s<br><br>Програма не може "
1138 "запуститися."
1139
1140 #: src/bin/e_exec.c:495
1141 msgid "Application Execution Error"
1142 msgstr "Помилка виконання програми"
1143
1144 #: src/bin/e_exec.c:507
1145 #, c-format
1146 msgid "%s stopped running unexpectedly."
1147 msgstr "%s несподівано закінчив виконання."
1148
1149 #: src/bin/e_exec.c:513
1150 #, c-format
1151 msgid "An exit code of %i was returned from %s."
1152 msgstr "Код виходу %i був повернутий з %s."
1153
1154 #: src/bin/e_exec.c:521
1155 #, c-format
1156 msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
1157 msgstr "%s перерваний сигналом переривання."
1158
1159 #: src/bin/e_exec.c:524
1160 #, c-format
1161 msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
1162 msgstr "%s перерваний сигналом виходу."
1163
1164 #: src/bin/e_exec.c:528
1165 #, c-format
1166 msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
1167 msgstr "%s перерваний сигналом аварійного припинення роботи."
1168
1169 #: src/bin/e_exec.c:531
1170 #, c-format
1171 msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
1172 msgstr "%s перерваний помилкою плаваючої коми."
1173
1174 #: src/bin/e_exec.c:535
1175 #, c-format
1176 msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
1177 msgstr "%s перерваний сигналом Uninterruptable Kill."
1178
1179 #: src/bin/e_exec.c:539
1180 #, c-format
1181 msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
1182 msgstr "%s перерваний помилкою сегментації."
1183
1184 #: src/bin/e_exec.c:543
1185 #, c-format
1186 msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
1187 msgstr "%s перерваний помилкою Broken Pipe."
1188
1189 #: src/bin/e_exec.c:546
1190 #, c-format
1191 msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
1192 msgstr "%s перерваний сигналом завершення."
1193
1194 #: src/bin/e_exec.c:550
1195 #, c-format
1196 msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
1197 msgstr "%s перерваний помилкою Bus Error."
1198
1199 #: src/bin/e_exec.c:553
1200 #, c-format
1201 msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
1202 msgstr "%s перерваний сигналом номер %i."
1203
1204 #: src/bin/e_exec.c:609
1205 msgid ""
1206 "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
1207 msgstr "*** Залишок виведення був обрізаний. Збережіть для перегляду. ***\n"
1208
1209 #: src/bin/e_exec.c:671 src/bin/e_exec.c:745 src/bin/e_exec.c:752
1210 msgid "Error Logs"
1211 msgstr "Журнали помилок"
1212
1213 #: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:753
1214 msgid "There was no error message."
1215 msgstr "Не було повідомлення про помилку."
1216
1217 #: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760
1218 msgid "Save This Message"
1219 msgstr "Зберегти це повідомлення"
1220
1221 #: src/bin/e_exec.c:685 src/bin/e_exec.c:764
1222 #, c-format
1223 msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
1224 msgstr "Цей файл помилки буде збережений як %s/%s.log"
1225
1226 #: src/bin/e_exec.c:711
1227 msgid "Error Information"
1228 msgstr "Інформація про помилку"
1229
1230 #: src/bin/e_exec.c:719
1231 msgid "Error Signal Information"
1232 msgstr "Сигнал помилки інформації"
1233
1234 #: src/bin/e_exec.c:729 src/bin/e_exec.c:736
1235 msgid "Output Data"
1236 msgstr "Вихідні дані"
1237
1238 #: src/bin/e_exec.c:737
1239 msgid "There was no output."
1240 msgstr "Не було ніяких даних."
1241
1242 #: src/bin/e_fm.c:969
1243 msgid "Nonexistent path"
1244 msgstr "Неіснуючий шлях"
1245
1246 #: src/bin/e_fm.c:972
1247 #, c-format
1248 msgid "%s doesn't exist."
1249 msgstr "%s не існує."
1250
1251 #: src/bin/e_fm.c:3064
1252 msgid "Mount Error"
1253 msgstr "Помилка під'єднання"
1254
1255 #: src/bin/e_fm.c:3064
1256 msgid "Can't mount device"
1257 msgstr "Не вдається під'єднати пристрій"
1258
1259 #: src/bin/e_fm.c:3080
1260 msgid "Unmount Error"
1261 msgstr "Помилка демонтування"
1262
1263 #: src/bin/e_fm.c:3080
1264 msgid "Can't unmount device"
1265 msgstr "Не вдається демонтувати пристрій"
1266
1267 #: src/bin/e_fm.c:3095
1268 msgid "Eject Error"
1269 msgstr "Помилка витягування"
1270
1271 #: src/bin/e_fm.c:3095
1272 msgid "Can't eject device"
1273 msgstr "Не вдається витягти пристрій"
1274
1275 #: src/bin/e_fm.c:3733
1276 #, c-format
1277 msgid "%i Files"
1278 msgstr "%i Файлів"
1279
1280 #: src/bin/e_fm.c:6161 src/bin/e_fm.c:7934 src/bin/e_fm.c:8123
1281 msgid "Link"
1282 msgstr "Посилання"
1283
1284 #: src/bin/e_fm.c:6169 src/bin/e_fm.c:9114 src/bin/e_fm.c:9255
1285 msgid "Abort"
1286 msgstr "Відмінити"
1287
1288 #: src/bin/e_fm.c:7853 src/bin/e_fm.c:8013
1289 msgid "Inherit parent settings"
1290 msgstr "Успадковувати батьківські налаштування"
1291
1292 #: src/bin/e_fm.c:7862 src/bin/e_fm.c:8022
1293 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
1294 msgid "View Mode"
1295 msgstr "Режим Відображення"
1296
1297 #: src/bin/e_fm.c:7869 src/bin/e_fm.c:8029
1298 msgid "Refresh View"
1299 msgstr "Оновити вигляд"
1300
1301 #: src/bin/e_fm.c:7877 src/bin/e_fm.c:8037
1302 msgid "Show Hidden Files"
1303 msgstr "Показати приховані файли"
1304
1305 #: src/bin/e_fm.c:7889 src/bin/e_fm.c:8049
1306 msgid "Remember Ordering"
1307 msgstr "Запам'ятати черговість"
1308
1309 #: src/bin/e_fm.c:7898 src/bin/e_fm.c:8058
1310 msgid "Sort Now"
1311 msgstr "Сортуванти"
1312
1313 #: src/bin/e_fm.c:7910 src/bin/e_fm.c:8073
1314 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
1315 msgid "New Directory"
1316 msgstr "Новий каталог"
1317
1318 #: src/bin/e_fm.c:8188
1319 msgid "Rename"
1320 msgstr "Перейменувати"
1321
1322 #: src/bin/e_fm.c:8207
1323 msgid "Unmount"
1324 msgstr "Розмонтувати"
1325
1326 #: src/bin/e_fm.c:8212
1327 msgid "Mount"
1328 msgstr "Змонтувати"
1329
1330 #: src/bin/e_fm.c:8217
1331 msgid "Eject"
1332 msgstr "Витягти"
1333
1334 #: src/bin/e_fm.c:8229
1335 #, fuzzy
1336 msgid "Application Properties"
1337 msgstr "Піктограма від програми "
1338
1339 #: src/bin/e_fm.c:8235 src/bin/e_fm_prop.c:105
1340 msgid "File Properties"
1341 msgstr "Властивості файла"
1342
1343 #: src/bin/e_fm.c:8472 src/bin/e_fm.c:8525
1344 msgid "Use default"
1345 msgstr "Використовувати типові параметри"
1346
1347 #: src/bin/e_fm.c:8498 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
1348 msgid "Grid Icons"
1349 msgstr "Сітка піктограм"
1350
1351 #: src/bin/e_fm.c:8506 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
1352 msgid "Custom Icons"
1353 msgstr "Свої піктограми"
1354
1355 #: src/bin/e_fm.c:8514 src/modules/everything/evry_config.c:435
1356 #: src/modules/everything/evry_config.c:493
1357 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
1358 msgid "List"
1359 msgstr "Список"
1360
1361 #: src/bin/e_fm.c:8539
1362 #, c-format
1363 msgid "Icon Size (%d)"
1364 msgstr "Розмір піктограми (%d)"
1365
1366 #: src/bin/e_fm.c:8585 src/bin/e_fm.c:8791
1367 msgid "Set background..."
1368 msgstr "Встановити фон..."
1369
1370 #: src/bin/e_fm.c:8590 src/bin/e_fm.c:8835
1371 msgid "Set overlay..."
1372 msgstr "Налаштувати накладання..."
1373
1374 #: src/bin/e_fm.c:8689 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1031
1375 msgid "Clear"
1376 msgstr "Очистити"
1377
1378 #: src/bin/e_fm.c:8915
1379 msgid "Create a new Directory"
1380 msgstr "Створити новий каталог"
1381
1382 #: src/bin/e_fm.c:8916
1383 msgid "New Directory Name:"
1384 msgstr "Назва нового каталогу:"
1385
1386 #: src/bin/e_fm.c:8970
1387 #, c-format
1388 msgid "Rename %s to:"
1389 msgstr "Перейменувати %s в:"
1390
1391 #: src/bin/e_fm.c:8972
1392 msgid "Rename File"
1393 msgstr "Перейменувати файл"
1394
1395 #: src/bin/e_fm.c:9113 src/bin/e_fm.c:9254
1396 msgid "Retry"
1397 msgstr "Спробувати ще раз"
1398
1399 #: src/bin/e_fm.c:9117 src/bin/e_fm.c:9260 src/modules/wizard/page_030.c:85
1400 msgid "Error"
1401 msgstr "Помилка"
1402
1403 #: src/bin/e_fm.c:9120
1404 #, c-format
1405 msgid "%s"
1406 msgstr "%s"
1407
1408 #: src/bin/e_fm.c:9175
1409 msgid "No to all"
1410 msgstr "Ні для всього"
1411
1412 #: src/bin/e_fm.c:9177
1413 msgid "Yes to all"
1414 msgstr "Так для всього"
1415
1416 #: src/bin/e_fm.c:9180
1417 msgid "Warning"
1418 msgstr "Попередження"
1419
1420 #: src/bin/e_fm.c:9183
1421 #, c-format
1422 msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
1423 msgstr "Файл вже існує, перезаписати?<br><hilight>%s</hilight>"
1424
1425 #: src/bin/e_fm.c:9256
1426 msgid "Ignore this"
1427 msgstr "Пропустити це"
1428
1429 #: src/bin/e_fm.c:9257
1430 msgid "Ignore all"
1431 msgstr "Ігнорувати все"
1432
1433 #: src/bin/e_fm.c:9262
1434 #, c-format
1435 msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
1436 msgstr "Сталася помилка під час виконання операції.<br>%s"
1437
1438 #: src/bin/e_fm.c:9433
1439 msgid "Confirm Delete"
1440 msgstr "Підтвердіть вилучення"
1441
1442 #: src/bin/e_fm.c:9438
1443 #, c-format
1444 msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
1445 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити<br><hilight>%s</hilight> ?"
1446
1447 #: src/bin/e_fm.c:9444
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
1451 "hilight> ?"
1452 msgstr ""
1453 "Ви впевнені, що хочете вилучити<br> %d вибраних файлів з:<br><hilight>%s</"
1454 "hilight> ?"
1455
1456 #: src/bin/e_fm_device.c:33
1457 #, c-format
1458 msgid "%llu TiB"
1459 msgstr "%llu TiB"
1460
1461 #: src/bin/e_fm_device.c:35
1462 #, c-format
1463 msgid "%llu GiB"
1464 msgstr "%llu GiB"
1465
1466 #: src/bin/e_fm_device.c:37
1467 #, c-format
1468 msgid "%llu MiB"
1469 msgstr "%llu MiB"
1470
1471 #: src/bin/e_fm_device.c:39
1472 #, c-format
1473 msgid "%llu KiB"
1474 msgstr "%llu KiB"
1475
1476 #: src/bin/e_fm_device.c:41
1477 #, c-format
1478 msgid "%llu B"
1479 msgstr "%llu B"
1480
1481 #: src/bin/e_fm_device.c:72
1482 #, c-format
1483 msgid "Unknown Volume"
1484 msgstr "Невідомий носій"
1485
1486 #: src/bin/e_fm_device.c:324
1487 msgid "Removable Device"
1488 msgstr "Змінний пристрій"
1489
1490 #: src/bin/e_fm_prop.c:332
1491 msgid "File:"
1492 msgstr "Файл:"
1493
1494 #: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:348
1495 msgid "Size:"
1496 msgstr "Розмір:"
1497
1498 #: src/bin/e_fm_prop.c:346
1499 msgid "Last Modified:"
1500 msgstr "Остання зміна:"
1501
1502 #: src/bin/e_fm_prop.c:353
1503 msgid "File Type:"
1504 msgstr "Тип файла:"
1505
1506 #: src/bin/e_fm_prop.c:360
1507 msgid "Permissions"
1508 msgstr "Дозволи"
1509
1510 #: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:364
1511 msgid "Owner:"
1512 msgstr "Власник:"
1513
1514 #: src/bin/e_fm_prop.c:367
1515 msgid "Others can read"
1516 msgstr "Інші можуть читати"
1517
1518 #: src/bin/e_fm_prop.c:369
1519 msgid "Others can write"
1520 msgstr "Інші можуть писати"
1521
1522 #: src/bin/e_fm_prop.c:371
1523 msgid "Owner can read"
1524 msgstr "Власник може читати"
1525
1526 #: src/bin/e_fm_prop.c:373
1527 msgid "Owner can write"
1528 msgstr "Власник може писати"
1529
1530 #: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:311
1531 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:258
1532 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:167
1533 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1039
1534 msgid "Preview"
1535 msgstr "Попередній перегляд"
1536
1537 #: src/bin/e_fm_prop.c:426
1538 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
1539 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:193
1540 #: src/modules/everything/evry_config.c:431
1541 msgid "Default"
1542 msgstr "Типово"
1543
1544 #: src/bin/e_fm_prop.c:429
1545 msgid "Thumbnail"
1546 msgstr "Мініатюра"
1547
1548 #: src/bin/e_fm_prop.c:432
1549 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
1550 msgid "Custom"
1551 msgstr "Власні"
1552
1553 #: src/bin/e_fm_prop.c:442
1554 msgid "Use this icon for all files of this type"
1555 msgstr "Використовувати цю піктограму для всіх файлів такого типу"
1556
1557 #: src/bin/e_fm_prop.c:450
1558 msgid "Link Information"
1559 msgstr "Інформація про посилання"
1560
1561 #: src/bin/e_fm_prop.c:496
1562 msgid "Select an Image"
1563 msgstr "Вибрати зображення"
1564
1565 #: src/bin/e_gadcon.c:1370 src/bin/e_int_border_menu.c:95
1566 #: src/bin/e_int_border_menu.c:595
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Move to"
1569 msgstr "Рухати текст"
1570
1571 #: src/bin/e_gadcon.c:1402 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Begin move/resize"
1574 msgstr "Почати рух/змінити розмір цього гаджету"
1575
1576 #: src/bin/e_gadcon.c:1408
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Resizeable"
1579 msgstr "Змінити розмір"
1580
1581 #: src/bin/e_gadcon.c:1415
1582 msgid "Automatically scroll contents"
1583 msgstr "Автоматична прокрутка вмісту"
1584
1585 #: src/bin/e_gadcon.c:1426 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
1586 msgid "Plain"
1587 msgstr "Гладко"
1588
1589 #: src/bin/e_gadcon.c:1435 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
1590 msgid "Inset"
1591 msgstr "Вкладка"
1592
1593 #: src/bin/e_gadcon.c:1444 src/bin/e_int_config_modules.c:54
1594 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
1595 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
1596 msgid "Look"
1597 msgstr "Перегляд"
1598
1599 #: src/bin/e_gadcon.c:1455 src/bin/e_widget_config_list.c:66
1600 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
1601 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
1602 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
1603 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815 src/modules/ibar/e_mod_main.c:821
1604 msgid "Remove"
1605 msgstr "Вилучити"
1606
1607 #: src/bin/e_gadcon.c:1969
1608 msgid "Stop move/resize this gadget"
1609 msgstr "Завершити рух/зміну розміру цього ґаджета"
1610
1611 #: src/bin/e_hints.c:150
1612 msgid ""
1613 "A previous instance of Enlightenment is still active\n"
1614 "on this screen. Aborting startup.\n"
1615 msgstr ""
1616 "Попередній примірник Enlightenment ще працює\n"
1617 "на цьому екрані. Перериваю запуск.\n"
1618
1619 #: src/bin/e_int_border_locks.c:64
1620 msgid "Window Locks"
1621 msgstr "Замки вікна"
1622
1623 #: src/bin/e_int_border_locks.c:282
1624 msgid "Generic Locks"
1625 msgstr "Звичайні замки"
1626
1627 #: src/bin/e_int_border_locks.c:283
1628 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
1629 msgstr "Обмежити це вікно тільки тим, що я скажу робити"
1630
1631 #: src/bin/e_int_border_locks.c:285
1632 msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
1633 msgstr "Захистити це вікно від випадкової зміни мною"
1634
1635 #: src/bin/e_int_border_locks.c:287
1636 msgid ""
1637 "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
1638 msgstr "Захистити це вікно від випадкового закриття - Важливе Вікно"
1639
1640 #: src/bin/e_int_border_locks.c:289
1641 msgid "Do not allow the border to change on this window"
1642 msgstr "Не дозволяти зміну меж цього вікна"
1643
1644 #: src/bin/e_int_border_locks.c:292
1645 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
1646 msgstr "Запам'ятати замки для цього вікна якщо воно з'явиться наступного разу"
1647
1648 #: src/bin/e_int_border_locks.c:305
1649 msgid "Lock program changing:"
1650 msgstr "Заборона програмам змінювати:"
1651
1652 #: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
1653 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
1654 msgid "Position"
1655 msgstr "Позицію"
1656
1657 #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
1658 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
1659 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:439
1660 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:634
1661 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
1662 msgid "Size"
1663 msgstr "Кегль"
1664
1665 #: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
1666 #: src/bin/e_int_border_menu.c:507 src/bin/e_int_border_prop.c:469
1667 #: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
1668 msgid "Stacking"
1669 msgstr "Позиціювання"
1670
1671 #: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
1672 msgid "Iconified state"
1673 msgstr "Згорнутий стан"
1674
1675 #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
1676 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723
1677 msgid "Stickiness"
1678 msgstr "Стан прилипання"
1679
1680 #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
1681 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729
1682 msgid "Shaded state"
1683 msgstr "Згорнутий в заголовок стан"
1684
1685 #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
1686 msgid "Maximized state"
1687 msgstr "Збільшений стан"
1688
1689 #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
1690 #: src/bin/e_int_border_remember.c:732
1691 msgid "Fullscreen state"
1692 msgstr "На повний екран"
1693
1694 #: src/bin/e_int_border_locks.c:324
1695 msgid "Lock me from changing:"
1696 msgstr "Заборонити мені змінювати:"
1697
1698 #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
1699 msgid "Border style"
1700 msgstr "Стиль рамки"
1701
1702 #: src/bin/e_int_border_locks.c:345
1703 msgid "Stop me from:"
1704 msgstr "Не дозволяти мені:"
1705
1706 #: src/bin/e_int_border_locks.c:346
1707 msgid "Closing the window"
1708 msgstr "Закрити це вікно"
1709
1710 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348
1711 msgid "Exiting my login with this window open"
1712 msgstr "Вийти з сесії коли це вікно відкрите"
1713
1714 #: src/bin/e_int_border_locks.c:352
1715 msgid "Remember these Locks"
1716 msgstr "Запам'ятати ці замки"
1717
1718 #: src/bin/e_int_border_menu.c:82
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Window"
1721 msgstr "Вікна"
1722
1723 #: src/bin/e_int_border_menu.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:943
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Always on Top"
1726 msgstr "Завжди зверху"
1727
1728 #: src/bin/e_int_border_menu.c:119 src/bin/e_int_border_menu.c:606
1729 #: src/bin/e_int_border_prop.c:472
1730 msgid "Sticky"
1731 msgstr "Липкий"
1732
1733 #: src/bin/e_int_border_menu.c:291 src/bin/e_int_border_prop.c:477
1734 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
1735 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
1736 msgid "Fullscreen"
1737 msgstr "На повний екран"
1738
1739 #: src/bin/e_int_border_menu.c:315
1740 msgid "Maximize vertically"
1741 msgstr "Збільшити вертикально"
1742
1743 #: src/bin/e_int_border_menu.c:326
1744 msgid "Maximize horizontally"
1745 msgstr "Збільшити горизонтально"
1746
1747 #: src/bin/e_int_border_menu.c:337
1748 msgid "Unmaximize"
1749 msgstr "Звичайний розмір"
1750
1751 #: src/bin/e_int_border_menu.c:448
1752 msgid "Edit Icon"
1753 msgstr "Редагувати піктограму"
1754
1755 #: src/bin/e_int_border_menu.c:456
1756 msgid "Create Icon"
1757 msgstr "Створити піктограму"
1758
1759 #: src/bin/e_int_border_menu.c:464
1760 #, fuzzy
1761 msgid "Add to Favorites Menu"
1762 msgstr "Долучити до улюблених"
1763
1764 #: src/bin/e_int_border_menu.c:469
1765 #, fuzzy
1766 msgid "Add to IBar"
1767 msgstr "Долучити до улюблених"
1768
1769 #: src/bin/e_int_border_menu.c:477
1770 #, fuzzy
1771 msgid "Create Keyboard Shortcut"
1772 msgstr "Комбінація Клавіш"
1773
1774 #: src/bin/e_int_border_menu.c:497
1775 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
1776 #, fuzzy
1777 msgid "Placement"
1778 msgstr "Розумне розташування"
1779
1780 #: src/bin/e_int_border_menu.c:519
1781 msgid "Skip"
1782 msgstr "Пропустити"
1783
1784 #: src/bin/e_int_border_menu.c:529
1785 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
1786 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
1787 msgid "Border"
1788 msgstr "Рамка"
1789
1790 #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 src/bin/e_int_border_remember.c:621
1791 #: src/bin/e_int_border_remember.c:714
1792 msgid "Locks"
1793 msgstr "Замки"
1794
1795 #: src/bin/e_int_border_menu.c:549
1796 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
1797 msgid "Remember"
1798 msgstr "Запам'ятати"
1799
1800 #: src/bin/e_int_border_menu.c:571
1801 #, fuzzy
1802 msgid "ICCCM/NetWM"
1803 msgstr "NetWM"
1804
1805 #: src/bin/e_int_border_menu.c:641
1806 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:432
1807 msgid "Iconify"
1808 msgstr "Опустити"
1809
1810 #: src/bin/e_int_border_menu.c:680
1811 #, fuzzy
1812 msgid "Shade"
1813 msgstr "Згорнутий в заголовок"
1814
1815 #: src/bin/e_int_border_menu.c:864
1816 #, fuzzy, c-format
1817 msgid "Screen %d"
1818 msgstr "Екран"
1819
1820 #: src/bin/e_int_border_menu.c:954
1821 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
1822 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:262
1823 msgid "Normal"
1824 msgstr "Нормально"
1825
1826 #: src/bin/e_int_border_menu.c:965
1827 msgid "Always Below"
1828 msgstr "Завжди знизу"
1829
1830 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1009
1831 msgid "Pin to Desktop"
1832 msgstr "Прикріпити до стільниці"
1833
1834 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1020
1835 msgid "Unpin from Desktop"
1836 msgstr "Відкріпити від стільниці"
1837
1838 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1110
1839 msgid "Select Border Style"
1840 msgstr "Вибір стилю рамки"
1841
1842 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1122
1843 msgid "Use E17 Default Icon Preference"
1844 msgstr "Піктограма від Е17"
1845
1846 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1130
1847 msgid "Use Application Provided Icon "
1848 msgstr "Піктограма від програми "
1849
1850 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1138
1851 msgid "Use User Defined Icon"
1852 msgstr "Піктограма від користувача"
1853
1854 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1147 src/bin/e_int_border_remember.c:747
1855 #, fuzzy
1856 msgid "Offer Resistance"
1857 msgstr "Протидія"
1858
1859 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
1860 msgid "Window List"
1861 msgstr "Перелік вікон"
1862
1863 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1217 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
1864 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2797 src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
1865 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
1866 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2817
1867 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2821
1868 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
1869 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
1870 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
1871 msgid "Pager"
1872 msgstr "Пейджер"
1873
1874 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1227
1875 msgid "Taskbar"
1876 msgstr "Панель завдань"
1877
1878 #: src/bin/e_int_border_prop.c:75
1879 msgid "Window Properties"
1880 msgstr "Властивості вікна"
1881
1882 #: src/bin/e_int_border_prop.c:363
1883 msgid "NetWM"
1884 msgstr "NetWM"
1885
1886 #: src/bin/e_int_border_prop.c:370
1887 msgid "ICCCM"
1888 msgstr "ICCCM"
1889
1890 #: src/bin/e_int_border_prop.c:418
1891 msgid "ICCCM Properties"
1892 msgstr "Властивості ICCCM"
1893
1894 #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
1895 #: src/bin/e_utils.c:1192
1896 msgid "Title"
1897 msgstr "Заголовок"
1898
1899 #: src/bin/e_int_border_prop.c:421
1900 msgid "Class"
1901 msgstr "Клас"
1902
1903 #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
1904 msgid "Icon Name"
1905 msgstr "Назва піктограми"
1906
1907 #: src/bin/e_int_border_prop.c:423
1908 msgid "Machine"
1909 msgstr "Машина"
1910
1911 #: src/bin/e_int_border_prop.c:424
1912 msgid "Role"
1913 msgstr "Роль"
1914
1915 #: src/bin/e_int_border_prop.c:426
1916 msgid "Minimum Size"
1917 msgstr "Мінімальний розмір"
1918
1919 #: src/bin/e_int_border_prop.c:427
1920 msgid "Maximum Size"
1921 msgstr "Максимальний розмір"
1922
1923 #: src/bin/e_int_border_prop.c:428
1924 msgid "Base Size"
1925 msgstr "Базовий розмір"
1926
1927 #: src/bin/e_int_border_prop.c:429
1928 msgid "Resize Steps"
1929 msgstr "Крок зміни розміру"
1930
1931 #: src/bin/e_int_border_prop.c:431
1932 msgid "Aspect Ratio"
1933 msgstr "Співвідношення сторін"
1934
1935 #: src/bin/e_int_border_prop.c:432
1936 msgid "Initial State"
1937 msgstr "Початковий стан"
1938
1939 #: src/bin/e_int_border_prop.c:433
1940 msgid "State"
1941 msgstr "Стан"
1942
1943 #: src/bin/e_int_border_prop.c:434
1944 msgid "Window ID"
1945 msgstr "ID Вікна"
1946
1947 #: src/bin/e_int_border_prop.c:435
1948 msgid "Window Group"
1949 msgstr "Група вікна"
1950
1951 #: src/bin/e_int_border_prop.c:436
1952 msgid "Transient For"
1953 msgstr "Перехідний процес"
1954
1955 #: src/bin/e_int_border_prop.c:437
1956 msgid "Client Leader"
1957 msgstr "Лідер Клієнта"
1958
1959 #: src/bin/e_int_border_prop.c:438
1960 msgid "Gravity"
1961 msgstr "Гравітація"
1962
1963 #: src/bin/e_int_border_prop.c:441
1964 msgid "Take Focus"
1965 msgstr "Забирає фокус"
1966
1967 #: src/bin/e_int_border_prop.c:442
1968 msgid "Accepts Focus"
1969 msgstr "Приймає фокус"
1970
1971 #: src/bin/e_int_border_prop.c:443
1972 msgid "Urgent"
1973 msgstr "Термінове"
1974
1975 #: src/bin/e_int_border_prop.c:444
1976 msgid "Request Delete"
1977 msgstr "Запит на видалення"
1978
1979 #: src/bin/e_int_border_prop.c:445
1980 msgid "Request Position"
1981 msgstr "Запросив позицію"
1982
1983 #: src/bin/e_int_border_prop.c:466
1984 msgid "NetWM Properties"
1985 msgstr "Властивості NetWM"
1986
1987 #: src/bin/e_int_border_prop.c:471
1988 msgid "Modal"
1989 msgstr "Модульне"
1990
1991 #: src/bin/e_int_border_prop.c:473
1992 msgid "Shaded"
1993 msgstr "Згорнутий в заголовок"
1994
1995 #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
1996 msgid "Skip Taskbar"
1997 msgstr "Ігнорувати панель завдань"
1998
1999 #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
2000 msgid "Skip Pager"
2001 msgstr "Ігнорувати пейджер"
2002
2003 #: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2004 msgid "Hidden"
2005 msgstr "Приховане"
2006
2007 #: src/bin/e_int_border_remember.c:83
2008 msgid "Window Remember"
2009 msgstr "Запам'ятати вікно"
2010
2011 #: src/bin/e_int_border_remember.c:307
2012 msgid "Window properties are not a unique match"
2013 msgstr "Властивості цього вікна не є унікальним збігом"
2014
2015 #: src/bin/e_int_border_remember.c:310
2016 msgid ""
2017 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2018 "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
2019 "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
2020 "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
2021 "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
2022 "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
2023 "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
2024 "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
2025 "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
2026 "sure and nothing will be affected."
