1 # This file is put in the public domain.
3 # Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2009.
6 "Project-Id-Version: e.HEAD\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-11-29 09:56+0900\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-12-13 21:16+0000\n"
10 "Last-Translator: Sergio Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>\n"
11 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19 #: src/bin/e_about.c:14
20 msgid "About Enlightenment"
21 msgstr "Про Enlightenment"
23 #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_config_dialog.c:272
24 #: src/bin/e_fm.c:974 src/bin/e_int_border_menu.c:151
25 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
26 #: src/modules/conf/e_conf.c:163
27 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843
28 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
29 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
30 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2023 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
34 #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3064
35 #: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_int_menus.c:182 src/bin/e_main.c:534
36 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
37 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
38 #: src/modules/wizard/page_000.c:29
40 msgstr "Enlightenment"
42 #: src/bin/e_about.c:23
45 "<title>Copyright © 1999-2011, by the Enlightenment Development Team</"
46 "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
47 "it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
48 "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
49 "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
50 "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
51 "stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
52 "many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
54 "Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>Ми "
55 "сподіваємось Вам сподобаєтся користуватись цією програмою так само як нам "
56 "подобалось її писати.<br><br>Це програмне забезпечення надається \"як є\" "
57 "без будь-якої явної або неявної гарантії та регулюється умовами "
58 "ліцензування, дивіться COPYING and COPYING-PLAIN ліцензії файлів, "
59 "встановлених в вашій системі.<br><br>Enlightenment знаходится<hilight>В "
60 "АКТИВНІЙ РОЗРОБЦІ</ Hilight>, і не є стабільним. Багато функцій не існує або "
61 "є неповними та можуть мати багато помилок. Ми Вас<hilight>ПОПЕРЕДИЛИ!</ "
64 #: src/bin/e_about.c:48
66 msgid "<title>The Team</><br><br>"
67 msgstr "<title>Команда</title>"
69 #: src/bin/e_actions.c:365
72 "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
73 "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
74 "want to kill this window?"
76 "Ви збираєтеся примусово зачинити %s.<br><br>Будь ласка, майте на увазі, що "
77 "всі не збережені дані з цього вікна,<br>будуть втрачені!<br><br>Ви впевнені, "
78 "що бажаєте примусово зачинити це вікно?"
80 #: src/bin/e_actions.c:377
81 msgid "Are you sure you want to kill this window?"
82 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте примусово зачинити це вікно?"
84 #: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1917 src/bin/e_actions.c:2014
85 #: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2140 src/bin/e_actions.c:2208
86 #: src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
87 #: src/bin/e_desklock.c:1050 src/bin/e_fm.c:9205 src/bin/e_fm.c:9459
88 #: src/bin/e_module.c:518 src/bin/e_screensaver.c:145
92 #: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1919 src/bin/e_actions.c:2016
93 #: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2142 src/bin/e_actions.c:2210
94 #: src/bin/e_actions.c:2273 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
95 #: src/bin/e_desklock.c:1052 src/bin/e_fm.c:9203 src/bin/e_fm.c:9460
96 #: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_screensaver.c:147
100 #: src/bin/e_actions.c:1911
101 msgid "Are you sure you want to exit?"
102 msgstr "Ви впевнені? Вийти?"
104 #: src/bin/e_actions.c:1913
106 "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
107 msgstr "Ви запросили вихід з Enlightenment.<br><br>Ви впевнені. Вийти?"
109 #: src/bin/e_actions.c:2008
110 msgid "Are you sure you want to log out?"
111 msgstr "Завершити сеанс?"
113 #: src/bin/e_actions.c:2010
114 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
115 msgstr "Завершення сеансу.<br><br>Ви впевнені. Завершити?"
117 #: src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2202
118 msgid "Are you sure you want to turn off?"
119 msgstr "Ви впевнені. Вимкнути комп'ютер?"
121 #: src/bin/e_actions.c:2073
123 "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
125 msgstr "Вимкнення комп'ютера.<br><br>Ви впевнені? Вимкнути?"
127 #: src/bin/e_actions.c:2134
128 msgid "Are you sure you want to reboot?"
129 msgstr "Ви впевнені? Перезавантажити?"
131 #: src/bin/e_actions.c:2136
133 "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
135 msgstr "Перезавантаження комп'ютера.<br><br>Ви впевнені? Перезавантажити?"
137 #: src/bin/e_actions.c:2204
139 "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
141 msgstr "Ви запросили режим очікування.<br><br>Ви впевнені?Зробити це?"
143 #: src/bin/e_actions.c:2265
144 msgid "Are you sure you want to hibernate?"
145 msgstr "Перейти в режим сну?"
147 #: src/bin/e_actions.c:2267
149 "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
151 msgstr "Перехід в режим сну.<br><br>Ви дійсно цього хочете?"
153 #: src/bin/e_actions.c:2688 src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_actions.c:2718
154 #: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:2733
155 #: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2997
156 #: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3009 src/bin/e_actions.c:3015
157 msgid "Window : Actions"
160 #: src/bin/e_actions.c:2688 src/bin/e_fm.c:6168 src/bin/e_gadcon.c:1410
161 #: src/bin/e_int_border_menu.c:592
165 #: src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_int_border_menu.c:606
167 msgstr "Змінити розмір"
169 #: src/bin/e_actions.c:2710 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3038
170 #: src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3044
171 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
175 #: src/bin/e_actions.c:2710
179 #: src/bin/e_actions.c:2718 src/bin/e_int_border_menu.c:949
180 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
184 #: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_int_border_menu.c:957
188 #: src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_int_border_menu.c:648
192 #: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2745 src/bin/e_actions.c:2752
193 #: src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761 src/bin/e_actions.c:2764
194 #: src/bin/e_actions.c:2767 src/bin/e_actions.c:2769 src/bin/e_actions.c:2771
195 #: src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2780 src/bin/e_actions.c:2782
196 #: src/bin/e_actions.c:2784 src/bin/e_actions.c:2786 src/bin/e_actions.c:2788
197 #: src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2800 src/bin/e_actions.c:2806
198 #: src/bin/e_actions.c:2812
199 msgid "Window : State"
202 #: src/bin/e_actions.c:2738
203 msgid "Sticky Mode Toggle"
204 msgstr "Ввімкнути \"липкий\" режим вікна"
206 #: src/bin/e_actions.c:2745
207 msgid "Iconic Mode Toggle"
208 msgstr "Перемкнути режим піктограм"
210 #: src/bin/e_actions.c:2752
211 msgid "Fullscreen Mode Toggle"
212 msgstr "Перемкнути на повноекранний режим"
214 #: src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_int_border_menu.c:105
215 #: src/bin/e_int_border_menu.c:320
219 #: src/bin/e_actions.c:2761
220 msgid "Maximize Vertically"
221 msgstr "Збільшити по вертикалі"
223 #: src/bin/e_actions.c:2764
224 msgid "Maximize Horizontally"
225 msgstr "Збільшити по горизонталі"
227 #: src/bin/e_actions.c:2767
228 msgid "Maximize Fullscreen"
229 msgstr "Збільшити на весь екран"
231 #: src/bin/e_actions.c:2769
232 msgid "Maximize Mode \"Smart\""
233 msgstr "\"Розумний\" режим збільшення"
235 #: src/bin/e_actions.c:2771
236 msgid "Maximize Mode \"Expand\""
237 msgstr "Режим збільшення розтягуванням"
239 #: src/bin/e_actions.c:2773
240 msgid "Maximize Mode \"Fill\""
241 msgstr "Режим збільшення заповненням"
243 #: src/bin/e_actions.c:2780
244 msgid "Shade Up Mode Toggle"
245 msgstr "Ввімкнути режим згортання в заголовок"
247 #: src/bin/e_actions.c:2782
248 msgid "Shade Down Mode Toggle"
249 msgstr "Ввімкнути режим згортання вниз"
251 #: src/bin/e_actions.c:2784
252 msgid "Shade Left Mode Toggle"
253 msgstr "Ввімкнути режим згортання ліворуч"
255 #: src/bin/e_actions.c:2786
256 msgid "Shade Right Mode Toggle"
257 msgstr "Ввімкнути режим згортання праворуч"
259 #: src/bin/e_actions.c:2788
260 msgid "Shade Mode Toggle"
261 msgstr "Ввімкнути згорнутий режим"
263 #: src/bin/e_actions.c:2795
264 msgid "Toggle Borderless State"
265 msgstr "Ввімкнути стан без рамки"
267 #: src/bin/e_actions.c:2800
272 #: src/bin/e_actions.c:2806
273 msgid "Cycle between Borders"
276 #: src/bin/e_actions.c:2812
277 msgid "Toggle Pinned State"
278 msgstr "Ввімкнути стан прикріплення"
280 #: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2819 src/bin/e_actions.c:2821
281 #: src/bin/e_actions.c:2823 src/bin/e_actions.c:2825 src/bin/e_actions.c:2831
282 #: src/bin/e_actions.c:2837 src/bin/e_actions.c:2842 src/bin/e_actions.c:2848
283 #: src/bin/e_actions.c:2854 src/bin/e_actions.c:2856 src/bin/e_actions.c:2858
284 #: src/bin/e_actions.c:2860 src/bin/e_actions.c:2862 src/bin/e_actions.c:2864
285 #: src/bin/e_actions.c:2866 src/bin/e_actions.c:2868 src/bin/e_actions.c:2870
286 #: src/bin/e_actions.c:2872 src/bin/e_actions.c:2874 src/bin/e_actions.c:2876
287 #: src/bin/e_actions.c:2878 src/bin/e_actions.c:2884 src/bin/e_actions.c:2886
288 #: src/bin/e_actions.c:2888 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2892
289 #: src/bin/e_actions.c:2898 src/bin/e_actions.c:2904 src/bin/e_actions.c:2910
290 #: src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_actions.c:2917 src/bin/e_actions.c:2919
291 #: src/bin/e_actions.c:2921 src/bin/e_actions.c:2923 src/bin/e_actions.c:2925
292 #: src/bin/e_actions.c:2927 src/bin/e_actions.c:2929 src/bin/e_actions.c:2931
293 #: src/bin/e_actions.c:2933 src/bin/e_actions.c:2935 src/bin/e_actions.c:2937
294 #: src/bin/e_actions.c:2939 src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_actions.c:3119
295 #: src/bin/e_fm.c:3267 src/bin/e_fm.c:3273 src/bin/e_fm.c:9986
296 #: src/bin/e_fm_device.c:334 src/bin/e_fm_device.c:358
297 #: src/bin/e_fm_device.c:637 src/bin/e_fm_device.c:664
298 #: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
299 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
300 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:358 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
304 #: src/bin/e_actions.c:2817
305 msgid "Flip Desktop Left"
306 msgstr "Перенести стільницю ліворуч"
308 #: src/bin/e_actions.c:2819
309 msgid "Flip Desktop Right"
310 msgstr "Перенести стільницю праворуч"
312 #: src/bin/e_actions.c:2821
313 msgid "Flip Desktop Up"
314 msgstr "Перенести стільницю догори"
316 #: src/bin/e_actions.c:2823
317 msgid "Flip Desktop Down"
318 msgstr "Перенести стільницю донизу"
320 #: src/bin/e_actions.c:2825
321 msgid "Flip Desktop By..."
322 msgstr "Перенести стільницю..."
324 #: src/bin/e_actions.c:2831
325 msgid "Show The Desktop"
326 msgstr "Показати стільницю"
328 #: src/bin/e_actions.c:2837
329 msgid "Show The Shelf"
330 msgstr "Показати полицю"
332 #: src/bin/e_actions.c:2842
333 msgid "Flip Desktop To..."
334 msgstr "Перенести стільницю до..."
336 #: src/bin/e_actions.c:2848
337 msgid "Flip Desktop Linearly..."
338 msgstr "Перенести стільницю лінійно..."
340 #: src/bin/e_actions.c:2854
341 msgid "Switch To Desktop 0"
342 msgstr "Перейти на стільницю 0"
344 #: src/bin/e_actions.c:2856
345 msgid "Switch To Desktop 1"
346 msgstr "Перейти на стільницю 1"
348 #: src/bin/e_actions.c:2858
349 msgid "Switch To Desktop 2"
350 msgstr "Перейти на стільницю 2"
352 #: src/bin/e_actions.c:2860
353 msgid "Switch To Desktop 3"
354 msgstr "Перейти на стільницю 3"
356 #: src/bin/e_actions.c:2862
357 msgid "Switch To Desktop 4"
358 msgstr "Перейти на стільницю 4"
360 #: src/bin/e_actions.c:2864
361 msgid "Switch To Desktop 5"
362 msgstr "Перейти на стільницю 5"
364 #: src/bin/e_actions.c:2866
365 msgid "Switch To Desktop 6"
366 msgstr "Перейти на стільницю 6"
368 #: src/bin/e_actions.c:2868
369 msgid "Switch To Desktop 7"
370 msgstr "Перейти на стільницю 7"
372 #: src/bin/e_actions.c:2870
373 msgid "Switch To Desktop 8"
374 msgstr "Перейти на стільницю 8"
376 #: src/bin/e_actions.c:2872
377 msgid "Switch To Desktop 9"
378 msgstr "Перейти на стільницю 9"
380 #: src/bin/e_actions.c:2874
381 msgid "Switch To Desktop 10"
382 msgstr "Перейти на стільницю 10"
384 #: src/bin/e_actions.c:2876
385 msgid "Switch To Desktop 11"
386 msgstr "Перейти на стільницю 11"
388 #: src/bin/e_actions.c:2878
389 msgid "Switch To Desktop..."
390 msgstr "Перейти на стільницю..."
392 #: src/bin/e_actions.c:2884
393 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
394 msgstr "Перенести стільницю ліворуч (всі екрани)"
396 #: src/bin/e_actions.c:2886
397 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
398 msgstr "Перенести стільницю праворуч (всі екрани)"
400 #: src/bin/e_actions.c:2888
401 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
402 msgstr "Перенести стільницю догори (всі екрани)"
404 #: src/bin/e_actions.c:2890
405 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
406 msgstr "Перенести стільницю донизу (всі екрани)"
408 #: src/bin/e_actions.c:2892
409 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
410 msgstr "Перенести стільницю... (всі екрани)"
412 #: src/bin/e_actions.c:2898
413 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
414 msgstr "Перенести стільницю до... (всі екрани)"
416 #: src/bin/e_actions.c:2904
417 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
418 msgstr "Перенести стільницю лінійно... (всі екрани)"
420 #: src/bin/e_actions.c:2910
421 msgid "Flip Desktop In Direction..."
422 msgstr "Перенести стільницю в напрямку..."
