Updated Italian translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 00:50-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-25 11:56+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
21 #: glib/gbookmarkfile.c:946
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
27 #: glib/gbookmarkfile.c:957
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
102 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
103 #: glib/gutf8.c:1404
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
106
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
108 #: glib/giochannel.c:2228
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
114 #: glib/gutf8.c:1400
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
117
118 #: glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
122
123 #: glib/gconvert.c:1737
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr ""
127 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
128 "схеми \"file\""
129
130 #: glib/gconvert.c:1747
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
134
135 #: glib/gconvert.c:1764
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
139
140 #: glib/gconvert.c:1776
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
144
145 #: glib/gconvert.c:1792
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
149
150 #: glib/gconvert.c:1887
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
154
155 #: glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Неправильна назва вузла"
158
159 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
163
164 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
168
169 #: glib/gfileutils.c:572
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:586
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr ""
178
179 #: glib/gfileutils.c:669
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:771
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:905
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
205 #, c-format
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:961
210 #, c-format
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:986
215 #, c-format
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:1005
220 #, c-format
221 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
222 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:1123
225 #, c-format
226 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
227 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:1367
230 #, c-format
231 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
232 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
233
234 #: glib/gfileutils.c:1380
235 #, c-format
236 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
237 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1849
240 #, c-format
241 msgid "%.1f KB"
242 msgstr "%.1f кбайт"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1854
245 #, c-format
246 msgid "%.1f MB"
247 msgstr "%.1f Мбайт"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1859
250 #, c-format
251 msgid "%.1f GB"
252 msgstr "%.1f Гбайт"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1902
255 #, c-format
256 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
257 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1923
260 msgid "Symbolic links not supported"
261 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
262
263 #: glib/giochannel.c:1162
264 #, c-format
265 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
266 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
267
268 #: glib/giochannel.c:1507
269 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
270 msgstr ""
271 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
272 "g_io_channel_read_line_string"
273
274 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
275 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
276 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
277
278 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
279 msgid "Channel terminates in a partial character"
280 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
281
282 #: glib/giochannel.c:1698
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
284 msgstr ""
285 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
286 "g_io_channel_read_to_end"
287
288 #: glib/gmappedfile.c:116
289 #, c-format
290 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
291 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
292
293 #: glib/gmappedfile.c:193
294 #, c-format
295 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
296 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
297
298 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
299 #, c-format
300 msgid "Error on line %d char %d: "
301 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
302
303 #: glib/gmarkup.c:379
304 #, c-format
305 msgid "Error on line %d: %s"
306 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
307
308 #: glib/gmarkup.c:483
309 msgid ""
310 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
311 msgstr ""
312 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: &amp; &quot; "
313 "&lt; &gt; &apos;"
314
315 #: glib/gmarkup.c:493
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
319 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
320 "it as &amp;"
321 msgstr ""
322 "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&"
323 "\";  якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то "
324 "повинен екрануватись як символ &amp;"
325
326 #: glib/gmarkup.c:527
327 #, c-format
328 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
329 msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
330
331 #: glib/gmarkup.c:564
332 #, c-format
333 msgid "Entity name '%s' is not known"
334 msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
335
336 #: glib/gmarkup.c:575
337 msgid ""
338 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
339 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
340 msgstr ""
341 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
342 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;"
343
344 #: glib/gmarkup.c:628
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
348 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
349 msgstr ""
350 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
351 "(наприклад, &#234), можливо, число надто велике"
352
353 #: glib/gmarkup.c:650
354 #, c-format
355 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
356 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
357
358 #: glib/gmarkup.c:665
359 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
360 msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад &#454;"
361
362 #: glib/gmarkup.c:675
363 msgid ""
364 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
365 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "as &amp;"
367 msgstr ""
368 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
369 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;."
