92e4ac0951c0b79c64d27583e9eb960dd908ea63
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-04-12 10:10+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-27 17:49+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
21
22 msgid "Master"
23 msgstr "Головний"
24
25 msgid "Bass"
26 msgstr "Низькі"
27
28 msgid "Treble"
29 msgstr "Високі"
30
31 msgid "PCM"
32 msgstr "КІМ"
33
34 msgid "Synth"
35 msgstr "Синтезатор"
36
37 msgid "Line-in"
38 msgstr "Лінійний вхід"
39
40 msgid "CD"
41 msgstr "Компакт-диск"
42
43 msgid "Microphone"
44 msgstr "Мікрофон"
45
46 msgid "PC Speaker"
47 msgstr "Гучномовець"
48
49 msgid "Playback"
50 msgstr "Відтворення"
51
52 msgid "Capture"
53 msgstr "Запис"
54
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
57
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
60
61 #, c-format
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
64
65 msgid ""
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
67 "application."
68 msgstr ""
69 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
70 "сторонньою програмою."
71
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
74
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
77
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
80
81 #, c-format
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
84
85 msgid ""
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
87 "application."
88 msgstr ""
89 "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
90 "сторонньою програмою."
91
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
94
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
97
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
100
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "Не вдалося прочитати CD."
103
104 msgid "Internal data stream error."
105 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
106
107 #, c-format
108 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
109 msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
110
111 msgid "Could not determine type of stream"
112 msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
113
114 msgid "This appears to be a text file"
115 msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
116
117 #, c-format
118 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
119 msgstr ""
120 "Відсутній елемент «%s». Перевірте чи встановлено GStreamer належним чином."
121
122 #, c-format
123 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
124 msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
125
126 msgid "The autovideosink element is missing."
127 msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
128
129 #, c-format
130 msgid "Configured videosink %s is not working."
131 msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
132
133 #, c-format
134 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
135 msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
136
137 msgid "The autovideosink element is not working."
138 msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
139
140 msgid "Custom text sink element is not usable."
141 msgstr ""
142 "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
143
144 msgid "No volume control found"
145 msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
146
147 #, c-format
148 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
149 msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
150
151 msgid "The autoaudiosink element is missing."
152 msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
153
154 #, c-format
155 msgid "Configured audiosink %s is not working."
156 msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
157
158 #, c-format
159 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
160 msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
161
162 msgid "The autoaudiosink element is not working."
163 msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
164
165 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
166 msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
167
168 #, c-format
169 msgid "No decoder available for type '%s'."
170 msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
171
172 msgid "No URI specified to play from."
173 msgstr "Не вказано URI для відтворення."
174
175 #, c-format
176 msgid "Invalid URI \"%s\"."
177 msgstr "Неправильний URI «%s»."
178
179 msgid "This stream type cannot be played yet."
180 msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
181
182 #, c-format
183 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
184 msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
185
186 msgid "Source element is invalid."
