1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-04-12 10:10+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-27 17:49+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
38 msgstr "Лінійний вхід"
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
69 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
70 "сторонньою програмою."
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
89 "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
90 "сторонньою програмою."
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "Не вдалося прочитати CD."
104 msgid "Internal data stream error."
105 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
108 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
109 msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
111 msgid "Could not determine type of stream"
112 msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
114 msgid "This appears to be a text file"
115 msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
118 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
120 "Відсутній елемент «%s». Перевірте чи встановлено GStreamer належним чином."
123 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
124 msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
126 msgid "The autovideosink element is missing."
127 msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
130 msgid "Configured videosink %s is not working."
131 msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
134 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
135 msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
137 msgid "The autovideosink element is not working."
138 msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
140 msgid "Custom text sink element is not usable."
142 "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
144 msgid "No volume control found"
145 msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
148 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
149 msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
151 msgid "The autoaudiosink element is missing."
152 msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
155 msgid "Configured audiosink %s is not working."
156 msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
159 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
160 msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
162 msgid "The autoaudiosink element is not working."
163 msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
165 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
166 msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
169 msgid "No decoder available for type '%s'."
170 msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
172 msgid "No URI specified to play from."
173 msgstr "Не вказано URI для відтворення."
176 msgid "Invalid URI \"%s\"."
177 msgstr "Неправильний URI «%s»."
179 msgid "This stream type cannot be played yet."
180 msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
183 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
184 msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
186 msgid "Source element is invalid."
187 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
190 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
191 msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
193 msgid "This CD has no audio tracks"
194 msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
196 msgid "Can't record audio fast enough"
197 msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
199 msgid "Failed to read tag: not enough data"
200 msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
203 msgstr "ідентифікатор доріжки"
205 msgid "MusicBrainz track ID"
206 msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
209 msgstr "ідентифікатор виконавця"
211 msgid "MusicBrainz artist ID"
212 msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
215 msgstr "ідентифікатор альбому"
217 msgid "MusicBrainz album ID"
218 msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
220 msgid "album artist ID"
221 msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
223 msgid "MusicBrainz album artist ID"
224 msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
227 msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
229 msgid "MusicBrainz TRM ID"
230 msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
232 msgid "capturing shutter speed"
233 msgstr "швидкість затвору"
235 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
236 msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
238 msgid "capturing focal ratio"
239 msgstr "фокальний коефіцієнт"
241 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
243 "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
246 msgid "capturing focal length"
247 msgstr "фокальна відстань"
249 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
251 "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
253 msgid "capturing digital zoom ratio"
254 msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
256 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
258 "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
260 msgid "capturing iso speed"
261 msgstr "світлочутливість ISO"
263 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
264 msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
266 msgid "capturing exposure program"
267 msgstr "програма експозиції"
269 msgid "The exposure program used when capturing an image"
270 msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
272 msgid "capturing exposure mode"
273 msgstr "режим експозиції"
275 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
276 msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
278 msgid "capturing exposure compensation"
279 msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
281 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
282 msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
284 msgid "capturing scene capture type"
287 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
288 msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
290 msgid "capturing gain adjustment"
291 msgstr "коригування підсилання"
293 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
294 msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
296 msgid "capturing white balance"
297 msgstr "баланс білого"
299 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
301 "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
303 msgid "capturing contrast"
304 msgstr "контрастність"
306 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
307 msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
309 msgid "capturing saturation"
312 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
313 msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
315 msgid "capturing sharpness"
318 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
319 msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
321 msgid "capturing flash fired"
324 msgid "If the flash fired while capturing an image"
325 msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
327 msgid "capturing flash mode"
328 msgstr "режим спалаху"
330 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
331 msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
333 msgid "capturing metering mode"
334 msgstr "режим вимірювання"
337 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
339 "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
342 msgid "capturing source"
345 msgid "The source or type of device used for the capture"
346 msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
348 msgid "image horizontal ppi"
349 msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
351 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
353 "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
356 msgid "image vertical ppi"
357 msgstr "вертикальна щільність пікселів"