370
371 #: glib/gmarkup.c:761
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "Незавершене посилання на предикат"
374
375 #: glib/gmarkup.c:767
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "Незавершене посилання на символ"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1053
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr ""
382 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - надто довга послідовність"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1081
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
386 msgstr ""
387 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректний початок "
388 "символу"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1117
391 #, c-format
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
393 msgstr ""
394 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
395 "'%s'"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1155
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1195
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "element name"
406 msgstr ""
407 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
408 "починати назву елемента"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1263
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "s'"
415 msgstr ""
416 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття початкового тегу "
417 "елементу \"%s\""
418
419 #: glib/gmarkup.c:1352
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 msgstr ""
424 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
425 "елемента \"%s\""
426
427 #: glib/gmarkup.c:1394
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
431 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
432 "character in an attribute name"
433 msgstr ""
434 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
435 "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
436 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1480
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
442 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 msgstr ""
444 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
445 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
446
447 #: glib/gmarkup.c:1622
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
451 "begin an element name"
452 msgstr ""
453 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
454 "починати назву елементу"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1662
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
460 "allowed character is '>'"
461 msgstr ""
462 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
463 "символом є \">\""
464
465 #: glib/gmarkup.c:1673
466 #, c-format
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
469
470 #: glib/gmarkup.c:1682
471 #, c-format
472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
473 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
474
475 #: glib/gmarkup.c:1845
476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
477 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1859
480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 msgstr ""
482 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
483
484 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "element opened"
489 msgstr ""
490 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
491 "був останнім відкритим елементом"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1875
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "the tag <%s/>"
498 msgstr ""
499 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
500 "тегу <%s/>"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1881
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1887
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1892
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1898
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
518 msgstr ""
519 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
520 "значення ознаки не вказано"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1905
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1921
527 #, c-format
528 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 msgstr ""
530 "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
531
532 #: glib/gmarkup.c:1927
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
535
536 #: glib/gregex.c:131
537 msgid "corrupted object"
538 msgstr "пошкоджений об'єкт"
539
540 #: glib/gregex.c:133
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
543
544 #: glib/gregex.c:135
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "недостатньо пам'яті"
547
548 #: glib/gregex.c:140
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
551
552 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 msgstr ""
555 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
556 "відповідності"
557
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
559 msgid "internal error"
560 msgstr "внутрішня помилка"
561
562 #: glib/gregex.c:162
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 msgstr ""
565 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
566 "підтримуються"
567
568 #: glib/gregex.c:171
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
571
572 #: glib/gregex.c:173
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
575
576 #: glib/gregex.c:175
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
579
580 #: glib/gregex.c:179
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "невідома помилка"
583
584 #: glib/gregex.c:199
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
587
588 #: glib/gregex.c:202
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
591
592 #: glib/gregex.c:205
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\"
595
596 #: glib/gregex.c:212
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
599
600 #: glib/gregex.c:215
601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
602 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
603
604 #: glib/gregex.c:218
605 msgid "number too big in {} quantifier"
606 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
607
608 #: glib/gregex.c:221
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
611
612 #: glib/gregex.c:224
613 msgid "invalid escape sequence in character class"
614 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
615
616 #: glib/gregex.c:227
617 msgid "range out of order in character class"
618 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
619
620 #: glib/gregex.c:230
621 msgid "nothing to repeat"
622 msgstr "немає що повторювати"
623
624 #: glib/gregex.c:233
625 msgid "unrecognized character after (?"
626 msgstr "нерозпізнаний символ після (?"
627
628 #: glib/gregex.c:237
629 msgid "unrecognized character after (?<"
630 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
631
632 #: glib/gregex.c:241
633 msgid "unrecognized character after (?P"
634 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
635
636 #: glib/gregex.c:244
637 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
638 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
639
640 #: glib/gregex.c:247
641 msgid "missing terminating )"
642 msgstr "відсутній завершальний символ )"
643
644 #: glib/gregex.c:251
645 msgid ") without opening ("
646 msgstr ") без початкової дужки ("
647
648 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
649 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
650 #.