187 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
188
189 #, c-format
190 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
191 msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
192
193 msgid "This CD has no audio tracks"
194 msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
195
196 msgid "Can't record audio fast enough"
197 msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
198
199 msgid "Failed to read tag: not enough data"
200 msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
201
202 msgid "track ID"
203 msgstr "ідентифікатор доріжки"
204
205 msgid "MusicBrainz track ID"
206 msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
207
208 msgid "artist ID"
209 msgstr "ідентифікатор виконавця"
210
211 msgid "MusicBrainz artist ID"
212 msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
213
214 msgid "album ID"
215 msgstr "ідентифікатор альбому"
216
217 msgid "MusicBrainz album ID"
218 msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
219
220 msgid "album artist ID"
221 msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
222
223 msgid "MusicBrainz album artist ID"
224 msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
225
226 msgid "track TRM ID"
227 msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
228
229 msgid "MusicBrainz TRM ID"
230 msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
231
232 msgid "capturing shutter speed"
233 msgstr "швидкість затвору"
234
235 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
236 msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
237
238 msgid "capturing focal ratio"
239 msgstr "фокальний коефіцієнт"
240
241 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
242 msgstr ""
243 "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
244 "зображення"
245
246 msgid "capturing focal length"
247 msgstr "фокальна відстань"
248
249 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
250 msgstr ""
251 "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
252
253 msgid "capturing digital zoom ratio"
254 msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
255
256 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
257 msgstr ""
258 "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
259
260 msgid "capturing iso speed"
261 msgstr "світлочутливість ISO"
262
263 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
264 msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
265
266 msgid "capturing exposure program"
267 msgstr "програма експозиції"
268
269 msgid "The exposure program used when capturing an image"
270 msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
271
272 msgid "capturing exposure mode"
273 msgstr "режим експозиції"
274
275 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
276 msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
277
278 msgid "capturing exposure compensation"
279 msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
280
281 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
282 msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
283
284 msgid "capturing scene capture type"
285 msgstr "тип сцени"
286
287 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
288 msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
289
290 msgid "capturing gain adjustment"
291 msgstr "коригування підсилання"
292
293 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
294 msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
295
296 msgid "capturing white balance"
297 msgstr "баланс білого"
298
299 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
300 msgstr ""
301 "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
302
303 msgid "capturing contrast"
304 msgstr "контрастність"
305
306 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
307 msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
308
309 msgid "capturing saturation"
310 msgstr "насиченість"
311
312 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
313 msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
314
315 msgid "capturing sharpness"
316 msgstr "різкість"
317
318 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
319 msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
320
321 msgid "capturing flash fired"
322 msgstr "спалах"
323
324 msgid "If the flash fired while capturing an image"
325 msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
326
327 msgid "capturing flash mode"
328 msgstr "режим спалаху"
329
330 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
331 msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
332
333 msgid "capturing metering mode"
334 msgstr "режим вимірювання"
335
336 msgid ""
337 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
338 msgstr ""
339 "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
340 "зображення"
341
342 msgid "capturing source"
343 msgstr "джерело"
344
345 msgid "The source or type of device used for the capture"
346 msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
347
348 msgid "image horizontal ppi"
349 msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
350
351 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
352 msgstr ""
353 "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
354 "на дюйм"
355
356 msgid "image vertical ppi"
357 msgstr "вертикальна щільність пікселів"
358
359 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
360 msgstr ""
361 "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
362 "на дюйм"
363
364 msgid "ID3v2 frame"
365 msgstr ""
366
367 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
368 msgstr ""
369
370 msgid "ID3 tag"
371 msgstr "Мітка ID3"
372
373 msgid "APE tag"
374 msgstr "Мітка APE"
375
376 msgid "ICY internet radio"
377 msgstr "Інтернет-радіо ICY"
378
379 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
380 msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
381
382 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
383 msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
384
385 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
386 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
387
388 msgid "Windows Media Speech"
389 msgstr "Windows Media Speech"
390
391 msgid "CYUV Lossless"
392 msgstr "CYUV без втрат"
393
394 msgid "FFMpeg v1"
395 msgstr "FFMpeg v1"
396
397 msgid "Lossless MSZH"
398 msgstr "MSZH без втрат"
399
400 msgid "Run-length encoding"
401 msgstr "Кодування Run-length"
402
403 msgid "Subtitle"
404 msgstr ""
405
406 #, fuzzy
407 msgid "MPL2 subtitle format"
408 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
409
410 #, fuzzy
411 msgid "DKS subtitle format"
412 msgstr "Формат субтитрів Sami"
413
414 #, fuzzy
415 msgid "QTtext subtitle format"
416 msgstr "Формат субтитрів Kate"
417
418 msgid "Sami subtitle format"
419 msgstr "Формат субтитрів Sami"
420
421 msgid "TMPlayer subtitle format"
422 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
423
424 msgid "Kate subtitle format"
425 msgstr "Формат субтитрів Kate"
426
427 #, fuzzy
428 msgid "Uncompressed video"
429 msgstr "Нестиснений YUV"
430
431 #, fuzzy
432 msgid "Uncompressed gray"
433 msgstr "Нестиснене сіре зображення"
434
435 #, fuzzy, c-format
436 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
437 msgstr "Нестиснений YUV"