424 #: src/bin/e_actions.c:2915
425 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
426 msgstr "Перейти на стільницю 0 (всі екрани)"
428 #: src/bin/e_actions.c:2917
429 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
430 msgstr "Перейти на стільницю 1 (всі екрани)"
432 #: src/bin/e_actions.c:2919
433 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
434 msgstr "Перейти на стільницю 2 (всі екрани)"
436 #: src/bin/e_actions.c:2921
437 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
438 msgstr "Перейти на стільницю 3 (всі екрани)"
440 #: src/bin/e_actions.c:2923
441 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
442 msgstr "Перейти на стільницю 4 (всі екрани)"
444 #: src/bin/e_actions.c:2925
445 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
446 msgstr "Перейти на стільницю 5 (всі екрани)"
448 #: src/bin/e_actions.c:2927
449 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
450 msgstr "Перейти на стільницю 6 (всі екрани)"
452 #: src/bin/e_actions.c:2929
453 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
454 msgstr "Перейти на стільницю 7 (всі екрани)"
456 #: src/bin/e_actions.c:2931
457 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
458 msgstr "Перейти на стільницю 8 (всі екрани)"
460 #: src/bin/e_actions.c:2933
461 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
462 msgstr "Перейти на стільницю 9 (всі екрани)"
464 #: src/bin/e_actions.c:2935
465 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
466 msgstr "Перейти на стільницю 10 (всі екрани)"
468 #: src/bin/e_actions.c:2937
469 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
470 msgstr "Перейти на стільницю 11 (всі екрани)"
472 #: src/bin/e_actions.c:2939
473 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
474 msgstr "Перейти на стільницю... (всі екрани)"
476 #: src/bin/e_actions.c:2945 src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_actions.c:2949
477 #: src/bin/e_actions.c:2955 src/bin/e_actions.c:2957 src/bin/e_actions.c:2959
478 #: src/bin/e_actions.c:2964 src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_actions.c:2970
479 #: src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2974 src/bin/e_actions.c:2976
480 #: src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981 src/bin/e_actions.c:2983
481 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
482 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
486 #: src/bin/e_actions.c:2945
487 msgid "Send Mouse To Screen 0"
488 msgstr "Переслати мишу на екран 0"
490 #: src/bin/e_actions.c:2947
491 msgid "Send Mouse To Screen 1"
492 msgstr "Переслати мишу на екран 1"
494 #: src/bin/e_actions.c:2949
495 msgid "Send Mouse To Screen..."
496 msgstr "Переслати мишу на екран..."
498 #: src/bin/e_actions.c:2955
499 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
500 msgstr "Переслати мишу вперед на 1 екран"
502 #: src/bin/e_actions.c:2957
503 msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
504 msgstr "Переслати мишу назад на 1 екран"
506 #: src/bin/e_actions.c:2959
507 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
508 msgstr "Переслати мишу вперед/назад..."
510 #: src/bin/e_actions.c:2964
514 #: src/bin/e_actions.c:2967
518 #: src/bin/e_actions.c:2970
519 msgid "Backlight Set"
522 #: src/bin/e_actions.c:2972
523 msgid "Backlight Min"
526 #: src/bin/e_actions.c:2974
527 msgid "Backlight Mid"
530 #: src/bin/e_actions.c:2976
531 msgid "Backlight Max"
534 #: src/bin/e_actions.c:2979
535 msgid "Backlight Adjust"
538 #: src/bin/e_actions.c:2981
542 #: src/bin/e_actions.c:2983
543 msgid "Backlight Down"
546 #: src/bin/e_actions.c:2988
548 msgid "Move To Center"
549 msgstr "Рухати текст"
551 #: src/bin/e_actions.c:2992
556 #: src/bin/e_actions.c:2997
561 #: src/bin/e_actions.c:3003
564 msgstr "Змінити розмір на:"
566 #: src/bin/e_actions.c:3009
568 msgid "Push in Direction..."
569 msgstr "Перенести стільницю в напрямку..."
571 #: src/bin/e_actions.c:3015
574 msgstr "Створити піктограму"
576 #: src/bin/e_actions.c:3020 src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3024
577 #: src/bin/e_actions.c:3030
578 msgid "Window : Moving"
579 msgstr "Вікно: Переміщення"
581 #: src/bin/e_actions.c:3020
582 msgid "To Next Desktop"
583 msgstr "До наступної стільниці"
585 #: src/bin/e_actions.c:3022
586 msgid "To Previous Desktop"
587 msgstr "До попередньої стільниці"
589 #: src/bin/e_actions.c:3024
590 msgid "By Desktop #..."
591 msgstr "Через стільницю №..."
593 #: src/bin/e_actions.c:3030
594 msgid "To Desktop..."
595 msgstr "До стільниці..."
597 #: src/bin/e_actions.c:3036
598 msgid "Show Main Menu"
599 msgstr "Показати головне меню"
601 #: src/bin/e_actions.c:3038
602 msgid "Show Favorites Menu"
603 msgstr "Показати меню \"Улюблені\""
605 #: src/bin/e_actions.c:3040
606 msgid "Show All Applications Menu"
607 msgstr "Показати меню \"Всі програми\""
609 #: src/bin/e_actions.c:3042
610 msgid "Show Clients Menu"
611 msgstr "Показати користувацьке меню"
613 #: src/bin/e_actions.c:3044
615 msgstr "Показати меню..."
617 #: src/bin/e_actions.c:3051 src/bin/e_actions.c:3056
618 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
619 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
623 #: src/bin/e_actions.c:3051 src/bin/e_int_border_prop.c:439
627 #: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_eap_editor.c:692
628 #: src/bin/e_int_border_menu.c:73
633 #: src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_int_menus.c:206
635 msgstr "Перезапустити"
637 #: src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_int_menus.c:211
641 #: src/bin/e_actions.c:3068
645 #: src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3077
646 msgid "Enlightenment : Mode"
647 msgstr "Enlightenment: Режим"
649 #: src/bin/e_actions.c:3073
650 msgid "Presentation Mode Toggle"
651 msgstr "Ввімкнути режим презентацій"
653 #: src/bin/e_actions.c:3078
654 msgid "Offline Mode Toggle"
655 msgstr "Ввімкнути автономний режим"
657 #: src/bin/e_actions.c:3082 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3090
658 #: src/bin/e_actions.c:3094 src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3102
659 #: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_configure.c:372
660 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53
661 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
662 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
663 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
664 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466
665 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
666 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
667 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
668 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
669 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
670 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
671 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
675 #: src/bin/e_actions.c:3082
677 msgstr "Завершити сеанс"
679 #: src/bin/e_actions.c:3086
680 msgid "Power Off Now"
681 msgstr "Вимкнути зараз"
683 #: src/bin/e_actions.c:3090
687 #: src/bin/e_actions.c:3094
689 msgstr "Перезавантажити"
691 #: src/bin/e_actions.c:3098
696 #: src/bin/e_actions.c:3102
700 #: src/bin/e_actions.c:3106
704 #: src/bin/e_actions.c:3114
708 #: src/bin/e_actions.c:3119 src/bin/e_int_menus.c:1167
709 msgid "Cleanup Windows"
710 msgstr "Розчистити вікна"
712 #: src/bin/e_actions.c:3124
713 msgid "Generic : Actions"
714 msgstr "Загальне: Дії"
716 #: src/bin/e_actions.c:3124
717 msgid "Delayed Action"
718 msgstr "Затримка дії"
721 msgid "Set As Background"
722 msgstr "Встановити як фон"
724 #: src/bin/e_color_dialog.c:26
725 msgid "Color Selector"
726 msgstr "Вибір кольору"
728 #: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1611 src/bin/e_config.c:2229
729 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:854
730 #: src/bin/e_eap_editor.c:918 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398
731 #: src/bin/e_fm.c:8717 src/bin/e_fm.c:9361 src/bin/e_fm_prop.c:507
732 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
733 #: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:524
734 #: src/bin/e_utils.c:707 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
735 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
736 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222
737 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:352
738 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
739 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
740 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
741 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
745 #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:856
746 #: src/bin/e_eap_editor.c:920 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8719
747 #: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1162
748 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
749 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
750 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226
751 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:356
752 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
753 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
754 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
758 #: src/bin/e_config.c:972 src/bin/e_config.c:1005
760 "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
761 "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
762 "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
763 "new settings<br>data by default for usable functionality that your "
764 "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
765 "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
766 "the hiccup in your settings.<br>"
768 "Параметри даних потребують оновлення. Старі параметри<br>були знищені, а "
769 "нові встановлено типовими. Таке<br>відбуватиметься регулярно під час "
770 "розробки, тому не повідомляйте<br>про ваду. Це просто означає, що "
771 "Enlightenment потребує нових типових параметрів даних<br>з прийнятною "
772 "функціональністю, а старих бракує.<br>Новий типовий набір параметрів буде "
773 "виправлений<br>шляхом додавання старих. Ви можете повторно налаштувати "
774 "систему<br>за власним смаком. Вибачте за незручності<br>."
776 #: src/bin/e_config.c:989
778 "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
779 "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
780 "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
781 "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
782 "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
784 "Ваша конфігурація НОВІША ніж конфігурація Enlightenment. Це дуже<br>дивно. "
785 "Таке не мало б трапитись, якщо тільки ви не занизили<br>версію "
786 "Enlightenment, або не скопіювали конфігурацію<br>з місця з більш новою "
787 "версією Enlightenment.<br>Це неправильно, тому ваша конфігурація<br "
788 ">відновлена до стандартної. Вибачте за незручності.<br>"
790 #: src/bin/e_config.c:1598 src/bin/e_config.c:2216
791 msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
792 msgstr "Проблеми під час збереження параметрів Enlightenment"
794 #: src/bin/e_config.c:1601
797 "Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>"
798 "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
802 #: src/bin/e_config.c:2126
803 msgid "Settings Upgraded"
804 msgstr "Параметри оновлено"
806 #: src/bin/e_config.c:2143
807 msgid "The EET file handle is bad."
810 #: src/bin/e_config.c:2146
811 msgid "The file data is empty."
814 #: src/bin/e_config.c:2149
816 "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
817 "permissions to your files."
820 #: src/bin/e_config.c:2152
821 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
824 #: src/bin/e_config.c:2155
825 msgid "This is a generic error."
828 #: src/bin/e_config.c:2158
830 "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
834 #: src/bin/e_config.c:2161
835 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
838 #: src/bin/e_config.c:2164
839 msgid "You ran out of space while writing the file"
842 #: src/bin/e_config.c:2167
843 msgid "The file was closed on it while writing."
846 #: src/bin/e_config.c:2170
847 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
850 #: src/bin/e_config.c:2173
851 msgid "X509 Encoding failed."
854 #: src/bin/e_config.c:2176
856 msgid "Signature failed."
857 msgstr "Помилка під час переходу в режим сну."
859 #: src/bin/e_config.c:2179
860 msgid "The signature was invalid."
863 #: src/bin/e_config.c:2182
866 msgstr "(Немає вікон)"
868 #: src/bin/e_config.c:2185
869 msgid "Feature not implemented."
872 #: src/bin/e_config.c:2188
873 msgid "PRNG was not seeded."
876 #: src/bin/e_config.c:2191
878 msgid "Encryption failed."
879 msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування."
881 #: src/bin/e_config.c:2194
883 msgid "Decryption failed."
884 msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування."
886 #: src/bin/e_config.c:2197
888 msgid "The error is unknown to Enlightenment."
889 msgstr "Ласкаво просимо до Enlightenment"
891 #: src/bin/e_config.c:2219
894 "Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>"
895 "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
896 "been deleted to avoid corrupt data.<br>"
898 "Enlightenment несподівано отримав файл параметрів<br>і це було записано в "
899 "ньому. Це дуже дивно.<br><br>Файл, в якому сталася помилка:<br>%s<br><br>Цей "
900 "файл був вилучений, щоб уникнути недостовірних даних.<br>"
902 #: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:721
903 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
904 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
908 #: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:713
912 #: src/bin/e_config_dialog.c:264
913 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
914 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
918 #: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
919 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261
920 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1844
924 #: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
925 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
926 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:847
927 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
928 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
932 #: src/bin/e_configure.c:364
935 msgstr "Перевага піктограми"
937 #: src/bin/e_container.c:132
940 msgstr "Контейнер %d"
942 #: src/bin/e_desklock.c:171
943 msgid "Error - no PAM support"
944 msgstr "Помилка - немає підтримки PAM"
946 #: src/bin/e_desklock.c:172
948 "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
950 "Підтримка PAM не вбудована в Enlightenment, тому<br>блокування вимкнено."
952 #: src/bin/e_desklock.c:236
954 msgstr "Заблокувати не вдалось"
956 #: src/bin/e_desklock.c:237
958 "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
959 "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
961 "Блокування стільниці не вдалось, оскільки якась програма<br>утримує "
962 "клавіатуру або мишу, або їх обох<br>і його не можливо порушити."
964 #: src/bin/e_desklock.c:322
965 msgid "Please enter your unlock password"
966 msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль"
968 #: src/bin/e_desklock.c:712
969 msgid "Authentication System Error"
970 msgstr "Помилка системи аутентифікації"
972 #: src/bin/e_desklock.c:713
975 "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
976 "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
977 "happening. Please report this bug."
979 "Аутентифікація через PAM має помилкові налаштування<br>аутентифікації "
980 "сеансу. Код помилки <hilight>%i</hilight>.<br> Це погано і таке не має "
981 "відбуватися. Будь ласка, повідомте про цю ваду."
983 #: src/bin/e_desklock.c:1041 src/bin/e_screensaver.c:136
984 msgid "Activate Presentation Mode?"
985 msgstr "Активувати режим презентації?"
987 #: src/bin/e_desklock.c:1044
989 "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
990 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
993 "Ви розблокували стільницю занадто швидко.<br><br>Бажаєте активувати "
994 "режим<b>презентації</b> та тимчасово вимкнути збереження екрана, блокування "
995 "та енергозбереження?"
997 #: src/bin/e_desklock.c:1054 src/bin/e_screensaver.c:149
998 msgid "No, but increase timeout"
999 msgstr "Ні, але збільшити затримку"
1001 #: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_screensaver.c:151
1002 msgid "No, and stop asking"
1003 msgstr "Ні, і більше не запитувати"
1005 #: src/bin/e_eap_editor.c:174
1006 msgid "Incomplete Window Properties"
1007 msgstr "Неповні властивості вікна"
1009 #: src/bin/e_eap_editor.c:175
1011 "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
1012 "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
1013 "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
1014 "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
1015 "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
1017 "Вікно, для якого ви створюєте піктограму,<br>не має назви та класу "
1018 "властивостей.<br>Таким чином, необхідних властивостей для<br>використання "
1019 "піктограми для цього вікна надалі, не має.<br>Використовуйте заголовок вікна "
1020 "замість цього.<br>Це спрацює якщо тільки заголовок буде таким самим "
1021 "під<br>час запуску вікна, та не змінюватиметься надалі."