651 #: glib/gregex.c:258
652 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
653 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
654
655 #: glib/gregex.c:261
656 msgid "reference to non-existent subpattern"
657 msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
658
659 #: glib/gregex.c:264
660 msgid "missing ) after comment"
661 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
662
663 #: glib/gregex.c:267
664 msgid "regular expression too large"
665 msgstr "регулярний вираз надто довгий"
666
667 #: glib/gregex.c:270
668 msgid "failed to get memory"
669 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
670
671 #: glib/gregex.c:273
672 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
673 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
674
675 #: glib/gregex.c:276
676 msgid "malformed number or name after (?("
677 msgstr "неправильне число або назва після (?("
678
679 #: glib/gregex.c:279
680 msgid "conditional group contains more than two branches"
681 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
682
683 #: glib/gregex.c:282
684 msgid "assertion expected after (?("
685 msgstr "після (?( очікується твердження"
686
687 #: glib/gregex.c:285
688 msgid "unknown POSIX class name"
689 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
690
691 #: glib/gregex.c:288
692 msgid "POSIX collating elements are not supported"
693 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
694
695 #: glib/gregex.c:291
696 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
697 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
698
699 #: glib/gregex.c:294
700 msgid "invalid condition (?(0)"
701 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
702
703 #: glib/gregex.c:297
704 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
705 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
706
707 #: glib/gregex.c:300
708 msgid "recursive call could loop indefinitely"
709 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
710
711 #: glib/gregex.c:303
712 msgid "missing terminator in subpattern name"
713 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
714
715 #: glib/gregex.c:306
716 msgid "two named subpatterns have the same name"
717 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
718
719 #: glib/gregex.c:309
720 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
721 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
722
723 #: glib/gregex.c:312
724 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
725 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
726
727 #: glib/gregex.c:315
728 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
729 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
730
731 #: glib/gregex.c:318
732 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
733 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
734
735 #: glib/gregex.c:321
736 msgid "octal value is greater than \\377"
737 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
738
739 #: glib/gregex.c:324
740 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
741 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
742
743 #: glib/gregex.c:327
744 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
745 msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
746
747 #: glib/gregex.c:330
748 msgid "inconsistent NEWLINE options"
749 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
750
751 #: glib/gregex.c:333
752 msgid ""
753 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
754 msgstr ""
755 "\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-"
756 "нульове число"
757
758 #: glib/gregex.c:338
759 msgid "unexpected repeat"
760 msgstr "неочікуваний повтор"
761
762 #: glib/gregex.c:342
763 msgid "code overflow"
764 msgstr "переповнення коду"
765
766 #: glib/gregex.c:346
767 msgid "overran compiling workspace"
768 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
769
770 #: glib/gregex.c:350
771 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
772 msgstr ""
773 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
774
775 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
776 #, c-format
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
779
780 #: glib/gregex.c:1098
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
783
784 #: glib/gregex.c:1107
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
786 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
787
788 #: glib/gregex.c:1161
789 #, c-format
790 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
791 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
792
793 #: glib/gregex.c:1197
794 #, c-format
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
797
798 #: glib/gregex.c:2021
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
801
802 #: glib/gregex.c:2037
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
805
806 #: glib/gregex.c:2077
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
809
810 #: glib/gregex.c:2086
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "незакінчене символьне посилання"
813
814 #: glib/gregex.c:2093
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
817
818 #: glib/gregex.c:2104
819 msgid "digit expected"
820 msgstr "очікується цифра"
821
822 #: glib/gregex.c:2122
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "некоректне символьне посилання"
825
826 #: glib/gregex.c:2184
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
829
830 #: glib/gregex.c:2188
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "невідома escape-послідовність"
833
834 #: glib/gregex.c:2198
835 #, c-format
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 msgstr ""
838 "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
839 "lu: %s"
840
841 #: glib/gshell.c:70
842 #, c-format
843 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
844 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
845
846 #: glib/gshell.c:160
847 #, c-format
848 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
849 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
850
851 #: glib/gshell.c:538
852 #, c-format
853 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
854 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
855
856 #: glib/gshell.c:545
857 #, c-format
858 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
859 msgstr ""
860 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
861
862 #: glib/gshell.c:557
863 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
864 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:283
867 msgid "Failed to read data from child process"
868 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
871 #, c-format
872 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
873 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
876 #, c-format
877 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
878 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
881 #, c-format
882 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
883 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
886 #, c-format
887 msgid "Failed to execute child process (%s)"
888 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:444
891 #, c-format
892 msgid "Invalid program name: %s"
893 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
896 #, c-format
897 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
898 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
901 #, c-format
902 msgid "Invalid string in environment: %s"
903 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
906 #, c-format
907 msgid "Invalid working directory: %s"
908 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:791
911 #, c-format
912 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
913 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:1006
916 msgid ""
917 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
918 "process"
919 msgstr ""
920 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
921 "g_io_channel_win32_poll() "
922
923 #: glib/gspawn.c:188
924 #, c-format
925 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
926 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
927
928 #: glib/gspawn.c:325
929 #, c-format
930 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
931 msgstr ""
932 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
933 "дочірнього процесу (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:408
936 #, c-format
937 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
938 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:1196
941 #, c-format
942 msgid "Failed to fork (%s)"
943 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:1346
946 #, c-format
947 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
948 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:1356
951 #, c-format
952 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
953 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:1365
956 #, c-format
957 msgid "Failed to fork child process (%s)"
958 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
959
960 #: glib/gspawn.c:1373
961 #, c-format
962 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
963 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
964
965 #: glib/gspawn.c:1395
966 #, c-format
967 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
968 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
969
970 #: glib/gutf8.c:1029
971 msgid "Character out of range for UTF-8"
972 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
973
974 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
975 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
976 msgid "Invalid sequence in conversion input"
977 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
978
979 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
980 msgid "Character out of range for UTF-16"
981 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
982
983 #: glib/goption.c:615
984 msgid "Usage:"
985 msgstr "Використання:"
986
987 #: glib/goption.c:615
988 msgid "[OPTION...]"