438
439 #, fuzzy, c-format
440 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
441 msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
442
443 #, c-format
444 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
445 msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
446
447 #, fuzzy
448 msgid "Uncompressed audio"
449 msgstr "Нестиснений YUV"
450
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "Raw %d-bit %s audio"
453 msgstr "Необроблений %d-бітовий PCM-звук"
454
455 msgid "Audio CD source"
456 msgstr "Джерело аудіо-CD"
457
458 msgid "DVD source"
459 msgstr "Джерело DVD"
460
461 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
462 msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
463
464 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
465 msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
466
467 #, c-format
468 msgid "%s protocol source"
469 msgstr "Джерело протоколу %s"
470
471 #, c-format
472 msgid "%s video RTP depayloader"
473 msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
474
475 #, c-format
476 msgid "%s audio RTP depayloader"
477 msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
478
479 #, c-format
480 msgid "%s RTP depayloader"
481 msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
482
483 #, c-format
484 msgid "%s demuxer"
485 msgstr "демультиплексор %s"
486
487 #, c-format
488 msgid "%s decoder"
489 msgstr "декодер %s"
490
491 #, c-format
492 msgid "%s video RTP payloader"
493 msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
494
495 #, c-format
496 msgid "%s audio RTP payloader"
497 msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
498
499 #, c-format
500 msgid "%s RTP payloader"
501 msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
502
503 #, c-format
504 msgid "%s muxer"
505 msgstr "мультиплексор %s"
506
507 #, c-format
508 msgid "%s encoder"
509 msgstr "кодер %s"
510
511 #, c-format
512 msgid "GStreamer element %s"
513 msgstr "Елемент GStreamer %s"
514
515 msgid "Unknown source element"
516 msgstr "Невідомий елемент джерела"
517
518 msgid "Unknown sink element"
519 msgstr "Невідомий елемент приймача"
520
521 msgid "Unknown element"
522 msgstr "Невідомий елемент"
523
524 msgid "Unknown decoder element"
525 msgstr "Невідомий елемент декодера"
526
527 msgid "Unknown encoder element"
528 msgstr "Невідомий елемент кодера"
529
530 msgid "Plugin or element of unknown type"
531 msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
532
533 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
534 #~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
535
536 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
537 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:0"
538
539 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
540 #~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
541
542 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
543 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:2:2"
544
545 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
546 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
547
548 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
549 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
550
551 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
552 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
553
554 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
555 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
556
557 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
558 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
559
560 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
561 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
562
563 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
564 #~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
565
566 #~ msgid "Raw PCM audio"
567 #~ msgstr "Необроблений PCM-звук"
568
569 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
570 #~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
571
572 #~ msgid "Raw floating-point audio"
573 #~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
574
575 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
576 #~ msgstr ""
577 #~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
578
579 #~ msgid "No filename given"
580 #~ msgstr "Не вказано файл"
581
582 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
583 #~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
584
585 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
586 #~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
587
588 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
589 #~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
590
591 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
592 #~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
593
594 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
595 #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin\"."
596
597 #~ msgid ""
598 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
599 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
600 #~ "recognized."
601 #~ msgstr ""
602 #~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
603 #~ "текстовий файл, або носій не розпізнано."
604
605 #~ msgid ""
606 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
607 #~ "to install the necessary plugins."
608 #~ msgstr ""
609 #~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно "
610 #~ "встановити додаткові модулі."
611
612 #~ msgid "This is not a media file"
613 #~ msgstr "Файл не є мультимедійним"
614
615 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
616 #~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
617
618 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
619 #~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
620
621 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
622 #~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
623
624 #~ msgid "No device specified."
625 #~ msgstr "Пристрій не вказано."
626
627 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
628 #~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."
629
630 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
631 #~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
632
633 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
634 #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
635
636 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
637 #~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
638
639 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
640 #~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
641
642 #~ msgid "No file name specified."
643 #~ msgstr "Не вказано назву файлу."
644
645 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
646 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
647
648 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
649 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin2\"."
650
651 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
652 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
653
654 #~ msgid "artist sortname"
655 #~ msgstr "категорія виконавця"
656
657 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
658 #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"