2027 msgstr ""
2028 "Ви просите щоб Enlightenment запам'ятав застосування<br>властивостей (типу "
2029 "розміру, місця розташування, стиль рамки тощо.)<br>до вікна, яке<hilight>не "
2030 "має унікальних властивостей</hilight>.<br><br>Це означає, що це вікно "
2031 "поділяє властивості<br>(типу назва/клас, швидкоплинність, роль)<br>більш ніж "
2032 "з 1 вікном на екрані, властивості запам'ятовування<br>для цього вікна так "
2033 "само застосовуються для всіх інших вікон,<br>що відповідають цим "
2034 "властивостям.<br><br>Це повідомлення - лише попередження на випадок, якщо "
2035 "Ви<br>не хотіли щоб таке трапилося.<br>Якщо ж Ви дійсно хочете це зробити, "
2036 "просто натисніть<hilight>Застосувати</hilight>або<hilight>Гаразд</"
2037 "hilight><br>і ваш вибір буде прийнятий. Якщо ви не впевнені,"
2038 "<br>натисніть<hilight>Скасувати</hilight>, і нічого не буде порушено."
2039
2040 #: src/bin/e_int_border_remember.c:516
2041 msgid "No match properties set"
2042 msgstr "Не визначено властивості збігу"
2043
2044 #: src/bin/e_int_border_remember.c:519
2045 msgid ""
2046 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2047 "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
2048 "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
2049 "way of remembering this window."
2050 msgstr ""
2051 "Ви просите Enlightenment запам'ятати застосування властивостей<br>(типу "
2052 "розміру, розташування, стилю рамки тощо) для<br>вікна<hilight>без зазначення "
2053 "способу запам'ятовування</ hilight>.<br><br>Ви маєте визначити принаймні 1 "
2054 "спосіб запам'ятати це вікно."
2055
2056 #: src/bin/e_int_border_remember.c:617
2057 msgid "Nothing"
2058 msgstr "Нічого"
2059
2060 #: src/bin/e_int_border_remember.c:619
2061 msgid "Size and Position"
2062 msgstr "Розмір та позицію"
2063
2064 #: src/bin/e_int_border_remember.c:623
2065 msgid "Size, Position and Locks"
2066 msgstr "Розмір, позицію та замки"
2067
2068 #: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
2069 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:334
2070 #, fuzzy
2071 msgid "All"
2072 msgstr "Дозволити"
2073
2074 #: src/bin/e_int_border_remember.c:638
2075 msgid "Remember using"
2076 msgstr "Запам'ятати використовуючи"
2077
2078 #: src/bin/e_int_border_remember.c:641
2079 msgid "Window name"
2080 msgstr "Ім’я вікна"
2081
2082 #: src/bin/e_int_border_remember.c:653
2083 msgid "Window class"
2084 msgstr "Клас вікна"
2085
2086 #: src/bin/e_int_border_remember.c:677
2087 msgid "Window Role"
2088 msgstr "Роль вікна"
2089
2090 #: src/bin/e_int_border_remember.c:689
2091 msgid "Window type"
2092 msgstr "Тип вікна"
2093
2094 #: src/bin/e_int_border_remember.c:697
2095 msgid "wildcard matches are allowed"
2096 msgstr "відповідність універсального символу дозволена"
2097
2098 #: src/bin/e_int_border_remember.c:699
2099 msgid "Transience"
2100 msgstr "Швидкоплинність"
2101
2102 #: src/bin/e_int_border_remember.c:704
2103 msgid "Properties to remember"
2104 msgstr "Запам'ятати властивості"
2105
2106 #: src/bin/e_int_border_remember.c:720
2107 msgid "Icon Preference"
2108 msgstr "Перевага піктограми"
2109
2110 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726
2111 msgid "Virtual Desktop"
2112 msgstr "Віртуальна стільниця"
2113
2114 #: src/bin/e_int_border_remember.c:735
2115 msgid "Current Screen"
2116 msgstr "Поточний екран"
2117
2118 #: src/bin/e_int_border_remember.c:738
2119 msgid "Skip Window List"
2120 msgstr "Ігнорувати рамку вікна"
2121
2122 #: src/bin/e_int_border_remember.c:750
2123 msgid "Application file or name (.desktop)"
2124 msgstr "Файл або ім’я програми (.desktop)"
2125
2126 #: src/bin/e_int_border_remember.c:758
2127 msgid "Match only one window"
2128 msgstr "Відповідне лише одне вікно"
2129
2130 #: src/bin/e_int_border_remember.c:762
2131 msgid "Always focus on start"
2132 msgstr "Завжди фокусувати під час запуску"
2133
2134 #: src/bin/e_int_border_remember.c:766
2135 msgid "Keep current properties"
2136 msgstr "Зберегти чинні властивості"
2137
2138 #: src/bin/e_int_border_remember.c:772
2139 msgid "Start this program on login"
2140 msgstr "Запустити цю програму під час входу в систему"
2141
2142 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52
2143 msgid "Utilities"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: src/bin/e_int_config_modules.c:55
2147 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1369
2148 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1378
2149 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1602
2150 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
2151 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
2152 msgid "Files"
2153 msgstr "Файли"
2154
2155 #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:68
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Launcher"
2158 msgstr "Запустити"
2159
2160 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57
2161 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
2162 msgid "Core"
2163 msgstr "Ядро"
2164
2165 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Mobile"
2168 msgstr "Модулі"
2169
2170 #: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:223
2171 #: src/bin/e_shelf.c:1689 src/modules/battery/e_mod_main.c:183
2172 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:283 src/modules/clock/e_mod_main.c:406
2173 #: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134
2174 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
2175 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
2176 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:189
2177 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:309 src/modules/ibar/e_mod_main.c:807
2178 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:301 src/modules/ibox/e_mod_main.c:694
2179 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:226
2180 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:676 src/modules/connman/e_mod_main.c:1277
2181 msgid "Settings"
2182 msgstr "Налаштування"
2183
2184 #: src/bin/e_int_config_modules.c:98
2185 msgid "Module Settings"
2186 msgstr "Налаштування модулів"
2187
2188 #: src/bin/e_int_config_modules.c:176
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Load"
2191 msgstr "Локаль"
2192
2193 #: src/bin/e_int_config_modules.c:181
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Unload"
2196 msgstr "Вивантажити модуль"
2197
2198 #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591
2199 #, fuzzy
2200 msgid "No modules selected."
2201 msgstr "Вибрана локаль"
2202
2203 #: src/bin/e_int_config_modules.c:589
2204 msgid "More than one module selected."
2205 msgstr ""
2206
2207 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
2208 msgid "Shelf Contents"
2209 msgstr "Вміст полички"
2210
2211 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
2212 msgid "Toolbar Contents"
2213 msgstr "Вміст панелі Інструментів"
2214
2215 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
2216 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
2217 msgid "Add Gadget"
2218 msgstr "Додати ґаджет"
2219
2220 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
2221 msgid "Remove Gadget"
2222 msgstr "Прибрати ґаджет"
2223
2224 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
2225 msgid "Toolbar Settings"
2226 msgstr "Налаштування панелі інструментів"
2227
2228 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
2229 msgid "Layout"
2230 msgstr "Компонування"
2231
2232 #: src/bin/e_intl.c:342
2233 msgid "Input Method Error"
2234 msgstr "Помилка методу введення"
2235
2236 #: src/bin/e_intl.c:343
2237 msgid ""
2238 "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
2239 "input<br>method configuration is correct and<br>that your "
2240 "configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
2241 msgstr ""
2242 "Помилка запуску виконуваного файла методів введення<br><br>будь ласка, "
2243 "переконайтесь, що конфігурація<br>методів введення вірна і файл "
2244 "вказаний<br>в конфігурації методів введення знаходиться в PATH<br>"
2245
2246 #: src/bin/e_int_menus.c:99
2247 msgid "Main"
2248 msgstr "Головне"
2249
2250 #: src/bin/e_int_menus.c:116
2251 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
2252 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
2253 msgid "Favorite Applications"
2254 msgstr "Улюблені програми"
2255
2256 #: src/bin/e_int_menus.c:127
2257 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
2258 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
2259 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
2260 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
2261 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1029
2262 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1047
2263 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
2264 #: src/modules/wizard/page_070.c:201
2265 msgid "Applications"
2266 msgstr "Програми"
2267
2268 #: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1119
2269 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
2270 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2271 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:417
2272 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
2273 msgid "Windows"
2274 msgstr "Вікна"
2275
2276 #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1173
2277 msgid "Lost Windows"
2278 msgstr "Загублені вікна"
2279
2280 #: src/bin/e_int_menus.c:183
2281 msgid "About"
2282 msgstr "Про..."
2283
2284 #: src/bin/e_int_menus.c:188 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
2285 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
2286 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
2287 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:173
2288 msgid "Theme"
2289 msgstr "Тема"
2290
2291 #: src/bin/e_int_menus.c:275
2292 msgid "Virtual"
2293 msgstr "Віртуальний"
2294
2295 #: src/bin/e_int_menus.c:282 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2296 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
2297 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
2298 msgid "Shelves"
2299 msgstr "Полички"
2300
2301 #: src/bin/e_int_menus.c:291
2302 msgid "Show/Hide All Windows"
2303 msgstr "Показати/сховати всі вікна"
2304
2305 #: src/bin/e_int_menus.c:604
2306 msgid "(No Applications)"
2307 msgstr "(Немає програм)"
2308
2309 #: src/bin/e_int_menus.c:750
2310 msgid "Set Virtual Desktops"
2311 msgstr "Налаштувати віртуальні стільниці"
2312
2313 #: src/bin/e_int_menus.c:1125 src/bin/e_int_menus.c:1309
2314 msgid "(No Windows)"
2315 msgstr "(Немає вікон)"
2316
2317 #: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1321
2318 msgid "No name!!"
2319 msgstr "Немає назви!!"
2320
2321 #: src/bin/e_int_menus.c:1412
2322 msgid "(No Shelves)"
2323 msgstr "(Немає поличок)"
2324
2325 #: src/bin/e_int_menus.c:1476
2326 msgid "Add A Shelf"
2327 msgstr "Додати поличку"
2328
2329 #: src/bin/e_int_menus.c:1483
2330 msgid "Delete A Shelf"
2331 msgstr "Вилучити поличку"
2332
2333 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
2334 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
2335 msgid "Shelf Settings"
2336 msgstr "Налаштування полички"
2337
2338 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
2339 msgid "Above Everything"
2340 msgstr "Зверху всього"
2341
2342 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
2343 msgid "Below Windows"
2344 msgstr "Під вікнами"
2345
2346 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
2347 msgid "Below Everything"
2348 msgstr "Під усім"
2349
2350 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
2351 msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2352 msgstr "Дозволяти вікнам перекривати поличку"
2353
2354 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
2355 #, fuzzy, c-format
2356 msgid "Height (%3.0f pixels)"
2357 msgstr "%3.0f пікселів"
2358
2359 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
2360 #, fuzzy
2361 msgid "Shrink to Content Width"
2362 msgstr "Стискати до обсягу вмісту"
2363
2364 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
2365 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:625
2366 msgid "Style"
2367 msgstr "Стиль"
2368
2369 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
2370 msgid "Auto-hide the shelf"
2371 msgstr "Автоприховування полички"
2372
2373 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
2374 msgid "Show on mouse in"
2375 msgstr "Показувати мишу в"
2376
2377 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
2378 msgid "Show on mouse click"
2379 msgstr "Показувати під час клацання"
2380
2381 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
2382 msgid "Hide timeout"
2383 msgstr "Час затримки до приховування"
2384
2385 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
2386 #, c-format
2387 msgid "%.1f seconds"
2388 msgstr "%.1f секунд"
2389
2390 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
2391 msgid "Hide duration"
2392 msgstr "Тривалість приховування"
2393
2394 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
2395 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854
2396 #, c-format
2397 msgid "%.2f seconds"
2398 msgstr "%.2f секунд"
2399
2400 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
2401 msgid "Auto Hide"
2402 msgstr "Автоматично приховувати"
2403
2404 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
2405 msgid "Show on all Desktops"
2406 msgstr "Показувати на всіх стільницях"
2407
2408 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
2409 msgid "Show on specified Desktops"
2410 msgstr "Показувати на зазначених стільницях"
2411
2412 #: src/bin/e_ipc.c:47
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
2416 "directory already exists BUT has permissions\n"
2417 "that are too leanient (must only be readable\n"
2418 "and writable by the owner, and nobody else)\n"
2419 "or is not owned by you. Please check:\n"
2420 "%s/enlightenment-%s\n"
2421 msgstr ""
2422 "Можлива спроба зламати IPC. Каталог гнізда IPC\n"
2423 "вже існує, АЛЕ має помилкові взаємозв'язки\n"
2424 "(має бути читабельним та перезаписуваним\n"
2425 "тільки власником, і більше ніким), або не\n"
2426 " належить Вам. Будь ласка, перевірте:\n"
2427 "%s/enlightenment-%s\n"
2428
2429 #: src/bin/e_ipc.c:57
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "The IPC socket directory cannot be created or\n"
2433 "examined.\n"
2434 "Please check:\n"
2435 "%s/enlightenment-%s\n"
2436 msgstr ""
2437 "Каталог IPC гнізда не може бути створений або\n"
2438 "досліджений.\n"
2439 "Будь ласка, перевірте: \n"
2440 "%s/enlightenment-%s\n"
2441
2442 #: src/bin/e_main.c:338
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Options:\n"
2446 "\t-display DISPLAY\n"
2447 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
2448 "\t\tEG: -display :1.0\n"
2449 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2450 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
2451 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
2452 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
2453 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2454 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
2455 "800x600+800+0\n"
2456 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2457 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
2458 "default or just \"default\".\n"
2459 "\t-good\n"
2460 "\t\tBe good.\n"
2461 "\t-evil\n"
2462 "\t\tBe evil.\n"
2463 "\t-psychotic\n"
2464 "\t\tBe psychotic.\n"
2465 "\t-locked\n"
2466 "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
2467 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
2468 "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
2469 msgstr ""
2470 "Options:\n"
2471 "\t-display DISPLAY\n"
2472 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
2473 "\t\tEG: -display :1.0\n"
2474 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2475 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
2476 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
2477 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
2478 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2479 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
2480 "800x600+800+0\n"
2481 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2482 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
2483 "default or just \"default\".\n"
2484 "\t-good\n"
2485 "\t\tBe good.\n"
2486 "\t-evil\n"
2487 "\t\tBe evil.\n"
2488 "\t-psychotic\n"
2489 "\t\tBe psychotic.\n"
2490 "\t-locked\n"
2491 "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
2492 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
2493 "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
2494
2495 #: src/bin/e_main.c:400
2496 msgid ""
2497 "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
2498 "Perhaps you are out of memory?"
2499 msgstr ""
2500 "Enlightenment не може ініціалізувати Ecore!\n"
2501 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2502
2503 #: src/bin/e_main.c:424
2504 msgid ""
2505 "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
2506 "Perhaps you are out of memory?"
2507 msgstr ""
2508 "Enlightenment не може ініціалізувати файлову систему.\n"
2509 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2510
2511 #: src/bin/e_main.c:437
2512 msgid ""
2513 "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
2514 "Perhaps you are out of memory?"
2515 msgstr ""
2516 "Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу виходу.\n"
2517 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2518
2519 #: src/bin/e_main.c:443
2520 msgid ""
2521 "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
2522 "Perhaps you are out of memory?"
2523 msgstr ""
2524 "Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n"
2525 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2526
2527 #: src/bin/e_main.c:449
2528 #, fuzzy
2529 msgid ""
2530 "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
2531 "Perhaps you are out of memory?"
2532 msgstr ""
2533 "Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n"
2534 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2535
2536 #: src/bin/e_main.c:461
2537 msgid ""
2538 "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
2539 "Have you set your DISPLAY variable?"
2540 msgstr ""
2541 "Enlightenment не може ініціалізувати підключення до X.\n"
2542 "Ви налаштували перемінну DISPLAY?"
2543
2544 #: src/bin/e_main.c:469
2545 msgid ""
2546 "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
2547 "Have you set your DISPLAY variable?"
2548 msgstr ""
2549 "Enlightenment не може ініціалізувати аварійну систему повідомлень.\n"
2550 "Ви налаштували перемінну DISPLAY?"
2551
2552 #: src/bin/e_main.c:492
2553 msgid ""
2554 "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
2555 "Perhaps you are out of memory?"
2556 msgstr ""
2557 "Enlightenment не може ініціалізувати систему підключень.\n"
2558 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2559
2560 #: src/bin/e_main.c:500
2561 msgid ""
2562 "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
2563 "Perhaps you are out of memory?"
2564 msgstr ""
2565 "Enlightenment не може ініціалізувати систему IPC.\n"
2566 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2567
2568 #: src/bin/e_main.c:509
2569 msgid ""
2570 "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
2571 "This should not happen."
2572 msgstr ""
2573 "Enlightenment не може налаштувати оболонку xinerama.\n"
2574 "Таке не має траплятися."
2575
2576 #: src/bin/e_main.c:518
2577 #, fuzzy
2578 msgid ""
2579 "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
2580 "This should not happen."
2581 msgstr ""
2582 "Enlightenment не може налаштувати оболонку xinerama.\n"
2583 "Таке не має траплятися."
2584
2585 #: src/bin/e_main.c:539
2586 msgid ""
2587 "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
2588 "Perhaps you are out of memory?"
2589 msgstr ""
2590 "Enlightenment не може ініціалізувати систему Evas.\n"
2591 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2592
2593 #: src/bin/e_main.c:546
2594 msgid ""
2595 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
2596 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2597 "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2598 msgstr ""
2599 "Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software X11\n"
2600 "надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas і Ecore\n"
2601 "та переконайтеся, що вони підтримують надання Software X11."
2602
2603 #: src/bin/e_main.c:553
2604 msgid ""
2605 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
2606 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2607 "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2608 msgstr ""
2609 "Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software Buffer\n"
2610 "надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas та\n"
2611 "Ecore і переконайтеся, що вони підтримують надання Software Buffer."
2612
2613 #: src/bin/e_main.c:572
2614 msgid ""
2615 "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
2616 "Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2617 msgstr ""
2618 "Enlightenment не може створити каталоги у вашому домашньому каталозі.\n"
2619 "Можливо, у вас немає домашнього каталогу або диск заповнений?"
2620
2621 #: src/bin/e_main.c:582
2622 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
2623 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему реєстру файлів."
2624
2625 #: src/bin/e_main.c:591
2626 msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2627 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему налаштувань."
2628
2629 #: src/bin/e_main.c:607
2630 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
2631 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему числення."
2632
2633 #: src/bin/e_main.c:615
2634 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
2635 msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему вказівників."
2636
2637 #: src/bin/e_main.c:624
2638 msgid ""
2639 "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
2640 "Perhaps you are out of memory?"
2641 msgstr ""
2642 "Enlightenment не може налаштувати шляхи для пошуку файлів.\n"
2643 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2644
2645 #: src/bin/e_main.c:642
2646 msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
2647 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему шрифтів."
2648
2649 #: src/bin/e_main.c:653
2650 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
2651 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем."
2652
2653 #: src/bin/e_main.c:667
2654 msgid ""
2655 "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
2656 "Perhaps you are out of memory?"
2657 msgstr ""
2658 "Enlightenment не може налаштувати екран ініціалізації.\n"
2659 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2660
2661 #: src/bin/e_main.c:680
2662 msgid "Starting International Support"
2663 msgstr "Запускається багатомовна підтримка"
2664
2665 #: src/bin/e_main.c:685
2666 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2667 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему мов."
2668
2669 #: src/bin/e_main.c:694
2670 msgid ""
2671 "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
2672 "Perhaps you are out of memory?"
2673 msgstr ""
2674 "Enlightenment не може ініціалізувати FDO систему столу.\n"
2675 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2676
2677 #: src/bin/e_main.c:703
2678 msgid "Testing Format Support"
2679 msgstr "Перевірка підтримки форматів"
2680
2681 #: src/bin/e_main.c:714 src/bin/e_main.c:774
2682 msgid ""
2683 "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
2684 "Evas has Software Buffer engine support.\n"
2685 msgstr ""
2686 "Enlightenment виявив, що Evas не може створити буферний шар. Будь ласка, "
2687 "перевірте,\n"
2688 "чи Evas підтримує рушій Software Buffer.\n"
2689
2690 #: src/bin/e_main.c:725
2691 msgid ""
2692 "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
2693 "loader support.\n"
2694 msgstr ""
2695 "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли PNG. Перевірте,\n"
2696 "чи Evas має підтримку завантажувача PNG.\n"
2697
2698 #: src/bin/e_main.c:734
2699 msgid ""
2700 "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
2701 "loader support.\n"
2702 msgstr ""
2703 "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли JPEG. Перевірте,\n"
2704 "чи Evas має підтримку завантажувача JPEG.\n"
2705
2706 #: src/bin/e_main.c:743
2707 msgid ""
2708 "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
2709 "loader support.\n"
2710 msgstr ""
2711 "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли EET. Перевірте,\n"
2712 "чи Evas має підтримку завантажувача EET.\n"
2713
2714 #: src/bin/e_main.c:754
2715 msgid ""
2716 "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
2717 "fontconfig\n"
2718 "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
2719 msgstr ""
2720 "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажити шрифт 'Sans'. Перевірте,\n"
2721 "чи має Evas підтримку в fontconfig, та чи розпізнає fontconfig шрифт "
2722 "'Sans'.\n"
2723
2724 #: src/bin/e_main.c:764
2725 msgid "Check SVG Support"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: src/bin/e_main.c:794
2729 msgid "Setup Screens"
2730 msgstr "Налаштування екранів"
2731
2732 #: src/bin/e_main.c:799
2733 msgid ""
2734 "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
2735 "failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2736 msgstr ""
2737 "Налаштування керування вікнами для всіх екранів в системі, не вдалася.\n"
2738 "Можливо запущений інший менеджер вікон?\n"
2739
2740 #: src/bin/e_main.c:805
2741 msgid "Setup Screensaver"
2742 msgstr "Налаштування збереження екрана"
2743
2744 #: src/bin/e_main.c:810
2745 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
2746 msgstr "Enlightenment не може налаштувати збереження екрана."
2747
2748 #: src/bin/e_main.c:815
2749 msgid "Setup Desklock"
2750 msgstr "Налаштування блокування стільниці"
2751
2752 #: src/bin/e_main.c:820
2753 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
2754 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему блокування стільниці."
2755
2756 #: src/bin/e_main.c:825
2757 msgid "Setup Popups"
2758 msgstr "Налаштування підказок"
2759
2760 #: src/bin/e_main.c:830
2761 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
2762 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему підказок."
2763
2764 #: src/bin/e_main.c:843
2765 #, fuzzy
2766 msgid "Setup Paths"
2767 msgstr "Налаштування шляхів"
2768
2769 #: src/bin/e_main.c:860
2770 msgid "Setup System Controls"
2771 msgstr "Налаштування системи керування"
2772
2773 #: src/bin/e_main.c:865
2774 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2775 msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему системних команд.\n"
2776
2777 #: src/bin/e_main.c:870
2778 msgid "Setup Actions"
2779 msgstr "Налаштування дій"
2780
2781 #: src/bin/e_main.c:875
2782 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
2783 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему дій"
2784
2785 #: src/bin/e_main.c:879
2786 msgid "Setup Execution System"
2787 msgstr "Налаштування системи запуску"
2788
2789 #: src/bin/e_main.c:884
2790 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
2791 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему запуску."