1023 #: src/bin/e_eap_editor.c:230
1024 msgid "Desktop Entry Editor"
1025 msgstr "Редактор програм"
1027 #: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420
1028 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467
1029 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
1030 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
1034 #: src/bin/e_eap_editor.c:682
1038 #: src/bin/e_eap_editor.c:704
1042 #: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735
1043 #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
1044 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
1048 #: src/bin/e_eap_editor.c:739
1049 msgid "Generic Name"
1050 msgstr "Загальна назва"
1052 #: src/bin/e_eap_editor.c:745
1053 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
1054 msgid "Window Class"
1057 #: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
1061 #: src/bin/e_eap_editor.c:758
1065 #: src/bin/e_eap_editor.c:765
1066 msgid "Desktop file"
1067 msgstr "Файл стільниці"
1069 #: src/bin/e_eap_editor.c:775
1070 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
1071 #: src/modules/everything/evry_config.c:378
1072 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
1073 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
1077 #: src/bin/e_eap_editor.c:779
1078 msgid "Startup Notify"
1079 msgstr "Сповіщення про запуск"
1081 #: src/bin/e_eap_editor.c:781
1082 msgid "Run in Terminal"
1083 msgstr "Запустити в Терміналі"
1085 #: src/bin/e_eap_editor.c:783
1086 msgid "Show in Menus"
1087 msgstr "Показувати в меню"
1089 #: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757
1093 #: src/bin/e_eap_editor.c:817
1094 msgid "Select an Icon"
1095 msgstr "Вибрати піктограму"
1097 #: src/bin/e_eap_editor.c:883
1098 msgid "Select an Executable"
1099 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
1101 #: src/bin/e_entry.c:496 src/bin/e_fm.c:8208 src/bin/e_shelf.c:1703
1102 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
1103 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
1104 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
1108 #: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8116
1112 #: src/bin/e_entry.c:514 src/bin/e_fm.c:6163 src/bin/e_fm.c:8130
1116 #: src/bin/e_entry.c:522 src/bin/e_fm.c:7954 src/bin/e_fm.c:8143
1120 #: src/bin/e_entry.c:532
1122 msgstr "Виділити все"
1124 #: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236
1125 #: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:230
1126 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
1127 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
1129 msgstr "Помилка запуску"
1131 #: src/bin/e_exec.c:218
1133 msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
1135 "Enlightenment не зміг імпортувати зображення<br>через помилки в конверсії."
1137 #: src/bin/e_exec.c:225
1139 msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
1140 msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
1142 #: src/bin/e_exec.c:237
1144 msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
1145 msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
1147 #: src/bin/e_exec.c:261
1149 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
1150 msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
1152 #: src/bin/e_exec.c:389
1153 msgid "Application run error"
1154 msgstr "Помилка запуску програми"
1156 #: src/bin/e_exec.c:391
1159 "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
1160 "application failed to start."
1162 "Enlightenment не зміг запустити програму:<br><br>%s<br><br>Програма не може "
1165 #: src/bin/e_exec.c:491
1166 msgid "Application Execution Error"
1167 msgstr "Помилка виконання програми"
1169 #: src/bin/e_exec.c:503
1171 msgid "%s stopped running unexpectedly."
1172 msgstr "%s несподівано закінчив виконання."
1174 #: src/bin/e_exec.c:509
1176 msgid "An exit code of %i was returned from %s."
1177 msgstr "Код виходу %i був повернутий з %s."
1179 #: src/bin/e_exec.c:517
1181 msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
1182 msgstr "%s перерваний сигналом переривання."
1184 #: src/bin/e_exec.c:520
1186 msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
1187 msgstr "%s перерваний сигналом виходу."
1189 #: src/bin/e_exec.c:524
1191 msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
1192 msgstr "%s перерваний сигналом аварійного припинення роботи."
1194 #: src/bin/e_exec.c:527
1196 msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
1197 msgstr "%s перерваний помилкою плаваючої коми."
1199 #: src/bin/e_exec.c:531
1201 msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
1202 msgstr "%s перерваний сигналом Uninterruptable Kill."
1204 #: src/bin/e_exec.c:535
1206 msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
1207 msgstr "%s перерваний помилкою сегментації."
1209 #: src/bin/e_exec.c:539
1211 msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
1212 msgstr "%s перерваний помилкою Broken Pipe."
1214 #: src/bin/e_exec.c:542
1216 msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
1217 msgstr "%s перерваний сигналом завершення."
1219 #: src/bin/e_exec.c:546
1221 msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
1222 msgstr "%s перерваний помилкою Bus Error."
1224 #: src/bin/e_exec.c:549
1226 msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
1227 msgstr "%s перерваний сигналом номер %i."
1229 #: src/bin/e_exec.c:605
1231 "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
1232 msgstr "*** Залишок виведення був обрізаний. Збережіть для перегляду. ***\n"
1234 #: src/bin/e_exec.c:667 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:748
1236 msgstr "Журнали помилок"
1238 #: src/bin/e_exec.c:673 src/bin/e_exec.c:749
1239 msgid "There was no error message."
1240 msgstr "Не було повідомлення про помилку."
1242 #: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:756
1243 msgid "Save This Message"
1244 msgstr "Зберегти це повідомлення"
1246 #: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760
1248 msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
1249 msgstr "Цей файл помилки буде збережений як %s/%s.log"
1251 #: src/bin/e_exec.c:707
1252 msgid "Error Information"
1253 msgstr "Інформація про помилку"
1255 #: src/bin/e_exec.c:715
1256 msgid "Error Signal Information"
1257 msgstr "Сигнал помилки інформації"
1259 #: src/bin/e_exec.c:725 src/bin/e_exec.c:732
1261 msgstr "Вихідні дані"
1263 #: src/bin/e_exec.c:733
1264 msgid "There was no output."
1265 msgstr "Не було ніяких даних."
1267 #: src/bin/e_fm.c:976
1268 msgid "Nonexistent path"
1269 msgstr "Неіснуючий шлях"
1271 #: src/bin/e_fm.c:979
1273 msgid "%s doesn't exist."
1274 msgstr "%s не існує."
1276 #: src/bin/e_fm.c:3045
1278 msgstr "Помилка під'єднання"
1280 #: src/bin/e_fm.c:3045
1281 msgid "Can't mount device"
1282 msgstr "Не вдається під'єднати пристрій"
1284 #: src/bin/e_fm.c:3061
1285 msgid "Unmount Error"
1286 msgstr "Помилка демонтування"
1288 #: src/bin/e_fm.c:3061
1289 msgid "Can't unmount device"
1290 msgstr "Не вдається демонтувати пристрій"
1292 #: src/bin/e_fm.c:3076
1294 msgstr "Помилка витягування"
1296 #: src/bin/e_fm.c:3076
1297 msgid "Can't eject device"
1298 msgstr "Не вдається витягти пристрій"
1300 #: src/bin/e_fm.c:3748
1305 #: src/bin/e_fm.c:6176 src/bin/e_fm.c:7962 src/bin/e_fm.c:8151
1309 #: src/bin/e_fm.c:6184 src/bin/e_fm.c:9143 src/bin/e_fm.c:9284
1313 #: src/bin/e_fm.c:7881 src/bin/e_fm.c:8041
1314 msgid "Inherit parent settings"
1315 msgstr "Успадковувати батьківські налаштування"
1317 #: src/bin/e_fm.c:7890 src/bin/e_fm.c:8050
1318 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
1320 msgstr "Режим Відображення"
1322 #: src/bin/e_fm.c:7897 src/bin/e_fm.c:8057
1323 msgid "Refresh View"
1324 msgstr "Оновити вигляд"
1326 #: src/bin/e_fm.c:7905 src/bin/e_fm.c:8065
1327 msgid "Show Hidden Files"
1328 msgstr "Показати приховані файли"
1330 #: src/bin/e_fm.c:7917 src/bin/e_fm.c:8077
1331 msgid "Remember Ordering"
1332 msgstr "Запам'ятати черговість"
1334 #: src/bin/e_fm.c:7926 src/bin/e_fm.c:8086
1338 #: src/bin/e_fm.c:7938 src/bin/e_fm.c:8101
1339 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
1340 msgid "New Directory"
1341 msgstr "Новий каталог"
1343 #: src/bin/e_fm.c:8216
1345 msgstr "Перейменувати"
1347 #: src/bin/e_fm.c:8235
1349 msgstr "Розмонтувати"
1351 #: src/bin/e_fm.c:8240
1355 #: src/bin/e_fm.c:8245
1359 #: src/bin/e_fm.c:8257
1361 msgid "Application Properties"
1362 msgstr "Піктограма від програми "
1364 #: src/bin/e_fm.c:8263 src/bin/e_fm_prop.c:105
1365 msgid "File Properties"
1366 msgstr "Властивості файла"
1368 #: src/bin/e_fm.c:8500 src/bin/e_fm.c:8553
1370 msgstr "Використовувати типові параметри"
1372 #: src/bin/e_fm.c:8526 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
1374 msgstr "Сітка піктограм"
1376 #: src/bin/e_fm.c:8534 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
1377 msgid "Custom Icons"
1378 msgstr "Свої піктограми"
1380 #: src/bin/e_fm.c:8542 src/modules/everything/evry_config.c:430
1381 #: src/modules/everything/evry_config.c:460
1382 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
1386 #: src/bin/e_fm.c:8568
1388 msgid "Icon Size (%d)"
1389 msgstr "Розмір піктограми (%d)"
1391 #: src/bin/e_fm.c:8614 src/bin/e_fm.c:8820
1392 msgid "Set background..."
1393 msgstr "Встановити фон..."
1395 #: src/bin/e_fm.c:8619 src/bin/e_fm.c:8864
1396 msgid "Set overlay..."
1397 msgstr "Налаштувати накладання..."
1399 #: src/bin/e_fm.c:8718 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
1403 #: src/bin/e_fm.c:8944
1404 msgid "Create a new Directory"
1405 msgstr "Створити новий каталог"
1407 #: src/bin/e_fm.c:8945
1408 msgid "New Directory Name:"
1409 msgstr "Назва нового каталогу:"
1411 #: src/bin/e_fm.c:8999
1413 msgid "Rename %s to:"
1414 msgstr "Перейменувати %s в:"
1416 #: src/bin/e_fm.c:9001
1418 msgstr "Перейменувати файл"
1420 #: src/bin/e_fm.c:9142 src/bin/e_fm.c:9283
1422 msgstr "Спробувати ще раз"
1424 #: src/bin/e_fm.c:9146 src/bin/e_fm.c:9289
1428 #: src/bin/e_fm.c:9149
1433 #: src/bin/e_fm.c:9204
1435 msgstr "Ні для всього"
1437 #: src/bin/e_fm.c:9206
1439 msgstr "Так для всього"
1441 #: src/bin/e_fm.c:9209
1443 msgstr "Попередження"
1445 #: src/bin/e_fm.c:9212
1447 msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
1448 msgstr "Файл вже існує, перезаписати?<br><hilight>%s</hilight>"
1450 #: src/bin/e_fm.c:9285
1452 msgstr "Пропустити це"
1454 #: src/bin/e_fm.c:9286
1456 msgstr "Ігнорувати все"
1458 #: src/bin/e_fm.c:9291
1460 msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
1461 msgstr "Сталася помилка під час виконання операції.<br>%s"
1463 #: src/bin/e_fm.c:9462
1464 msgid "Confirm Delete"
1465 msgstr "Підтвердіть вилучення"
1467 #: src/bin/e_fm.c:9467
1469 msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
1470 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити<br><hilight>%s</hilight> ?"