989 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
990
991 #: glib/goption.c:719
992 msgid "Help Options:"
993 msgstr "Параметри довідки:"
994
995 #: glib/goption.c:720
996 msgid "Show help options"
997 msgstr "Показати параметри довідки"
998
999 #: glib/goption.c:726
1000 msgid "Show all help options"
1001 msgstr "Показати усі параметри довідки"
1002
1003 #: glib/goption.c:788
1004 msgid "Application Options:"
1005 msgstr "Параметри програми:"
1006
1007 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1010 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
1011
1012 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1013 #, c-format
1014 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
1016
1017 #: glib/goption.c:884
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1020 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
1021
1022 #: glib/goption.c:892
1023 #, c-format
1024 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
1026
1027 #: glib/goption.c:1229
1028 #, c-format
1029 msgid "Error parsing option %s"
1030 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1031
1032 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1033 #, c-format
1034 msgid "Missing argument for %s"
1035 msgstr "Відсутній аргумент %s"
1036
1037 #: glib/goption.c:1766
1038 #, c-format
1039 msgid "Unknown option %s"
1040 msgstr "Невідомий параметр %s"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:358
1043 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1044 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:393
1047 msgid "Not a regular file"
1048 msgstr "Не є звичайним файлом"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:401
1051 msgid "File is empty"
1052 msgstr "Файл порожній"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:761
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1058 msgstr ""
1059 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
1060 "коментарем"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:821
1063 #, c-format
1064 msgid "Invalid group name: %s"
1065 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:843
1068 msgid "Key file does not start with a group"
1069 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:869
1072 #, c-format
1073 msgid "Invalid key name: %s"
1074 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:896
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1079 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1082 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1083 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file does not have group '%s'"
1086 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:1284
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file does not have key '%s'"
1091 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1096 msgstr ""
1097 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1102 msgstr ""
1103 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1109 "interpreted."
1110 msgstr ""
1111 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
1112 "розібрати."
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1117 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:3474
1120 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1121 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:3496
1124 #, c-format
1125 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1126 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:3638
1129 #, c-format
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1131 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3652
1134 #, c-format
1135 msgid "Integer value '%s' out of range"
1136 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:3685
1139 #, c-format
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1141 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:3709
1144 #, c-format
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1146 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
1147
1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1149 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1150 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1151 #, c-format
1152 msgid "Too large count value passed to %s"
1153 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
1154
1155 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1156 #: gio/goutputstream.c:1085
1157 msgid "Stream is already closed"
1158 msgstr "Потік вже закрито"
1159
1160 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1161 msgid "Operation was cancelled"
1162 msgstr "Операцію скасовано"
1163
1164 #: gio/gcontenttype.c:180
1165 msgid "Unknown type"
1166 msgstr "Невідомий тип"
1167
1168 #: gio/gcontenttype.c:181
1169 #, c-format
1170 msgid "%s filetype"
1171 msgstr "тип файлу %s"
1172
1173 #: gio/gcontenttype.c:678
1174 #, c-format
1175 msgid "%s type"
1176 msgstr "тип %s"
1177
1178 #: gio/gdatainputstream.c:310
1179 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1180 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
1181
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1183 msgid "Unnamed"
1184 msgstr "Без назви"
1185
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1187 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1188 msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
1189
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1191 msgid "Unable to find terminal required for application"
1192 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1193
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1200 #, c-format
1201 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1202 msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1205 #, c-format
1206 msgid "Can't create user desktop file %s"
1207 msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
1208
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1210 #, c-format
1211 msgid "Custom definition for %s"
1212 msgstr "Власне визначення %s"
1213
1214 #: gio/gdrive.c:381
1215 msgid "drive doesn't implement eject"
1216 msgstr "пристрій не має функції витягування носія"
1217
1218 #: gio/gdrive.c:451
1219 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1220 msgstr "пристрій не має функції опитування наявності носія"
1221
1222 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1223 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1224 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1225 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1226 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1227 msgid "Operation not supported"
1228 msgstr "Операція не підтримується"
1229
1230 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1231 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1232 #. Translators: This is an error message when trying to
1233 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1234 #. * none exists.