2792
2793 #: src/bin/e_main.c:892
2794 msgid "Setup FM"
2795 msgstr "Налаштування ФМ"
2796
2797 #: src/bin/e_main.c:897
2798 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
2799 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2800
2801 #: src/bin/e_main.c:912
2802 msgid "Setup Message System"
2803 msgstr "Налаштування системи повідомлень"
2804
2805 #: src/bin/e_main.c:917
2806 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2807 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему повідомлень."
2808
2809 #: src/bin/e_main.c:922
2810 msgid "Setup DND"
2811 msgstr "Налаштування DND"
2812
2813 #: src/bin/e_main.c:927
2814 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
2815 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему DND."
2816
2817 #: src/bin/e_main.c:932
2818 msgid "Setup Grab Input Handling"
2819 msgstr "Налаштування обробки перехоплення вводу"
2820
2821 #: src/bin/e_main.c:937
2822 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
2823 msgstr ""
2824 "Enlightenment не може налаштувати свою систему обробки перехоплення вводу."
2825
2826 #: src/bin/e_main.c:942
2827 msgid "Setup Modules"
2828 msgstr "Налаштування модулів"
2829
2830 #: src/bin/e_main.c:947
2831 msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
2832 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему модулів."
2833
2834 #: src/bin/e_main.c:952
2835 msgid "Setup Remembers"
2836 msgstr "Налаштування запам'ятовування"
2837
2838 #: src/bin/e_main.c:957
2839 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
2840 msgstr "Enlightenment не може налаштувати запам'ятовування параметрів."
2841
2842 #: src/bin/e_main.c:962
2843 msgid "Setup Color Classes"
2844 msgstr "Налаштування класів кольорів"
2845
2846 #: src/bin/e_main.c:967
2847 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
2848 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему класів кольорів."
2849
2850 #: src/bin/e_main.c:972
2851 msgid "Setup Gadcon"
2852 msgstr "Налаштування контейнера Ґаджетів"
2853
2854 #: src/bin/e_main.c:977
2855 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
2856 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему управління ґаджетами."
2857
2858 #: src/bin/e_main.c:982
2859 #, fuzzy
2860 msgid "Setup ACPI"
2861 msgstr "Налаштування DPMS"
2862
2863 #: src/bin/e_main.c:989
2864 msgid "Setup DPMS"
2865 msgstr "Налаштування DPMS"
2866
2867 #: src/bin/e_main.c:994
2868 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
2869 msgstr "Enlightenment не може налаштувати DPMS."
2870
2871 #: src/bin/e_main.c:999
2872 #, fuzzy
2873 msgid "Setup Powersave modes"
2874 msgstr "Налаштувати режими енергозбереження"
2875
2876 #: src/bin/e_main.c:1003
2877 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
2878 msgstr "Enlightenment не може налаштувати режими енергозбереження."
2879
2880 #: src/bin/e_main.c:1008
2881 msgid "Setup Wallpaper"
2882 msgstr "Налаштування фону стільниці"
2883
2884 #: src/bin/e_main.c:1013
2885 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
2886 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему фону стільниці."
2887
2888 #: src/bin/e_main.c:1018
2889 msgid "Setup Mouse"
2890 msgstr "Налаштування миші"
2891
2892 #: src/bin/e_main.c:1023
2893 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
2894 msgstr "Enlightenment не може налаштувати параметри миші."
2895
2896 #: src/bin/e_main.c:1028
2897 msgid "Setup Bindings"
2898 msgstr "Налаштування прив'язок"
2899
2900 #: src/bin/e_main.c:1033
2901 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2902 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему прив'язок."
2903
2904 #: src/bin/e_main.c:1038
2905 msgid "Setup Shelves"
2906 msgstr "Налаштування поличок"
2907
2908 #: src/bin/e_main.c:1043
2909 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
2910 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему поличок."
2911
2912 #: src/bin/e_main.c:1048
2913 msgid "Setup Thumbnailer"
2914 msgstr "Налаштування мініатюр"
2915
2916 #: src/bin/e_main.c:1053
2917 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2918 msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему мініатюр.\n"
2919
2920 #: src/bin/e_main.c:1058
2921 #, fuzzy
2922 msgid "Setup File Ordering"
2923 msgstr "Налаштувати черговість файлів"
2924
2925 #: src/bin/e_main.c:1062
2926 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
2927 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему черг."
2928
2929 #: src/bin/e_main.c:1077
2930 msgid "Load Modules"
2931 msgstr "Завантажити модулі"
2932
2933 #: src/bin/e_main.c:1094
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
2937 "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
2938 "not be loaded."
2939 msgstr ""
2940
2941 #: src/bin/e_main.c:1099 src/bin/e_main.c:1116
2942 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
2943 msgstr "Enlightenment дав збій на старті і був перезавантажений"
2944
2945 #: src/bin/e_main.c:1100
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
2949 "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
2950 "not be loaded."
2951 msgstr ""
2952
2953 #: src/bin/e_main.c:1109
2954 msgid ""
2955 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
2956 "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
2957 "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
2958 "dialog should let you select your<br>modules again."
2959 msgstr ""
2960 "Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений."
2961 "<br>Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти<br>усунути "
2962 "будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.<br>Діалог конфігурації "
2963 "модулів дозволить Вам вибрати потрібні<br>модулі заново."
2964
2965 #: src/bin/e_main.c:1117
2966 msgid ""
2967 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
2968 "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
2969 "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
2970 "should let you select your<br>modules again."
2971 msgstr ""
2972 "Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений."
2973 "<br>Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти<br>усунути "
2974 "будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.<br>Діалог конфігурації "
2975 "модулів дозволить Вам вибрати потрібні<br>модулі заново."
2976
2977 #: src/bin/e_main.c:1146
2978 msgid "Configure Shelves"
2979 msgstr "Параметри поличок"
2980
2981 #: src/bin/e_main.c:1157
2982 msgid "Almost Done"
2983 msgstr "Майже готове"
2984
2985 #: src/bin/e_module.c:102
2986 #, fuzzy, c-format
2987 msgid "Loading Module: %s"
2988 msgstr "Завантажити модулі"
2989
2990 #: src/bin/e_module.c:140
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
2994 "found in the<br>module search directories.<br>"
2995 msgstr ""
2996 "Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s<br>Модуль з ім'ям %s не був "
2997 "знайдений в<br>каталогах пошуку модулів<br>."
2998
2999 #: src/bin/e_module.c:143 src/bin/e_module.c:156 src/bin/e_module.c:174
3000 msgid "Error loading Module"
3001 msgstr "Помилка завантаження модуля"
3002
3003 #: src/bin/e_module.c:151 src/bin/e_module.c:168
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
3007 "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
3008 msgstr ""
3009 "Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s<br>Повний шлях до цього "
3010 "модуля:<br>%s<br>Повідомлення про помилку було:<br>%s<br>"
3011
3012 #: src/bin/e_module.c:173
3013 msgid "Module does not contain all needed functions"
3014 msgstr "Модуль не містить всіх необхідних функцій"
3015
3016 #: src/bin/e_module.c:188
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
3020 "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
3021 "%i.<br>"
3022 msgstr ""
3023 "Помилка API Модуля<br>Помилка ініціалізації Модуля: %s<br>Він вимагає "
3024 "мінімальну версію API модуля: %i.<br>Версія API модуля оголошена для "
3025 "Enlightenment є: %i.<br>"
3026
3027 #: src/bin/e_module.c:193
3028 #, c-format
3029 msgid "Enlightenment %s Module"
3030 msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
3031
3032 #: src/bin/e_module.c:519
3033 msgid "Would you like to unload this module?<br>"
3034 msgstr "Хочете вивантажити цей модуль?<br>"
3035
3036 #: src/bin/e_screensaver.c:135
3037 msgid ""
3038 "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
3039 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
3040 "power saving?"
3041 msgstr ""
3042 "Ви вимкнули збереження екрана занадто швидко.<br><br>Чи хочете ввімкнути "
3043 "режим <b>презентації</ B> та тимчасово вимкнути екранну заставку, блокування "
3044 "стільниці та режим енергозбереження?"
3045
3046 #: src/bin/e_shelf.c:165
3047 msgid "Shelf #"
3048 msgstr "Поличка №"
3049
3050 #: src/bin/e_shelf.c:1298 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:291
3051 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
3052 msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю поличку?"
3053
3054 #: src/bin/e_shelf.c:1299
3055 msgid ""
3056 "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
3057 "it?"
3058 msgstr "Ви запросили вилучити цю поличку.<br><br>Ви дійсно хочете вилучити її?"
3059
3060 #: src/bin/e_shelf.c:1674
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
3063 msgstr "Закінчити переміщення/зміну розміру елементів"
3064
3065 #: src/bin/e_shelf.c:1676
3066 #, fuzzy
3067 msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
3068 msgstr "Почати переміщення/зміну розміру елементів"
3069
3070 #: src/bin/e_shelf.c:1684 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
3071 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
3072 #, fuzzy
3073 msgid "Contents"
3074 msgstr "Коментар"
3075
3076 #: src/bin/e_startup.c:66
3077 msgid "Starting"
3078 msgstr "Запускається"
3079
3080 #: src/bin/e_sys.c:171
3081 msgid "Checking System Permissions"
3082 msgstr "Перевірка системних дозволів"
3083
3084 #: src/bin/e_sys.c:209 src/bin/e_sys.c:220 src/bin/e_sys.c:229
3085 #: src/bin/e_sys.c:238
3086 msgid "System Check Done"
3087 msgstr "Перевірка системи завершена"
3088
3089 #: src/bin/e_sys.c:305
3090 #, fuzzy, c-format
3091 msgid ""
3092 "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
3093 "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
3094 "first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
3095 msgstr ""
3096 "Вихід триває занадто довго.<br>Деякі програми відмовляються закриватись."
3097 "<br>Ви хочете вийти так чи інакше, не закривши ці<br>програми спочатку?"
3098
3099 #: src/bin/e_sys.c:366
3100 msgid "Logout problems"
3101 msgstr "Проблеми виходу з сеансу"
3102
3103 #: src/bin/e_sys.c:368
3104 msgid "Logout now"
3105 msgstr "Вийти зараз"
3106
3107 #: src/bin/e_sys.c:369
3108 msgid "Wait longer"
3109 msgstr "Чекайте"
3110
3111 #: src/bin/e_sys.c:370
3112 msgid "Cancel Logout"
3113 msgstr "Скасувати вихід"
3114
3115 #: src/bin/e_sys.c:409
3116 msgid "Logout in progress"
3117 msgstr "Виконується вихід"
3118
3119 #: src/bin/e_sys.c:412
3120 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3121 msgstr "Завершення сеансу.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</hilight>"
3122
3123 #: src/bin/e_sys.c:438 src/bin/e_sys.c:499
3124 msgid "Enlightenment is busy with another request"
3125 msgstr "Enlightenment зайнятий іншим запитом"
3126
3127 #: src/bin/e_sys.c:444
3128 msgid ""
3129 "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
3130 "begun."
3131 msgstr ""
3132 "Завершення сеансу.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>після завершення "
3133 "сеансу."
3134
3135 #: src/bin/e_sys.c:452
3136 msgid ""
3137 "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
3138 "has been started."
3139 msgstr ""
3140 "Вимкнення.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>під час початку вимкнення."
3141
3142 #: src/bin/e_sys.c:459
3143 msgid ""
3144 "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
3145 "begun."
3146 msgstr ""
3147 "Перезавантаження.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>під час початку "
3148 "перезавантаження."
3149
3150 #: src/bin/e_sys.c:466
3151 msgid ""
3152 "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
3153 "system actions."
3154 msgstr ""
3155 "Перехід в режим очікування.<br>Доки перехід не завершиться ви не можете "
3156 "виконувати<br>будь-які інші дії."
3157
3158 #: src/bin/e_sys.c:473
3159 msgid ""
3160 "Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
3161 "complete."
3162 msgstr ""
3163 "Перехід в режим сну.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>доки перехід не "
3164 "завершиться."
3165
3166 #: src/bin/e_sys.c:480 src/bin/e_sys.c:526
3167 msgid "EEK! This should not happen"
3168 msgstr "Отакої! Такого не може бути!"
3169
3170 #: src/bin/e_sys.c:506
3171 msgid "Power off failed."
3172 msgstr "Помилка під час виходу."
3173
3174 #: src/bin/e_sys.c:511
3175 msgid "Reset failed."
3176 msgstr "Помилка під час перезавантаження."
3177
3178 #: src/bin/e_sys.c:516
3179 msgid "Suspend failed."
3180 msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування."
3181
3182 #: src/bin/e_sys.c:521
3183 msgid "Hibernate failed."
3184 msgstr "Помилка під час переходу в режим сну."
3185
3186 #: src/bin/e_sys.c:578
3187 msgid "Power off"
3188 msgstr "Вимкнути комп'ютер"
3189
3190 #: src/bin/e_sys.c:581
3191 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3192 msgstr "Вимкнення.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
3193
3194 #: src/bin/e_sys.c:605
3195 msgid "Resetting"
3196 msgstr "Перезавантаження"
3197
3198 #: src/bin/e_sys.c:608
3199 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3200 msgstr "Перезавантаження.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
3201
3202 #: src/bin/e_sys.c:633
3203 msgid "Suspending"
3204 msgstr "Призупинка"
3205
3206 #: src/bin/e_sys.c:636
3207 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3208 msgstr ""
3209 "Перехід в режим очікування.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
3210
3211 #: src/bin/e_sys.c:661
3212 msgid "Hibernating"
3213 msgstr "Не активний"
3214
3215 #: src/bin/e_sys.c:664
3216 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3217 msgstr "Перехід в режим сну.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
3218
3219 #: src/bin/e_theme_about.c:14
3220 msgid "About Theme"
3221 msgstr "Про тему"
3222
3223 #: src/bin/e_theme.c:40
3224 msgid "Set As Theme"
3225 msgstr "Встановити як тему"
3226
3227 #: src/bin/e_toolbar.c:325
3228 msgid "Stop Moving/Resizing Items"
3229 msgstr "Закінчити переміщення/зміну розміру елементів"
3230
3231 #: src/bin/e_toolbar.c:327
3232 msgid "Begin Moving/Resizing Items"
3233 msgstr "Почати переміщення/зміну розміру елементів"
3234
3235 #: src/bin/e_toolbar.c:340
3236 msgid "Set Toolbar Contents"
3237 msgstr "Налаштувати вміст панелі інструментів"
3238
3239 #: src/bin/e_utils.c:236 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
3240 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
3241 #, c-format
3242 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
3243 msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
3244
3245 #: src/bin/e_utils.c:280
3246 msgid "Cannot exit - immortal windows."
3247 msgstr "Не можу вийти - безсмертні вікна."
3248
3249 #: src/bin/e_utils.c:281
3250 msgid ""
3251 "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
3252 "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
3253 "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
3254 msgstr ""
3255 "Деякі вікна залишаються з позначеним прапорцем захисту від закривання. Це "
3256 "означає,<br>що Enlightenment не дасть собі вийти, доки ці вікна не будуть "
3257 "закриті,<br>або Ви не знімете прапорці захисту.<br>"
3258
3259 #: src/bin/e_utils.c:876
3260 #, c-format
3261 msgid "%'.0f Bytes"
3262 msgstr "%'.0f Байт"
3263
3264 #: src/bin/e_utils.c:880
3265 #, c-format
3266 msgid "%'.0f KB"
3267 msgstr "%'.0f Кб"
3268
3269 #: src/bin/e_utils.c:884
3270 #, c-format
3271 msgid "%'.0f MB"
3272 msgstr "%'.0f Мб"
3273
3274 #: src/bin/e_utils.c:888
3275 #, c-format
3276 msgid "%'.1f GB"
3277 msgstr "%'.1f Гб"
3278
3279 #: src/bin/e_utils.c:907
3280 #, c-format
3281 msgid "In the Future"
3282 msgstr "В майбутньому"
3283
3284 #: src/bin/e_utils.c:911
3285 #, c-format
3286 msgid "In the last Minute"
3287 msgstr "В останню хвилину"
3288
3289 #: src/bin/e_utils.c:913
3290 #, c-format
3291 msgid "%li Years ago"
3292 msgstr "%li років тому"
3293
3294 #: src/bin/e_utils.c:915
3295 #, c-format
3296 msgid "%li Months ago"
3297 msgstr "%li місяців тому"
3298
3299 #: src/bin/e_utils.c:917
3300 #, c-format
3301 msgid "%li Weeks ago"
3302 msgstr "%li тижнів тому"
3303
3304 #: src/bin/e_utils.c:919
3305 #, c-format
3306 msgid "%li Days ago"
3307 msgstr "%li днів тому"
3308
3309 #: src/bin/e_utils.c:921
3310 #, c-format
3311 msgid "%li Hours ago"
3312 msgstr "%li годин тому"
3313
3314 #: src/bin/e_utils.c:923
3315 #, c-format
3316 msgid "%li Minutes ago"
3317 msgstr "%li хвилин тому"
3318
3319 #: src/bin/e_utils.c:929 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
3320 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179
3321 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
3322 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:27
3323 msgid "Unknown"
3324 msgstr "Невідомий"
3325
3326 #: src/bin/e_utils.c:1161
3327 #, fuzzy
3328 msgid "Image Import Settings"
3329 msgstr "Налаштування пейджера"
3330
3331 #: src/bin/e_utils.c:1165
3332 #, fuzzy
3333 msgid "Import"
3334 msgstr "Імпортувати..."
3335
3336 #: src/bin/e_utils.c:1182
3337 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:167
3338 msgid "Fill and Stretch Options"
3339 msgstr "Опції наповнення та розтягування"
3340
3341 #: src/bin/e_utils.c:1190
3342 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:170
3343 msgid "Stretch"
3344 msgstr "Розтягнути"
3345
3346 #: src/bin/e_utils.c:1191
3347 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:175
3348 msgid "Center"
3349 msgstr "По центру"
3350
3351 #: src/bin/e_utils.c:1193
3352 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:185
3353 msgid "Within"
3354 msgstr "В межах"
3355
3356 #: src/bin/e_utils.c:1194
3357 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:190
3358 msgid "Fill"
3359 msgstr "Заповнити"
3360
3361 #: src/bin/e_utils.c:1199
3362 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
3363 msgid "File Quality"
3364 msgstr "Якість файла"
3365
3366 #: src/bin/e_utils.c:1201
3367 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:199
3368 msgid "Use original file"
3369 msgstr "Використовувати початковий файл"
3370
3371 #: src/bin/e_utils.c:1205
3372 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:202
3373 #, c-format
3374 msgid "%3.0f%%"
3375 msgstr "%3.0f%%"
3376
3377 #: src/bin/e_utils.c:1534
3378 #, fuzzy
3379 msgid ""
3380 "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
3381 "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
3382 "during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
3383 "needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
3384 "your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
3385 "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
3386 "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3387 msgstr ""
3388 "Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша "
3389 "стара<br>конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись "
3390 "регулярно<br>протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про помилку. "
3391 "Це просто<br>означає що модуль Fileman потребує нової конфігурації типових "
3392 "даних,<br>а старих параметрів конфігурації просто недостатньо. Ці нові "
3393 "типові<br>налаштування будуть додані і встановлені. Зараз можете встановити "
3394 "нову<br>конфігурацію за власним смаком. Пробачте за незручності.<br>"
3395
3396 #: src/bin/e_utils.c:1547 src/bin/e_utils.c:1571
3397 #, fuzzy, c-format
3398 msgid "%s Configuration Updated"
3399 msgstr "(немає інформації)"
3400
3401 #: src/bin/e_utils.c:1560
3402 #, fuzzy
3403 msgid ""
3404 "Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
3405 "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
3406 "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
3407 "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
3408 "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
3409 msgstr ""
3410 "Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже дивно."
3411 "<br>Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію модуля "
3412 "Fileman, або<br>не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша версія "
3413 "Fileman.<br>Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до типової."
3414 "<br>Вибачте за незручності.<br>"
3415
3416 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60
3417 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
3418 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
3419 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
3420 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
3421 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
3422 msgid "Add"
3423 msgstr "Додати"
3424
3425 #: src/bin/e_widget_config_list.c:80
3426 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
3427 msgid "Up"
3428 msgstr "Вверх"
3429
3430 #: src/bin/e_widget_config_list.c:86
3431 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
3432 msgid "Down"
3433 msgstr "Вниз"
3434
3435 #: src/bin/e_widget_fsel.c:297
3436 msgid "Add to Favorites"
3437 msgstr "Долучити до улюблених"
3438
3439 #: src/bin/e_widget_fsel.c:303
3440 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
3441 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
3442 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
3443 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:589
3444 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
3445 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
3446 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:187
3447 msgid "Go up a Directory"
3448 msgstr "Каталогом вище"
3449
3450 #: src/bin/e_widget_fsel.c:332
3451 #, fuzzy
3452 msgid "Resolution:"
3453 msgstr "Роздільна здатність"
3454
3455 #: src/bin/e_widget_fsel.c:380
3456 msgid "Permissions:"
3457 msgstr "Права доступу:"
3458
3459 #: src/bin/e_widget_fsel.c:396
3460 msgid "Modified:"
3461 msgstr "Змінено:"
3462
3463 #: src/bin/e_widget_fsel.c:654
3464 #, c-format
3465 msgid "You"
3466 msgstr "Ви"
3467
3468 #: src/bin/e_widget_fsel.c:703
3469 #, c-format
3470 msgid "Protected"
3471 msgstr "Захищено"
3472
3473 #: src/bin/e_widget_fsel.c:705 src/bin/e_widget_fsel.c:714
3474 #: src/bin/e_widget_fsel.c:723
3475 #, c-format
3476 msgid "Read Only"
3477 msgstr "Лише читання"
3478
3479 #: src/bin/e_widget_fsel.c:712 src/bin/e_widget_fsel.c:721
3480 #, c-format
3481 msgid "Forbidden"
3482 msgstr "Заборонено"
3483
3484 #: src/bin/e_widget_fsel.c:730
3485 msgid "Read-Write"
3486 msgstr "Читання-запис"
3487
3488 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:59
3489 msgid "Battery Monitor Settings"
3490 msgstr "Параметри монітора батарей"
3491
3492 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:124
3493 msgid "Show alert when battery is low"
3494 msgstr "Попереджати про низький заряд батареї"
3495
3496 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:209
3497 msgid "Check every:"
3498 msgstr "Перевіряти кожні:"
3499
3500 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
3501 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
3502 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
3503 #, c-format
3504 msgid "%1.0f ticks"
3505 msgstr "%1.0f тактів"
3506
3507 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:214
3508 msgid "Polling"
3509 msgstr "Опитування"
3510
3511 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:218
3512 #, fuzzy
3513 msgid "Show low battery alert"
3514 msgstr "Показувати попередження про низький заряд"
3515
3516 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:222
3517 msgid "Alert when at:"
3518 msgstr "Попереджати якщо:"
3519
3520 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
3521 #, c-format
3522 msgid "%1.0f min"
3523 msgstr "%1.0f хв."
3524
3525 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:229
3526 #, c-format
3527 msgid "%1.0f %%"
3528 msgstr "%1.0f %%"
3529
3530 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
3531 msgid "Auto dismiss in..."
3532 msgstr "Авто-звільнення в..."
3533
3534 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
3535 #, c-format
3536 msgid "%1.0f sec"
3537 msgstr "%1.0f сек"
3538
3539 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
3540 msgid "Alert"
3541 msgstr "Попередження"
3542
3543 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
3544 msgid "Auto Detect"
3545 msgstr "Автовизначення"
3546
3547 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
3548 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
3549 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
3550 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
3551 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
3552 msgid "Internal"
3553 msgstr "Вбудований"
3554
3555 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
3556 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
3557 msgid "udev"
3558 msgstr ""
3559
3560 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:261
3561 #, fuzzy
3562 msgid "Fuzzy Mode"
3563 msgstr "Розмита"
3564
3565 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:265
3566 msgid "HAL"
3567 msgstr "HAL"
3568
3569 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
3570 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
3571 msgid "Hardware"
3572 msgstr "Обладнання"
3573
3574 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:145
3575 msgid "Battery"
3576 msgstr "Батарея"
3577
3578 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:453
3579 msgid "Your battery is low!"
3580 msgstr "Низький заряд батареї!"
3581
3582 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
3583 msgid "AC power is recommended."
3584 msgstr "Рекомендоване мережеве живлення."
3585
3586 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:530
3587 msgid "N/A"
3588 msgstr "Н/Д"
3589
3590 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:604 src/modules/battery/e_mod_main.c:606
3591 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:613 src/modules/battery/e_mod_main.c:615
3592 msgid "ERROR"
3593 msgstr "ПОМИЛКА"
3594
3595 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:712
3596 msgid "Battery Meter"
3597 msgstr "Індикатор Батареї"
3598
3599 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:520 src/modules/clock/e_mod_main.c:631
3600 msgid "Clock"
3601 msgstr "Годинник"
3602
3603 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:631
3604 #, fuzzy
3605 msgid "Show calendar"
3606 msgstr "Показувати панель інструментів"
3607
3608 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
3609 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
3610 msgid "Settings Panel"
3611 msgstr "Панель параметрів"
3612
3613 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
3614 #, fuzzy
3615 msgid "Configuration Panel"
3616 msgstr "(немає інформації)"
3617
3618 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
3619 #, fuzzy
3620 msgid ""
3621 "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
3622 "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
3623 "This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
3624 "This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
3625 "usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
3626 "set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
3627 "things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3628 msgstr ""
3629 "Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша "
3630 "стара<br>конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись "
3631 "регулярно<br>протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про помилку. "
3632 "Це просто<br>означає що модуль Fileman потребує нової конфігурації типових "
3633 "даних,<br>а старих параметрів конфігурації просто недостатньо. Ці нові "
3634 "типові<br>налаштування будуть додані і встановлені. Зараз можете встановити "
3635 "нову<br>конфігурацію за власним смаком. Пробачте за незручності.<br>"
3636
3637 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
3638 #, fuzzy
3639 msgid ""
3640 "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
3641 "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
3642 "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
3643 "newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
3644 "your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
3645 "inconvenience.<br>"
3646 msgstr ""
3647 "Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже дивно."
3648 "<br>Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію модуля "
3649 "Fileman, або<br>не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша версія "
3650 "Fileman.<br>Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до типової."