1472 #: src/bin/e_fm.c:9473
1475 "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
1478 "Ви впевнені, що хочете вилучити<br> %d вибраних файлів з:<br><hilight>%s</"
1481 #: src/bin/e_fm_device.c:33
1486 #: src/bin/e_fm_device.c:35
1491 #: src/bin/e_fm_device.c:37
1496 #: src/bin/e_fm_device.c:39
1501 #: src/bin/e_fm_device.c:41
1506 #: src/bin/e_fm_device.c:74
1508 msgid "Unknown Volume"
1509 msgstr "Невідомий носій"
1511 #: src/bin/e_fm_device.c:326
1512 msgid "Removable Device"
1513 msgstr "Змінний пристрій"
1515 #: src/bin/e_fm_prop.c:332
1519 #: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347
1523 #: src/bin/e_fm_prop.c:346
1524 msgid "Last Modified:"
1525 msgstr "Остання зміна:"
1527 #: src/bin/e_fm_prop.c:353
1531 #: src/bin/e_fm_prop.c:360
1535 #: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363
1539 #: src/bin/e_fm_prop.c:367
1540 msgid "Others can read"
1541 msgstr "Інші можуть читати"
1543 #: src/bin/e_fm_prop.c:369
1544 msgid "Others can write"
1545 msgstr "Інші можуть писати"
1547 #: src/bin/e_fm_prop.c:371
1548 msgid "Owner can read"
1549 msgstr "Власник може читати"
1551 #: src/bin/e_fm_prop.c:373
1552 msgid "Owner can write"
1553 msgstr "Власник може писати"
1555 #: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310
1556 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
1557 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
1558 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
1560 msgstr "Попередній перегляд"
1562 #: src/bin/e_fm_prop.c:426
1563 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
1564 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
1565 #: src/modules/everything/evry_config.c:426
1569 #: src/bin/e_fm_prop.c:429
1573 #: src/bin/e_fm_prop.c:432
1574 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
1578 #: src/bin/e_fm_prop.c:442
1579 msgid "Use this icon for all files of this type"
1580 msgstr "Використовувати цю піктограму для всіх файлів такого типу"
1582 #: src/bin/e_fm_prop.c:450
1583 msgid "Link Information"
1584 msgstr "Інформація про посилання"
1586 #: src/bin/e_fm_prop.c:496
1587 msgid "Select an Image"
1588 msgstr "Вибрати зображення"
1590 #: src/bin/e_gadcon.c:1378 src/bin/e_int_border_menu.c:118
1593 msgstr "Рухати текст"
1595 #: src/bin/e_gadcon.c:1423
1596 msgid "Automatically scroll contents"
1597 msgstr "Автоматична прокрутка вмісту"
1599 #: src/bin/e_gadcon.c:1434 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
1603 #: src/bin/e_gadcon.c:1443 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
1607 #: src/bin/e_gadcon.c:1452 src/bin/e_int_config_modules.c:54
1608 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
1609 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
1613 #: src/bin/e_gadcon.c:1463 src/bin/e_widget_config_list.c:66
1614 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
1615 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
1616 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
1617 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
1621 #: src/bin/e_gadcon.c:1991
1625 #: src/bin/e_hints.c:152
1627 "A previous instance of Enlightenment is still active\n"
1628 "on this screen. Aborting startup.\n"
1630 "Попередній примірник Enlightenment ще працює\n"
1631 "на цьому екрані. Перериваю запуск.\n"
1633 #: src/bin/e_int_border_locks.c:64
1634 msgid "Window Locks"
1635 msgstr "Замки вікна"
1637 #: src/bin/e_int_border_locks.c:282
1638 msgid "Generic Locks"
1639 msgstr "Звичайні замки"
1641 #: src/bin/e_int_border_locks.c:283
1642 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
1643 msgstr "Обмежити це вікно тільки тим, що я скажу робити"
1645 #: src/bin/e_int_border_locks.c:285
1646 msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
1647 msgstr "Захистити це вікно від випадкової зміни мною"
1649 #: src/bin/e_int_border_locks.c:287
1651 "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
1652 msgstr "Захистити це вікно від випадкового закриття - Важливе Вікно"
1654 #: src/bin/e_int_border_locks.c:289
1655 msgid "Do not allow the border to change on this window"
1656 msgstr "Не дозволяти зміну меж цього вікна"
1658 #: src/bin/e_int_border_locks.c:292
1659 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
1660 msgstr "Запам'ятати замки для цього вікна якщо воно з'явиться наступного разу"
1662 #: src/bin/e_int_border_locks.c:305
1663 msgid "Lock program changing:"
1664 msgstr "Заборона програмам змінювати:"
1666 #: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
1667 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
1671 #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
1672 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
1673 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442
1674 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639
1675 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
1679 #: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
1680 #: src/bin/e_int_border_menu.c:87 src/bin/e_int_border_prop.c:469
1681 #: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
1683 msgstr "Позиціювання"
1685 #: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
1686 msgid "Iconified state"
1687 msgstr "Згорнутий стан"
1689 #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
1690 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723
1692 msgstr "Стан прилипання"
1694 #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
1695 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729
1696 msgid "Shaded state"
1697 msgstr "Згорнутий в заголовок стан"
1699 #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
1700 msgid "Maximized state"
1701 msgstr "Збільшений стан"
1703 #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
1704 #: src/bin/e_int_border_remember.c:732
1705 msgid "Fullscreen state"
1706 msgstr "На повний екран"
1708 #: src/bin/e_int_border_locks.c:324
1709 msgid "Lock me from changing:"
1710 msgstr "Заборонити мені змінювати:"
1712 #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
1713 msgid "Border style"
1714 msgstr "Стиль рамки"
1716 #: src/bin/e_int_border_locks.c:345
1717 msgid "Stop me from:"
1718 msgstr "Не дозволяти мені:"
1720 #: src/bin/e_int_border_locks.c:346
1721 msgid "Closing the window"
1722 msgstr "Закрити це вікно"
1724 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348
1725 msgid "Exiting my login with this window open"
1726 msgstr "Вийти з сесії коли це вікно відкрите"
1728 #: src/bin/e_int_border_locks.c:352
1729 msgid "Remember these Locks"
1730 msgstr "Запам'ятати ці замки"
1732 #: src/bin/e_int_border_menu.c:127
1737 #: src/bin/e_int_border_menu.c:138 src/bin/e_int_config_modules.c:59
1738 #: src/bin/e_int_menus.c:230 src/bin/e_shelf.c:1695
1739 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:183 src/modules/clock/e_mod_main.c:296
1740 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:540 src/modules/conf/e_conf.c:124
1741 #: src/modules/conf/e_conf.c:134 src/modules/conf/e_mod_main.c:102
1742 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
1743 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
1744 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
1745 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
1746 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233
1747 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1315
1749 msgstr "Налаштування"
1751 #: src/bin/e_int_border_menu.c:307 src/bin/e_int_border_prop.c:477
1752 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
1753 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
1755 msgstr "На повний екран"
1757 #: src/bin/e_int_border_menu.c:331
1758 msgid "Maximize vertically"
1759 msgstr "Збільшити вертикально"
1761 #: src/bin/e_int_border_menu.c:342
1762 msgid "Maximize horizontally"
1763 msgstr "Збільшити горизонтально"
1765 #: src/bin/e_int_border_menu.c:353
1767 msgstr "Звичайний розмір"
1769 #: src/bin/e_int_border_menu.c:464
1771 msgstr "Редагувати піктограму"
1773 #: src/bin/e_int_border_menu.c:472
1775 msgstr "Створити піктограму"
1777 #: src/bin/e_int_border_menu.c:480
1779 msgid "Add to Favorites Menu"
1780 msgstr "Долучити до улюблених"
1782 #: src/bin/e_int_border_menu.c:485
1785 msgstr "Долучити до улюблених"
1787 #: src/bin/e_int_border_menu.c:493
1789 msgid "Create Keyboard Shortcut"
1790 msgstr "Комбінація Клавіш"
1792 #: src/bin/e_int_border_menu.c:515
1793 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
1794 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
1798 #: src/bin/e_int_border_menu.c:524 src/bin/e_int_border_remember.c:621
1799 #: src/bin/e_int_border_remember.c:714
1803 #: src/bin/e_int_border_menu.c:532
1804 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
1806 msgstr "Запам'ятати"
1808 #: src/bin/e_int_border_menu.c:543
1813 #: src/bin/e_int_border_menu.c:567 src/bin/e_int_border_prop.c:472
1817 #: src/bin/e_int_border_menu.c:578
1821 #: src/bin/e_int_border_menu.c:620
1825 #: src/bin/e_int_border_menu.c:632
1828 msgstr "Згорнутий в заголовок"
1830 #: src/bin/e_int_border_menu.c:830
1835 #: src/bin/e_int_border_menu.c:909
1837 msgid "Always on Top"
1838 msgstr "Завжди зверху"
1840 #: src/bin/e_int_border_menu.c:920
1841 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
1842 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
1846 #: src/bin/e_int_border_menu.c:931
1847 msgid "Always Below"
1848 msgstr "Завжди знизу"
1850 #: src/bin/e_int_border_menu.c:975
1851 msgid "Pin to Desktop"
1852 msgstr "Прикріпити до стільниці"
1854 #: src/bin/e_int_border_menu.c:986
1855 msgid "Unpin from Desktop"
1856 msgstr "Відкріпити від стільниці"
1858 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1076
1859 msgid "Select Border Style"
1860 msgstr "Вибір стилю рамки"
1862 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1088
1863 msgid "Use E17 Default Icon Preference"
1864 msgstr "Піктограма від Е17"
1866 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1096
1867 msgid "Use Application Provided Icon "
1868 msgstr "Піктограма від програми "
1870 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1104
1871 msgid "Use User Defined Icon"
1872 msgstr "Піктограма від користувача"
1874 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1113 src/bin/e_int_border_remember.c:747
1876 msgid "Offer Resistance"
1879 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1173 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
1881 msgstr "Перелік вікон"
1883 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1183 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
1884 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2796 src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
1885 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
1886 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
1887 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2820
1888 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
1889 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
1890 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
1894 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1193
1896 msgstr "Панель завдань"
1898 #: src/bin/e_int_border_prop.c:75
1899 msgid "Window Properties"
1900 msgstr "Властивості вікна"
1902 #: src/bin/e_int_border_prop.c:363
1906 #: src/bin/e_int_border_prop.c:370
1910 #: src/bin/e_int_border_prop.c:418
1911 msgid "ICCCM Properties"
1912 msgstr "Властивості ICCCM"
1914 #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
1915 #: src/bin/e_utils.c:1187 src/modules/wizard/page_050.c:95
1919 #: src/bin/e_int_border_prop.c:421
1923 #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
1925 msgstr "Назва піктограми"
1927 #: src/bin/e_int_border_prop.c:423
1931 #: src/bin/e_int_border_prop.c:424
1935 #: src/bin/e_int_border_prop.c:426
1936 msgid "Minimum Size"
1937 msgstr "Мінімальний розмір"
1939 #: src/bin/e_int_border_prop.c:427
1940 msgid "Maximum Size"
1941 msgstr "Максимальний розмір"
1943 #: src/bin/e_int_border_prop.c:428
1945 msgstr "Базовий розмір"
1947 #: src/bin/e_int_border_prop.c:429
1948 msgid "Resize Steps"
1949 msgstr "Крок зміни розміру"
1951 #: src/bin/e_int_border_prop.c:431
1952 msgid "Aspect Ratio"
1953 msgstr "Співвідношення сторін"
1955 #: src/bin/e_int_border_prop.c:432
1956 msgid "Initial State"
1957 msgstr "Початковий стан"
1959 #: src/bin/e_int_border_prop.c:433
1963 #: src/bin/e_int_border_prop.c:434
1967 #: src/bin/e_int_border_prop.c:435
1968 msgid "Window Group"
1969 msgstr "Група вікна"
1971 #: src/bin/e_int_border_prop.c:436
1972 msgid "Transient For"
1973 msgstr "Перехідний процес"
1975 #: src/bin/e_int_border_prop.c:437
1976 msgid "Client Leader"
1977 msgstr "Лідер Клієнта"
1979 #: src/bin/e_int_border_prop.c:438
1983 #: src/bin/e_int_border_prop.c:441
1985 msgstr "Забирає фокус"
1987 #: src/bin/e_int_border_prop.c:442
1988 msgid "Accepts Focus"
1989 msgstr "Приймає фокус"
1991 #: src/bin/e_int_border_prop.c:443
1995 #: src/bin/e_int_border_prop.c:444
1996 msgid "Request Delete"
1997 msgstr "Запит на видалення"
1999 #: src/bin/e_int_border_prop.c:445
2000 msgid "Request Position"
2001 msgstr "Запросив позицію"
2003 #: src/bin/e_int_border_prop.c:466
2004 msgid "NetWM Properties"
2005 msgstr "Властивості NetWM"
2007 #: src/bin/e_int_border_prop.c:471
2011 #: src/bin/e_int_border_prop.c:473
2013 msgstr "Згорнутий в заголовок"
2015 #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
2016 msgid "Skip Taskbar"
2017 msgstr "Ігнорувати панель завдань"
2019 #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
2021 msgstr "Ігнорувати пейджер"
2023 #: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2027 #: src/bin/e_int_border_remember.c:83
2028 msgid "Window Remember"
2029 msgstr "Запам'ятати вікно"
2031 #: src/bin/e_int_border_remember.c:307
2032 msgid "Window properties are not a unique match"
2033 msgstr "Властивості цього вікна не є унікальним збігом"
2035 #: src/bin/e_int_border_remember.c:310
2037 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2038 "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
2039 "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
2040 "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
2041 "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
2042 "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
2043 "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
2044 "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
2045 "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
2046 "sure and nothing will be affected."
2048 "Ви просите щоб Enlightenment запам'ятав застосування<br>властивостей (типу "
2049 "розміру, місця розташування, стиль рамки тощо.)<br>до вікна, яке<hilight>не "
2050 "має унікальних властивостей</hilight>.<br><br>Це означає, що це вікно "
2051 "поділяє властивості<br>(типу назва/клас, швидкоплинність, роль)<br>більш ніж "
2052 "з 1 вікном на екрані, властивості запам'ятовування<br>для цього вікна так "
2053 "само застосовуються для всіх інших вікон,<br>що відповідають цим "
2054 "властивостям.<br><br>Це повідомлення - лише попередження на випадок, якщо "
2055 "Ви<br>не хотіли щоб таке трапилося.<br>Якщо ж Ви дійсно хочете це зробити, "
2056 "просто натисніть<hilight>Застосувати</hilight>або<hilight>Гаразд</"
2057 "hilight><br>і ваш вибір буде прийнятий. Якщо ви не впевнені,"
2058 "<br>натисніть<hilight>Скасувати</hilight>, і нічого не буде порушено."
2060 #: src/bin/e_int_border_remember.c:516
2061 msgid "No match properties set"
2062 msgstr "Не визначено властивості збігу"
2064 #: src/bin/e_int_border_remember.c:519
2066 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2067 "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
2068 "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
2069 "way of remembering this window."
2071 "Ви просите Enlightenment запам'ятати застосування властивостей<br>(типу "
2072 "розміру, розташування, стилю рамки тощо) для<br>вікна<hilight>без зазначення "
2073 "способу запам'ятовування</ hilight>.<br><br>Ви маєте визначити принаймні 1 "
2074 "спосіб запам'ятати це вікно."
2076 #: src/bin/e_int_border_remember.c:617
2080 #: src/bin/e_int_border_remember.c:619
2081 msgid "Size and Position"
2082 msgstr "Розмір та позицію"
2084 #: src/bin/e_int_border_remember.c:623
2085 msgid "Size, Position and Locks"
2086 msgstr "Розмір, позицію та замки"
2088 #: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
2093 #: src/bin/e_int_border_remember.c:638
2094 msgid "Remember using"
2095 msgstr "Запам'ятати використовуючи"
2097 #: src/bin/e_int_border_remember.c:641
2101 #: src/bin/e_int_border_remember.c:653
2102 msgid "Window class"
2105 #: src/bin/e_int_border_remember.c:677
2109 #: src/bin/e_int_border_remember.c:689
2113 #: src/bin/e_int_border_remember.c:697
2114 msgid "wildcard matches are allowed"
2115 msgstr "відповідність універсального символу дозволена"
2117 #: src/bin/e_int_border_remember.c:699
2119 msgstr "Швидкоплинність"
2121 #: src/bin/e_int_border_remember.c:704
2122 msgid "Properties to remember"
2123 msgstr "Запам'ятати властивості"
2125 #: src/bin/e_int_border_remember.c:720
2126 msgid "Icon Preference"
2127 msgstr "Перевага піктограми"
2129 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726
2130 msgid "Virtual Desktop"
2131 msgstr "Віртуальна стільниця"
2133 #: src/bin/e_int_border_remember.c:735
2134 msgid "Current Screen"
2135 msgstr "Поточний екран"
2137 #: src/bin/e_int_border_remember.c:738
2138 msgid "Skip Window List"
2139 msgstr "Ігнорувати рамку вікна"
2141 #: src/bin/e_int_border_remember.c:750
2142 msgid "Application file or name (.desktop)"
2143 msgstr "Файл або ім’я програми (.desktop)"
2145 #: src/bin/e_int_border_remember.c:758
2146 msgid "Match only one window"
2147 msgstr "Відповідне лише одне вікно"
2149 #: src/bin/e_int_border_remember.c:762
2150 msgid "Always focus on start"
2151 msgstr "Завжди фокусувати під час запуску"
2153 #: src/bin/e_int_border_remember.c:766
2154 msgid "Keep current properties"
2155 msgstr "Зберегти чинні властивості"
2157 #: src/bin/e_int_border_remember.c:772
2158 msgid "Start this program on login"
2159 msgstr "Запустити цю програму під час входу в систему"
2161 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52
2165 #: src/bin/e_int_config_modules.c:55
2166 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1601
2167 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
2168 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
2172 #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
2177 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57
2178 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
2182 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58
2187 #: src/bin/e_int_config_modules.c:98
2188 msgid "Module Settings"
2189 msgstr "Налаштування модулів"
2191 #: src/bin/e_int_config_modules.c:176
2196 #: src/bin/e_int_config_modules.c:181
2199 msgstr "Вивантажити модуль"
2201 #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591
2203 msgid "No modules selected."
2204 msgstr "Вибрана локаль"
2206 #: src/bin/e_int_config_modules.c:589
2207 msgid "More than one module selected."