1235 #. Translators: This is an error message when trying to find
1236 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1237 #. * exists.
1238 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1239 #: gio/glocalfile.c:1088
1240 msgid "Containing mount does not exist"
1241 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1242
1243 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1244 msgid "Can't copy over directory"
1245 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
1246
1247 #: gio/gfile.c:2023
1248 msgid "Can't copy directory over directory"
1249 msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
1250
1251 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1252 msgid "Target file exists"
1253 msgstr "Цільовий файл існує"
1254
1255 #: gio/gfile.c:2049
1256 msgid "Can't recursively copy directory"
1257 msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
1258
1259 #: gio/gfile.c:2861
1260 msgid "Invalid symlink value given"
1261 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1262
1263 #: gio/gfile.c:2954
1264 msgid "Trash not supported"
1265 msgstr "Смітник не підтримується"
1266
1267 #: gio/gfile.c:3003
1268 #, c-format
1269 msgid "File names cannot contain '%c'"
1270 msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
1271
1272 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1273 msgid "volume doesn't implement mount"
1274 msgstr "том не підтримує операцію монтування"
1275
1276 #: gio/gfile.c:5093
1277 #, fuzzy
1278 msgid "No application is registered as handling this file"
1279 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою що створило закладку"
1280
1281 #: gio/gfileenumerator.c:205
1282 msgid "Enumerator is closed"
1283 msgstr "Лічильник закрито"
1284
1285 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1286 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1287 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1288 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1289
1290 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1291 msgid "File enumerator is already closed"
1292 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1293
1294 #: gio/gfileicon.c:144
1295 msgid "file"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: gio/gfileicon.c:145
1299 #, fuzzy
1300 msgid "The file containing the icon"
1301 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
1302
1303 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1304 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1305 msgid "Stream doesn't support query_info"
1306 msgstr "Потік не підтримує query_info"
1307
1308 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1309 msgid "Seek not supported on stream"
1310 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1311
1312 #: gio/gfileinputstream.c:383
1313 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1314 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1315
1316 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1317 msgid "Truncate not supported on stream"
1318 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1319
1320 #: gio/ginputstream.c:202
1321 msgid "Input stream doesn't implement read"
1322 msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
1323
1324 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1325 #. * operation running against this stream when you try to start
1326 #. * one
1327 #. Translators: This is an error you get if there is
1328 #. * already an operation running against this stream when
1329 #. * you try to start one
1330 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1331 msgid "Stream has outstanding operation"
1332 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1333
1334 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1335 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1336 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
1337
1338 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1339 #, c-format
1340 msgid "Invalid filename %s"
1341 msgstr "Неправильна назва файлу %s"
1342
1343 #: gio/glocalfile.c:972
1344 #, c-format
1345 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1346 msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
1347
1348 #: gio/glocalfile.c:1108
1349 msgid "Can't rename root directory"
1350 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
1351
1352 #: gio/glocalfile.c:1126
1353 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1354 msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує"
1355
1356 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1357 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1358 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1359 msgid "Invalid filename"
1360 msgstr "Неправильна назва файлу"
1361
1362 #: gio/glocalfile.c:1143
1363 #, c-format
1364 msgid "Error renaming file: %s"
1365 msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
1366
1367 #: gio/glocalfile.c:1262
1368 #, c-format
1369 msgid "Error opening file: %s"
1370 msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
1371
1372 #: gio/glocalfile.c:1272
1373 msgid "Can't open directory"
1374 msgstr "Не вдається відкрити каталог"
1375
1376 #: gio/glocalfile.c:1332
1377 #, c-format
1378 msgid "Error removing file: %s"
1379 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
1380
1381 #: gio/glocalfile.c:1696
1382 #, c-format
1383 msgid "Error trashing file: %s"
1384 msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
1385
1386 #: gio/glocalfile.c:1719
1387 #, c-format
1388 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1389 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
1390
1391 #: gio/glocalfile.c:1740
1392 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1393 msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
1394
1395 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1396 msgid "Unable to find or create trash directory"
1397 msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
1398
1399 #: gio/glocalfile.c:1873
1400 #, c-format
1401 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1402 msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
1403
1404 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1405 #, c-format
1406 msgid "Unable to trash file: %s"
1407 msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:2007
1410 #, fuzzy, c-format
1411 msgid "Error creating directory: %s"
1412 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:2036
1415 #, c-format
1416 msgid "Error making symbolic link: %s"
1417 msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1420 #, c-format
1421 msgid "Error moving file: %s"
1422 msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:2119
1425 msgid "Can't move directory over directory"
1426 msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1429 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1430 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1431 msgid "Backup file creation failed"