3651 "<br>Вибачте за незручності.<br>"
3652
3653 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
3654 msgid "Presentation"
3655 msgstr "Презентація"
3656
3657 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
3658 msgid "Offline"
3659 msgstr "Поза мережею"
3660
3661 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
3662 msgid "Modes"
3663 msgstr "Режими"
3664
3665 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
3666 msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
3667 msgstr ""
3668
3669 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
3670 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
3671 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28
3672 msgid "IBar Applications"
3673 msgstr "Програми IBar"
3674
3675 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
3676 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
3677 msgid "Startup Applications"
3678 msgstr "Стартові програми"
3679
3680 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
3681 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:32
3682 msgid "Restart Applications"
3683 msgstr "Рестарт-програми"
3684
3685 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
3686 #, fuzzy
3687 msgid "Order"
3688 msgstr "Рамка"
3689
3690 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
3691 msgid "Apps"
3692 msgstr "Програми"
3693
3694 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
3695 msgid "New Application"
3696 msgstr "Нова програма"
3697
3698 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
3699 msgid "IBar Other"
3700 msgstr "Інший IBar"
3701
3702 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
3703 msgid "Profile Selector"
3704 msgstr "Вибір профілю"
3705
3706 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
3707 msgid "Available Profiles"
3708 msgstr "Доступні профілі"
3709
3710 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
3711 #: src/modules/wizard/page_020.c:118
3712 msgid "Select a profile"
3713 msgstr "Вибрати профіль"
3714
3715 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
3716 msgid "Reset"
3717 msgstr "Скинути"
3718
3719 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
3720 #, fuzzy, c-format
3721 msgid "Selected profile: %s"
3722 msgstr "Вибрати профіль"
3723
3724 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
3725 #, c-format
3726 msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
3727 msgstr "Ви хочете вилучити \"%s\" профіль.<br><br>Ви впевнені?"
3728
3729 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
3730 msgid "Delete OK?"
3731 msgstr "Вилучити?"
3732
3733 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
3734 msgid "Add New Profile"
3735 msgstr "Додати новий профіль"
3736
3737 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
3738 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
3739 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
3740 msgid "Name:"
3741 msgstr "Ім'я:"
3742
3743 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
3744 msgid "Dialog Settings"
3745 msgstr "Налаштування діалогу"
3746
3747 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
3748 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:95
3749 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:646
3750 #: src/modules/everything/evry_config.c:527 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
3751 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:89
3752 msgid "General Settings"
3753 msgstr "Загальні налаштування"
3754
3755 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
3756 msgid "Disable Confirmation Dialogs"
3757 msgstr "Вимкнути діалоги підтвердження"
3758
3759 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
3760 msgid "Normal Windows"
3761 msgstr "Звичайні вікна"
3762
3763 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
3764 msgid "Default Settings Dialogs Mode"
3765 msgstr "Режим діалогу типових налаштувань"
3766
3767 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
3768 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
3769 msgid "Basic Mode"
3770 msgstr "Базовий Режим"
3771
3772 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
3773 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
3774 msgid "Advanced Mode"
3775 msgstr "Розширений Режим"
3776
3777 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
3778 msgid "Remember size and position of dialogs"
3779 msgstr "Пам'ятати розмір і положення діалогових вікон"
3780
3781 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
3782 msgid "Default Dialog Mode"
3783 msgstr "Режим типового діалогу"
3784
3785 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
3786 msgid "Dialogs"
3787 msgstr "Діалоги"
3788
3789 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
3790 msgid "Profiles"
3791 msgstr "Профілі"
3792
3793 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3797 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3798 "will be restored in %d seconds."
3799 msgstr ""
3800 "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
3801 "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри<br>"
3802 "%dx%d на %d Гц будуть повернуті через %d секунд."
3803
3804 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3808 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
3809 "restored in %d seconds."
3810 msgstr ""
3811 "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
3812 "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри<br>"
3813 "%dx%d будуть повернуті через %d секунд."
3814
3815 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3819 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3820 "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3821 msgstr ""
3822 "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
3823 "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри<br>"
3824 "%dx%d на %d Гц будуть повернуті<hilight>НЕГАЙНО</hilight>."
3825
3826 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3830 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
3831 "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3832 msgstr ""
3833 "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
3834 "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри<br>"
3835 "%dx%d будуть повернуті <hilight>НЕГАЙНО</hilight>."
3836
3837 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197
3838 msgid "Resolution change"
3839 msgstr "Зміна роздільної здатності"
3840
3841 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201
3842 msgid "Save"
3843 msgstr "Зберегти"
3844
3845 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202
3846 msgid "Restore"
3847 msgstr "Відновити"
3848
3849 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235
3850 msgid "Screen Resolution Settings"
3851 msgstr "Налаштування роздільної здатності екрана"
3852
3853 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440
3854 msgid "Resolution"
3855 msgstr "Роздільна здатність"
3856
3857 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447
3858 msgid "Restore on login"
3859 msgstr "Відновлювати під час реєстрації"
3860
3861 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451
3862 msgid "Refresh"
3863 msgstr "Частота кадрів"
3864
3865 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511
3866 msgid "Rotation"
3867 msgstr "Обертання"
3868
3869 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530
3870 msgid "Mirroring"
3871 msgstr "Дзеркально"
3872
3873 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676
3874 msgid "Missing Features"
3875 msgstr "Відсутність функцій"
3876
3877 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677
3878 msgid ""
3879 "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
3880 "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
3881 "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
3882 "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
3883 "XRandR support detected."
3884 msgstr ""
3885 "Ваш X- сервер не має підтримки розширення <br><hilight>XRandR</hilight> "
3886 "(Зміна розмірів і обертання).<br>Ви не можете змінити роздільну здатність "
3887 "екрана<br>без підтримки цього розширення. Також це може бути<br>тому що, під "
3888 "час побудови <hilight>ecore</hilight> не було<br>виявлено підтримки XRandR."
3889
3890 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689
3891 msgid "No Refresh Rates Found"
3892 msgstr "Не знайдено частоти оновлення"
3893
3894 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690
3895 msgid ""
3896 "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
3897 "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
3898 "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
3899 "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
3900 "screen."
3901 msgstr ""
3902 "Ваш X-сервер повідомив про відсутність частоти оновлення.<br>Якщо вбудований "
3903 "X-сервер запущений, то цього слід було чекати.<br>Однак, якщо це не так, то "
3904 "чинна частота використовуватиметься під час<br>налаштування роздільності "
3905 "здатності, і це може <hilight>пошкодити</hilight> ваш екран."
3906
3907 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52
3908 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:801
3909 msgid "Virtual Desktops Settings"
3910 msgstr "Налаштування віртуальних стільниць"
3911
3912 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
3913 msgid "Number of Desktops"
3914 msgstr "Кількість стільниць"
3915
3916 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
3917 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
3918 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:239
3919 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
3920 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
3921 #: src/modules/everything/evry_config.c:407
3922 #: src/modules/everything/evry_config.c:555
3923 #: src/modules/everything/evry_config.c:562
3924 #: src/modules/everything/evry_config.c:587
3925 #: src/modules/everything/evry_config.c:594
3926 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
3927 #, c-format
3928 msgid "%1.0f"
3929 msgstr "%1.0f"
3930
3931 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
3932 #, fuzzy
3933 msgid "Desktop Flip"
3934 msgstr "Перехід до стільниці клацанням мишою"
3935
3936 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
3937 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
3938 msgstr "Перехід під час перетягування об'єктів мишкою за край екрана"
3939
3940 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:185
3941 msgid "Wrap desktops around when flipping"
3942 msgstr "Безперервне обертання стільниць під час переходу"
3943
3944 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
3945 msgid "Desktops"
3946 msgstr "Стільниці"
3947
3948 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
3949 #: src/modules/everything/evry_config.c:482
3950 msgid "Off"
3951 msgstr "Вимкнути"
3952
3953 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:199
3954 msgid "Pane"
3955 msgstr "Гладко"
3956
3957 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
3958 msgid "Zoom"
3959 msgstr "Збільшення"
3960
3961 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:206
3962 msgid "Background panning"
3963 msgstr "Панорамування фону"
3964
3965 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212
3966 #, fuzzy
3967 msgid "Animation speed"
3968 msgstr "Анімація"
3969
3970 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:215
3971 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
3972 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
3973 #, c-format
3974 msgid "%1.1f sec"
3975 msgstr "%1.1f сек"
3976
3977 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221
3978 #, fuzzy
3979 msgid "X-Axis pan factor"
3980 msgstr "%.2f коефіцієнт панорамування по осі X"
3981
3982 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224
3983 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:233
3984 #, fuzzy, c-format
3985 msgid "%.2f"
3986 msgstr "%1.2f"
3987
3988 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230
3989 #, fuzzy
3990 msgid "Y-Axis pan factor"
3991 msgstr "%.2f коефіцієнт панорамування по осі Y"
3992
3993 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:239
3994 msgid "Flip Animation"
3995 msgstr "Анімація переходу"
3996
3997 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
3998 msgid "Desk Settings"
3999 msgstr "Налаштування стільниці"
4000
4001 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
4002 msgid "Desktop Name"
4003 msgstr "Назва стільниці"
4004
4005 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
4006 msgid "Desktop Wallpaper"
4007 msgstr "Шпалери стільниці"
4008
4009 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
4010 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:190
4011 msgid "Set"
4012 msgstr "Встановити"
4013
4014 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
4015 #, fuzzy
4016 msgid "Select a Background..."
4017 msgstr "Встановити фон..."
4018
4019 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
4020 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
4021 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:449
4022 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:579
4023 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
4024 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
4025 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:791
4026 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
4027 msgid "Personal"
4028 msgstr "Особистий"
4029
4030 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
4031 msgid "Screen Lock Settings"
4032 msgstr "Налаштування блокування екрана"
4033
4034 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:206
4035 #, fuzzy
4036 msgid "Lock on Startup"
4037 msgstr "Призупинити"
4038
4039 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:209
4040 #, fuzzy
4041 msgid "Lock on Suspend"
4042 msgstr "Призупинити"
4043
4044 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:213
4045 #, fuzzy
4046 msgid "Custom Screenlock Command"
4047 msgstr "Нетипове блокування екрана"
4048
4049 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:217
4050 #, fuzzy
4051 msgid "Locking"
4052 msgstr "Заблокувати"
4053
4054 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:223
4055 #, fuzzy
4056 msgid "Show on all screens"
4057 msgstr "Показувати на всіх екранах"
4058
4059 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:228
4060 #, fuzzy
4061 msgid "Show on current screen"
4062 msgstr "Показувати на чинному екрані"
4063
4064 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
4065 #, fuzzy
4066 msgid "Show on screen #:"
4067 msgstr "Показувати на екрані №:"
4068
4069 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243
4070 #, fuzzy
4071 msgid "Login Box"
4072 msgstr "Параметри вікна реєстрації"
4073
4074 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248
4075 #, fuzzy
4076 msgid "Lock after X screensaver activates"
4077 msgstr "Блокувати, якщо Х активує заставку"
4078
4079 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254
4080 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
4081 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:153
4082 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167
4083 #, c-format
4084 msgid "%1.0f seconds"
4085 msgstr "%1.0f сек."
4086
4087 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:260
4088 msgid "Lock when idle time exceeded"
4089 msgstr "Блокувати, якщо час простою перевищений"
4090
4091 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265
4092 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:146
4093 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:218
4094 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:230
4095 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242
4096 #, c-format
4097 msgid "%1.0f minutes"
4098 msgstr "%1.0f хв."
4099
4100 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:270
4101 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
4102 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:212
4103 msgid "Timers"
4104 msgstr "Таймери"
4105
4106 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
4107 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
4108 #, fuzzy
4109 msgid "Suggest if deactivated before"
4110 msgstr "Якщо вимкнено раніше"
4111
4112 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
4113 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:173
4114 #, fuzzy
4115 msgid "Presentation Mode"
4116 msgstr "Ввімкнути режим презентації"
4117
4118 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291
4119 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
4120 msgid "Theme Defined"
4121 msgstr "Визначається темою"
4122
4123 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
4124 msgid "Theme Wallpaper"
4125 msgstr "Шпалери з теми"
4126
4127 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297
4128 #, fuzzy
4129 msgid "Current Wallpaper"
4130 msgstr "Шпалери стільниці"
4131
4132 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:311
4133 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
4134 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
4135 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
4136 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:156
4137 msgid "Wallpaper"
4138 msgstr "Шпалери"
4139
4140 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:56
4141 msgid "Screen Saver Settings"
4142 msgstr "Налаштування зберігача екрана"
4143
4144 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:134
4145 #, fuzzy
4146 msgid "Enable X Screensaver"
4147 msgstr "Ввімкнути зберігач екрана"
4148
4149 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:138
4150 #, fuzzy
4151 msgid "Screensaver"
4152 msgstr "Зберігач екрана"
4153
4154 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:143
4155 #, fuzzy
4156 msgid "Initial timeout"
4157 msgstr "Початковий стан"
4158
4159 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
4160 msgid "Alternation timeout"
4161 msgstr ""
4162
4163 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
4164 msgid "Blanking"
4165 msgstr "Затемненя"
4166
4167 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
4168 msgid "Preferred"
4169 msgstr "Бажано"
4170
4171 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
4172 msgid "Not Preferred"
4173 msgstr "Не бажано"
4174
4175 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
4176 msgid "Exposure Events"
4177 msgstr "Події експозиції"
4178
4179 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196
4180 msgid "Allow"
4181 msgstr "Дозволити"
4182
4183 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:199
4184 msgid "Don't Allow"
4185 msgstr "Не дозволяти"
4186
4187 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:204
4188 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
4189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
4190 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
4191 #, fuzzy
4192 msgid "Miscellaneous"
4193 msgstr "Інші опції"
4194
4195 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:60
4196 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:81
4197 msgid "Display Power Management Signaling"
4198 msgstr "Управління живленням екрана (DPMS)"
4199
4200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:61
4201 msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
4202 msgstr "Чинний дисплей-сервер не підтримує<br>DPMS."
4203
4204 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:82
4205 msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
4206 msgstr "Чинний дисплей-сервер<br>не має розширення DPMS."
4207
4208 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:112
4209 msgid "Display Power Management Settings"
4210 msgstr "Параметри керування живленням дисплея"
4211
4212 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:208
4213 msgid "Enable Display Power Management"
4214 msgstr "Ввімкнути керування живленням дисплея"
4215
4216 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:214
4217 msgid "Standby time"
4218 msgstr "Час очікування"
4219
4220 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:226
4221 msgid "Suspend time"
4222 msgstr "Час призупинки"
4223
4224 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238
4225 msgid "Off time"
4226 msgstr "Час перебування у вимкненому стані"
4227
4228 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
4229 msgid "Virtual Desktops"
4230 msgstr "Віртуальні стільниці"
4231
4232 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
4233 msgid "Screen Resolution"
4234 msgstr "Роздільна здатність екрана"
4235
4236 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
4237 msgid "Screen Lock"
4238 msgstr "Блокувати екран"
4239
4240 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
4241 msgid "Screen Saver"
4242 msgstr "Зберігач екрана"
4243
4244 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
4245 msgid "Power Management"
4246 msgstr "Керування живленням"
4247
4248 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
4249 msgid "Desk"
4250 msgstr "Стільниця"
4251
4252 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
4253 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
4254 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
4255 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
4256 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
4257 msgid "<None>"
4258 msgstr "<None>"
4259
4260 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
4261 msgid ""
4262 "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
4263 "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
4264 "or make it<br>respond to edge clicks:"
4265 msgstr ""
4266 "Будь ласка, виберіть край,<br>або натисніть <hilight>Закрити</hilight>, щоб "
4267 "перервати.<br><br>Можете вказати або затримку цієї<br> дії за допомогою "
4268 "повзунка, або примусити її<br>реагувати на кліки з країв:"
4269
4270 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
4271 #, fuzzy
4272 msgid "Edge Bindings Settings"
4273 msgstr "Налаштування прив'язок до країв"
4274
4275 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255
4276 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
4277 msgid "Edge Bindings"
4278 msgstr "Прив'язки до країв"
4279
4280 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260
4281 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
4282 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
4283 msgid "Add Binding"
4284 msgstr "Додати прив'язку"
4285
4286 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
4287 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
4288 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
4289 msgid "Delete Binding"
4290 msgstr "Вилучити прив'язку"
4291
4292 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267
4293 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
4294 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
4295 msgid "Modify Binding"
4296 msgstr "Змінити прив'язку"
4297
4298 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271
4299 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
4300 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
4301 msgid "Delete All"
4302 msgstr "Вилучити все"
4303
4304 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275
4305 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
4306 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
4307 msgid "Restore Default Bindings"
4308 msgstr "Повернути типові прив'язки"
4309
4310 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280
4311 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
4312 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
4313 msgid "Action"
4314 msgstr "Дія"
4315
4316 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287
4317 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
4318 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
4319 msgid "Action Params"
4320 msgstr "Параметри дії"
4321
4322 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297
4323 msgid "General Options"
4324 msgstr "Загальні установки"
4325
4326 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298
4327 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
4328 msgstr "Дозволити активувати прив'язки в вікнах на повний екран"
4329
4330 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
4331 msgid "Edge Binding Sequence"
4332 msgstr "Послідовність прив'язок до країв"
4333
4334 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859
4335 msgid "Clickable edge"
4336 msgstr "Край, який приймає кліки"
4337
4338 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174
4339 msgid "Binding Edge Error"
4340 msgstr "Помилка прив'язки до краю"
4341
4342 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
4343 #, c-format
4344 msgid ""
4345 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
4346 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
4347 msgstr ""
4348 "Послідовність прив'язок до країв, яку ви вибрали, вже використовується "
4349 "<br><hilight>%s</hilight>.<br>Будь ласка, виберіть іншу послідовність "
4350 "прив'язок."
4351
4352 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312
4353 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
4354 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
4355 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839
4356 msgid "CTRL"
4357 msgstr "CTRL"
4358
4359 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317
4360 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
4361 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
4362 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:844
4363 msgid "ALT"
4364 msgstr "ALT"
4365
4366 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323
4367 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
4368 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
4369 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
4370 msgid "SHIFT"
4371 msgstr "SHIFT"
4372
4373 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329
4374 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
4375 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
4376 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856
4377 msgid "WIN"
4378 msgstr "WIN"
4379
4380 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
4381 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
4382 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
4383 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
4384 msgid "Input"
4385 msgstr "Ввід"
4386
4387 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
4388 msgid "Interaction Settings"
4389 msgstr "Налаштування взаємодії"
4390
4391 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
4392 msgid "Thumbscroll"
4393 msgstr "Перегортання"
4394
4395 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
4396 msgid "Enable Thumbscroll"
4397 msgstr "Ввімкнути перегортання"
4398
4399 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
4400 msgid "Threshold for a thumb drag"
4401 msgstr "Поріг застосування перетягування повзунка"
4402
4403 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
4404 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
4405 #, c-format
4406 msgid "%1.0f pixels"
4407 msgstr "%1.0f пикс."
4408
4409 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
4410 msgid "Threshold for applying drag momentum"
4411 msgstr "Поріг застосування інерції перетягування"
4412
4413 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
4414 #, c-format
4415 msgid "%1.0f pixels/sec"
4416 msgstr "%1.0f пікс./sec"
4417
4418 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
4419 msgid "Friction slowdown"
4420 msgstr "Уповільнення тертя"
4421
4422 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
4423 #, c-format
4424 msgid "%1.2f sec"
4425 msgstr "%1.2f сек"
4426
4427 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
4428 msgid "Mouse Settings"
4429 msgstr "Параметри миші"
4430
4431 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
4432 msgid "Mouse Hand"
4433 msgstr "Мишка для правої/лівої руки"
4434
4435 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
4436 msgid "Mouse Acceleration"
4437 msgstr "Прискорення мишки"
4438
4439 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
4440 msgid "Acceleration"
4441 msgstr "Прискорення"
4442
4443 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
4444 msgid "Threshold"
4445 msgstr "Поріг"
4446
4447 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
4448 #, fuzzy
4449 msgid "Touch"
4450 msgstr "До панелі запуску"
4451
4452 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
4453 #, fuzzy
4454 msgid "Mouse"
4455 msgstr "Використані нещодавно"
4456
4457 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
4458 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
4459 msgid "Input Method Settings"
4460 msgstr "Налаштування методу введення"
4461
4462 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
4463 msgid "Input Method Selector"
4464 msgstr "Вибір методу введення"
4465
4466 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
4467 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
4468 msgid "Use No Input Method"
4469 msgstr "Не використовувати метод введення"
4470
4471 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
4472 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
4473 msgid "Setup Selected Input Method"
4474 msgstr "Налаштувати вибраний метод введення"
4475
4476 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
4477 msgid "New"
4478 msgstr "Новий"
4479
4480 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
4481 msgid "Import..."
4482 msgstr "Імпортувати..."
4483
4484 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
4485 msgid "Input Method Parameters"
4486 msgstr "Параметри методу введення"
4487
4488 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
4489 msgid "Execute Command"
4490 msgstr "Виконати команду"
4491
4492 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
4493 msgid "Setup Command"
4494 msgstr "Налаштувати команди"
4495
4496 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
4497 msgid "Exported Environment Variables"
4498 msgstr "Експортовані змінні середовища"
4499
4500 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
4501 msgid "Select an Input Method Settings..."
4502 msgstr "Виберіть параметри введення..."
4503
4504 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
4505 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
4506 msgid "Input Method Config Import Error"
4507 msgstr "Помилка імпорту конфігурації методу введення"
4508
4509 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
4510 msgid ""
4511 "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
4512 "this is really a valid configuration?"
4513 msgstr ""
4514 "Enlightenment не зміг імпортувати конфігурацію.<br><br>Ви впевнені, що це - "
4515 "дійсно правильна конфігурація?"
4516
4517 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
4518 msgid ""
4519 "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
4520 msgstr ""
4521 "Enlightenment не зміг імпортувати конфігурацію<br>через помилку копіювання."
4522
4523 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579
4524 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
4525 msgid "Language Settings"
4526 msgstr "Налаштування мови"
4527
4528 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
4529 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:983
4530 msgid "Language Selector"
4531 msgstr "Вибір мови"
4532
4533 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:929
4534 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1365
4535 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
4536 #: src/modules/wizard/page_010.c:146 src/modules/wizard/page_030.c:129
4537 msgid "System Default"
4538 msgstr "Типово"
4539
4540 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:956
4541 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1034
4542 msgid "Locale Selected"
4543 msgstr "Вибрана локаль"
4544
4545 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:957
4546 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1035
4547 msgid "Locale"
4548 msgstr "Локаль"
4549
4550 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:139
4551 msgid "Language"
4552 msgstr "Мова"
4553
4554 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
4555 msgid ""
4556 "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
4557 msgstr ""
4558 "Будь ласка, натисніть послідовність клавіш,<br><br>або <hilight>Escape</ "
4559 "hilight> для скасування."
4560
4561 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
4562 #, fuzzy
4563 msgid "Single key"
4564 msgstr "Використовувати один клік"
4565
4566 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
4567 #, fuzzy
4568 msgid "Key Bindings Settings"
4569 msgstr "Налаштування прив’язок клавіш"
4570
4571 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
4572 msgid "Key Bindings"
4573 msgstr "Прив’язки клавіші"
4574
4575 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
4576 msgid "Key Binding Sequence"
4577 msgstr "Послідовність прив'язки клавіші"
4578
4579 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
4580 msgid "Binding Key Error"
4581 msgstr "Помилка прив'язки клавіші"
4582
4583 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
4584 #, c-format
4585 msgid ""
4586 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
4587 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
4588 msgstr ""
4589 "Обрана Вами послідовність прив'язки клавіші вже використовується прив'язкою "
4590 "<br><hilight>%s</hilight>.<br>Будь ласка, виберіть іншу послідовність."
4591
4592 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
4593 msgid ""
4594 "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
4595 "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
4596 "highlight> to abort."
4597 msgstr ""
4598 "Будь ласка, тримаючи потрібну вам клавішу-модифікатор<br>натисніть кнопку "
4599 "або прокрутіть коліщатко миші,<br>щоб визначити прив'язки.<br>Натисніть "
4600 "<hilight>Escape</ highlight> для скасування."