2210 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
2211 msgid "Shelf Contents"
2212 msgstr "Вміст полички"
2214 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
2215 msgid "Toolbar Contents"
2216 msgstr "Вміст панелі Інструментів"
2218 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
2219 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
2221 msgstr "Додати ґаджет"
2223 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
2224 msgid "Remove Gadget"
2225 msgstr "Прибрати ґаджет"
2227 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
2228 msgid "Toolbar Settings"
2229 msgstr "Налаштування панелі інструментів"
2231 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
2233 msgstr "Компонування"
2235 #: src/bin/e_intl.c:352
2236 msgid "Input Method Error"
2237 msgstr "Помилка методу введення"
2239 #: src/bin/e_intl.c:353
2241 "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
2242 "input<br>method configuration is correct and<br>that your "
2243 "configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
2245 "Помилка запуску виконуваного файла методів введення<br><br>будь ласка, "
2246 "переконайтесь, що конфігурація<br>методів введення вірна і файл "
2247 "вказаний<br>в конфігурації методів введення знаходиться в PATH<br>"
2249 #: src/bin/e_int_menus.c:99
2253 #: src/bin/e_int_menus.c:116
2254 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
2255 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
2256 msgid "Favorite Applications"
2257 msgstr "Улюблені програми"
2259 #: src/bin/e_int_menus.c:127
2260 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
2261 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
2262 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
2263 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
2264 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
2265 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
2266 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1367
2267 msgid "Applications"
2270 #: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126
2271 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
2272 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2273 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
2277 #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180
2278 msgid "Lost Windows"
2279 msgstr "Загублені вікна"
2281 #: src/bin/e_int_menus.c:187
2285 #: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
2286 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
2287 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70
2288 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
2292 #: src/bin/e_int_menus.c:282
2294 msgstr "Віртуальний"
2296 #: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2297 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
2298 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
2302 #: src/bin/e_int_menus.c:298
2303 msgid "Show/Hide All Windows"
2304 msgstr "Показати/сховати всі вікна"
2306 #: src/bin/e_int_menus.c:611
2307 msgid "(No Applications)"
2308 msgstr "(Немає програм)"
2310 #: src/bin/e_int_menus.c:757
2311 msgid "Set Virtual Desktops"
2312 msgstr "Налаштувати віртуальні стільниці"
2314 #: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1316
2315 msgid "(No Windows)"
2316 msgstr "(Немає вікон)"
2318 #: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1328
2320 msgstr "Немає назви!!"
2322 #: src/bin/e_int_menus.c:1419
2323 msgid "(No Shelves)"
2324 msgstr "(Немає поличок)"
2326 #: src/bin/e_int_menus.c:1483
2328 msgstr "Додати поличку"
2330 #: src/bin/e_int_menus.c:1490
2331 msgid "Delete A Shelf"
2332 msgstr "Вилучити поличку"
2334 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
2335 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
2336 msgid "Shelf Settings"
2337 msgstr "Налаштування полички"
2339 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
2340 msgid "Above Everything"
2341 msgstr "Зверху всього"
2343 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
2344 msgid "Below Windows"
2345 msgstr "Під вікнами"
2347 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
2348 msgid "Below Everything"
2351 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
2352 msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2353 msgstr "Дозволяти вікнам перекривати поличку"
2355 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
2357 msgid "Height (%3.0f pixels)"
2358 msgstr "%3.0f пікселів"
2360 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
2362 msgid "Shrink to Content Width"
2363 msgstr "Стискати до обсягу вмісту"
2365 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
2366 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630
2370 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
2371 msgid "Auto-hide the shelf"
2372 msgstr "Автоприховування полички"
2374 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
2375 msgid "Show on mouse in"
2376 msgstr "Показувати мишу в"
2378 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
2379 msgid "Show on mouse click"
2380 msgstr "Показувати під час клацання"
2382 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
2383 msgid "Hide timeout"
2384 msgstr "Час затримки до приховування"
2386 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
2388 msgid "%.1f seconds"
2389 msgstr "%.1f секунд"
2391 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
2392 msgid "Hide duration"
2393 msgstr "Тривалість приховування"
2395 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
2396 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852
2398 msgid "%.2f seconds"
2399 msgstr "%.2f секунд"
2401 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
2403 msgstr "Автоматично приховувати"
2405 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
2406 msgid "Show on all Desktops"
2407 msgstr "Показувати на всіх стільницях"
2409 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
2410 msgid "Show on specified Desktops"
2411 msgstr "Показувати на зазначених стільницях"
2413 #: src/bin/e_ipc.c:46
2416 "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
2417 "directory already exists BUT has permissions\n"
2418 "that are too leanient (must only be readable\n"
2419 "and writable by the owner, and nobody else)\n"
2420 "or is not owned by you. Please check:\n"
2421 "%s/enlightenment-%s\n"
2423 "Можлива спроба зламати IPC. Каталог гнізда IPC\n"
2424 "вже існує, АЛЕ має помилкові взаємозв'язки\n"
2425 "(має бути читабельним та перезаписуваним\n"
2426 "тільки власником, і більше ніким), або не\n"
2427 " належить Вам. Будь ласка, перевірте:\n"
2428 "%s/enlightenment-%s\n"
2430 #: src/bin/e_ipc.c:56
2433 "The IPC socket directory cannot be created or\n"
2436 "%s/enlightenment-%s\n"
2438 "Каталог IPC гнізда не може бути створений або\n"
2440 "Будь ласка, перевірте: \n"
2441 "%s/enlightenment-%s\n"
2443 #: src/bin/e_main.c:190
2445 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
2446 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2448 #: src/bin/e_main.c:229
2450 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
2451 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2453 #: src/bin/e_main.c:238
2455 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
2456 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2458 #: src/bin/e_main.c:250
2460 "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
2461 "Perhaps you are out of memory?"
2463 "Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу виходу.\n"
2464 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2466 #: src/bin/e_main.c:257
2468 "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
2469 "Perhaps you are out of memory?"
2471 "Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n"
2472 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2474 #: src/bin/e_main.c:264
2477 "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
2478 "Perhaps you are out of memory?"
2480 "Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n"
2481 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2483 #: src/bin/e_main.c:274
2485 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
2486 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2488 #: src/bin/e_main.c:284
2490 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
2491 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2493 #: src/bin/e_main.c:293
2495 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
2496 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2498 #: src/bin/e_main.c:302
2500 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
2501 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2503 #: src/bin/e_main.c:313
2505 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
2506 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2508 #: src/bin/e_main.c:324
2510 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
2511 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2513 #: src/bin/e_main.c:338
2515 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
2516 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2517 "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2519 "Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software X11\n"
2520 "надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas і Ecore\n"
2521 "та переконайтеся, що вони підтримують надання Software X11."
2523 #: src/bin/e_main.c:346
2525 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
2526 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2527 "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2529 "Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software Buffer\n"
2530 "надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas та\n"
2531 "Ecore і переконайтеся, що вони підтримують надання Software Buffer."
2533 #: src/bin/e_main.c:356
2535 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
2536 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2538 #: src/bin/e_main.c:368
2540 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
2541 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2543 #: src/bin/e_main.c:378
2545 "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
2546 "Have you set your DISPLAY variable?"
2548 "Enlightenment не може ініціалізувати аварійну систему повідомлень.\n"
2549 "Ви налаштували перемінну DISPLAY?"
2551 #: src/bin/e_main.c:388
2553 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
2554 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2556 #: src/bin/e_main.c:397
2558 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
2559 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2561 #: src/bin/e_main.c:415
2563 "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
2564 "Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2566 "Enlightenment не може створити каталоги у вашому домашньому каталозі.\n"
2567 "Можливо, у вас немає домашнього каталогу або диск заповнений?"
2569 #: src/bin/e_main.c:425
2570 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
2571 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему реєстру файлів."
2573 #: src/bin/e_main.c:434
2574 msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2575 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему налаштувань."
2577 #: src/bin/e_main.c:445
2579 msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
2580 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем."
2582 #: src/bin/e_main.c:458
2583 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
2584 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему числення."
2586 #: src/bin/e_main.c:467
2588 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
2589 msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему вказівників."
2591 #: src/bin/e_main.c:476
2593 "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
2594 "Perhaps you are out of memory?"
2596 "Enlightenment не може налаштувати шляхи для пошуку файлів.\n"
2597 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2599 #: src/bin/e_main.c:493
2600 msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
2601 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему шрифтів."
2603 #: src/bin/e_main.c:510
2604 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
2605 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем."
2607 #: src/bin/e_main.c:526
2609 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
2610 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему мов."
2612 #: src/bin/e_main.c:541
2613 msgid "Starting International Support"
2614 msgstr "Запускається багатомовна підтримка"
2616 #: src/bin/e_main.c:545
2617 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2618 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему мов."
2620 #: src/bin/e_main.c:554
2623 "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
2624 "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
2625 "out of memory or disk space?"
2627 "Enlightenment не може ініціалізувати FDO систему столу.\n"
2628 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2630 #: src/bin/e_main.c:577
2631 msgid "Setup Screens"
2632 msgstr "Налаштування екранів"
2634 #: src/bin/e_main.c:581
2636 "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
2637 "failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2639 "Налаштування керування вікнами для всіх екранів в системі, не вдалася.\n"
2640 "Можливо запущений інший менеджер вікон?\n"
2642 #: src/bin/e_main.c:589
2645 msgstr "Налаштування DPMS"
2647 #: src/bin/e_main.c:596
2649 msgid "Setup Backlight"
2650 msgstr "Налаштування прив'язок"
2652 #: src/bin/e_main.c:600
2654 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
2655 msgstr "Enlightenment не може налаштувати DPMS."
2657 #: src/bin/e_main.c:607
2659 msgstr "Налаштування DPMS"
2661 #: src/bin/e_main.c:611
2662 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
2663 msgstr "Enlightenment не може налаштувати DPMS."
2665 #: src/bin/e_main.c:618
2666 msgid "Setup Screensaver"
2667 msgstr "Налаштування збереження екрана"
2669 #: src/bin/e_main.c:622
2670 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
2671 msgstr "Enlightenment не може налаштувати збереження екрана."
2673 #: src/bin/e_main.c:629
2675 msgid "Setup Powersave Modes"
2676 msgstr "Налаштувати режими енергозбереження"
2678 #: src/bin/e_main.c:633
2679 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
2680 msgstr "Enlightenment не може налаштувати режими енергозбереження."
2682 #: src/bin/e_main.c:640
2683 msgid "Setup Desklock"
2684 msgstr "Налаштування блокування стільниці"
2686 #: src/bin/e_main.c:644
2687 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
2688 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему блокування стільниці."
2690 #: src/bin/e_main.c:651
2691 msgid "Setup Popups"
2692 msgstr "Налаштування підказок"
2694 #: src/bin/e_main.c:655
2695 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
2696 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему підказок."
2698 #: src/bin/e_main.c:665
2700 msgid "Setup Message Bus"
2701 msgstr "Налаштування системи повідомлень"
2703 #: src/bin/e_main.c:672
2706 msgstr "Налаштування шляхів"
2708 #: src/bin/e_main.c:678
2709 msgid "Setup System Controls"
2710 msgstr "Налаштування системи керування"
2712 #: src/bin/e_main.c:682
2713 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2714 msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему системних команд.\n"
2716 #: src/bin/e_main.c:689
2717 msgid "Setup Actions"
2718 msgstr "Налаштування дій"
2720 #: src/bin/e_main.c:693
2721 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
2722 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему дій"
2724 #: src/bin/e_main.c:700
2725 msgid "Setup Execution System"
2726 msgstr "Налаштування системи запуску"
2728 #: src/bin/e_main.c:704
2729 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
2730 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему запуску."
2732 #: src/bin/e_main.c:715
2734 msgid "Setup Filemanager"
2735 msgstr "Файловий менеджер"
2737 #: src/bin/e_main.c:719
2738 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
2739 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2741 #: src/bin/e_main.c:726
2742 msgid "Setup Message System"
2743 msgstr "Налаштування системи повідомлень"
2745 #: src/bin/e_main.c:730
2746 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2747 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему повідомлень."
2749 #: src/bin/e_main.c:737
2751 msgstr "Налаштування DND"
2753 #: src/bin/e_main.c:741
2754 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
2755 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему DND."
2757 #: src/bin/e_main.c:748
2758 msgid "Setup Grab Input Handling"
2759 msgstr "Налаштування обробки перехоплення вводу"
2761 #: src/bin/e_main.c:752
2763 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
2765 "Enlightenment не може налаштувати свою систему обробки перехоплення вводу."
2767 #: src/bin/e_main.c:759
2768 msgid "Setup Modules"
2769 msgstr "Налаштування модулів"
2771 #: src/bin/e_main.c:763 src/bin/e_main.c:839
2772 msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
2773 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему модулів."
2775 #: src/bin/e_main.c:770
2776 msgid "Setup Remembers"
2777 msgstr "Налаштування запам'ятовування"
2779 #: src/bin/e_main.c:774
2780 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
2781 msgstr "Enlightenment не може налаштувати запам'ятовування параметрів."
2783 #: src/bin/e_main.c:781
2784 msgid "Setup Color Classes"
2785 msgstr "Налаштування класів кольорів"
2787 #: src/bin/e_main.c:785
2788 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
2789 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему класів кольорів."
2791 #: src/bin/e_main.c:792
2792 msgid "Setup Gadcon"
2793 msgstr "Налаштування контейнера Ґаджетів"
2795 #: src/bin/e_main.c:796
2796 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
2797 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему управління ґаджетами."
2799 #: src/bin/e_main.c:803
2800 msgid "Setup Wallpaper"
2801 msgstr "Налаштування фону стільниці"
2803 #: src/bin/e_main.c:807
2804 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
2805 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему фону стільниці."
2807 #: src/bin/e_main.c:814
2809 msgstr "Налаштування миші"
2811 #: src/bin/e_main.c:818
2812 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
2813 msgstr "Enlightenment не може налаштувати параметри миші."
2815 #: src/bin/e_main.c:824
2816 msgid "Setup Bindings"
2817 msgstr "Налаштування прив'язок"
2819 #: src/bin/e_main.c:828
2820 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2821 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему прив'язок."
2823 #: src/bin/e_main.c:835
2824 msgid "Setup Shelves"
2825 msgstr "Налаштування поличок"
2827 #: src/bin/e_main.c:846
2828 msgid "Setup Thumbnailer"
2829 msgstr "Налаштування мініатюр"
2831 #: src/bin/e_main.c:850
2832 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2833 msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему мініатюр.\n"
2835 #: src/bin/e_main.c:859
2837 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
2838 msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему системних команд.\n"
2840 #: src/bin/e_main.c:868
2842 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
2843 msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему мініатюр.\n"
2845 #: src/bin/e_main.c:877
2846 msgid "Setup Desktop Environment"
2849 #: src/bin/e_main.c:881
2851 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
2852 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем."
2854 #: src/bin/e_main.c:889
2856 msgid "Setup File Ordering"
2857 msgstr "Налаштувати черговість файлів"
2859 #: src/bin/e_main.c:893
2860 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
2861 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему черг."