1432 msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:2165
1435 #, c-format
1436 msgid "Error removing target file: %s"
1437 msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:2179
1440 msgid "Move between mounts not supported"
1441 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
1442
1443 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1444 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1445 msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
1446
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1448 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1449 msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
1450
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1452 msgid "Invalid extended attribute name"
1453 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
1454
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1456 #, c-format
1457 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1458 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
1459
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1461 #, c-format
1462 msgid "Error stating file '%s': %s"
1463 msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
1464
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1466 msgid " (invalid encoding)"
1467 msgstr " (неправильне кодування)"
1468
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1470 #, c-format
1471 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1472 msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
1473
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1475 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1476 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
1477
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1479 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1480 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
1481
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1483 #, c-format
1484 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1485 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
1486
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1488 #, c-format
1489 msgid "Error setting permissions: %s"
1490 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
1491
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1493 #, c-format
1494 msgid "Error setting owner: %s"
1495 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1498 msgid "symlink must be non-NULL"
1499 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
1500
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1503 #, c-format
1504 msgid "Error setting symlink: %s"
1505 msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1508 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1509 msgstr ""
1510 "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним "
1511 "посиланням"
1512
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1516 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1521 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1524 #, c-format
1525 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1529 #, c-format
1530 msgid "Setting attribute %s not supported"
1531 msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
1532
1533 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1534 #, c-format
1535 msgid "Error reading from file: %s"
1536 msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1539 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1541 #, c-format
1542 msgid "Error seeking in file: %s"
1543 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1546 #, c-format
1547 msgid "Error closing file: %s"
1548 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1551 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1552 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
1553
1554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1555 #, c-format
1556 msgid "Error writing to file: %s"
1557 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
1558
1559 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1560 #, c-format
1561 msgid "Error removing old backup link: %s"
1562 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
1563
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1565 #, c-format
1566 msgid "Error creating backup copy: %s"
1567 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
1568
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1570 #, c-format
1571 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1572 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
1573
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1575 #, c-format
1576 msgid "Error truncating file: %s"
1577 msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
1578
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1581 #, c-format
1582 msgid "Error opening file '%s': %s"
1583 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1584
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1586 msgid "Target file is a directory"
1587 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
1588
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1590 msgid "Target file is not a regular file"
1591 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
1592
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1594 msgid "The file was externally modified"
1595 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
1596
1597 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1598 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1599 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
1600
1601 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1602 msgid "Invalid seek request"
1603 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
1604
1605 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1606 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1607 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
1608
1609 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1610 msgid "Reached maximum data array limit"
1611 msgstr "Досягнуто верхню межу масиву даних"
1612
1613 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1614 msgid "Memory output stream not resizable"
1615 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
1616
1617 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1618 msgid "Failed to resize memory output stream"
1619 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
1620
1621 #. Translators: This is an error
1622 #. * message for mount objects that
1623 #. * don't implement unmount.
1624 #: gio/gmount.c:360
1625 msgid "mount doesn't implement unmount"
1626 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію відмонтування"
1627
1628 #. Translators: This is an error
1629 #. * message for mount objects that
1630 #. * don't implement eject.