4601
4602 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
4603 #, fuzzy
4604 msgid "Mouse Bindings Settings"
4605 msgstr "Налаштування прив'язок миші"
4606
4607 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
4608 msgid "Mouse Bindings"
4609 msgstr "Прив'язки миші"
4610
4611 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
4612 msgid "Action Context"
4613 msgstr "Контекст дії"
4614
4615 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
4616 msgid "Any"
4617 msgstr "Будь-який"
4618
4619 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
4620 msgid "Win List"
4621 msgstr "Список вікон"
4622
4623 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
4624 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248
4625 msgid "Popup"
4626 msgstr "Підказка"
4627
4628 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
4629 msgid "Zone"
4630 msgstr "Зона"
4631
4632 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
4633 msgid "Container"
4634 msgstr "Контейнер"
4635
4636 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
4637 msgid "Manager"
4638 msgstr "Менеджер"
4639
4640 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
4641 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:661
4642 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:153
4643 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204
4644 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:236
4645 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
4646 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
4647 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
4648 msgid "None"
4649 msgstr "Жоден"
4650
4651 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
4652 msgid "Mouse Binding Sequence"
4653 msgstr "Послідовність прив'язок миші"
4654
4655 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
4656 msgid "Keys"
4657 msgstr ""
4658
4659 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
4660 #, fuzzy
4661 msgid "Mouse Buttons"
4662 msgstr "Параметри миші"
4663
4664 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
4665 #, fuzzy
4666 msgid "Hardware Switches"
4667 msgstr "Обладнання"
4668
4669 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
4670 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
4671 msgid "Menu Settings"
4672 msgstr "Налаштування меню"
4673
4674 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
4675 #: src/modules/wizard/page_030.c:134
4676 #, fuzzy
4677 msgid "Enlightenment Default"
4678 msgstr "Enlightenment"
4679
4680 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
4681 #: src/modules/wizard/page_030.c:139
4682 #, fuzzy
4683 msgid "Personal Default"
4684 msgstr "Особистий"
4685
4686 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
4687 #, fuzzy
4688 msgid "Main Menu"
4689 msgstr "Показати головне меню"
4690
4691 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
4692 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:360
4693 msgid "Favorites"
4694 msgstr "Улюблені"
4695
4696 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
4697 #, fuzzy
4698 msgid "Applications Display"
4699 msgstr "Програми"
4700
4701 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
4702 #, fuzzy
4703 msgid "Generic"
4704 msgstr "Загальна назва"
4705
4706 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
4707 #, fuzzy
4708 msgid "Comments"
4709 msgstr "Коментар"
4710
4711 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
4712 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:163 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
4713 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
4714 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
4715 msgid "Gadgets"
4716 msgstr "Ґаджети"
4717
4718 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
4719 #, fuzzy
4720 msgid "Show gadget settings in top-level"
4721 msgstr "Показувати в меню"
4722
4723 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
4724 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_030.c:81
4725 msgid "Menus"
4726 msgstr "Меню"
4727
4728 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
4729 #, fuzzy
4730 msgid "Margin"
4731 msgstr "Головне"
4732
4733 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
4734 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
4735 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
4736 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
4737 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
4738 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
4739 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
4740 #, c-format
4741 msgid "%2.0f pixels"
4742 msgstr "%2.0f пікселів"
4743
4744 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
4745 #, fuzzy
4746 msgid "Cursor Margin"
4747 msgstr "Курсор смуги автопрокрутки"
4748
4749 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
4750 #, fuzzy
4751 msgid "Autoscroll"
4752 msgstr "Смуга автопрокрутки"
4753
4754 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
4755 msgid "Menu Scroll Speed"
4756 msgstr "Швидкість прокрутки меню"
4757
4758 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
4759 #, c-format
4760 msgid "%5.0f pixels/sec"
4761 msgstr "%5.0f пикс/сек"
4762
4763 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
4764 msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
4765 msgstr "Поріг швидкості руху миші"
4766
4767 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
4768 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
4769 #, c-format
4770 msgid "%4.0f pixels/sec"
4771 msgstr "%4.0f пикс/сек"
4772
4773 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
4774 msgid "Click Drag Timeout"
4775 msgstr "Затримка перетягування клацанням"
4776
4777 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
4778 #, fuzzy, c-format
4779 msgid "%2.2f sec"
4780 msgstr "%1.2f сек"
4781
4782 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
4783 msgid "Search Path Settings"
4784 msgstr "Налаштування пошукового шляху"
4785
4786 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
4787 msgid "Data"
4788 msgstr "Дані"
4789
4790 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
4791 msgid "Images"
4792 msgstr "Зображення"
4793
4794 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
4795 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:431
4796 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
4797 msgid "Fonts"
4798 msgstr "Шрифти"
4799
4800 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
4801 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019
4802 msgid "Themes"
4803 msgstr "Теми"
4804
4805 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
4806 #: src/modules/everything/evry_config.c:443
4807 #: src/modules/everything/evry_config.c:497
4808 msgid "Icons"
4809 msgstr "Піктограми"
4810
4811 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
4812 msgid "Backgrounds"
4813 msgstr "Тло"
4814
4815 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
4816 msgid "Messages"
4817 msgstr "Повідомлення"
4818
4819 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
4820 msgid "E Paths"
4821 msgstr "Шляхи E"
4822
4823 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
4824 msgid "Default Directories"
4825 msgstr "Типові каталоги"
4826
4827 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
4828 msgid "User Defined Directories"
4829 msgstr "Каталоги визначені користувачем"
4830
4831 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
4832 msgid "Search Directories"
4833 msgstr "Пошук в каталогах"
4834
4835 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
4836 #, fuzzy
4837 msgid "Environment Variables"
4838 msgstr "Експортовані змінні середовища"
4839
4840 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:38
4841 msgid "Engine Settings"
4842 msgstr "Налаштування рушія"
4843
4844 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:96
4845 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:138
4846 msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
4847 msgstr ""
4848
4849 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:140
4850 #, fuzzy
4851 msgid ""
4852 "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
4853 "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
4854 "support ?"
4855 msgstr ""
4856 "Ви ввімкнули підтримку композиції,<br>але ваш чинний екран не підтримує "
4857 "композиції.<br><br>Ви впевнені в тому, що хочете ввімкнути композицію?"
4858
4859 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
4860 msgid "Performance Settings"
4861 msgstr "Налаштування продуктивності"
4862
4863 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
4864 msgid "Framerate"
4865 msgstr "Частота кадрів"
4866
4867 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
4868 #, c-format
4869 msgid "%1.0f fps"
4870 msgstr "%1.0f к/с"
4871
4872 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
4873 #, fuzzy
4874 msgid "Applications priority"
4875 msgstr "Пріоритет програми"
4876
4877 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
4878 #, fuzzy
4879 msgid "Cache flush interval"
4880 msgstr "Інтервал очищення кешу"
4881
4882 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
4883 msgid "Font cache size"
4884 msgstr ""
4885
4886 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
4887 #, c-format
4888 msgid "%1.1f MB"
4889 msgstr "%1.1f Мб"
4890
4891 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
4892 msgid "Image cache size"
4893 msgstr ""
4894
4895 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
4896 #, c-format
4897 msgid "%1.0f MB"
4898 msgstr "%1.0f Мб"
4899
4900 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
4901 #, fuzzy
4902 msgid "Caches"
4903 msgstr "Скасувати"
4904
4905 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
4906 #, fuzzy
4907 msgid "Number of Edje files to cache"
4908 msgstr "Кількість кешованих edje файлів"
4909
4910 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
4911 #, c-format
4912 msgid "%1.0f files"
4913 msgstr "%1.0f файлів"
4914
4915 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
4916 #, fuzzy
4917 msgid "Number of Edje collections to cache"
4918 msgstr "Кількість кешованих колекцій edje"
4919
4920 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
4921 #, c-format
4922 msgid "%1.0f collections"
4923 msgstr "%1.0f колекцій"
4924
4925 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
4926 #, fuzzy
4927 msgid "Edje Cache"
4928 msgstr "Скасувати"
4929
4930 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
4931 msgid "Performance"
4932 msgstr "Продуктивність"
4933
4934 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
4935 msgid "Engine"
4936 msgstr "Рушій"
4937
4938 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
4939 msgid "Configured Shelves"
4940 msgstr "Налаштовані полички"
4941
4942 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
4943 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
4944 msgid "Setup"
4945 msgstr "Налаштування"
4946
4947 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:287
4948 #, c-format
4949 msgid ""
4950 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
4951 "shelf?"
4952 msgstr "Ви просите вилучити \"%s\".<br><br>Ви впевнені? Вилучити цю поличку?"
4953
4954 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
4955 msgid "Wallpaper Settings"
4956 msgstr "Налаштування шпалер"
4957
4958 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:486
4959 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:614
4960 msgid "Use Theme Wallpaper"
4961 msgstr "Використовувати шпалери теми"
4962
4963 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:491
4964 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
4965 msgid "Picture..."
4966 msgstr "Зображення..."
4967
4968 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:498
4969 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
4970 msgid "Online..."
4971 msgstr "В мережі..."
4972
4973 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
4974 msgid "Where to place the Wallpaper"
4975 msgstr "Де розташувати шпалери"
4976
4977 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
4978 msgid "All Desktops"
4979 msgstr "На всіх стільницях"
4980
4981 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
4982 msgid "This Desktop"
4983 msgstr "На цій стільниці"
4984
4985 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
4986 msgid "This Screen"
4987 msgstr "На цьому екрані"
4988
4989 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:124
4990 msgid "Wallpaper settings..."
4991 msgstr "Параметри шпалер"
4992
4993 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:180
4994 msgid "Tile"
4995 msgstr "Черепицею"
4996
4997 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:279
4998 msgid "Select a Picture..."
4999 msgstr "Вибрати зображення..."
5000
5001 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:628
5002 msgid "Picture Import Error"
5003 msgstr "Помилка імпорту зображення"
5004
5005 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:629
5006 msgid ""
5007 "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
5008 msgstr ""
5009 "Enlightenment не зміг імпортувати зображення<br>через помилки в конверсії."
5010
5011 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:716
5012 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:726
5013 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:808
5014 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:818
5015 msgid "Wallpaper Import Error"
5016 msgstr "Помилка імпорту шпалер"
5017
5018 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:717
5019 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:809
5020 msgid ""
5021 "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
5022 msgstr "Enlightenment не зміг імпортувати шпалери<br>через помилку копіювання."
5023
5024 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:727
5025 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:819
5026 msgid ""
5027 "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
5028 "is a valid wallpaper?"
5029 msgstr ""
5030 "Enlightenment не зміг імпортувати фон.<br><br>Ви впевнені що це відповідний "
5031 "файл фону?"
5032
5033 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
5034 msgid "By"
5035 msgstr ""
5036
5037 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
5038 msgid "Error getting data !"
5039 msgstr ""
5040
5041 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
5042 msgid "Exchange wallpapers"
5043 msgstr "Зміна шпалер"
5044
5045 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
5046 #, fuzzy
5047 msgid "Download"
5048 msgstr "Вивантажити модуль"
5049
5050 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
5051 msgid "Getting data, please wait..."
5052 msgstr ""
5053
5054 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
5055 msgid "Select a background from the list."
5056 msgstr ""
5057
5058 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
5059 msgid "Error: can't start the request."
5060 msgstr ""
5061
5062 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
5063 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:200
5064 msgid "Default Border Style"
5065 msgstr "Стиль типової рамки"
5066
5067 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
5068 msgid "Window Border Selection"
5069 msgstr "Вибір рамки вікна"
5070
5071 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:246
5072 msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
5073 msgstr "Запам'ятати рамку для цього вікна на майбутнє"
5074
5075 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
5076 msgid "Border Title"
5077 msgstr "Заголовок рамки"
5078
5079 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
5080 #, fuzzy
5081 msgid "Border Title Active"
5082 msgstr "Активний заголовок меню"
5083
5084 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
5085 #, fuzzy
5086 msgid "Border Frame"
5087 msgstr "Стиль рамки"
5088
5089 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
5090 #, fuzzy
5091 msgid "Border Frame Active"
5092 msgstr "Активний заголовок меню"
5093
5094 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
5095 msgid "Error Text"
5096 msgstr "Текст помилки"
5097
5098 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
5099 #, fuzzy
5100 msgid "Menu Background Base"
5101 msgstr "Тло"
5102
5103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
5104 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
5105 msgid "Menu Title"
5106 msgstr "Заголовок меню"
5107
5108 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
5109 msgid "Menu Title Active"
5110 msgstr "Активний заголовок меню"
5111
5112 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
5113 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
5114 msgid "Menu Item"
5115 msgstr "Пункт меню"
5116
5117 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
5118 msgid "Menu Item Active"
5119 msgstr "Активний пункт меню"
5120
5121 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
5122 #, fuzzy
5123 msgid "Menu Item Disabled"
5124 msgstr "Активний пункт меню"
5125
5126 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
5127 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
5128 msgid "Move Text"
5129 msgstr "Рухати текст"
5130
5131 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
5132 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
5133 msgid "Resize Text"
5134 msgstr "Текст під час зміни розміру"
5135
5136 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
5137 msgid "Winlist Item"
5138 msgstr "Пункт списку вікон"
5139
5140 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
5141 #, fuzzy
5142 msgid "Winlist Item Active"
5143 msgstr "Пункт списку вікон"
5144
5145 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
5146 msgid "Winlist Label"
5147 msgstr "Ярлик списку вікон"
5148
5149 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
5150 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
5151 msgid "Winlist Title"
5152 msgstr "Заголовок списку вікон"
5153
5154 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
5155 #, fuzzy
5156 msgid "Dialog Background Base"
5157 msgstr "Тло"
5158
5159 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
5160 #, fuzzy
5161 msgid "Shelf Background Base"
5162 msgstr "Тло"
5163
5164 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
5165 #, fuzzy
5166 msgid "File Manager Background Base"
5167 msgstr "Файловий менеджер"
5168
5169 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
5170 msgid "Button Text"
5171 msgstr "Текст на кнопках"
5172
5173 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
5174 msgid "Button Text Disabled"
5175 msgstr "Текст на кнопках вимкнено"
5176
5177 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
5178 msgid "Check Text"
5179 msgstr "Текст прапорця"
5180
5181 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
5182 msgid "Check Text Disabled"
5183 msgstr "Текст прапорця вимкнено"
5184
5185 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
5186 msgid "Entry Text"
5187 msgstr "Введення тексту"
5188
5189 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
5190 #, fuzzy
5191 msgid "Entry Text Disabled"
5192 msgstr "Текст на кнопках вимкнено"
5193
5194 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
5195 msgid "Label Text"
5196 msgstr "Текст ярлика"
5197
5198 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
5199 #, fuzzy
5200 msgid "List Item Text Selected"
5201 msgstr "Текст пункту в списку"
5202
5203 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
5204 #, fuzzy
5205 msgid "List Item Text (Even)"
5206 msgstr "Текст пункту в списку"
5207
5208 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
5209 msgid "List Item Background Base (Even)"
5210 msgstr ""
5211
5212 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
5213 #, fuzzy
5214 msgid "List Item Text (Odd)"
5215 msgstr "Текст пункту в списку"
5216
5217 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
5218 msgid "List Item Background Base (Odd)"
5219 msgstr ""
5220
5221 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
5222 #, fuzzy
5223 msgid "List Header Text (Even)"
5224 msgstr "Заголовок списку"
5225
5226 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
5227 msgid "List Header Background Base (Even)"
5228 msgstr ""
5229
5230 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
5231 #, fuzzy
5232 msgid "List Header Text (Odd)"
5233 msgstr "Заголовок списку"
5234
5235 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
5236 msgid "List Header Background Base (Odd)"
5237 msgstr ""
5238
5239 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
5240 msgid "Radio Text"
5241 msgstr "Радіо-текст"
5242
5243 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
5244 msgid "Radio Text Disabled"
5245 msgstr "Радіо-текст вимкнено"
5246
5247 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
5248 msgid "Slider Text"
5249 msgstr "Текст повзунка"
5250
5251 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
5252 msgid "Slider Text Disabled"
5253 msgstr "Текст повзунка вимкнено"
5254
5255 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
5256 #, fuzzy
5257 msgid "Frame Background Base"
5258 msgstr "Тло"
5259
5260 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
5261 msgid "Scroller Frame Background Base"
5262 msgstr ""
5263
5264 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126
5265 msgid "Module Label"
5266 msgstr "Ярлик модуля"
5267
5268 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
5269 msgid "Composite Focus-out Color"
5270 msgstr ""
5271
5272 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:160
5273 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
5274 msgid "Colors"
5275 msgstr "Кольори"
5276
5277 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:268
5278 #, fuzzy, c-format
5279 msgid "Color class: %s"
5280 msgstr "Класи кольору"
5281
5282 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:275
5283 #, fuzzy, c-format
5284 msgid "Selected %u mixed colors classes"
5285 msgstr "Налаштування класів кольорів"
5286
5287 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
5288 #, fuzzy, c-format
5289 msgid "Selected %u unset colors classes"
5290 msgstr "Налаштування класів кольорів"
5291
5292 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
5293 #, fuzzy, c-format
5294 msgid "Selected %u uniform colors classes"
5295 msgstr "Налаштування класів кольорів"
5296
5297 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:285
5298 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:544
5299 msgid "No selected color class"
5300 msgstr ""
5301
5302 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
5303 #, fuzzy
5304 msgid "Custom colors"
5305 msgstr "Власний колір"
5306
5307 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:553
5308 #, fuzzy
5309 msgid "Object:"
5310 msgstr "Витягти"
5311
5312 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:559
5313 #, fuzzy
5314 msgid "Outline:"
5315 msgstr "Поза мережею"
5316
5317 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:565
5318 #, fuzzy
5319 msgid "Shadow:"
5320 msgstr "Колір тіні"
5321
5322 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:597
5323 msgid "Text with applied colors."
5324 msgstr ""
5325
5326 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:603
5327 msgid "Colors depend on theme capabilities."
5328 msgstr ""
5329
5330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:842
5331 msgid "Window Manager"
5332 msgstr "Менеджер вікон"
5333
5334 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:844
5335 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
5336 msgid "Widgets"
5337 msgstr "Віджети"
5338
5339 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:850
5340 #, fuzzy
5341 msgid "Others"
5342 msgstr "Інші"
5343
5344 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
5345 msgid "Title Bar"
5346 msgstr "Заголовок"
5347
5348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
5349 msgid "Textblock Plain"
5350 msgstr "Звичайний текстовий блок"
5351
5352 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
5353 msgid "Textblock Light"
5354 msgstr "Малий текстовий блок"
5355
5356 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
5357 msgid "Textblock Big"
5358 msgstr "Великий текстовий блок"
5359
5360 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
5361 msgid "Settings Heading"
5362 msgstr "Налаштування заголовку"
5363
5364 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
5365 msgid "About Title"
5366 msgstr "Заголовок в \"Про\""
5367
5368 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
5369 msgid "About Version"
5370 msgstr "Версія в \"Про\""
5371
5372 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
5373 msgid "About Text"
5374 msgstr "Текст в \"Про\""
5375
5376 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
5377 msgid "Desklock Title"
5378 msgstr "Заголовок в \"Замкнути Екран\""
5379
5380 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
5381 msgid "Desklock Password"
5382 msgstr "Пароль в \"Замкнути Екран\""
5383
5384 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
5385 msgid "Dialog Error"
5386 msgstr "Діалог \"Помилка\""
5387
5388 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
5389 msgid "Exebuf Command"
5390 msgstr "Команда Exebuf"
5391
5392 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
5393 msgid "Splash Title"
5394 msgstr "Заголовок заставки"
5395
5396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
5397 msgid "Splash Text"
5398 msgstr "Текст заставки"
5399
5400 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
5401 msgid "Splash Version"
5402 msgstr "Версія в заставці"
5403
5404 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:80
5405 msgid "Entry"
5406 msgstr "Запис"
5407
5408 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
5409 msgid "Frame"
5410 msgstr "Рамка"
5411
5412 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
5413 msgid "Label"
5414 msgstr "Мітка"
5415
5416 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
5417 msgid "Buttons"
5418 msgstr "Кнопки"
5419
5420 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
5421 msgid "Slider"
5422 msgstr "Повзунок"
5423
5424 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
5425 msgid "Radio Buttons"
5426 msgstr "Радіо-кнопки"
5427
5428 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
5429 msgid "Check Buttons"
5430 msgstr "Кнопка-прапорець"
5431
5432 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
5433 msgid "Text List Item"
5434 msgstr "Текст пункту в списку"
5435
5436 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
5437 msgid "List Item"
5438 msgstr "Пункт списку"
5439
5440 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
5441 msgid "List Header"
5442 msgstr "Заголовок списку"
5443
5444 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
5445 msgid "Filemanager"
5446 msgstr "Файловий менеджер"
5447
5448 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:92
5449 msgid "Typebuf"
5450 msgstr "Typebuf"
5451
5452 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
5453 msgid "Desktop Icon"
5454 msgstr "Піктограма стільниці"
5455
5456 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:97
5457 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:256
5458 msgid "Small"
5459 msgstr "Маленький"
5460
5461 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
5462 msgid "Large"
5463 msgstr "Великий"
5464
5465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
5466 msgid "Small Styled"
5467 msgstr "Зменшений стиль"
5468
5469 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
5470 msgid "Normal Styled"
5471 msgstr "Звичайний стиль"
5472
5473 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
5474 msgid "Large Styled"
5475 msgstr "Збільшений стиль"
5476
5477 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:165
5478 msgid "Font Settings"
5479 msgstr "Налаштування шрифтів"
5480
5481 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:250
5482 msgid "Tiny"
5483 msgstr "Крихітний"
5484
5485 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:268
5486 msgid "Big"
5487 msgstr "Великий"
5488
5489 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:274
5490 msgid "Really Big"
5491 msgstr "Дуже великий"
5492
5493 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:280
5494 msgid "Huge"
5495 msgstr "Величезний"
5496
5497 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:289
5498 #, c-format
5499 msgid "%d pixels"
5500 msgstr "%d пікселів"
5501
5502 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:424
5503 msgid "Enable Custom Font Classes"
5504 msgstr "Використовувати власні класи шрифтів"
5505
5506 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:448
5507 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
5508 msgstr "Базовий тестовий рядок: 123: 我的天空!"
5509
5510 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:601
5511 msgid "Font Classes"
5512 msgstr "Класи шрифтів"
5513
5514 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:609
5515 msgid "Enable Font Class"
5516 msgstr "Ввімкнути класи шрифтів"
5517
5518 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:616
5519 msgid "Font"
5520 msgstr "Шрифт"
5521
5522 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
5523 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
5524 msgstr "Розширений тестовий рядок.. 我真的会写中文"
5525
5526 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:650
5527 msgid "Hinting"
5528 msgstr "Підказки"
5529
5530 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:653
5531 msgid "Bytecode"
5532 msgstr "Байткод"
5533
5534 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:657
5535 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
5536 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
5537 msgid "Automatic"
5538 msgstr "Автоматично"
5539
5540 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
5541 msgid "Font Fallbacks"
5542 msgstr "Резервні шрифти"
5543
5544 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:667
5545 msgid "Fallback Name"
5546 msgstr "Резервна назва"
5547
5548 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679
5549 msgid "Enable Fallbacks"
5550 msgstr "Ввімкнути резервні"
5551
5552 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
5553 msgid "Hinting / Fallbacks"
5554 msgstr "Підказка / Резервні"
5555
5556 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
5557 msgid "Icon Theme Settings"
5558 msgstr "Налаштування теми піктограми"
5559
5560 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:271
5561 #, fuzzy
5562 msgid "Enable icon theme"
5563 msgstr "Ввімкнути композицію"
5564
5565 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
5566 #, fuzzy
5567 msgid "Icons override general theme"
5568 msgstr "Тема піктограм заміняє основну тему"
5569
5570 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
5571 msgid "Cursor Settings"
5572 msgstr "Налаштування курсору"
5573
5574 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
5575 msgid "Show Cursor"
5576 msgstr "Показувати курсор"
5577
5578 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
5579 msgid "X"
5580 msgstr ""
5581
5582 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
5583 msgid "Idle effects"
5584 msgstr ""
5585
5586 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
5587 #, fuzzy
5588 msgid "Scale Settings"
5589 msgstr "Налаштування масштабування"
5590
5591 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
5592 msgid "Scale with DPI"
5593 msgstr "Масштабувати з DPI"
5594
5595 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
5596 msgid "Relative"
5597 msgstr "Відносно"
5598
5599 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
5600 msgid "Base DPI to scale relative to"
5601 msgstr "Базова DPI для відносного масштабування"
5602
5603 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
5604 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
5605 #, c-format
5606 msgid "%1.0f DPI"
5607 msgstr "%1.0f DPI"
5608
5609 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
5610 #, c-format
5611 msgid "Currently %i DPI"
5612 msgstr "Чинна роздільна здатність %i DPI"
5613
5614 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
5615 msgid "Don't Scale"
5616 msgstr "Не масштабувати"
5617
5618 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
5619 msgid "Scale relative to screen DPI"
5620 msgstr "Масштабувати відносно роздільної здатності екрана"
5621
5622 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
5623 #, c-format
5624 msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
5625 msgstr "Базова роздільна здатність (чинна %i DPI)"
5626
5627 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
5628 msgid "Custom scaling factor"
5629 msgstr "Масштабний коефіцієнт користувача"
5630
5631 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
5632 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
5633 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
5634 #, c-format
5635 msgid "%1.2f times"
5636 msgstr "%1.2f раз"
5637
5638 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
5639 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
5640 msgid "Policy"
5641 msgstr "Політика"
5642
5643 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
5644 msgid "Minimum"
5645 msgstr "Мінімум"
5646
5647 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
5648 msgid "Maximum"
5649 msgstr "Максимум"
5650
5651 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
5652 msgid "Constraints"
5653 msgstr "Обмеження"
5654
5655 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
5656 msgid "Startup Settings"
5657 msgstr "Налаштування запуску"
5658
5659 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
5660 msgid "Show Splash Screen on Login"
5661 msgstr "Показати заставку під час реєстрації"
5662
5663 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
5664 msgid "Transition Settings"
5665 msgstr "Налаштування переходу"
5666
5667 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:127
5668 msgid "Events"
5669 msgstr "Події"
5670
5671 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:135
5672 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
5673 msgid "Startup"
5674 msgstr "Запуск"
5675
5676 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:136
5677 msgid "Desk Change"
5678 msgstr "Зміна стільниці"
5679
5680 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:137
5681 msgid "Background Change"
5682 msgstr "Зміна фону"
5683
5684 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:145
5685 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
5686 msgid "Transitions"
5687 msgstr "Переходи"
5688
5689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
5690 msgid "Theme Selector"
5691 msgstr "Вибір Теми"
5692
5693 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
5694 msgid " Import..."
5695 msgstr " Імпортувати..."
5696
5697 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
5698 msgid " Online..."
5699 msgstr " В мережі..."
5700
5701 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1010
5702 msgid "Theme Categories"
5703 msgstr "Категорії Тем"
5704
5705 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028
5706 msgid "Assign"
5707 msgstr "Призначити"
5708
5709 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1034
5710 msgid "Clear All"
5711 msgstr "Очистити Все"
5712
5713 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
5714 msgid "Select a Theme..."
5715 msgstr "Вибір Теми..."
5716
5717 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
5718 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
5719 msgid "Theme Import Error"
5720 msgstr "Помилка імпорту теми"
5721
5722 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
5723 msgid ""
5724 "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
5725 "really a valid theme?"
5726 msgstr ""
5727 "Enlightenment не зміг імпортувати тему.<br><br>Ви впевнені що це відповідна "
5728 "тема?"
5729
5730 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
5731 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
5732 msgstr "Enlightenment не зміг імпортувати тему<br>через помилку копіювання."