2863 #: src/bin/e_main.c:908
2864 msgid "Load Modules"
2865 msgstr "Завантажити модулі"
2867 #: src/bin/e_main.c:938
2868 msgid "Configure Shelves"
2869 msgstr "Параметри поличок"
2871 #: src/bin/e_main.c:949
2873 msgstr "Майже готове"
2875 #: src/bin/e_main.c:1094
2879 "\t-display DISPLAY\n"
2880 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
2881 "\t\tEG: -display :1.0\n"
2882 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2883 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
2884 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
2885 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
2886 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2887 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
2889 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2890 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
2891 "default or just \"default\".\n"
2897 "\t\tBe psychotic.\n"
2899 "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
2900 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
2901 "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
2904 "\t-display DISPLAY\n"
2905 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
2906 "\t\tEG: -display :1.0\n"
2907 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2908 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
2909 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
2910 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
2911 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2912 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
2914 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2915 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
2916 "default or just \"default\".\n"
2922 "\t\tBe psychotic.\n"
2924 "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
2925 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
2926 "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
2928 #: src/bin/e_main.c:1147
2930 "You are executing enlightenment directly. This is\n"
2931 "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
2932 "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
2933 "will handle setting up environment variables, paths,\n"
2934 "and launching any other required services etc.\n"
2935 "before enlightenment itself begins running.\n"
2938 #: src/bin/e_main.c:1426
2939 msgid "Testing Format Support"
2940 msgstr "Перевірка підтримки форматів"
2942 #: src/bin/e_main.c:1430
2944 "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
2945 "Evas has Software Buffer engine support.\n"
2947 "Enlightenment виявив, що Evas не може створити буферний шар. Будь ласка, "
2949 "чи Evas підтримує рушій Software Buffer.\n"
2951 #: src/bin/e_main.c:1442
2954 "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
2957 "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли PNG. Перевірте,\n"
2958 "чи Evas має підтримку завантажувача PNG.\n"
2960 #: src/bin/e_main.c:1452
2963 "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
2966 "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли JPEG. Перевірте,\n"
2967 "чи Evas має підтримку завантажувача JPEG.\n"
2969 #: src/bin/e_main.c:1462
2972 "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
2975 "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли PNG. Перевірте,\n"
2976 "чи Evas має підтримку завантажувача PNG.\n"
2978 #: src/bin/e_main.c:1472
2981 "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
2984 "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли EET. Перевірте,\n"
2985 "чи Evas має підтримку завантажувача EET.\n"
2987 #: src/bin/e_main.c:1486
2989 "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
2991 "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
2993 "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажити шрифт 'Sans'. Перевірте,\n"
2994 "чи має Evas підтримку в fontconfig, та чи розпізнає fontconfig шрифт "
2997 #: src/bin/e_main.c:1677
3000 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
3001 "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
3005 #: src/bin/e_main.c:1682 src/bin/e_main.c:1699
3006 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
3007 msgstr "Enlightenment дав збій на старті і був перезавантажений"
3009 #: src/bin/e_main.c:1683
3012 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
3013 "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
3017 #: src/bin/e_main.c:1692
3019 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
3020 "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
3021 "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
3022 "dialog should let you select your<br>modules again."
3024 "Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений."
3025 "<br>Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти<br>усунути "
3026 "будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.<br>Діалог конфігурації "
3027 "модулів дозволить Вам вибрати потрібні<br>модулі заново."
3029 #: src/bin/e_main.c:1700
3031 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
3032 "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
3033 "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
3034 "should let you select your<br>modules again."
3036 "Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений."
3037 "<br>Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти<br>усунути "
3038 "будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.<br>Діалог конфігурації "
3039 "модулів дозволить Вам вибрати потрібні<br>модулі заново."
3041 #: src/bin/e_module.c:96
3043 msgid "Loading Module: %s"
3044 msgstr "Завантажити модулі"
3046 #: src/bin/e_module.c:134
3049 "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
3050 "found in the<br>module search directories.<br>"
3052 "Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s<br>Модуль з ім'ям %s не був "
3053 "знайдений в<br>каталогах пошуку модулів<br>."
3055 #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
3056 msgid "Error loading Module"
3057 msgstr "Помилка завантаження модуля"
3059 #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
3062 "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
3063 "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
3065 "Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s<br>Повний шлях до цього "
3066 "модуля:<br>%s<br>Повідомлення про помилку було:<br>%s<br>"
3068 #: src/bin/e_module.c:167
3069 msgid "Module does not contain all needed functions"
3070 msgstr "Модуль не містить всіх необхідних функцій"
3072 #: src/bin/e_module.c:182
3075 "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
3076 "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
3079 "Помилка API Модуля<br>Помилка ініціалізації Модуля: %s<br>Він вимагає "
3080 "мінімальну версію API модуля: %i.<br>Версія API модуля оголошена для "
3081 "Enlightenment є: %i.<br>"
3083 #: src/bin/e_module.c:187
3085 msgid "Enlightenment %s Module"
3086 msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
3088 #: src/bin/e_module.c:513
3089 msgid "Would you like to unload this module?<br>"
3090 msgstr "Хочете вивантажити цей модуль?<br>"
3092 #: src/bin/e_screensaver.c:139
3094 "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
3095 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
3098 "Ви вимкнули збереження екрана занадто швидко.<br><br>Чи хочете ввімкнути "
3099 "режим <b>презентації</ B> та тимчасово вимкнути екранну заставку, блокування "
3100 "стільниці та режим енергозбереження?"
3102 #: src/bin/e_shelf.c:165
3106 #: src/bin/e_shelf.c:1304 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:291
3107 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
3108 msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю поличку?"
3110 #: src/bin/e_shelf.c:1305
3112 "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
3114 msgstr "Ви запросили вилучити цю поличку.<br><br>Ви дійсно хочете вилучити її?"
3116 #: src/bin/e_shelf.c:1680
3118 msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
3119 msgstr "Закінчити переміщення/зміну розміру елементів"
3121 #: src/bin/e_shelf.c:1682
3123 msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
3124 msgstr "Почати переміщення/зміну розміру елементів"
3126 #: src/bin/e_shelf.c:1690 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
3127 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
3132 #: src/bin/e_startup.c:66
3134 msgstr "Запускається"
3136 #: src/bin/e_sys.c:175
3137 msgid "Checking System Permissions"
3138 msgstr "Перевірка системних дозволів"
3140 #: src/bin/e_sys.c:221 src/bin/e_sys.c:232 src/bin/e_sys.c:241
3141 #: src/bin/e_sys.c:250
3142 msgid "System Check Done"
3143 msgstr "Перевірка системи завершена"
3145 #: src/bin/e_sys.c:317
3148 "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
3149 "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
3150 "first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
3152 "Вихід триває занадто довго.<br>Деякі програми відмовляються закриватись."
3153 "<br>Ви хочете вийти так чи інакше, не закривши ці<br>програми спочатку?"
3155 #: src/bin/e_sys.c:377
3156 msgid "Logout problems"
3157 msgstr "Проблеми виходу з сеансу"
3159 #: src/bin/e_sys.c:379
3161 msgstr "Вийти зараз"
3163 #: src/bin/e_sys.c:381
3167 #: src/bin/e_sys.c:383
3168 msgid "Cancel Logout"
3169 msgstr "Скасувати вихід"
3171 #: src/bin/e_sys.c:423
3172 msgid "Logout in progress"
3173 msgstr "Виконується вихід"
3175 #: src/bin/e_sys.c:426
3176 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3177 msgstr "Завершення сеансу.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</hilight>"
3179 #: src/bin/e_sys.c:453 src/bin/e_sys.c:503
3180 msgid "Enlightenment is busy with another request"
3181 msgstr "Enlightenment зайнятий іншим запитом"
3183 #: src/bin/e_sys.c:458
3185 "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
3188 "Завершення сеансу.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>після завершення "
3191 #: src/bin/e_sys.c:464
3193 "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
3196 "Вимкнення.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>під час початку вимкнення."
3198 #: src/bin/e_sys.c:469
3200 "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
3203 "Перезавантаження.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>під час початку "
3206 #: src/bin/e_sys.c:474
3208 "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
3211 "Перехід в режим очікування.<br>Доки перехід не завершиться ви не можете "
3212 "виконувати<br>будь-які інші дії."
3214 #: src/bin/e_sys.c:479
3217 "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
3220 "Перехід в режим сну.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>доки перехід не "
3223 #: src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:521
3224 msgid "EEK! This should not happen"
3225 msgstr "Отакої! Такого не може бути!"
3227 #: src/bin/e_sys.c:509
3228 msgid "Power off failed."
3229 msgstr "Помилка під час виходу."
3231 #: src/bin/e_sys.c:512
3232 msgid "Reset failed."
3233 msgstr "Помилка під час перезавантаження."
3235 #: src/bin/e_sys.c:515
3236 msgid "Suspend failed."
3237 msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування."
3239 #: src/bin/e_sys.c:518
3240 msgid "Hibernate failed."
3241 msgstr "Помилка під час переходу в режим сну."
3243 #: src/bin/e_sys.c:581
3245 msgstr "Вимкнути комп'ютер"
3247 #: src/bin/e_sys.c:584
3248 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3249 msgstr "Вимкнення.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
3251 #: src/bin/e_sys.c:611
3253 msgstr "Перезавантаження"
3255 #: src/bin/e_sys.c:614
3256 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3257 msgstr "Перезавантаження.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
3259 #: src/bin/e_sys.c:642
3263 #: src/bin/e_sys.c:645
3264 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3266 "Перехід в режим очікування.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
3268 #: src/bin/e_sys.c:673
3270 msgstr "Не активний"
3272 #: src/bin/e_sys.c:676
3273 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3274 msgstr "Перехід в режим сну.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
3276 #: src/bin/e_theme_about.c:14
3280 #: src/bin/e_theme.c:36
3281 msgid "Set As Theme"
3282 msgstr "Встановити як тему"
3284 #: src/bin/e_toolbar.c:329
3285 msgid "Stop Moving/Resizing Items"
3286 msgstr "Закінчити переміщення/зміну розміру елементів"
3288 #: src/bin/e_toolbar.c:331
3289 msgid "Begin Moving/Resizing Items"
3290 msgstr "Почати переміщення/зміну розміру елементів"
3292 #: src/bin/e_toolbar.c:344
3293 msgid "Set Toolbar Contents"
3294 msgstr "Налаштувати вміст панелі інструментів"
3296 #: src/bin/e_utils.c:231 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
3297 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
3299 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
3300 msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
3302 #: src/bin/e_utils.c:275
3303 msgid "Cannot exit - immortal windows."
3304 msgstr "Не можу вийти - безсмертні вікна."
3306 #: src/bin/e_utils.c:276
3308 "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
3309 "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
3310 "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
3312 "Деякі вікна залишаються з позначеним прапорцем захисту від закривання. Це "
3313 "означає,<br>що Enlightenment не дасть собі вийти, доки ці вікна не будуть "
3314 "закриті,<br>або Ви не знімете прапорці захисту.<br>"
3316 #: src/bin/e_utils.c:871
3321 #: src/bin/e_utils.c:875
3326 #: src/bin/e_utils.c:879
3331 #: src/bin/e_utils.c:883
3336 #: src/bin/e_utils.c:902
3338 msgid "In the Future"
3339 msgstr "В майбутньому"
3341 #: src/bin/e_utils.c:906
3343 msgid "In the last Minute"
3344 msgstr "В останню хвилину"
3346 #: src/bin/e_utils.c:908
3348 msgid "%li Years ago"
3349 msgstr "%li років тому"
3351 #: src/bin/e_utils.c:910
3353 msgid "%li Months ago"
3354 msgstr "%li місяців тому"
3356 #: src/bin/e_utils.c:912
3358 msgid "%li Weeks ago"
3359 msgstr "%li тижнів тому"
3361 #: src/bin/e_utils.c:914
3363 msgid "%li Days ago"
3364 msgstr "%li днів тому"
3366 #: src/bin/e_utils.c:916
3368 msgid "%li Hours ago"
3369 msgstr "%li годин тому"
3371 #: src/bin/e_utils.c:918
3373 msgid "%li Minutes ago"
3374 msgstr "%li хвилин тому"
3376 #: src/bin/e_utils.c:924 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
3377 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1177
3378 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
3379 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30
3383 #: src/bin/e_utils.c:1156
3385 msgid "Image Import Settings"
3386 msgstr "Налаштування пейджера"
3388 #: src/bin/e_utils.c:1160
3391 msgstr "Імпортувати..."
3393 #: src/bin/e_utils.c:1177
3394 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:169
3395 msgid "Fill and Stretch Options"
3396 msgstr "Опції наповнення та розтягування"
3398 #: src/bin/e_utils.c:1185
3399 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:172
3403 #: src/bin/e_utils.c:1186
3404 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:177
3408 #: src/bin/e_utils.c:1188
3409 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:187
3413 #: src/bin/e_utils.c:1189
3414 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:192
3418 #: src/bin/e_utils.c:1194
3419 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:204
3420 msgid "File Quality"
3421 msgstr "Якість файла"
3423 #: src/bin/e_utils.c:1196
3424 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:206
3425 msgid "Use original file"
3426 msgstr "Використовувати початковий файл"
3428 #: src/bin/e_utils.c:1200
3429 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209
3434 #: src/bin/e_utils.c:1529
3437 "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
3438 "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
3439 "during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
3440 "needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
3441 "your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
3442 "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
3443 "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3445 "Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша "
3446 "стара<br>конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись "
3447 "регулярно<br>протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про помилку. "
3448 "Це просто<br>означає що модуль Fileman потребує нової конфігурації типових "
3449 "даних,<br>а старих параметрів конфігурації просто недостатньо. Ці нові "
3450 "типові<br>налаштування будуть додані і встановлені. Зараз можете встановити "
3451 "нову<br>конфігурацію за власним смаком. Пробачте за незручності.<br>"
3453 #: src/bin/e_utils.c:1542 src/bin/e_utils.c:1566
3455 msgid "%s Configuration Updated"
3456 msgstr "(немає інформації)"
3458 #: src/bin/e_utils.c:1555
3461 "Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
3462 "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
3463 "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
3464 "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
3465 "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
3467 "Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже дивно."
3468 "<br>Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію модуля "
3469 "Fileman, або<br>не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша версія "
3470 "Fileman.<br>Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до типової."
3471 "<br>Вибачте за незручності.<br>"
3473 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60
3474 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
3475 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
3476 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
3477 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
3478 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
3482 #: src/bin/e_widget_config_list.c:80
3483 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
3487 #: src/bin/e_widget_config_list.c:86
3488 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
3492 #: src/bin/e_widget_fsel.c:296
3493 msgid "Add to Favorites"
3494 msgstr "Долучити до улюблених"
3496 #: src/bin/e_widget_fsel.c:302
3497 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
3498 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
3499 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472
3500 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594
3501 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
3502 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
3503 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
3504 msgid "Go up a Directory"
3505 msgstr "Каталогом вище"
3507 #: src/bin/e_widget_fsel.c:331
3510 msgstr "Роздільна здатність"
3512 #: src/bin/e_widget_fsel.c:379
3513 msgid "Permissions:"
3514 msgstr "Права доступу:"
3516 #: src/bin/e_widget_fsel.c:395
3520 #: src/bin/e_widget_fsel.c:664
3525 #: src/bin/e_widget_fsel.c:713
3530 #: src/bin/e_widget_fsel.c:715 src/bin/e_widget_fsel.c:724
3531 #: src/bin/e_widget_fsel.c:733
3534 msgstr "Лише читання"
3536 #: src/bin/e_widget_fsel.c:722 src/bin/e_widget_fsel.c:731
3541 #: src/bin/e_widget_fsel.c:740
3543 msgstr "Читання-запис"
3545 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:60
3546 msgid "Battery Monitor Settings"
3547 msgstr "Параметри монітора батарей"
3549 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:126
3550 msgid "Show alert when battery is low"
3551 msgstr "Попереджати про низький заряд батареї"
3553 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
3554 msgid "Check every:"
3555 msgstr "Перевіряти кожні:"
3557 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:213
3558 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
3559 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
3562 msgstr "%1.0f тактів"
3564 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:217
3566 msgid "Hibernate when below:"
3569 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:219
3570 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
3575 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
3579 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:227
3581 msgid "Show low battery alert"
3582 msgstr "Показувати попередження про низький заряд"
3584 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:231
3585 msgid "Alert when at:"
3586 msgstr "Попереджати якщо:"
3588 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:234
3593 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
3594 msgid "Auto dismiss in..."