1631 #: gio/gmount.c:435
1632 msgid "mount doesn't implement eject"
1633 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
1634
1635 #. Translators: This is an error
1636 #. * message for mount objects that
1637 #. * don't implement remount.
1638 #: gio/gmount.c:517
1639 msgid "mount doesn't implement remount"
1640 msgstr "для точки монтування не реалізовано перемонтування"
1641
1642 #. Translators: This is an error
1643 #. * message for mount objects that
1644 #. * don't implement content type guessing.
1645 #: gio/gmount.c:601
1646 #, fuzzy
1647 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1648 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію відмонтування"
1649
1650 #. Translators: This is an error
1651 #. * message for mount objects that
1652 #. * don't implement content type guessing.
1653 #: gio/gmount.c:690
1654 #, fuzzy
1655 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1656 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію відмонтування"
1657
1658 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1659 msgid "Output stream doesn't implement write"
1660 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
1661
1662 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1663 msgid "Source stream is already closed"
1664 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
1665
1666 #: gio/gthemedicon.c:210
1667 #, fuzzy
1668 msgid "name"
1669 msgstr "Без назви"
1670
1671 #: gio/gthemedicon.c:211
1672 #, fuzzy
1673 msgid "The name of the icon"
1674 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
1675
1676 #: gio/gthemedicon.c:222
1677 #, fuzzy
1678 msgid "names"
1679 msgstr "Без назви"
1680
1681 #: gio/gthemedicon.c:223
1682 msgid "An array containing the icon names"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: gio/gthemedicon.c:248
1686 msgid "use default fallbacks"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: gio/gthemedicon.c:249
1690 msgid ""
1691 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1692 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1693 msgstr ""
1694
1695 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1696 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1697 #, c-format
1698 msgid "Error reading from unix: %s"
1699 msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
1700
1701 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1702 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1703 #, c-format
1704 msgid "Error closing unix: %s"
1705 msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
1706
1707 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1708 msgid "Filesystem root"
1709 msgstr "Корінь файлової системи"
1710
1711 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1712 #, c-format
1713 msgid "Error writing to unix: %s"
1714 msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
1715
1716 #: gio/gvolume.c:439
1717 msgid "volume doesn't implement eject"
1718 msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
1719
1720 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1721 msgid "Can't find application"
1722 msgstr "Не вдається знайти програму"
1723
1724 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1725 #, c-format
1726 msgid "Error launching application: %s"
1727 msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
1728
1729 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1730 msgid "URIs not supported"
1731 msgstr "URI не підтримуються"
1732
1733 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1734 msgid "association changes not supported on win32"
1735 msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1736
1737 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1738 msgid "Association creation not supported on win32"
1739 msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1740
1741 #: tests/gio-ls.c:27
1742 msgid "do not hide entries"
1743 msgstr "не приховувати елементи"
1744
1745 #: tests/gio-ls.c:29
1746 msgid "use a long listing format"
1747 msgstr "використовувати довгий формат списку"
1748
1749 #: tests/gio-ls.c:37
1750 msgid "[FILE...]"
1751 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1752
1753 #~ msgid "%u byte"
1754 #~ msgid_plural "%u bytes"
1755 #~ msgstr[0] "%u байт"
1756 #~ msgstr[1] "%u байти"
1757 #~ msgstr[2] "%u байтів"
1758
1759 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1760 #~ msgstr "Не вдається завантажити щойно створений desktop-файл"
1761
1762 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1763 #~ msgstr "Помилка при створенні резервної копії посилання: %s"
1764
1765 #~ msgid "Target file already exists"
1766 #~ msgstr "Цільовий файл вже існує"
1767
1768 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1769 #~ msgstr ""
1770 #~ "До g_input_stream_read_async передано надто велике значення лічильника"
1771
1772 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1773 #~ msgstr "До g_input_stream_skip передано надто велике значення лічильника"
1774
1775 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1776 #~ msgstr ""
1777 #~ "До g_input_stream_skip_async передано надто велике значення лічильника"
1778
1779 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1780 #~ msgstr "До g_output_stream_write передано надто велике значення лічильника"
1781
1782 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1783 #~ msgstr ""
1784 #~ "До g_output_stream_write_async передано надто велике значення лічильника"