5733
5734 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
5735 msgid "Exchange themes"
5736 msgstr "Змінити теми"
5737
5738 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
5739 msgid "Borders"
5740 msgstr "Рамки"
5741
5742 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
5743 msgid "Icon Theme"
5744 msgstr "Тема піктограми"
5745
5746 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
5747 msgid "Mouse Cursor"
5748 msgstr "Курсор миші"
5749
5750 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
5751 msgid "Scaling"
5752 msgstr "Масштаб"
5753
5754 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
5755 msgid "Client List Settings"
5756 msgstr "Налаштування списку клієнта"
5757
5758 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
5759 msgid "Group By"
5760 msgstr "Групувати"
5761
5762 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
5763 msgid "Include windows from other screens"
5764 msgstr "Разом з вікнами з інших екранів"
5765
5766 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
5767 #, fuzzy
5768 msgid "Seperate Groups By"
5769 msgstr "Розділяти групи"
5770
5771 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
5772 msgid "Using separator bars"
5773 msgstr "Використовуючи лінії поділу"
5774
5775 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
5776 msgid "Using menus"
5777 msgstr "Використовуючи меню"
5778
5779 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
5780 #, fuzzy
5781 msgid "Grouping"
5782 msgstr "Групувати"
5783
5784 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
5785 msgid "Alphabetical"
5786 msgstr "За алфавітом"
5787
5788 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
5789 msgid "Window stacking layer"
5790 msgstr "Рівень розташування вікна"
5791
5792 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
5793 msgid "Most recently used"
5794 msgstr "Використані нещодавно"
5795
5796 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
5797 #, fuzzy
5798 msgid "Sort Order"
5799 msgstr "Порядок сортування клієнта"
5800
5801 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
5802 msgid "Group with owning desktop"
5803 msgstr "Групувати з власною стільницею"
5804
5805 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
5806 msgid "Group with current desktop"
5807 msgstr "Групувати з чинним столом"
5808
5809 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
5810 msgid "Separate group"
5811 msgstr "Окрема група"
5812
5813 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
5814 msgid "Warp to owning desktop"
5815 msgstr "Переміщати на власну стільницю"
5816
5817 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
5818 msgid "Iconified Windows"
5819 msgstr "Згорнуті вікна"
5820
5821 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
5822 msgid "Limit caption length"
5823 msgstr "Обмежити довжину заголовка"
5824
5825 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
5826 #, c-format
5827 msgid "%1.0f Chars"
5828 msgstr "%1.0f символів"
5829
5830 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
5831 #, fuzzy
5832 msgid "Captions"
5833 msgstr "Опції"
5834
5835 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
5836 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
5837 msgid "Window Display"
5838 msgstr "Відображення вікна"
5839
5840 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
5841 #, fuzzy
5842 msgid "Move Geometry"
5843 msgstr "Геометрія пересування вікна"
5844
5845 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
5846 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
5847 msgid "Display information"
5848 msgstr "Показувати інформацію"
5849
5850 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
5851 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
5852 #, fuzzy
5853 msgid "Follows the window"
5854 msgstr "Закрити це вікно"
5855
5856 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
5857 #, fuzzy
5858 msgid "Resize Geometry"
5859 msgstr "Геометрія зміни розмірів вікна"
5860
5861 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
5862 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
5863 msgid "Display"
5864 msgstr "Відображення"
5865
5866 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
5867 #, fuzzy
5868 msgid "User defined"
5869 msgstr "Піктограма від користувача"
5870
5871 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
5872 #, fuzzy
5873 msgid "Application provided"
5874 msgstr "Піктограма від програми "
5875
5876 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
5877 #, fuzzy
5878 msgid "Border Icon"
5879 msgstr "Рамка"
5880
5881 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
5882 msgid "Smart Placement"
5883 msgstr "Розумне розташування"
5884
5885 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
5886 msgid "Don't hide Gadgets"
5887 msgstr "Не ховати ґаджети"
5888
5889 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
5890 msgid "Place at mouse pointer"
5891 msgstr "Розташовувати під вказівником мишки"
5892
5893 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
5894 msgid "Place manually with the mouse"
5895 msgstr "Розташовувати вручну мишкою"
5896
5897 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
5898 #, fuzzy
5899 msgid "Switch to desktop of new window"
5900 msgstr "Автоматично переходити на стільницю нового вікна"
5901
5902 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
5903 #, fuzzy
5904 msgid "New Windows"
5905 msgstr "Під вікнами"
5906
5907 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
5908 #, fuzzy
5909 msgid "Animate"
5910 msgstr "Анімація"
5911
5912 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:195
5913 msgid "Linear"
5914 msgstr "Лінійно"
5915
5916 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
5917 #, fuzzy
5918 msgid "Accelerate, then decelerate"
5919 msgstr "Гладенькі прискорення та уповільнення"
5920
5921 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
5922 msgid "Accelerate"
5923 msgstr "Прискорювати"
5924
5925 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:208
5926 msgid "Decelerate"
5927 msgstr "Сповільнювати"
5928
5929 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:212
5930 #, fuzzy
5931 msgid "Shading"
5932 msgstr "Масштаб"
5933
5934 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
5935 msgid "Focus Settings"
5936 msgstr "Налаштування фокусування"
5937
5938 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
5939 msgid "Click Window to Focus"
5940 msgstr "Клацнути у вікні для фокусу"
5941
5942 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
5943 msgid "Window under the Mouse"
5944 msgstr "Вікно під мишкою"
5945
5946 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
5947 msgid "Most recent Window under the Mouse"
5948 msgstr "Найсвіжіше вікно під мишкою"
5949
5950 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
5951 #, fuzzy
5952 msgid "Click"
5953 msgstr "Годинник"
5954
5955 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
5956 #, fuzzy
5957 msgid "Pointer"
5958 msgstr "Фокус під вказівником"
5959
5960 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
5961 #, fuzzy
5962 msgid "Sloppy"
5963 msgstr "Зміщений фокус"
5964
5965 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
5966 msgid "New Window Focus"
5967 msgstr "Фокусування нового вікна"
5968
5969 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
5970 #, fuzzy
5971 msgid "No window"
5972 msgstr "(Немає вікон)"
5973
5974 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
5975 #, fuzzy
5976 msgid "All windows"
5977 msgstr "Вікна"
5978
5979 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
5980 #, fuzzy
5981 msgid "Only dialogs"
5982 msgstr "Діалоги"
5983
5984 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
5985 #, fuzzy
5986 msgid "Only dialogs with focused parent"
5987 msgstr "Тільки нові діалоги отримують фокус"
5988
5989 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
5990 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
5991 msgid "Focus"
5992 msgstr "Фокусування"
5993
5994 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
5995 msgid "Other Settings"
5996 msgstr "Інші опції"
5997
5998 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
5999 #, fuzzy
6000 msgid "Always pass click events to programs"
6001 msgstr "Передавати програмам спіймані натискання"
6002
6003 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
6004 #, fuzzy
6005 msgid "Click raises the window"
6006 msgstr "Закрити це вікно"
6007
6008 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
6009 #, fuzzy
6010 msgid "Click focuses the window"
6011 msgstr "Клацніть для фокусування вікон"
6012
6013 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
6014 #, fuzzy
6015 msgid "Refocus last window on desktop switch"
6016 msgstr "Під час переходу на стільницю фокус на вікно, яке останнім мало фокус"
6017
6018 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
6019 #, fuzzy
6020 msgid "Revert focus when it is lost"
6021 msgstr "Повертати фокус під час мінімізації або закриття вікна"
6022
6023 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
6024 msgid "Slide pointer to a new focused window"
6025 msgstr "Переміщати вказівник до нового сфокусованого вікна"
6026
6027 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
6028 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
6029 msgid "Window Geometry"
6030 msgstr "Геометрія вікна"
6031
6032 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
6033 #, fuzzy
6034 msgid "Resist obstacles"
6035 msgstr "Протидія"
6036
6037 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
6038 #, fuzzy
6039 msgid "Other windows"
6040 msgstr "Внутрішні Вікна"
6041
6042 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
6043 #, fuzzy
6044 msgid "Edge of the screen"
6045 msgstr "Протидія біля краю екрана:"
6046
6047 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
6048 #, fuzzy
6049 msgid "Desktop gadgets"
6050 msgstr "Назва стільниці"
6051
6052 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
6053 msgid "Resistance"
6054 msgstr "Протидія"
6055
6056 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
6057 msgid "Automatically accept changes after:"
6058 msgstr "Автоматично прийняти зміни після:"
6059
6060 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
6061 #, fuzzy
6062 msgid "Move by"
6063 msgstr "Перемістити на:"
6064
6065 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
6066 #, fuzzy
6067 msgid "Resize by"
6068 msgstr "Змінити розмір на:"
6069
6070 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
6071 #, fuzzy
6072 msgid "Keyboard"
6073 msgstr "Комбінація Клавіш"
6074
6075 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
6076 msgid "Limit resize to useful geometry"
6077 msgstr ""
6078
6079 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
6080 #, fuzzy
6081 msgid "Move after resize"
6082 msgstr "Може змінювати розмір"
6083
6084 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
6085 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
6086 msgid "Window Maximize Policy"
6087 msgstr "Політика максимізації вікна"
6088
6089 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
6090 msgid "Maximize Policy"
6091 msgstr "Політика максимізації"
6092
6093 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
6094 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
6095 msgid "Smart expansion"
6096 msgstr "Розумне розтягнення"
6097
6098 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
6099 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
6100 msgid "Fill available space"
6101 msgstr "Заповнити доступне місце"
6102
6103 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
6104 #: src/modules/everything/evry_config.c:576
6105 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759
6106 msgid "Horizontal"
6107 msgstr "Горизонтально"
6108
6109 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
6110 #: src/modules/everything/evry_config.c:569
6111 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767
6112 msgid "Vertical"
6113 msgstr "Вертикально"
6114
6115 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
6116 msgid "Both"
6117 msgstr "Обидва"
6118
6119 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
6120 #, fuzzy
6121 msgid "Direction"
6122 msgstr "Вибрати один"
6123
6124 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
6125 msgid "Allow manipulation of maximized windows"
6126 msgstr "Дозволити маніпулювання максимізованими вікнами"
6127
6128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
6129 #, fuzzy
6130 msgid "Adjust windows on shelf hide"
6131 msgstr ""
6132 "Автоматично перемістити/змінити розмір вікна під час авто-приховування "
6133 "полички"
6134
6135 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
6136 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
6137 msgid "Window Stacking"
6138 msgstr "Штабелювання вікон"
6139
6140 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
6141 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
6142 #, fuzzy
6143 msgid "Raise windows on mouse over"
6144 msgstr "Автоматично піднімати вікна під мишкою"
6145
6146 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
6147 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
6148 #, fuzzy
6149 msgid "Allow windows above fullscreen window"
6150 msgstr "Дозволяти вікна поверх повноекранного вікна"
6151
6152 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
6153 msgid "Autoraise"
6154 msgstr "Автопідйом"
6155
6156 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
6157 msgid "Delay before raising:"
6158 msgstr "Затримка перед підйомом:"
6159
6160 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
6161 msgid "Raise Window"
6162 msgstr "Підняти вікно"
6163
6164 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
6165 msgid "Raise when starting to move or resize"
6166 msgstr "Піднімати перед початком руху або зміною розміру"
6167
6168 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
6169 msgid "Raise when clicking to focus"
6170 msgstr "Піднімати під час кліку для фокусу"
6171
6172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
6173 #: src/modules/wizard/page_060.c:23
6174 msgid "Window Focus"
6175 msgstr "Фокусування вікна"
6176
6177 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
6178 msgid "Client List Menu"
6179 msgstr "Меню списку клієнта"
6180
6181 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
6182 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
6183 msgid "Window Remembers"
6184 msgstr "Пам'ять вікна"
6185
6186 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
6187 msgid "Remember internal dialogs"
6188 msgstr "Пам'ятати внутрішні діалоги"
6189
6190 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
6191 #, fuzzy
6192 msgid "Remember file manager windows"
6193 msgstr "Пам'ятати fileman вікна"
6194
6195 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
6196 msgid "Delete Remember(s)"
6197 msgstr "Стерти пам'ять вікна"
6198
6199 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
6200 msgid "Details"
6201 msgstr "Подробиці"
6202
6203 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
6204 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
6205 msgid "<No Name>"
6206 msgstr "<No Name>"
6207
6208 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
6209 msgid "Class:"
6210 msgstr "Клас:"
6211
6212 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
6213 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
6214 msgid "<No Class>"
6215 msgstr "<No Class>"
6216
6217 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
6218 msgid "Title:"
6219 msgstr "Заголовок:"
6220
6221 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
6222 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
6223 msgid "<No Title>"
6224 msgstr "<No Title>"
6225
6226 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
6227 msgid "Role:"
6228 msgstr "Роль:"
6229
6230 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
6231 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
6232 msgid "<No Role>"
6233 msgstr "<No Role>"
6234
6235 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
6236 msgid "Cpufreq"
6237 msgstr "Cpufreq"
6238
6239 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
6240 msgid "Fast (4 ticks)"
6241 msgstr "Швидко (4 тіка)"
6242
6243 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
6244 msgid "Medium (8 ticks)"
6245 msgstr "Помірно (8 тіків)"
6246
6247 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
6248 msgid "Normal (32 ticks)"
6249 msgstr "Нормально (32 тіка)"
6250
6251 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
6252 msgid "Slow (64 ticks)"
6253 msgstr "Повільно (64 тіка)"
6254
6255 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
6256 msgid "Very Slow (256 ticks)"
6257 msgstr "Дуже повільно (256 тіків)"
6258
6259 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
6260 msgid "Manual"
6261 msgstr "Власне"
6262
6263 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
6264 msgid "Lower Power Automatic"
6265 msgstr "Автоматично знижувати потужність"
6266
6267 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
6268 msgid "Minimum Speed"
6269 msgstr "Мінімальна швидкість"
6270
6271 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
6272 msgid "Maximum Speed"
6273 msgstr "Максимальна швидкість"
6274
6275 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
6276 msgid "Restore CPU Power Policy"
6277 msgstr "Відновлення потужності ЦП"
6278
6279 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
6280 msgid "Automatic powersaving"
6281 msgstr "Автоматичне енергозбереження"
6282
6283 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
6284 #, c-format
6285 msgid "%i MHz"
6286 msgstr "%i Мгц"
6287
6288 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
6289 #, c-format
6290 msgid "%i.%i GHz"
6291 msgstr "%i.%i Ґґц"
6292
6293 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
6294 msgid "Time Between Updates"
6295 msgstr "Час між оновленнями"
6296
6297 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
6298 msgid "Set CPU Power Policy"
6299 msgstr "Вказати параметри потужності ЦП"
6300
6301 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
6302 msgid "Set CPU Speed"
6303 msgstr "Встановити швидкість ЦП"
6304
6305 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
6306 msgid "Powersaving behavior"
6307 msgstr "Поведінка енергозбереження"
6308
6309 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
6310 msgid ""
6311 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
6312 "module's<br>setfreq utility."
6313 msgstr ""
6314 "Помилка налаштування регулятора<br>частоти ЦП за допомогою "
6315 "утиліти<br>setfreq цього модуля."
6316
6317 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
6318 msgid ""
6319 "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
6320 "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
6321 "support this feature."
6322 msgstr ""
6323 "Ваше ядро не підтримує регулювання частоти<br>ЦП взагалі. Може ви не "
6324 "довантажити<br>необхідні модулі ядра, або ваш ЦП<br>просто не підтримує цю "
6325 "особливість."
6326
6327 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
6328 msgid ""
6329 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
6330 "module's<br>setfreq utility."
6331 msgstr ""
6332 "Помилка налаштування частоти ЦП<br>за допомогою утиліти setfreq цього модуля"
6333
6334 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
6335 msgid "Dropshadow Settings"
6336 msgstr "Параметри тіней"
6337
6338 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
6339 msgid "Quality"
6340 msgstr "Якість"
6341
6342 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
6343 msgid "High Quality"
6344 msgstr "Висока якість"
6345
6346 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
6347 msgid "Medium Quality"
6348 msgstr "Середня якість"
6349
6350 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
6351 msgid "Low Quality"
6352 msgstr "Низька якість"
6353
6354 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
6355 msgid "Blur Type"
6356 msgstr "Тип розмивання"
6357
6358 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
6359 msgid "Very Fuzzy"
6360 msgstr "Дуже розмита"
6361
6362 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
6363 msgid "Fuzzy"
6364 msgstr "Розмита"
6365
6366 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
6367 msgid "Medium"
6368 msgstr "Середній"
6369
6370 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
6371 msgid "Sharp"
6372 msgstr "Різка"
6373
6374 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
6375 msgid "Very Sharp"
6376 msgstr "Дуже різка"
6377
6378 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
6379 msgid "Shadow Distance"
6380 msgstr "Дистанція тіні"
6381
6382 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
6383 msgid "Very Far"
6384 msgstr "Дуже далеко"
6385
6386 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
6387 msgid "Far"
6388 msgstr "Далеко"
6389
6390 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
6391 msgid "Near"
6392 msgstr "Близько"
6393
6394 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
6395 msgid "Very Near"
6396 msgstr "Дуже близько"
6397
6398 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
6399 msgid "Extremely Near"
6400 msgstr "Надзвичайно близько"
6401
6402 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
6403 msgid "Underneath"
6404 msgstr "Зісподу"
6405
6406 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
6407 msgid "Shadow Darkness"
6408 msgstr "Темрява тіні"
6409
6410 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
6411 msgid "Very Dark"
6412 msgstr "Дуже темна"
6413
6414 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
6415 msgid "Dark"
6416 msgstr "Темна"
6417
6418 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
6419 msgid "Light"
6420 msgstr "Світла"
6421
6422 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
6423 msgid "Very Light"
6424 msgstr "Дуже світла"
6425
6426 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
6427 msgid "Dropshadow"
6428 msgstr "Тінь"
6429
6430 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:59
6431 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:207
6432 #, fuzzy
6433 msgid "Everything Launcher"
6434 msgstr "Все"
6435
6436 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
6437 #, fuzzy
6438 msgid "Show Everything Launcher"
6439 msgstr "Все"
6440
6441 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:74
6442 #, fuzzy
6443 msgid "Everything Configuration"
6444 msgstr "(немає інформації)"
6445
6446 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:208
6447 #, fuzzy
6448 msgid "Show Everything Dialog"
6449 msgstr "Під усім"
6450
6451 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:409
6452 #, fuzzy
6453 msgid "Everything Module"
6454 msgstr "Все"
6455
6456 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:591
6457 #, fuzzy
6458 msgid "Run Everything"
6459 msgstr "Все"
6460
6461 #: src/modules/everything/evry_config.c:79
6462 #, fuzzy
6463 msgid "Everything Settings"
6464 msgstr "Налаштування терміналу"
6465
6466 #: src/modules/everything/evry_config.c:361
6467 #, fuzzy
6468 msgid "Available Plugins"
6469 msgstr "Доступні профілі"
6470
6471 #: src/modules/everything/evry_config.c:367
6472 #, fuzzy
6473 msgid "Move Up"
6474 msgstr "Пересунути"
6475
6476 #: src/modules/everything/evry_config.c:372
6477 #, fuzzy
6478 msgid "Move Down"
6479 msgstr "Пересунути"
6480
6481 #: src/modules/everything/evry_config.c:380
6482 #, fuzzy
6483 msgid "Configure"
6484 msgstr "Параметри поличок"
6485
6486 #: src/modules/everything/evry_config.c:387
6487 msgid "Enabled"
6488 msgstr "Увімкнений"
6489
6490 #: src/modules/everything/evry_config.c:393
6491 #, fuzzy
6492 msgid "Show in \"All\""
6493 msgstr "Показувати в меню"
6494
6495 #: src/modules/everything/evry_config.c:399
6496 #, fuzzy
6497 msgid "Show in top-level"
6498 msgstr "Показувати в меню"
6499
6500 #: src/modules/everything/evry_config.c:405
6501 msgid "Minimum characters for search"
6502 msgstr ""
6503
6504 #: src/modules/everything/evry_config.c:414
6505 msgid "Plugin Trigger"
6506 msgstr ""
6507
6508 #: src/modules/everything/evry_config.c:415
6509 #, fuzzy
6510 msgid "Default is plugin name"
6511 msgstr "Типовий рушій"
6512
6513 #: src/modules/everything/evry_config.c:422
6514 msgid "Search only when triggered"
6515 msgstr ""
6516
6517 #: src/modules/everything/evry_config.c:429
6518 msgid "Plugin View"
6519 msgstr ""
6520
6521 #: src/modules/everything/evry_config.c:439
6522 #: src/modules/everything/evry_config.c:495
6523 #, fuzzy
6524 msgid "Detailed"
6525 msgstr "Подробиці"
6526
6527 #: src/modules/everything/evry_config.c:468
6528 msgid "Hide input when inactive"
6529 msgstr ""
6530
6531 #: src/modules/everything/evry_config.c:473
6532 #, fuzzy
6533 msgid "Hide list"
6534 msgstr "Час затримки до приховування"
6535
6536 #: src/modules/everything/evry_config.c:478
6537 msgid "Quick Navigation"
6538 msgstr ""
6539
6540 #: src/modules/everything/evry_config.c:484
6541 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
6542 msgstr ""
6543
6544 #: src/modules/everything/evry_config.c:486
6545 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
6546 msgstr ""
6547
6548 #: src/modules/everything/evry_config.c:491
6549 #, fuzzy
6550 msgid "Default View"
6551 msgstr "Типовий рушій"
6552
6553 #: src/modules/everything/evry_config.c:500
6554 #, fuzzy
6555 msgid "Animate scrolling"
6556 msgstr "Анімація переходу"
6557
6558 #: src/modules/everything/evry_config.c:507
6559 msgid "Up/Down select next item in icon view"
6560 msgstr ""
6561
6562 #: src/modules/everything/evry_config.c:512
6563 #, fuzzy
6564 msgid "Sorting"
6565 msgstr "Запускається"
6566
6567 #: src/modules/everything/evry_config.c:514
6568 msgid "By usage"
6569 msgstr ""
6570
6571 #: src/modules/everything/evry_config.c:517
6572 #, fuzzy
6573 msgid "Most used"
6574 msgstr "Використані нещодавно"
6575
6576 #: src/modules/everything/evry_config.c:520
6577 #, fuzzy
6578 msgid "Last used"
6579 msgstr "Остання зміна:"
6580
6581 #: src/modules/everything/evry_config.c:534
6582 msgid "Subject Plugins"
6583 msgstr ""
6584
6585 #: src/modules/everything/evry_config.c:538
6586 #, fuzzy
6587 msgid "Action Plugins"
6588 msgstr "Параметри дії"
6589
6590 #: src/modules/everything/evry_config.c:542
6591 #, fuzzy
6592 msgid "Object Plugins"
6593 msgstr "Колір об'єкта"
6594
6595 #: src/modules/everything/evry_config.c:545
6596 #: src/modules/everything/evry_config.c:747
6597 #, fuzzy
6598 msgid "Plugins"
6599 msgstr "Гладко"
6600
6601 #: src/modules/everything/evry_config.c:552
6602 #, fuzzy
6603 msgid "Popup Size"
6604 msgstr "Підказка"
6605
6606 #: src/modules/everything/evry_config.c:553
6607 #: src/modules/everything/evry_config.c:585
6608 #, fuzzy
6609 msgid "Popup Width"
6610 msgstr "Швидкість підказки"
6611
6612 #: src/modules/everything/evry_config.c:560
6613 #: src/modules/everything/evry_config.c:592
6614 #, fuzzy
6615 msgid "Popup Height"
6616 msgstr "Пересунути підказку праворуч"
6617
6618 #: src/modules/everything/evry_config.c:568
6619 #, fuzzy
6620 msgid "Popup Align"
6621 msgstr "Налаштування підказок"
6622
6623 #: src/modules/everything/evry_config.c:571
6624 #: src/modules/everything/evry_config.c:578
6625 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
6626 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
6627 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
6628 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
6629 #, c-format
6630 msgid "%1.2f"
6631 msgstr "%1.2f"
6632
6633 #: src/modules/everything/evry_config.c:584
6634 #, fuzzy
6635 msgid "Edge Popup Size"
6636 msgstr "Підказка"
6637
6638 #: src/modules/everything/evry_config.c:601
6639 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
6640 #, fuzzy
6641 msgid "Geometry"
6642 msgstr "Геометрія вікна"
6643
6644 #: src/modules/everything/evry_config.c:642
6645 #, fuzzy
6646 msgid "Everything Collection"
6647 msgstr "Рестарт-програми"
6648
6649 #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
6650 #, fuzzy
6651 msgid "Actions"
6652 msgstr "Дія"
6653
6654 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119
6655 msgid "Items"
6656 msgstr ""
6657
6658 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:346
6659 msgid "No plugins loaded"
6660 msgstr ""
6661
6662 #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
6663 msgid "Copy to Clipboard"
6664 msgstr ""
6665
6666 #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
6667 msgid ""
6668 "  Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br>  "
6669 "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br>  Use cursor "
6670 "<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br>  "
6671 "Press  <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press  "
6672 "<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
6673 "you run <hilight>everything</hilight>.<br>    <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
6674 "close this Dialog<br>    <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br>    "
6675 "<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br>    <hilight>&lt;ctrl"
6676 "+return&gt;</hilight> run action and continue<br>    <hilight>&lt;tab&gt;</"
6677 "hilight> toggle between selectors<br>    <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
6678 "complete input (depends on plugin)<br>    <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
6679 "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br>    <hilight>&lt;ctrl+left/"
6680 "right&gt;</hilight> cycle through plugins<br>    <hilight>&lt;ctrl+up/"
6681 "down&gt;</hilight> go to first/last item<br>    <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
6682 "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br>    <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
6683 "</hilight> toggle list view modes<br>    <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
6684 "toggle thumb view modes"
6685 msgstr ""
6686
6687 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1038
6688 #, fuzzy
6689 msgid "Exebuf"
6690 msgstr "Typebuf"
6691
6692 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1055
6693 #, fuzzy
6694 msgid "Open With..."
6695 msgstr "Відкрити через..."
6696
6697 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1069
6698 #, fuzzy
6699 msgid "Open File..."
6700 msgstr "Відкрити через..."
6701
6702 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1083
6703 #, fuzzy
6704 msgid "Edit Application Entry"
6705 msgstr "Додати програму"
6706
6707 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1090
6708 #, fuzzy
6709 msgid "New Application Entry"
6710 msgstr "Нова програма"
6711
6712 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1097
6713 msgid "Run with Sudo"
6714 msgstr ""
6715
6716 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1103
6717 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1682 src/modules/fileman/e_fwin.c:2007
6718 msgid "Open with..."
6719 msgstr "Відкрити через..."
6720
6721 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1110
6722 #, fuzzy
6723 msgid "Open Terminal here"
6724 msgstr "Запустити в Терміналі"
6725
6726 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1116
6727 #, fuzzy
6728 msgid "Run Executable"
6729 msgstr "Виконуваний"
6730
6731 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
6732 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1330
6733 #, fuzzy
6734 msgid "Everything Applications"
6735 msgstr "Рестарт-програми"
6736
6737 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224
6738 #, fuzzy
6739 msgid "Commands"
6740 msgstr "Команду"
6741
6742 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
6743 #, fuzzy
6744 msgid "Terminal Command"
6745 msgstr "Запуск команди"
6746
6747 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1230
6748 msgid "Sudo GUI"
6749 msgstr ""
6750
6751 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
6752 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1602
6753 #, fuzzy
6754 msgid "Everything Plugin"
6755 msgstr "Все"
6756
6757 #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:254
6758 msgid "Calculator"
6759 msgstr ""
6760
6761 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
6762 msgid "Copy To ..."