3595 msgstr "Авто-звільнення в..."
3597 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
3602 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
3604 msgstr "Попередження"
3606 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:260
3608 msgstr "Автовизначення"
3610 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
3611 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52
3612 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
3613 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
3614 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
3618 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
3619 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
3623 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
3628 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
3632 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
3633 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
3637 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:145
3641 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
3642 msgid "Your battery is low!"
3643 msgstr "Низький заряд батареї!"
3645 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:457
3646 msgid "AC power is recommended."
3647 msgstr "Рекомендоване мережеве живлення."
3649 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:532
3653 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:612 src/modules/battery/e_mod_main.c:614
3654 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:621 src/modules/battery/e_mod_main.c:623
3658 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:723
3659 msgid "Battery Meter"
3660 msgstr "Індикатор Батареї"
3662 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:652 src/modules/clock/e_mod_main.c:783
3663 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:797
3667 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:783 src/modules/clock/e_mod_main.c:797
3669 msgid "Show calendar"
3670 msgstr "Показувати панель інструментів"
3672 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
3673 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
3674 msgid "Settings Panel"
3675 msgstr "Панель параметрів"
3677 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
3679 msgid "Configuration Panel"
3680 msgstr "(немає інформації)"
3682 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
3685 "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
3686 "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
3687 "This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
3688 "This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
3689 "usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
3690 "set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
3691 "things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3693 "Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша "
3694 "стара<br>конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись "
3695 "регулярно<br>протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про помилку. "
3696 "Це просто<br>означає що модуль Fileman потребує нової конфігурації типових "
3697 "даних,<br>а старих параметрів конфігурації просто недостатньо. Ці нові "
3698 "типові<br>налаштування будуть додані і встановлені. Зараз можете встановити "
3699 "нову<br>конфігурацію за власним смаком. Пробачте за незручності.<br>"
3701 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
3704 "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
3705 "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
3706 "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
3707 "newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
3708 "your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
3709 "inconvenience.<br>"
3711 "Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже дивно."
3712 "<br>Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію модуля "
3713 "Fileman, або<br>не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша версія "
3714 "Fileman.<br>Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до типової."
3715 "<br>Вибачте за незручності.<br>"
3717 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
3718 msgid "Presentation"
3719 msgstr "Презентація"
3721 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
3723 msgstr "Поза мережею"
3725 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
3729 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
3730 msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
3733 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
3734 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
3735 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
3736 msgid "IBar Applications"
3737 msgstr "Програми IBar"
3739 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
3740 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
3741 msgid "Startup Applications"
3742 msgstr "Стартові програми"
3744 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
3745 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
3746 msgid "Restart Applications"
3747 msgstr "Рестарт-програми"
3749 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
3754 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
3758 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
3760 msgid "Create Launcher"
3763 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
3764 msgid "Delete Personal Launchers"
3767 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
3769 msgid "Default Applications"
3770 msgstr "Вибір програм"
3772 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
3774 msgid "Desktop Environments"
3775 msgstr "Файли стільниці"
3777 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54
3781 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
3782 msgid "Profile Selector"
3783 msgstr "Вибір профілю"
3785 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
3786 msgid "Available Profiles"
3787 msgstr "Доступні профілі"
3789 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
3790 #: src/modules/wizard/page_020.c:121
3791 msgid "Select a profile"
3792 msgstr "Вибрати профіль"
3794 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
3798 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
3800 msgid "Selected profile: %s"
3801 msgstr "Вибрати профіль"
3803 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
3805 msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
3806 msgstr "Ви хочете вилучити \"%s\" профіль.<br><br>Ви впевнені?"
3808 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
3812 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
3813 msgid "Add New Profile"
3814 msgstr "Додати новий профіль"
3816 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
3817 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
3818 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
3822 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
3823 msgid "Dialog Settings"
3824 msgstr "Налаштування діалогу"
3826 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
3827 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:95
3828 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
3829 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
3830 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91
3831 msgid "General Settings"
3832 msgstr "Загальні налаштування"
3834 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
3835 msgid "Disable Confirmation Dialogs"
3836 msgstr "Вимкнути діалоги підтвердження"
3838 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
3839 msgid "Normal Windows"
3840 msgstr "Звичайні вікна"
3842 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
3843 msgid "Default Settings Dialogs Mode"
3844 msgstr "Режим діалогу типових налаштувань"
3846 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
3847 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
3849 msgstr "Базовий Режим"
3851 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
3852 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
3853 msgid "Advanced Mode"
3854 msgstr "Розширений Режим"
3856 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
3857 msgid "Remember size and position of dialogs"
3858 msgstr "Пам'ятати розмір і положення діалогових вікон"
3860 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
3861 msgid "Default Dialog Mode"
3862 msgstr "Режим типового діалогу"
3864 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
3868 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
3872 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:127
3875 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3876 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3877 "will be restored in %d seconds."
3879 "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
3880 "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри<br>"
3881 "%dx%d на %d Гц будуть повернуті через %d секунд."
3883 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
3886 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3887 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
3888 "restored in %d seconds."
3890 "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
3891 "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри<br>"
3892 "%dx%d будуть повернуті через %d секунд."
3894 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:144
3897 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3898 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3899 "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3901 "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
3902 "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри<br>"
3903 "%dx%d на %d Гц будуть повернуті<hilight>НЕГАЙНО</hilight>."
3905 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:151
3908 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3909 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
3910 "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3912 "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
3913 "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри<br>"
3914 "%dx%d будуть повернуті <hilight>НЕГАЙНО</hilight>."
3916 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:188
3917 msgid "Resolution change"
3918 msgstr "Зміна роздільної здатності"
3920 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:192
3924 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:193
3928 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:226
3929 msgid "Screen Resolution Settings"
3930 msgstr "Налаштування роздільної здатності екрана"
3932 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:391
3934 msgstr "Роздільна здатність"
3936 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
3937 msgid "Restore on login"
3938 msgstr "Відновлювати під час реєстрації"
3940 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:402
3942 msgstr "Частота кадрів"
3944 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:462
3948 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:481
3952 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:627
3953 msgid "Missing Features"
3954 msgstr "Відсутність функцій"
3956 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:628
3958 "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
3959 "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
3960 "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
3961 "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
3962 "XRandR support detected."
3964 "Ваш X- сервер не має підтримки розширення <br><hilight>XRandR</hilight> "
3965 "(Зміна розмірів і обертання).<br>Ви не можете змінити роздільну здатність "
3966 "екрана<br>без підтримки цього розширення. Також це може бути<br>тому що, під "
3967 "час побудови <hilight>ecore</hilight> не було<br>виявлено підтримки XRandR."
3969 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:640
3970 msgid "No Refresh Rates Found"
3971 msgstr "Не знайдено частоти оновлення"
3973 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641
3975 "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
3976 "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
3977 "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
3978 "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
3981 "Ваш X-сервер повідомив про відсутність частоти оновлення.<br>Якщо вбудований "
3982 "X-сервер запущений, то цього слід було чекати.<br>Однак, якщо це не так, то "
3983 "чинна частота використовуватиметься під час<br>налаштування роздільності "
3984 "здатності, і це може <hilight>пошкодити</hilight> ваш екран."
3986 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
3987 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:801
3988 msgid "Virtual Desktops Settings"
3989 msgstr "Налаштування віртуальних стільниць"
3991 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
3992 msgid "Number of Desktops"
3993 msgstr "Кількість стільниць"
3995 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:157
3996 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
3997 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:237
3998 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
3999 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
4000 #: src/modules/everything/evry_config.c:405
4001 #: src/modules/everything/evry_config.c:547
4002 #: src/modules/everything/evry_config.c:554
4003 #: src/modules/everything/evry_config.c:580
4004 #: src/modules/everything/evry_config.c:587
4005 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
4010 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
4012 msgid "Desktop Flip"
4013 msgstr "Перехід до стільниці клацанням мишою"
4015 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:170
4016 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
4017 msgstr "Перехід під час перетягування об'єктів мишкою за край екрана"
4019 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
4020 msgid "Wrap desktops around when flipping"
4021 msgstr "Безперервне обертання стільниць під час переходу"
4023 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:179
4027 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:184
4028 #: src/modules/everything/evry_config.c:495
4032 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
4036 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
4040 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
4042 msgid "Animation speed"
4045 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
4046 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:306
4047 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
4048 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
4053 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
4054 msgid "Flip Animation"
4055 msgstr "Анімація переходу"
4057 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
4058 msgid "Desk Settings"
4059 msgstr "Налаштування стільниці"
4061 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
4062 msgid "Desktop Name"
4063 msgstr "Назва стільниці"
4065 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
4066 msgid "Desktop Wallpaper"
4067 msgstr "Шпалери стільниці"
4069 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
4070 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
4074 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
4076 msgid "Select a Background..."
4077 msgstr "Встановити фон..."
4079 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
4080 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
4081 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
4082 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584
4083 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
4084 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
4085 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
4086 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
4090 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
4091 msgid "Screen Lock Settings"
4092 msgstr "Налаштування блокування екрана"
4094 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
4096 msgid "Lock on Startup"
4097 msgstr "Призупинити"
4099 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:207
4101 msgid "Lock on Suspend"
4102 msgstr "Призупинити"
4104 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
4106 msgid "Custom Screenlock Command"
4107 msgstr "Нетипове блокування екрана"
4109 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215
4112 msgstr "Заблокувати"
4114 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
4116 msgid "Show on all screens"
4117 msgstr "Показувати на всіх екранах"
4119 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
4121 msgid "Show on current screen"
4122 msgstr "Показувати на чинному екрані"
4124 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:231
4126 msgid "Show on screen #:"
4127 msgstr "Показувати на екрані №:"
4129 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
4132 msgstr "Параметри вікна реєстрації"
4134 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246
4136 msgid "Lock after X screensaver activates"
4137 msgstr "Блокувати, якщо Х активує заставку"
4139 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
4140 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:277
4141 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161
4142 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181
4143 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
4145 msgid "%1.0f seconds"
4148 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
4149 msgid "Lock when idle time exceeded"
4150 msgstr "Блокувати, якщо час простою перевищений"
4152 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263
4153 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
4154 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:248
4155 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:260
4156 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:272
4158 msgid "%1.0f minutes"
4161 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:268
4162 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185
4163 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242
4167 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
4168 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
4170 msgid "Suggest if deactivated before"
4171 msgstr "Якщо вимкнено раніше"
4173 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:282
4174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
4176 msgid "Presentation Mode"
4177 msgstr "Ввімкнути режим презентації"
4179 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
4180 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:140
4181 msgid "Theme Defined"
4182 msgstr "Визначається темою"
4184 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:292
4185 msgid "Theme Wallpaper"
4186 msgstr "Шпалери з теми"
4188 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:295
4190 msgid "Current Wallpaper"
4191 msgstr "Шпалери стільниці"
4193 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
4194 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
4195 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
4196 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
4197 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:162
4201 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60
4202 msgid "Screen Saver Settings"
4203 msgstr "Налаштування зберігача екрана"
4205 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145
4207 msgid "Enable X Screensaver"
4208 msgstr "Ввімкнути зберігач екрана"
4210 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
4212 msgid "Suspend on blank"
4213 msgstr "Призупинити"
4215 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
4216 msgid "Even if on power"
4219 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
4220 msgid "Delay until suspend"
4223 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
4226 msgstr "Зберігач екрана"
4228 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
4230 msgid "Initial timeout"
4231 msgstr "Початковий стан"
4233 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
4234 msgid "Alternation timeout"
4237 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
4241 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
4245 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
4246 msgid "Not Preferred"
4249 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
4250 msgid "Exposure Events"
4251 msgstr "Події експозиції"
4253 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224
4257 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
4259 msgstr "Не дозволяти"
4261 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
4262 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
4263 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
4264 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
4266 msgid "Miscellaneous"
4269 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:126
4270 msgid "Display Power Management Settings"
4271 msgstr "Параметри керування живленням дисплея"
4273 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238
4274 msgid "Enable Display Power Management"
4275 msgstr "Ввімкнути керування живленням дисплея"
4277 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:244
4278 msgid "Standby time"
4279 msgstr "Час очікування"
4281 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256
4282 msgid "Suspend time"
4283 msgstr "Час призупинки"
4285 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268
4287 msgstr "Час перебування у вимкненому стані"
4289 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:287
4293 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:292
4294 msgid "Normal Backlight"
4297 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:294
4298 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:300
4303 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:298
4304 msgid "Dim Backlight"
4307 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:304
4311 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:310
4315 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
4316 msgid "Virtual Desktops"
4317 msgstr "Віртуальні стільниці"
4319 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
4320 msgid "Screen Resolution"
4321 msgstr "Роздільна здатність екрана"
4323 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
4325 msgstr "Блокувати екран"
4327 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
4328 msgid "Screen Saver"
4329 msgstr "Зберігач екрана"
4331 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
4332 msgid "Power Management"
4333 msgstr "Керування живленням"
4335 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
4339 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
4340 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
4341 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
4342 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
4343 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
4347 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
4349 "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
4350 "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
4351 "or make it<br>respond to edge clicks:"
4353 "Будь ласка, виберіть край,<br>або натисніть <hilight>Закрити</hilight>, щоб "
4354 "перервати.<br><br>Можете вказати або затримку цієї<br> дії за допомогою "
4355 "повзунка, або примусити її<br>реагувати на кліки з країв:"
4357 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
4359 msgid "Edge Bindings Settings"
4360 msgstr "Налаштування прив'язок до країв"
4362 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:253
4363 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
4364 msgid "Edge Bindings"
4365 msgstr "Прив'язки до країв"
4367 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
4368 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
4369 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
4371 msgstr "Додати прив'язку"
4373 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:261
4374 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
4375 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
4376 msgid "Delete Binding"
4377 msgstr "Вилучити прив'язку"
4379 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:265
4380 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
4381 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
4382 msgid "Modify Binding"
4383 msgstr "Змінити прив'язку"
4385 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:269
4386 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
4387 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
4389 msgstr "Вилучити все"
4391 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:273
4392 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
4393 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
4394 msgid "Restore Default Bindings"
4395 msgstr "Повернути типові прив'язки"
4397 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
4398 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
4399 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
4403 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:285
4404 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
4405 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
4406 msgid "Action Params"
4407 msgstr "Параметри дії"
4409 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:295
4410 msgid "General Options"
4411 msgstr "Загальні установки"
4413 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
4414 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
4415 msgstr "Дозволити активувати прив'язки в вікнах на повний екран"
4417 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:840
4418 msgid "Edge Binding Sequence"
4419 msgstr "Послідовність прив'язок до країв"
4421 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
4422 msgid "Clickable edge"
4423 msgstr "Край, який приймає кліки"
4425 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1172
4426 msgid "Binding Edge Error"
4427 msgstr "Помилка прив'язки до краю"
4429 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1173
4432 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
4433 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
4435 "Послідовність прив'язок до країв, яку ви вибрали, вже використовується "
4436 "<br><hilight>%s</hilight>.<br>Будь ласка, виберіть іншу послідовність "
4439 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1310
4440 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
4441 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
4442 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839
4446 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1315
4447 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
4448 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
4449 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:844
4453 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
4454 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
4455 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
4456 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
4460 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
4461 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
4462 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
4463 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856
4467 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
4468 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
4469 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
4470 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
4474 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
4475 msgid "Interaction Settings"
4476 msgstr "Налаштування взаємодії"
4478 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
4480 msgstr "Перегортання"
4482 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
4483 msgid "Enable Thumbscroll"
4484 msgstr "Ввімкнути перегортання"
4486 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
4487 msgid "Threshold for a thumb drag"
4488 msgstr "Поріг застосування перетягування повзунка"
4490 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
4491 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
4493 msgid "%1.0f pixels"
4494 msgstr "%1.0f пикс."