359 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
361 "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
367 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
376 msgid "ICY internet radio"
377 msgstr "Інтернет-радіо ICY"
379 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
380 msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
382 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
383 msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
385 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
386 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
388 msgid "Windows Media Speech"
389 msgstr "Windows Media Speech"
391 msgid "CYUV Lossless"
392 msgstr "CYUV без втрат"
397 msgid "Lossless MSZH"
398 msgstr "MSZH без втрат"
400 msgid "Run-length encoding"
401 msgstr "Кодування Run-length"
407 msgid "MPL2 subtitle format"
408 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
411 msgid "DKS subtitle format"
412 msgstr "Формат субтитрів Sami"
415 msgid "QTtext subtitle format"
416 msgstr "Формат субтитрів Kate"
418 msgid "Sami subtitle format"
419 msgstr "Формат субтитрів Sami"
421 msgid "TMPlayer subtitle format"
422 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
424 msgid "Kate subtitle format"
425 msgstr "Формат субтитрів Kate"
428 msgid "Uncompressed video"
429 msgstr "Нестиснений YUV"
432 msgid "Uncompressed gray"
433 msgstr "Нестиснене сіре зображення"
436 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
437 msgstr "Нестиснений YUV"
440 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
441 msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
444 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
445 msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
448 msgid "Uncompressed audio"
449 msgstr "Нестиснений YUV"
452 msgid "Raw %d-bit %s audio"
453 msgstr "Необроблений %d-бітовий PCM-звук"
455 msgid "Audio CD source"
456 msgstr "Джерело аудіо-CD"
461 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
462 msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
464 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
465 msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
468 msgid "%s protocol source"
469 msgstr "Джерело протоколу %s"
472 msgid "%s video RTP depayloader"
473 msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
476 msgid "%s audio RTP depayloader"
477 msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
480 msgid "%s RTP depayloader"
481 msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
485 msgstr "демультиплексор %s"
492 msgid "%s video RTP payloader"
493 msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
496 msgid "%s audio RTP payloader"
497 msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
500 msgid "%s RTP payloader"
501 msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
505 msgstr "мультиплексор %s"
512 msgid "GStreamer element %s"
513 msgstr "Елемент GStreamer %s"
515 msgid "Unknown source element"
516 msgstr "Невідомий елемент джерела"
518 msgid "Unknown sink element"
519 msgstr "Невідомий елемент приймача"
521 msgid "Unknown element"
522 msgstr "Невідомий елемент"
524 msgid "Unknown decoder element"
525 msgstr "Невідомий елемент декодера"
527 msgid "Unknown encoder element"
528 msgstr "Невідомий елемент кодера"
530 msgid "Plugin or element of unknown type"
531 msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
533 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
534 #~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
536 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
537 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:0"
539 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
540 #~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
542 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
543 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:2:2"
545 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
546 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
548 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
549 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
551 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
552 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
554 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
555 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
557 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
558 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
560 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
561 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
563 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
564 #~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
566 #~ msgid "Raw PCM audio"
567 #~ msgstr "Необроблений PCM-звук"
569 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
570 #~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
572 #~ msgid "Raw floating-point audio"
573 #~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
575 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
577 #~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
579 #~ msgid "No filename given"
580 #~ msgstr "Не вказано файл"
582 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
583 #~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
585 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
586 #~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
588 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
589 #~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
591 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
592 #~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
594 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
595 #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin\"."
598 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
599 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
602 #~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
603 #~ "текстовий файл, або носій не розпізнано."
606 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
607 #~ "to install the necessary plugins."
609 #~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно "
610 #~ "встановити додаткові модулі."
612 #~ msgid "This is not a media file"
613 #~ msgstr "Файл не є мультимедійним"
615 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
616 #~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
618 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
619 #~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
621 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
622 #~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
624 #~ msgid "No device specified."
625 #~ msgstr "Пристрій не вказано."
627 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
628 #~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."
630 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
631 #~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
633 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
634 #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
636 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
637 #~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
639 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
640 #~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
642 #~ msgid "No file name specified."
643 #~ msgstr "Не вказано назву файлу."
645 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
646 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
648 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
649 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin2\"."
651 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
652 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
654 #~ msgid "artist sortname"
655 #~ msgstr "категорія виконавця"
657 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
658 #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"