6763 msgstr ""
6764
6765 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1336
6766 #, fuzzy
6767 msgid "Move To ..."
6768 msgstr "Ще..."
6769
6770 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1341
6771 msgid "Move to Trash"
6772 msgstr ""
6773
6774 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
6775 msgid "Open Folder (EFM)"
6776 msgstr ""
6777
6778 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1349
6779 msgid "Sort by Date"
6780 msgstr ""
6781
6782 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1354
6783 #, fuzzy
6784 msgid "Sort by Name"
6785 msgstr "Сортуванти"
6786
6787 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1386
6788 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1395
6789 #, fuzzy
6790 msgid "Recent Files"
6791 msgstr "Перейменувати файл"
6792
6793 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1472
6794 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1625
6795 #, fuzzy
6796 msgid "Everything Files"
6797 msgstr "Все"
6798
6799 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
6800 #, fuzzy
6801 msgid "Show recent files"
6802 msgstr "Показати приховані файли"
6803
6804 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1503
6805 #, fuzzy
6806 msgid "Search recent files"
6807 msgstr "Пошук в каталогах"
6808
6809 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1507
6810 #, fuzzy
6811 msgid "Search cached files"
6812 msgstr "Налаштування пошукового шляху"
6813
6814 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1511
6815 #, fuzzy
6816 msgid "Cache visited directories"
6817 msgstr "Каталоги визначені користувачем"
6818
6819 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1515
6820 #, fuzzy
6821 msgid "Clear cache"
6822 msgstr "Очистити"
6823
6824 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:195
6825 #, fuzzy
6826 msgid "Show Dialog"
6827 msgstr "Діалоги"
6828
6829 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:424
6830 msgid "Switch to Window"
6831 msgstr ""
6832
6833 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:439
6834 #, fuzzy
6835 msgid "Toggle Fullscreen"
6836 msgstr "На повний екран"
6837
6838 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:453
6839 msgid "Send to Desktop"
6840 msgstr "Переслати на стільницю"
6841
6842 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
6843 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
6844 msgid "File Icons"
6845 msgstr "Піктограми файлів"
6846
6847 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
6848 msgid "File Types"
6849 msgstr "Типи файлів"
6850
6851 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
6852 msgid "File Icon"
6853 msgstr "Піктограма файла"
6854
6855 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
6856 msgid "Basic Info"
6857 msgstr "Базова інформація"
6858
6859 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
6860 msgid "Mime:"
6861 msgstr "Тип Mime:"
6862
6863 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
6864 msgid "Use Generated Thumbnail"
6865 msgstr "Використовувати згенеровану мініатюру"
6866
6867 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
6868 msgid "Use Theme Icon"
6869 msgstr "Використовувати піктограму теми"
6870
6871 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
6872 msgid "Use Edje File"
6873 msgstr "Використовувати файл edje"
6874
6875 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
6876 msgid "Use Image"
6877 msgstr "Використовувати зображення"
6878
6879 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
6880 msgid "Use Default"
6881 msgstr "Типово"
6882
6883 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
6884 #, fuzzy
6885 msgid "Select an Edje file"
6886 msgstr "Вибрати файл edj"
6887
6888 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
6889 #, fuzzy
6890 msgid "Select an image"
6891 msgstr "Вибрати зображення"
6892
6893 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
6894 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:156 src/modules/wizard/page_050.c:23
6895 msgid "File Manager"
6896 msgstr "Файловий менеджер"
6897
6898 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:348
6899 msgid "Home"
6900 msgstr "Домівка"
6901
6902 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:372
6903 msgid "Root"
6904 msgstr "Файлова система"
6905
6906 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:470
6907 msgid ""
6908 "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
6909 "been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
6910 "regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
6911 "Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
6912 "functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
6913 "defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
6914 "to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
6915 msgstr ""
6916 "Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша "
6917 "стара<br>конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись "
6918 "регулярно<br>протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про помилку. "
6919 "Це просто<br>означає що модуль Fileman потребує нової конфігурації типових "
6920 "даних,<br>а старих параметрів конфігурації просто недостатньо. Ці нові "
6921 "типові<br>налаштування будуть додані і встановлені. Зараз можете встановити "
6922 "нову<br>конфігурацію за власним смаком. Пробачте за незручності.<br>"
6923
6924 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:483
6925 msgid ""
6926 "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
6927 "is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
6928 "Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
6929 "version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
6930 "precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
6931 "for the inconvenience.<br>"
6932 msgstr ""
6933 "Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже дивно."
6934 "<br>Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію модуля "
6935 "Fileman, або<br>не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша версія "
6936 "Fileman.<br>Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до типової."
6937 "<br>Вибачте за незручності.<br>"
6938
6939 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:552
6940 msgid "Fileman Settings Updated"
6941 msgstr "Параметри Fileman оновлено"
6942
6943 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
6944 msgid "Fileman Settings"
6945 msgstr "Налаштування Fileman"
6946
6947 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
6948 msgid "Icon Size"
6949 msgstr "Розмір піктограми"
6950
6951 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
6952 msgid "View"
6953 msgstr "Вигляд"
6954
6955 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
6956 msgid "Open Dirs In Place"
6957 msgstr "Відкривати каталоги в місці"
6958
6959 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
6960 msgid "Sort Dirs First"
6961 msgstr "Сортувати спочатку каталоги"
6962
6963 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
6964 msgid "Case Sensitive"
6965 msgstr "Враховувати регістр"
6966
6967 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
6968 msgid "Use Single Click"
6969 msgstr "Використовувати один клік"
6970
6971 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
6972 msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
6973 msgstr "Використовувати альтернативний вибір модифікаторів"
6974
6975 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
6976 msgid "Show Icon Extension"
6977 msgstr "Показувати розширення піктограм"
6978
6979 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
6980 msgid "Show Full Path"
6981 msgstr "Показати повний шлях"
6982
6983 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
6984 msgid "Show Desktop Icons"
6985 msgstr "Показувати піктограми на стільниці"
6986
6987 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
6988 msgid "Show Toolbar"
6989 msgstr "Показувати панель інструментів"
6990
6991 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
6992 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803
6993 msgid "Behavior"
6994 msgstr "Поведінка"
6995
6996 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
6997 #, fuzzy
6998 msgid "Show UDisks icons on desktop"
6999 msgstr "Показувати піктограми HAL на стільниці"
7000
7001 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
7002 #, fuzzy
7003 msgid "Show device icons on desktop"
7004 msgstr "Показувати піктограми HAL на стільниці"
7005
7006 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
7007 msgid "Mount volumes on insert"
7008 msgstr "Монтувати томи під час підключення"
7009
7010 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
7011 msgid "Open filemanager on mount"
7012 msgstr "Відкривати менеджер файлів під час монтування"
7013
7014 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
7015 #, fuzzy
7016 msgid "Device"
7017 msgstr "Попередній перегляд"
7018
7019 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1588
7020 msgid "Go to Parent Directory"
7021 msgstr "До батьківського каталогу"
7022
7023 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1655
7024 msgid "Other application..."
7025 msgstr "Інша програма..."
7026
7027 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1677 src/modules/fileman/e_fwin.c:2009
7028 msgid "Open"
7029 msgstr "Відкрити"
7030
7031 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2027
7032 msgid "Known Applications"
7033 msgstr "Відомі програми"
7034
7035 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2037
7036 msgid "Specific Applications"
7037 msgstr "Вказані програми"
7038
7039 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2062
7040 msgid "All Applications"
7041 msgstr "Всі програми"
7042
7043 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2085
7044 msgid "Custom Command"
7045 msgstr "Власна команда"
7046
7047 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2370
7048 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
7049 #, c-format
7050 msgid "Copying is aborted"
7051 msgstr "Копіювання скасоване"
7052
7053 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2374
7054 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
7055 #, c-format
7056 msgid "Moving is aborted"
7057 msgstr "Переміщення скасоване"
7058
7059 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2378
7060 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
7061 #, c-format
7062 msgid "Deleting is aborted"
7063 msgstr "Видалення скасоване"
7064
7065 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
7066 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
7067 #, c-format
7068 msgid "Unknown operation from slave is aborted"
7069 msgstr "Невідома операція від підлеглого скосована"
7070
7071 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2392
7072 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
7073 #, c-format
7074 msgid "Copy of %s done"
7075 msgstr "Копіювання %s зроблено"
7076
7077 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
7078 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
7079 #, c-format
7080 msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
7081 msgstr "Копіювання %s (залишилось: %d сек.)"
7082
7083 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2399
7084 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
7085 #, c-format
7086 msgid "Move of %s done"
7087 msgstr "Переміщення %s завершено"
7088
7089 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2401
7090 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
7091 #, c-format
7092 msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
7093 msgstr "Переміщення %s (залишилось: %d сек.)"
7094
7095 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
7096 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
7097 #, c-format
7098 msgid "Delete done"
7099 msgstr "Вилучення зроблено"
7100
7101 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2408
7102 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
7103 #, c-format
7104 msgid "Deleting files..."
7105 msgstr "Вилучення файлів..."
7106
7107 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2412
7108 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
7109 #, c-format
7110 msgid "Unknow operation from slave %d"
7111 msgstr "Невідома операція від підлеглого %d"
7112
7113 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
7114 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
7115 msgid "(no information)"
7116 msgstr "(немає інформації)"
7117
7118 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
7119 #, c-format
7120 msgid "File: %s"
7121 msgstr "Файл: %s"
7122
7123 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
7124 #, c-format
7125 msgid "From: %s"
7126 msgstr "Із: %s"
7127
7128 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
7129 #, c-format
7130 msgid "To: %s"
7131 msgstr "До: %s"
7132
7133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
7134 #, c-format
7135 msgid "Processing %d operation(s)"
7136 msgstr "Обробка %d операції(ій)"
7137
7138 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
7139 msgid "Filemanager is idle"
7140 msgstr "Файловий менеджер не діє"
7141
7142 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409
7143 msgid "EFM Operation Info"
7144 msgstr "Оперативна інформація EFM"
7145
7146 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
7147 msgid "Gadgets Manager"
7148 msgstr "Менеджер Ґаджетів"
7149
7150 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
7151 msgid "Available Gadgets"
7152 msgstr "Доступні ґаджети"
7153
7154 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:139
7155 #, fuzzy
7156 msgid "Mode"
7157 msgstr "Режими"
7158
7159 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:144 src/modules/gadman/e_mod_config.c:176
7160 msgid "Custom Image"
7161 msgstr "Власне зображення"
7162
7163 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:148 src/modules/gadman/e_mod_config.c:169
7164 msgid "Custom Color"
7165 msgstr "Власний колір"
7166
7167 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
7168 msgid "Transparent"
7169 msgstr "Прозорий"
7170
7171 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
7172 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
7173 msgid "Animations"
7174 msgstr "Анімація"
7175
7176 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
7177 msgid "Background"
7178 msgstr "Фон"
7179
7180 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:235
7181 #, fuzzy
7182 msgid "Background Options"
7183 msgstr "Панорамування фону"
7184
7185 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751
7186 msgid "Free"
7187 msgstr "Вільно"
7188
7189 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
7190 msgid "Appearance"
7191 msgstr "Вигляд"
7192
7193 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
7194 msgid "Always on desktop"
7195 msgstr "Завжди на стільниці"
7196
7197 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:793
7198 msgid "On top pressing"
7199 msgstr "Натиснувши зверху"
7200
7201 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
7202 msgid "Add other gadgets"
7203 msgstr "Додати інші ґаджети"
7204
7205 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
7206 msgid "Show/hide gadgets"
7207 msgstr "Показати/сховати ґаджети"
7208
7209 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
7210 msgid "Window List Settings"
7211 msgstr "Налаштування списку вікон"
7212
7213 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
7214 #, fuzzy
7215 msgid "Windows from other desks"
7216 msgstr "Показувати вікна з інших стільниць"
7217
7218 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
7219 #, fuzzy
7220 msgid "Windows from other screens"
7221 msgstr "Показувати вікна з інших екранів"
7222
7223 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
7224 #, fuzzy
7225 msgid "Iconified"
7226 msgstr "Згорнутий стан"
7227
7228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
7229 #, fuzzy
7230 msgid "Iconified from other desks"
7231 msgstr "Показувати згорнуті вікна з інших стільниць"
7232
7233 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
7234 #, fuzzy
7235 msgid "Iconified from other screens"
7236 msgstr "Показувати згорнуті вікна з інших екранів"
7237
7238 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
7239 msgid "Uncover"
7240 msgstr ""
7241
7242 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
7243 #, fuzzy
7244 msgid "Warp mouse while selecting"
7245 msgstr "Прив'язувати мишку до вікна під час виділення"
7246
7247 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
7248 #, fuzzy
7249 msgid "Warp mouse at end"
7250 msgstr "Викривлення в кінці"
7251
7252 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
7253 #, fuzzy
7254 msgid "Jump to desk"
7255 msgstr "Переходити на стільницю під час виділення"
7256
7257 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
7258 #, fuzzy
7259 msgid "Selecting"
7260 msgstr "Вибрати один"
7261
7262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
7263 #, fuzzy
7264 msgid "Warp speed"
7265 msgstr "Швидкість викривлення"
7266
7267 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
7268 #, fuzzy
7269 msgid "Scroll Animation"
7270 msgstr "Анімація прокрутки"
7271
7272 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
7273 #, fuzzy
7274 msgid "Scroll speed"
7275 msgstr "Швидкість прокрутки"
7276
7277 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
7278 #, fuzzy
7279 msgid "Minimum width"
7280 msgstr "Мінімальна ширина"
7281
7282 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
7283 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
7284 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
7285 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
7286 #, c-format
7287 msgid "%4.0f"
7288 msgstr "%4.0f"
7289
7290 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
7291 #, fuzzy
7292 msgid "Maximum width"
7293 msgstr "Максимальна ширина"
7294
7295 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
7296 #, fuzzy
7297 msgid "Minimum height"
7298 msgstr "Мінімальна висота"
7299
7300 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
7301 #, fuzzy
7302 msgid "Maximum height"
7303 msgstr "Максимальна висота"
7304
7305 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
7306 #, fuzzy
7307 msgid "Horizontal alignment"
7308 msgstr "Горизонтально"
7309
7310 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
7311 #, fuzzy
7312 msgid "Vertical alignment"
7313 msgstr "Вертикально"
7314
7315 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
7316 #, fuzzy
7317 msgid "Alignment"
7318 msgstr "Enlightenment"
7319
7320 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
7321 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
7322 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
7323 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
7324 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
7325 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
7326 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
7327 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7328 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7329 msgid "Window : List"
7330 msgstr "Вікно: список"
7331
7332 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
7333 msgid "Next Window"
7334 msgstr "Наступне вікно"
7335
7336 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
7337 msgid "Previous Window"
7338 msgstr "Попереднє вікно"
7339
7340 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
7341 msgid "Next window of same class"
7342 msgstr ""
7343
7344 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
7345 #, fuzzy
7346 msgid "Previous window of same class"
7347 msgstr "Попереднє вікно"
7348
7349 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
7350 #, fuzzy
7351 msgid "Next window class"
7352 msgstr "Клас вікна"
7353
7354 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
7355 #, fuzzy
7356 msgid "Previous window class"
7357 msgstr "Попереднє вікно"
7358
7359 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
7360 #, fuzzy
7361 msgid "Window on the Left"
7362 msgstr "Вікно під мишкою"
7363
7364 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7365 #, fuzzy
7366 msgid "Window Down"
7367 msgstr "ID Вікна"
7368
7369 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
7370 #, fuzzy
7371 msgid "Window Up"
7372 msgstr "Тип вікна"
7373
7374 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7375 #, fuzzy
7376 msgid "Window on the Right"
7377 msgstr "Вікно під мишкою"
7378
7379 #: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
7380 msgid "Select a window"
7381 msgstr "Вибрати вікно"
7382
7383 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
7384 msgid "IBar Settings"
7385 msgstr "Параметри IBar"
7386
7387 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
7388 msgid "Selected Bar Source"
7389 msgstr "Джерело вибору елементів"
7390
7391 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
7392 msgid "Icon Labels"
7393 msgstr "Ярлики піктограми"
7394
7395 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
7396 msgid "Show Icon Label"
7397 msgstr "Показувати ярлик піктограми"
7398
7399 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
7400 msgid "Display App Name"
7401 msgstr "Показувати назву програми"
7402
7403 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
7404 msgid "Display App Comment"
7405 msgstr "Показувати коментар програми"
7406
7407 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
7408 msgid "Display App Generic"
7409 msgstr "Показувати загальні програми"
7410
7411 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
7412 msgid "Create new IBar source"
7413 msgstr "Створити нове джерело IBar"
7414
7415 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
7416 msgid "Enter a name for this new source:"
7417 msgstr "Введіть назву нового джерела:"
7418
7419 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
7420 #, c-format
7421 msgid ""
7422 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
7423 "bar source?"
7424 msgstr ""
7425 "Ви запропонували стерти \"%s\".<br><br>Ви дійсно хочете стерти це джерело?"
7426
7427 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
7428 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
7429 msgstr "Ви дійсно хочете стерти джерело для цієї панелі?"
7430
7431 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:213
7432 msgid "IBar"
7433 msgstr "IBar"
7434
7435 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:790
7436 #, fuzzy
7437 msgid "Create new Icon"
7438 msgstr "Створити нову піктограму"
7439
7440 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:816
7441 msgid "Properties"
7442 msgstr "Властивості"
7443
7444 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
7445 msgid "IBox Settings"
7446 msgstr "Параметри IBox"
7447
7448 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
7449 msgid "Display Name"
7450 msgstr "Показувати Ім'я"
7451
7452 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
7453 msgid "Display Title"
7454 msgstr "Показувати заголовок"
7455
7456 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
7457 msgid "Display Class"
7458 msgstr "Показувати клас"
7459
7460 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
7461 msgid "Display Icon Name"
7462 msgstr "Показати ім'я піктограми"
7463
7464 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
7465 msgid "Display Border Caption"
7466 msgstr "Показувати заголовок рамки"
7467
7468 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
7469 msgid "Show windows from all screens"
7470 msgstr "Показувати вікна зі всіх екранів"
7471
7472 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
7473 msgid "Show windows from current screen"
7474 msgstr "Показувати вікна з чинного екрана"
7475
7476 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
7477 msgid "Show windows from all desktops"
7478 msgstr "Показувати вікна зі всіх стільниць"
7479
7480 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
7481 msgid "Show windows from active desktop"
7482 msgstr "Показувати вікна з чинної стільниці"
7483
7484 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:218
7485 msgid "IBox"
7486 msgstr "IBox"
7487
7488 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
7489 msgid "Pager Settings"
7490 msgstr "Налаштування пейджера"
7491
7492 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179
7493 msgid "Flip desktop on mouse wheel"
7494 msgstr "Перехід по стільницям коліщатком мишки"
7495
7496 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
7497 msgid "Show desktop names"
7498 msgstr "Показувати назви стільниць"
7499
7500 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
7501 msgid "Show popup on desktop change"
7502 msgstr "Показувати підказку під час зміни стільниці"
7503
7504 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
7505 msgid "Show popup for urgent windows"
7506 msgstr "Показувати підказку для термінових вікон"
7507
7508 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
7509 msgid "Resistance to dragging"
7510 msgstr "Опір під час перетягування"
7511
7512 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
7513 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
7514 #, c-format
7515 msgid "%.0f px"
7516 msgstr "%.0f пікс."
7517
7518 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
7519 msgid "Select and Slide button"
7520 msgstr "Кнопка вибору та руху"
7521
7522 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202
7523 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338
7524 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347
7525 #, c-format
7526 msgid "Click to set"
7527 msgstr "Натисніть, щоб встановити"
7528
7529 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
7530 msgid "Drag and Drop button"
7531 msgstr "Кнопка \"тягни-та-кидай\""
7532
7533 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
7534 msgid "Drag whole desktop"
7535 msgstr "Тягнути всю стільницю"
7536
7537 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
7538 msgid "Popup pager height"
7539 msgstr "Висота вікна підказки для пейджера"
7540
7541 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
7542 msgid "Popup speed"
7543 msgstr "Швидкість підказки"
7544
7545 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273
7546 #, c-format
7547 msgid "%1.1f seconds"
7548 msgstr "%1.1f сек"
7549
7550 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
7551 #, fuzzy
7552 msgid "Pager action popup height"
7553 msgstr "Висота вікна підказки задіяного клавішею"
7554
7555 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
7556 msgid "Show popup on urgent window"
7557 msgstr "Показувати підказку в терміновому вікні"
7558
7559 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
7560 #, fuzzy
7561 msgid "Urgent popup sticks on screen"
7562 msgstr "Підказка залипає на екрані в терміновому вікні"
7563
7564 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
7565 #, fuzzy
7566 msgid "Show popup for focused windows"
7567 msgstr "Показувати підказку для термінових вікон"
7568
7569 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
7570 #, fuzzy
7571 msgid "Urgent popup speed"
7572 msgstr "Швидкість підказки"
7573
7574 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
7575 #, fuzzy
7576 msgid "Urgent Windows"
7577 msgstr "Налаштування термінового вікна"
7578
7579 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345
7580 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
7581 #, c-format
7582 msgid "Button %i"
7583 msgstr "Кнопка %i"
7584
7585 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
7586 msgid "Pager Button Grab"
7587 msgstr "Кнопка захоплення пейджера"
7588
7589 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
7590 msgid ""
7591 "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
7592 "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
7593 msgstr ""
7594 "Будь ласка, натисніть клавішу мишки<br>Натисніть <hilight>Escape</ hilight> "
7595 "для скасування.<br>Або <hilight>Del</ hilight> для скидання кнопки."
7596
7597 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
7598 #, fuzzy
7599 msgid "Attention"
7600 msgstr "Увага"
7601
7602 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
7603 #, fuzzy
7604 msgid ""
7605 "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
7606 "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
7607 "works in the popup."
7608 msgstr ""
7609 "Ви не можете використовувати праву кнопку мишки<br>для цього в поличках, "
7610 "тому що вона вже зайнята<br>внутрішнім кодом для контекстних меню.<br>Ця "
7611 "кнопка працює тільки в підказках"
7612
7613 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
7614 msgid "Show Pager Popup"
7615 msgstr "Показувати підказку пейджера"
7616
7617 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
7618 msgid "Popup Desk Right"
7619 msgstr "Пересунути підказку праворуч"
7620
7621 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
7622 msgid "Popup Desk Left"
7623 msgstr "Пересунути підказку ліворуч"
7624
7625 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
7626 msgid "Popup Desk Up"
7627 msgstr "Пересунути підказку вверх"
7628
7629 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
7630 msgid "Popup Desk Down"
7631 msgstr "Пересунути підказку вниз"
7632
7633 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
7634 #, fuzzy
7635 msgid "Popup Desk Next"
7636 msgstr "Пересунути підказку ліворуч"
7637
7638 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
7639 #, fuzzy
7640 msgid "Popup Desk Previous"
7641 msgstr "Пересунути підказку ліворуч"
7642
7643 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102
7644 msgid "Start"
7645 msgstr "Пуск"
7646
7647 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
7648 msgid "System Control"
7649 msgstr "Керування системою"
7650
7651 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
7652 msgid "System Controls"
7653 msgstr "Модулі керування системою"
7654
7655 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
7656 msgid "Temperature Settings"
7657 msgstr "Параметри температури"
7658
7659 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
7660 msgid "Sensors"
7661 msgstr "Датчики"
7662
7663 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
7664 #, fuzzy
7665 msgid "Celsius"
7666 msgstr "Цельсієм"
7667
7668 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
7669 msgid "Fahrenheit"
7670 msgstr "Фаренгейтом"
7671
7672 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
7673 msgid "Display Units"
7674 msgstr "Показувати градуси за"
7675
7676 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
7677 msgid "Check Interval"
7678 msgstr "Проміжок перевірок"
7679
7680 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
7681 msgid "High Temperature"
7682 msgstr "Висока температура"
7683
7684 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
7685 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
7686 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
7687 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
7688 #, c-format
7689 msgid "%1.0f F"
7690 msgstr "%1.0f ℉"
7691
7692 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
7693 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237
7694 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
7695 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
7696 #, c-format
7697 msgid "%1.0f C"
7698 msgstr "%1.0f ℃"
7699
7700 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
7701 msgid "Low Temperature"
7702 msgstr "Низька температура"
7703
7704 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
7705 #, fuzzy
7706 msgid "Temperatures"
7707 msgstr "Температура"
7708
7709 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:169
7710 msgid "Temperature"
7711 msgstr "Температура"
7712
7713 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:218
7714 msgid "Next"
7715 msgstr "Далі"
7716
7717 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:277
7718 msgid "Welcome to Enlightenment"
7719 msgstr "Ласкаво просимо до Enlightenment"
7720
7721 #: src/modules/wizard/page_010.c:140 src/modules/wizard/page_020.c:56
7722 msgid "Select one"
7723 msgstr "Вибрати один"
7724
7725 #: src/modules/wizard/page_020.c:55
7726 msgid "Profile"
7727 msgstr "Профіль"
7728
7729 #: src/modules/wizard/page_030.c:91
7730 msgid ""
7731 "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
7732 "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
7733 "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
7734 msgstr ""
7735 "У вашій системі не<br>знайдено файлів меню.<br>Будь ласка, зверніться<br>до "
7736 "документації<br>www.enlightenment.org<br>для уточнення<br>деталей про "
7737 "функціонування<br>ваших меню програм."
7738
7739 #: src/modules/wizard/page_030.c:107
7740 msgid "Select application menu"
7741 msgstr "Виберіть меню програми"
7742
7743 #: src/modules/wizard/page_040.c:22
7744 msgid "Launcher Bar"
7745 msgstr "Панель швидкого запуску"
7746
7747 #: src/modules/wizard/page_040.c:24
7748 msgid "Select applications"
7749 msgstr "Виберіть програму"
7750
7751 #: src/modules/wizard/page_050.c:25
7752 msgid "Desktop Files"
7753 msgstr "Файли стільниці"
7754
7755 #: src/modules/wizard/page_050.c:29
7756 msgid "No icons on desktop"
7757 msgstr "Без піктограм на стільниці"
7758
7759 #: src/modules/wizard/page_050.c:32
7760 msgid "Enable desktop icons"
7761 msgstr "Ввімкнути піктограми стільниці"
7762
7763 #: src/modules/wizard/page_060.c:25
7764 msgid "Focus mode"
7765 msgstr "Режим фокусування"
7766
7767 #: src/modules/wizard/page_060.c:29
7768 msgid "Click to focus windows"
7769 msgstr "Клацніть для фокусування вікон"
7770
7771 #: src/modules/wizard/page_060.c:32
7772 msgid "Mouse over focuses windows"
7773 msgstr "Наведення мишки фокусує вікна"
7774
7775 #: src/modules/wizard/page_070.c:203
7776 msgid "Select Icons to Add"
7777 msgstr "Виберіть піктограми для додавання"
7778
7779 #: src/modules/wizard/page_080.c:59
7780 msgid "Quick Launch"
7781 msgstr "Швидкий запуск"
7782
7783 #: src/modules/wizard/page_080.c:61
7784 msgid "Select Applications"
7785 msgstr "Вибір програм"
7786
7787 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
7788 msgid "Capture"
7789 msgstr "Захват"
7790
7791 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
7792 msgid "Playback"
7793 msgstr "Відтворення"
7794
7795 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
7796 msgid "Output"
7797 msgstr "Вихід"
7798
7799 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
7800 msgid "Cards"
7801 msgstr "Карти"
7802
7803 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
7804 msgid "Channels"
7805 msgstr "Канали"
7806
7807 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
7808 msgid "Card:"
7809 msgstr "Карта:"
7810
7811 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
7812 msgid "Channel:"
7813 msgstr "Канал:"
7814
7815 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
7816 msgid "Type:"
7817 msgstr "Тип:"
7818
7819 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
7820 msgid "Left:"
7821 msgstr "Лівий:"
7822
7823 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
7824 msgid "Right:"
7825 msgstr "Правий:"
7826
7827 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:583
7828 msgid "Mute"
7829 msgstr "Вимкнути звук"
7830
7831 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
7832 msgid "Lock Sliders"
7833 msgstr "Блокувати канали"
7834
7835 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
7836 msgid "Edit"
7837 msgstr "Змінити"
7838
7839 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
7840 msgid "Show both sliders when locked"
7841 msgstr "Показувати обидва повзунки під час блокування"
7842
7843 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
7844 msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
7845 msgstr ""
7846
7847 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
7848 msgid "Sound Cards"
7849 msgstr "Звукові карти"
7850
7851 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:371
7852 msgid "Mixer Settings"
7853 msgstr "Налаштування мікшера"
7854
7855 #: src/modules/mixer/conf_module.c:91
7856 msgid "Mixer to use for global actions:"
7857 msgstr "Мікшер для глобальних дій:"
7858
7859 #: src/modules/mixer/conf_module.c:145
7860 msgid "Launch mixer..."
7861 msgstr "Запустити мікшер..."
7862
7863 #: src/modules/mixer/conf_module.c:180
7864 msgid "Mixer Module Settings"
7865 msgstr "Налаштування модулів мікшера"
7866
7867 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:127
7868 msgid "Mixer Settings Updated"
7869 msgstr "Налаштування мікшера оновлені"
7870
7871 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1177
7872 msgid ""
7873 "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
7874 "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
7875 msgstr ""
7876 "Налаштування модулів мікшера змінені.<br>Ваша стара конфігурація була "
7877 "замінена типовою.<br>Приносимо вибачення за незручності."
7878
7879 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
7880 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1019 src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
7881 msgid "Cannot toggle system's offline mode."
7882 msgstr ""
7883
7884 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1011
7885 msgid "ConnMan Daemon is not running."
7886 msgstr ""
7887
7888 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
7889 msgid "Query system's offline mode."
7890 msgstr ""
7891
7892 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
7893 msgid "ConnMan needs your passphrase"
7894 msgstr ""
7895
7896 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
7897 #, c-format
7898 msgid ""
7899 "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
7900 "hilight>"
7901 msgstr ""
7902
7903 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
7904 msgid "Show passphrase as clear text"
7905 msgstr ""
7906
7907 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
7908 msgid "Ok"
7909 msgstr ""
7910
7911 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:559 src/modules/connman/e_mod_main.c:572
7912 msgid "Disconnect from network service."
7913 msgstr ""
7914
7915 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/connman/e_mod_main.c:665
7916 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:691
7917 msgid "Service does not exist anymore"
7918 msgstr ""
7919
7920 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:612 src/modules/connman/e_mod_main.c:617
7921 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:644
7922 msgid "Connect to network service."
7923 msgstr ""
7924
7925 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:713
7926 msgid "Could not set service's passphrase"
7927 msgstr ""
7928
7929 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1207
7930 #, fuzzy
7931 msgid "Offline mode"
7932 msgstr "Поза мережею"
7933
7934 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1216
7935 msgid "Controls"
7936 msgstr "Канали"
7937
7938 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1387
7939 msgid "No ConnMan"
7940 msgstr ""
7941
7942 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1389
7943 msgid "No ConnMan server found."
7944 msgstr ""
7945
7946 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1402
7947 msgid "Offline mode: all radios are turned off"
7948 msgstr ""
7949
7950 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427
7951 #, fuzzy
7952 msgid "No Connection"
7953 msgstr "Налаштування мережних з'єднань"
7954
7955 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1431
7956 #, fuzzy
7957 msgid "Not connected"
7958 msgstr "Захищено"
7959
7960 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1434 src/modules/connman/e_mod_main.c:1851
7961 msgid "disconnect"
7962 msgstr ""
7963
7964 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457
7965 #, fuzzy
7966 msgid "Unknown Name"
7967 msgstr "Невідомий носій"
7968
7969 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1466
7970 #, fuzzy
7971 msgid "No error"
7972 msgstr "Помилка під'єднання"
7973
7974 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1845
7975 #, fuzzy
7976 msgid "idle"
7977 msgstr "Черепицею"
7978
7979 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1846
7980 #, fuzzy
7981 msgid "association"
7982 msgstr "Переходи"
7983
7984 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1847
7985 #, fuzzy
7986 msgid "configuration"
7987 msgstr "(немає інформації)"
7988
7989 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1848
7990 msgid "ready"
7991 msgstr ""
7992
7993 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1849
7994 #, fuzzy
7995 msgid "login"
7996 msgstr "Гладко"
7997
7998 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1850
7999 #, fuzzy
8000 msgid "online"
8001 msgstr "Рушій"
8002
8003 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852
8004 msgid "failure"
8005 msgstr ""
8006
8007 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1853
8008 #, fuzzy
8009 msgid "enabled"
8010 msgstr "Увімкнений"
8011
8012 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1854
8013 #, fuzzy
8014 msgid "available"
8015 msgstr "Заповнити доступне місце"
8016
8017 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1855
8018 #, fuzzy
8019 msgid "connected"
8020 msgstr "Захищено"
8021
8022 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1856
8023 #, fuzzy
8024 msgid "offline"
8025 msgstr "Поза мережею"
8026
8027 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:888
8028 msgid "Another systray exists"
8029 msgstr "Інший системний лоток вже існує"
8030
8031 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:889
8032 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
8033 msgstr "Може бути тільки один системний лоток, і він вже існує."
8034
8035 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1092
8036 msgid "Systray"
8037 msgstr "Системний лоток"
8038
8039 #, fuzzy
8040 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
8041 #~ msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем."
8042
8043 #~ msgid "Add Application..."
8044 #~ msgstr "Додати програму..."
8045
8046 #~ msgid "More..."
8047 #~ msgstr "Ще..."
8048
8049 #~ msgid "To Favorites Menu"
8050 #~ msgstr "До меню улюблених"
8051
8052 #, fuzzy
8053 #~ msgid "Selection"
8054 #~ msgstr "Вибрати один"
8055
8056 #~ msgid "Animated flip"
8057 #~ msgstr "Анімація переходу"
8058
8059 #~ msgid "Interaction"
8060 #~ msgstr "Взаємодія"
8061
8062 #, fuzzy
8063 #~ msgid "Spell Checker"
8064 #~ msgstr "Перевірка системи завершена"
8065
8066 #, fuzzy
8067 #~ msgid "Everything Aspell"
8068 #~ msgstr "Все"
8069
8070 #~ msgid ""
8071 #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
8072 #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
8073 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
8074 #~ "data.<br>"
8075 #~ msgstr ""
8076 #~ "Під час збереження налаштування Enlightenment на диск<br>виникла помилка, "
8077 #~ "яку не можливо<br>визначити.<br><br>Файл в якому виникла помилка:<br>"
8078 #~ "%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних."
8079 #~ "<br>"
8080
8081 #~ msgid ""
8082 #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
8083 #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
8084 #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
8085 #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
8086 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
8087 #~ msgstr ""
8088 #~ "Файли параметрів Enlightenment занадто великі<br>для збереження їх в цій "
8089 #~ "файловій системі.<br>Ця дуже підозріла помилка, тому що<br>файли мають "
8090 #~ "бути маленькими. Будь ласка,<br>перевірте налаштування "
8091 #~ "домашнього<br><br>каталогу. Файл, в якому виникла помилка:<br>"
8092 #~ "%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних."
8093 #~ "<br>"
8094
8095 #~ msgid ""
8096 #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
8097 #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
8098 #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
8099 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
8100 #~ msgstr ""
8101 #~ "Під час запису файлів параметрів Enlightenment виникла<br>помилка "
8102 #~ "виведення. Ваш диск має проблеми, можливо, його<br>треба замінити. Файл в "
8103 #~ "якому<br><br>виникла помилка:<br>%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою "
8104 #~ "запобігання пошкодження даних.<br>"
8105
8106 #~ msgid ""
8107 #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
8108 #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
8109 #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
8110 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
8111 #~ "data.<br>"
8112 #~ msgstr ""
8113 #~ "Enlightenment не може зберегти налаштування<br>за браком місця на диску. "
8114 #~ "Причиною<br>може бути або фізична вада диску,<br>або ви вичерпали свою "
8115 #~ "квоту дискового<br><br>простору. Файл в якому<br><br>виникла помилка:<br>"
8116 #~ "%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних."
8117 #~ "<br>"
8118
8119 #~ msgid "Shelf"
8120 #~ msgstr "Поличка"
8121
8122 #~ msgid "Enable Composite Support ?"
8123 #~ msgstr "Ввімкнути підтримку композиції?"
8124
8125 #, fuzzy
8126 #~ msgid "Show home directory"
8127 #~ msgstr "До батьківського каталогу"
8128
8129 #~ msgid "Move this gadget to"
8130 #~ msgstr "Рухати цей ґаджет до"
8131
8132 #~ msgid "Able to be resized"
8133 #~ msgstr "Може змінювати розмір"
8134
8135 #~ msgid "Remove this gadget"
8136 #~ msgstr "Вилучити цей ґаджет"
8137
8138 #~ msgid "Powersaving policy"
8139 #~ msgstr "Політика енергозбереження"
8140
8141 #~ msgid "Change Icon Properties"
8142 #~ msgstr "Змінити властивості піктограми"
8143
8144 #~ msgid "Remove Icon"
8145 #~ msgstr "Вилучити піктограму"
8146
8147 #~ msgid "Add An Icon"
8148 #~ msgstr "Додати піктограму"
8149
8150 #~ msgid "Set Shelf Contents"
8151 #~ msgstr "Налаштувати вміст полички"
8152
8153 #~ msgid "Delete this Shelf"
8154 #~ msgstr "Вилучити цю поличку"
8155
8156 #~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
8157 #~ msgstr "Заблокувати під час старту Enlightenment"
8158
8159 #, fuzzy
8160 #~ msgid "Screen Lock Timers"
8161 #~ msgstr "Блокувати екран"
8162
8163 #~ msgid "Wallpaper Mode"
8164 #~ msgstr "Режим шпалер"
8165
8166 #~ msgid "User Wallpaper"
8167 #~ msgstr "Шпалери користувача"
8168
8169 #, fuzzy
8170 #~ msgid "Directory up"
8171 #~ msgstr "Новий каталог"
8172
8173 #~ msgid "Enter Presentation Mode"
8174 #~ msgstr "Ввімкнути режим презентації"
8175
8176 #, fuzzy
8177 #~ msgid "Screensaver Timer"
8178 #~ msgstr "Таймер(и) зберігача екрана"
8179
8180 #~ msgid "Gradient..."
8181 #~ msgstr "Градієнт..."
8182
8183 #~ msgid "Create a gradient..."
8184 #~ msgstr "Створити градієнт..."
8185
8186 #~ msgid "Color 1:"
8187 #~ msgstr "Колір 1:"
8188
8189 #~ msgid "Color 2:"
8190 #~ msgstr "Колір 2:"
8191
8192 #~ msgid "Fill Options"
8193 #~ msgstr "Опції наповнення"
8194
8195 #~ msgid "Diagonal Up"
8196 #~ msgstr "Діагональ вверх"
8197
8198 #~ msgid "Diagonal Down"
8199 #~ msgstr "Діагональ вниз"
8200
8201 #~ msgid "Radial"
8202 #~ msgstr "Радіальний"
8203
8204 #~ msgid "Gradient Creation Error"
8205 #~ msgstr "Помилка створення градієнту"
8206
8207 #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
8208 #~ msgstr "З різних причин, Enlightenment не зміг створити градієнт."
8209
8210 #, fuzzy
8211 #~ msgid "Geometry when moving or resizing"
8212 #~ msgstr "Показувати геометрію вікна під час руху та зміни розміру"
8213
8214 #, fuzzy
8215 #~ msgid "Animated shading"
8216 #~ msgstr "Анімація переходу"
8217
8218 #, fuzzy
8219 #~ msgid "New Window Placement"
8220 #~ msgstr "Автоматичне розташування нових вікон"
8221
8222 #, fuzzy
8223 #~ msgid "Border Icon Preference"
8224 #~ msgstr "Перевага піктограми"
8225
8226 #~ msgid "Keyboard move and resize"
8227 #~ msgstr "Переміщення та зміна розміру клавіатурою"
8228
8229 #~ msgid "Maximize Directions"
8230 #~ msgstr "Напрями максимізації"
8231
8232 #~ msgid "Miscellaneous Options"
8233 #~ msgstr "Інші опції"
8234
8235 #, fuzzy
8236 #~ msgid "From other desks"
8237 #~ msgstr "Показувати вікна з інших стільниць"
8238
8239 #, fuzzy
8240 #~ msgid "From other screens"
8241 #~ msgstr "Показувати вікна з інших екранів"
8242
8243 #, fuzzy
8244 #~ msgid "Warp mouse"
8245 #~ msgstr "Швидкість викривлення"
8246
8247 #~ msgid "Add Application"
8248 #~ msgstr "Додати програму"
8249
8250 #~ msgid "Automatic Locking"
8251 #~ msgstr "Автоматичне блокування"
8252
8253 #~ msgid "Time after screensaver activated"
8254 #~ msgstr "Час після активації заставки"
8255
8256 #~ msgid "Idle time to exceed"
8257 #~ msgstr "Час простою перевищений"
8258
8259 #~ msgid "Suggest entering presentation mode"
8260 #~ msgstr "Запропонувати вхід до режиму презентації"
8261
8262 #~ msgid "If deactivated before"
8263 #~ msgstr "Якщо вимкнено раніше"
8264
8265 #~ msgid "Use custom screenlock"
8266 #~ msgstr "Використовувати нетипове блокування екрана"
8267
8268 #, fuzzy
8269 #~ msgid "UPower"
8270 #~ msgstr "Знизити"
8271
8272 #, fuzzy
8273 #~ msgid "Show %s Plugin"
8274 #~ msgstr "Показувати мишу в"
8275
8276 #, fuzzy
8277 #~ msgid "Show Executables"
8278 #~ msgstr "Виконуваний"
8279
8280 #, fuzzy
8281 #~ msgid "Set as Wallpaper"
8282 #~ msgstr "Налаштування фону стільниці"
8283
8284 #~ msgid "Desktop files scan done"
8285 #~ msgstr "Сканування середовища завершено"
8286
8287 #~ msgid "Desktop file scan"
8288 #~ msgstr "Сканування середовища"
8289
8290 #~ msgid "Filename"
8291 #~ msgstr "Ім'я файла"
8292
8293 #~ msgid "Available Modules"
8294 #~ msgstr "Доступні модулі"
8295
8296 #~ msgid "Load Module"
8297 #~ msgstr "Завантажити модуль"
8298
8299 #~ msgid "Loaded Modules"
8300 #~ msgstr "Завантажені модулі"
8301
8302 #~ msgid "Description: Unavailable"
8303 #~ msgstr "Опис: недоступно"
8304
8305 #~ msgid "Selected Gadgets"
8306 #~ msgstr "Вибрані ґаджети"
8307
8308 #~ msgid "Set Contents..."
8309 #~ msgstr "Налаштувати вміст..."
8310
8311 #~ msgid "Styles"
8312 #~ msgstr "Стилі"
8313
8314 #~ msgid "Basic Settings"
8315 #~ msgstr "Основні налаштування"
8316
8317 #~ msgid "Favorites Menu"
8318 #~ msgstr "Меню улюблені"
8319
8320 #~ msgid "Selected Applications"
8321 #~ msgstr "Вибрані програми"
8322
8323 #~ msgid "Menu Item Captions"
8324 #~ msgstr "Заголовки пунктів меню"
8325
8326 #~ msgid "About Dialog Title"
8327 #~ msgstr "Заголовок діалогового вікна \"Про\""
8328
8329 #~ msgid "About Dialog Version"
8330 #~ msgstr "Версія діалогового вікна \"Про\""
8331
8332 #~ msgid "Settings Dialog Title"
8333 #~ msgstr "Заголовка діалогового вікна налаштуваннь"
8334
8335 #~ msgid "List Item Odd Text"
8336 #~ msgstr "Додатковий текст пункту в списку"
8337
8338 #~ msgid "Window Manager Colors"
8339 #~ msgstr "Кольори менеджера вікон"
8340
8341 #~ msgid "Disabled"
8342 #~ msgstr "Вимкнений"
8343
8344 #~ msgid "Widget Colors"
8345 #~ msgstr "Кольори віджета"
8346
8347 #~ msgid "Module Colors"
8348 #~ msgstr "Кольори модуля"
8349
8350 #~ msgid "Outline Color"
8351 #~ msgstr "Колір обрису"
8352
8353 #~ msgid "Defaults"
8354 #~ msgstr "Типові значення"
8355
8356 #~ msgid "Add Edge"
8357 #~ msgstr "Додати край"
8358
8359 #~ msgid "Delete Edge"
8360 #~ msgstr "Вилучити край"
8361
8362 #~ msgid "Modify Edge"
8363 #~ msgstr "Змінити край"
8364
8365 #~ msgid "Run Command Settings"
8366 #~ msgstr "Налаштування виконання команди"
8367
8368 #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
8369 #~ msgstr "Найбільша кількість знайдених програм для показу"
8370
8371 #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
8372 #~ msgstr "Найбільша кількість знайдених Exe для показу"
8373
8374 #~ msgid "Maximum History to List"
8375 #~ msgstr "Максимум історії для показу"
8376
8377 #~ msgid "Scroll Settings"
8378 #~ msgstr "Налаштування прокрутки"
8379
8380 #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
8381 #~ msgstr "Команда виклику терміналу (використовуйте CTRL+RETURN)"
8382
8383 #~ msgid "Size Settings"
8384 #~ msgstr "Налаштування розміру"
8385
8386 #~ msgid "Position Settings"
8387 #~ msgstr "Налаштування позиціонування"
8388
8389 #~ msgid "X-Axis Alignment"
8390 #~ msgstr "Вирівнювання X-координат"
8391
8392 #~ msgid "Y-Axis Alignment"
8393 #~ msgstr "Вирівнювання Y-координат"
8394
8395 #~ msgid "Icon Themes"
8396 #~ msgstr "Теми піктограм"
8397
8398 #~ msgid "Add Key"
8399 #~ msgstr "Додати клавішу"
8400
8401 #~ msgid "Delete Key"
8402 #~ msgstr "Вилучити клавішу"
8403
8404 #~ msgid "Modify Key"
8405 #~ msgstr "Змінити клавішу"
8406
8407 #~ msgid "Main Menu Settings"
8408 #~ msgstr "Налаштування головного меню"
8409
8410 #~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
8411 #~ msgstr "Показувати \"улюблені\" в головному меню"
8412
8413 #~ msgid "Show Applications In Main Menu"
8414 #~ msgstr "Показувати \"Програми\" в головному меню"
8415
8416 #~ msgid "Show Name In Menu"
8417 #~ msgstr "Показувати назви в меню"
8418
8419 #~ msgid "Show Generic In Menu"
8420 #~ msgstr "Показувати загальне в меню"
8421
8422 #~ msgid "Show Comment In Menu"
8423 #~ msgstr "Показувати коментар в меню"
8424
8425 #~ msgid "Autoscroll Settings"
8426 #~ msgstr "Налаштування автопрокрутки"
8427
8428 #~ msgid "%2.2f seconds"
8429 #~ msgstr "%2.2f сек."
8430
8431 #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
8432 #~ msgstr "Відновити типові прив'язки миші та коліщатка"
8433
8434 #~ msgid "Idle Cursor"
8435 #~ msgstr "Бездіяльний курсор"
8436
8437 #~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
8438 #~ msgstr "Використовувати E17 курсор"
8439
8440 #~ msgid "Use X Cursor"
8441 #~ msgstr "Використовувати X курсор"
8442
8443 #~ msgid "Cursor Size"
8444 #~ msgstr "Розмір курсору"
8445
8446 #~ msgid "Cache Settings"
8447 #~ msgstr "Налаштування кешування"
8448
8449 #~ msgid "Size Of Font Cache"
8450 #~ msgstr "Розмір кешу шрифтів"
8451
8452 #~ msgid "Size Of Image Cache"
8453 #~ msgstr "Розмір кешу зображень"
8454
8455 #~ msgid "Time until X screensaver starts"
8456 #~ msgstr "Час до старту зберігача екрана"
8457
8458 #~ msgid "Time until X screensaver alternates"
8459 #~ msgstr "Час до зміни зберігача екрана"
8460
8461 #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
8462 #~ msgstr "Анімувати згортання та розгортання вікон"
8463
8464 #~ msgid "Follow the window as it moves"
8465 #~ msgstr "Слідувати за вікном під час пересування"
8466
8467 #~ msgid "Follow the window as it resizes"
8468 #~ msgstr "Слідувати за вікном під час зміни розмірів"
8469
8470 #~ msgid "Window Shading"
8471 #~ msgstr "Анімація вікна"
8472
8473 #~ msgid "Window Border"
8474 #~ msgstr "Рамка вікна"
8475
8476 #~ msgid "Prefer user defined icon"
8477 #~ msgstr "Віддавати перевагу піктограмі користувача"
8478
8479 #~ msgid "Prefer application provided icon"
8480 #~ msgstr "Віддавати перевагу піктограмі програми"
8481
8482 #~ msgid "Click to focus"
8483 #~ msgstr "Натиснути для фокусу"
8484
8485 #~ msgid "No new windows get focus"
8486 #~ msgstr "Нові вікна не отримують фокус"
8487
8488 #~ msgid "All new windows get focus"
8489 #~ msgstr "Всі нові вікна отримують фокус"
8490
8491 #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
8492 #~ msgstr "Нові діалоги отримують фокус якщо батьківський мав фокус"
8493
8494 #~ msgid "A click on a window always raises it"
8495 #~ msgstr "Клік на вікно завжди піднімає його"
8496
8497 #~ msgid "A click in a window always focuses it"
8498 #~ msgstr "Клік на вікно завжди фокусує його"
8499
8500 #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
8501 #~ msgstr "Протидія переміщенню або зміні розмірів вікна перед перешкодою"
8502
8503 #~ msgid "Resistance between windows:"
8504 #~ msgstr "Протидія між вікнами:"
8505
8506 #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
8507 #~ msgstr "Протидія ґаджетів на стільниці:"
8508
8509 #~ msgid "Show iconified windows"
8510 #~ msgstr "Показувати згорнуті вікна"
8511
8512 #~ msgid "Selection Settings"
8513 #~ msgstr "Налаштування виділення"
8514
8515 #~ msgid "Focus window while selecting"
8516 #~ msgstr "Фокусувати вікно під час виділення"
8517
8518 #~ msgid "Raise window while selecting"
8519 #~ msgstr "Піднімати вікно під час виділення"
8520
8521 #~ msgid "Uncover windows while selecting"
8522 #~ msgstr "Показувати вікно під час виділення"
8523
8524 #~ msgid "Warp Settings"
8525 #~ msgstr "Параметри викривлення"
8526
8527 #~ msgid "Run Command Dialog"
8528 #~ msgstr "Діалог запуску команди"
8529
8530 #~ msgid "Background Mode"
8531 #~ msgstr "Режим фону"
8532
8533 #~ msgid "Fast"
8534 #~ msgstr "Швидко"
8535
8536 #~ msgid "Slow"
8537 #~ msgstr "Повільно"
8538
8539 #~ msgid "Very Slow"
8540 #~ msgstr "Дуже повільно"
8541
8542 #~ msgid "200 F"
8543 #~ msgstr "200 Ф"
8544
8545 #~ msgid "150 F"
8546 #~ msgstr "150 Ф"
8547
8548 #~ msgid "110 F"
8549 #~ msgstr "110 Ф"
8550
8551 #~ msgid "130 F"
8552 #~ msgstr "130 Ф"
8553
8554 #~ msgid "90 F"
8555 #~ msgstr "90 Ф"
8556
8557 #~ msgid "93 C"
8558 #~ msgstr "93 Ц"
8559
8560 #~ msgid "65 C"
8561 #~ msgstr "65 Ц"
8562
8563 #~ msgid "43 C"
8564 #~ msgstr "43 Ц"
8565
8566 #~ msgid "55 C"
8567 #~ msgstr "55 Ц"
8568
8569 #~ msgid "32 C"
8570 #~ msgstr "32 Ц"
8571
8572 #~ msgid "Connection Manager"
8573 #~ msgstr "Керування з’єднанями"
8574
8575 #~ msgid "Network Device"
8576 #~ msgstr "Мережевий пристрій"
8577
8578 #~ msgid "Wifi"
8579 #~ msgstr "Бездротова мережа"
8580
8581 #~ msgid "LAN"
8582 #~ msgstr "Локальна мережа"
8583
8584 #~ msgid "Specific Device"
8585 #~ msgstr "Зазначений пристрій"
8586
8587 #~ msgid "Networks"
8588 #~ msgstr "Мережі"
8589
8590 #~ msgid "Expand the window"
8591 #~ msgstr "Розширити вікно"
8592
8593 #~ msgid "Allow window manipulation"
8594 #~ msgstr "Дозволити маніпулювання вікном"