4496 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
4497 msgid "Threshold for applying drag momentum"
4498 msgstr "Поріг застосування інерції перетягування"
4500 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
4502 msgid "%1.0f pixels/sec"
4503 msgstr "%1.0f пікс./sec"
4505 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
4506 msgid "Friction slowdown"
4507 msgstr "Уповільнення тертя"
4509 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
4514 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
4515 msgid "Mouse Settings"
4516 msgstr "Параметри миші"
4518 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
4520 msgstr "Мишка для правої/лівої руки"
4522 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
4523 msgid "Mouse Acceleration"
4524 msgstr "Прискорення мишки"
4526 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
4527 msgid "Acceleration"
4528 msgstr "Прискорення"
4530 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
4534 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
4537 msgstr "До панелі запуску"
4539 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
4542 msgstr "Використані нещодавно"
4544 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
4545 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
4546 msgid "Input Method Settings"
4547 msgstr "Налаштування методу введення"
4549 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
4550 msgid "Input Method Selector"
4551 msgstr "Вибір методу введення"
4553 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
4554 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
4555 msgid "Use No Input Method"
4556 msgstr "Не використовувати метод введення"
4558 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
4559 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
4560 msgid "Setup Selected Input Method"
4561 msgstr "Налаштувати вибраний метод введення"
4563 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
4567 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
4569 msgstr "Імпортувати..."
4571 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
4572 msgid "Input Method Parameters"
4573 msgstr "Параметри методу введення"
4575 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
4576 msgid "Execute Command"
4577 msgstr "Виконати команду"
4579 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
4580 msgid "Setup Command"
4581 msgstr "Налаштувати команди"
4583 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
4584 msgid "Exported Environment Variables"
4585 msgstr "Експортовані змінні середовища"
4587 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
4588 msgid "Select an Input Method Settings..."
4589 msgstr "Виберіть параметри введення..."
4591 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
4592 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
4593 msgid "Input Method Config Import Error"
4594 msgstr "Помилка імпорту конфігурації методу введення"
4596 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
4598 "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
4599 "this is really a valid configuration?"
4601 "Enlightenment не зміг імпортувати конфігурацію.<br><br>Ви впевнені, що це - "
4602 "дійсно правильна конфігурація?"
4604 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
4606 "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
4608 "Enlightenment не зміг імпортувати конфігурацію<br>через помилку копіювання."
4610 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:593
4611 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
4612 msgid "Language Settings"
4613 msgstr "Налаштування мови"
4615 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:893
4616 msgid "Possible Locale problems"
4619 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
4622 "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
4623 "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
4624 "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
4625 "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
4628 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949
4629 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1041
4630 msgid "Language Selector"
4633 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:980
4634 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1431
4635 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
4636 #: src/modules/wizard/page_010.c:155
4637 msgid "System Default"
4640 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1014
4641 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092
4642 msgid "Locale Selected"
4643 msgstr "Вибрана локаль"
4645 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1015
4646 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093
4650 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:146
4654 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
4656 "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
4658 "Будь ласка, натисніть послідовність клавіш,<br><br>або <hilight>Escape</ "
4659 "hilight> для скасування."
4661 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
4664 msgstr "Використовувати один клік"
4666 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
4668 msgid "Key Bindings Settings"
4669 msgstr "Налаштування прив’язок клавіш"
4671 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
4672 msgid "Key Bindings"
4673 msgstr "Прив’язки клавіші"
4675 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
4676 msgid "Key Binding Sequence"
4677 msgstr "Послідовність прив'язки клавіші"
4679 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
4680 msgid "Binding Key Error"
4681 msgstr "Помилка прив'язки клавіші"
4683 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
4686 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
4687 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
4689 "Обрана Вами послідовність прив'язки клавіші вже використовується прив'язкою "
4690 "<br><hilight>%s</hilight>.<br>Будь ласка, виберіть іншу послідовність."
4692 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
4694 "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
4695 "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
4696 "highlight> to abort."
4698 "Будь ласка, тримаючи потрібну вам клавішу-модифікатор<br>натисніть кнопку "
4699 "або прокрутіть коліщатко миші,<br>щоб визначити прив'язки.<br>Натисніть "
4700 "<hilight>Escape</ highlight> для скасування."
4702 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
4704 msgid "Mouse Bindings Settings"
4705 msgstr "Налаштування прив'язок миші"
4707 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
4708 msgid "Mouse Bindings"
4709 msgstr "Прив'язки миші"
4711 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
4712 msgid "Action Context"
4713 msgstr "Контекст дії"
4715 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
4719 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
4721 msgstr "Список вікон"
4723 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
4724 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248
4728 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
4732 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
4736 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
4740 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
4741 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
4742 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:180
4743 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:237
4744 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:269
4745 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
4746 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
4747 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
4751 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1273
4752 msgid "Mouse Binding Sequence"
4753 msgstr "Послідовність прив'язок миші"
4755 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
4759 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
4761 msgid "Mouse Buttons"
4762 msgstr "Параметри миші"
4764 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
4766 msgid "Hardware Switches"
4769 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
4770 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
4771 msgid "Menu Settings"
4772 msgstr "Налаштування меню"
4774 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
4776 msgid "Enlightenment Default"
4777 msgstr "Enlightenment"
4779 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
4781 msgid "Personal Default"
4784 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
4787 msgstr "Показати головне меню"
4789 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
4790 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:364
4794 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
4796 msgid "Applications Display"
4799 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
4802 msgstr "Загальна назва"
4804 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
4809 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
4810 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
4811 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
4812 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
4816 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
4818 msgid "Show gadget settings in top-level"
4819 msgstr "Показувати в меню"
4821 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
4822 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
4826 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
4831 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
4832 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
4833 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
4834 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
4835 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
4836 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
4837 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
4839 msgid "%2.0f pixels"
4840 msgstr "%2.0f пікселів"
4842 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
4844 msgid "Cursor Margin"
4845 msgstr "Курсор смуги автопрокрутки"
4847 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
4850 msgstr "Смуга автопрокрутки"
4852 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
4853 msgid "Menu Scroll Speed"
4854 msgstr "Швидкість прокрутки меню"
4856 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
4858 msgid "%5.0f pixels/sec"
4859 msgstr "%5.0f пикс/сек"
4861 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
4862 msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
4863 msgstr "Поріг швидкості руху миші"
4865 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
4866 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
4868 msgid "%4.0f pixels/sec"
4869 msgstr "%4.0f пикс/сек"
4871 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
4872 msgid "Click Drag Timeout"
4873 msgstr "Затримка перетягування клацанням"
4875 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
4880 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
4881 msgid "Search Path Settings"
4882 msgstr "Налаштування пошукового шляху"
4884 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
4888 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
4892 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
4893 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:434
4894 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
4898 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
4899 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020
4903 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
4904 #: src/modules/everything/evry_config.c:438
4905 #: src/modules/everything/evry_config.c:464
4909 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
4913 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
4915 msgstr "Повідомлення"
4917 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
4921 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
4922 msgid "Default Directories"
4923 msgstr "Типові каталоги"
4925 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
4926 msgid "User Defined Directories"
4927 msgstr "Каталоги визначені користувачем"
4929 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
4930 msgid "Search Directories"
4931 msgstr "Пошук в каталогах"
4933 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
4935 msgid "Environment Variables"
4936 msgstr "Експортовані змінні середовища"
4938 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:38
4939 msgid "Engine Settings"
4940 msgstr "Налаштування рушія"
4942 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:96
4943 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:138
4944 msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
4947 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:140
4950 "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
4951 "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
4954 "Ви ввімкнули підтримку композиції,<br>але ваш чинний екран не підтримує "
4955 "композиції.<br><br>Ви впевнені в тому, що хочете ввімкнути композицію?"
4957 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
4958 msgid "Performance Settings"
4959 msgstr "Налаштування продуктивності"
4961 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
4963 msgstr "Частота кадрів"
4965 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
4970 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
4972 msgid "Applications priority"
4973 msgstr "Пріоритет програми"
4975 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
4977 msgid "Cache flush interval"
4978 msgstr "Інтервал очищення кешу"
4980 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
4981 msgid "Font cache size"
4984 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
4989 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
4990 msgid "Image cache size"
4993 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
4998 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
5003 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
5005 msgid "Number of Edje files to cache"
5006 msgstr "Кількість кешованих edje файлів"
5008 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
5011 msgstr "%1.0f файлів"
5013 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
5015 msgid "Number of Edje collections to cache"
5016 msgstr "Кількість кешованих колекцій edje"
5018 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
5020 msgid "%1.0f collections"
5021 msgstr "%1.0f колекцій"
5023 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
5028 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
5030 msgstr "Продуктивність"
5032 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
5036 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
5037 msgid "Configured Shelves"
5038 msgstr "Налаштовані полички"
5040 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
5041 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
5043 msgstr "Налаштування"
5045 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:287
5048 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
5050 msgstr "Ви просите вилучити \"%s\".<br><br>Ви впевнені? Вилучити цю поличку?"
5052 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
5053 msgid "Wallpaper Settings"
5054 msgstr "Налаштування шпалер"
5056 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:499
5057 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
5058 msgid "Use Theme Wallpaper"
5059 msgstr "Використовувати шпалери теми"
5061 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
5062 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624
5064 msgstr "Зображення..."
5066 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:511
5067 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631
5069 msgstr "В мережі..."
5071 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
5072 msgid "Where to place the Wallpaper"
5073 msgstr "Де розташувати шпалери"
5075 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
5076 msgid "All Desktops"
5077 msgstr "На всіх стільницях"
5079 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
5080 msgid "This Desktop"
5081 msgstr "На цій стільниці"
5083 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
5085 msgstr "На цьому екрані"
5087 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:126
5088 msgid "Wallpaper settings..."
5089 msgstr "Параметри шпалер"
5091 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:182
5095 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
5100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:286
5101 msgid "Select a Picture..."
5102 msgstr "Вибрати зображення..."
5104 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:696
5105 msgid "Picture Import Error"
5106 msgstr "Помилка імпорту зображення"
5108 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:697
5110 "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
5112 "Enlightenment не зміг імпортувати зображення<br>через помилки в конверсії."
5114 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:784
5115 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:794
5116 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:876
5117 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:886
5118 msgid "Wallpaper Import Error"
5119 msgstr "Помилка імпорту шпалер"
5121 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:785
5122 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:877
5124 "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
5125 msgstr "Enlightenment не зміг імпортувати шпалери<br>через помилку копіювання."
5127 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:795
5128 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:887
5130 "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
5131 "is a valid wallpaper?"
5133 "Enlightenment не зміг імпортувати фон.<br><br>Ви впевнені що це відповідний "
5136 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
5140 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
5141 msgid "Error getting data !"
5144 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
5145 msgid "Exchange wallpapers"
5146 msgstr "Зміна шпалер"
5148 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
5151 msgstr "Вивантажити модуль"
5153 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
5154 msgid "Getting data, please wait..."
5157 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
5158 msgid "Select a background from the list."
5161 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
5162 msgid "Error: can't start the request."
5165 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
5166 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:201
5167 msgid "Default Border Style"
5168 msgstr "Стиль типової рамки"
5170 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
5171 msgid "Window Border Selection"
5172 msgstr "Вибір рамки вікна"
5174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:247
5175 msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
5176 msgstr "Запам'ятати рамку для цього вікна на майбутнє"
5178 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
5179 msgid "Border Title"
5180 msgstr "Заголовок рамки"
5182 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
5184 msgid "Border Title Active"
5185 msgstr "Активний заголовок меню"
5187 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
5189 msgid "Border Frame"
5190 msgstr "Стиль рамки"
5192 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
5194 msgid "Border Frame Active"
5195 msgstr "Активний заголовок меню"
5197 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
5199 msgstr "Текст помилки"
5201 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
5203 msgid "Menu Background Base"
5206 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
5207 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
5209 msgstr "Заголовок меню"
5211 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
5212 msgid "Menu Title Active"
5213 msgstr "Активний заголовок меню"
5215 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
5216 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
5220 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
5221 msgid "Menu Item Active"
5222 msgstr "Активний пункт меню"
5224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
5226 msgid "Menu Item Disabled"
5227 msgstr "Активний пункт меню"
5229 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
5230 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
5232 msgstr "Рухати текст"
5234 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
5235 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
5237 msgstr "Текст під час зміни розміру"
5239 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
5240 msgid "Winlist Item"
5241 msgstr "Пункт списку вікон"
5243 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
5245 msgid "Winlist Item Active"
5246 msgstr "Пункт списку вікон"
5248 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
5249 msgid "Winlist Label"
5250 msgstr "Ярлик списку вікон"
5252 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
5253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
5254 msgid "Winlist Title"
5255 msgstr "Заголовок списку вікон"
5257 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
5259 msgid "Dialog Background Base"
5262 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
5264 msgid "Shelf Background Base"
5267 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
5269 msgid "File Manager Background Base"
5270 msgstr "Файловий менеджер"
5272 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
5273 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
5274 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
5276 msgstr "Фокусування"
5278 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
5280 msgstr "Текст на кнопках"
5282 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
5283 msgid "Button Text Disabled"
5284 msgstr "Текст на кнопках вимкнено"
5286 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
5288 msgstr "Текст прапорця"
5290 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
5291 msgid "Check Text Disabled"
5292 msgstr "Текст прапорця вимкнено"
5294 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
5296 msgstr "Введення тексту"
5298 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
5300 msgid "Entry Text Disabled"
5301 msgstr "Текст на кнопках вимкнено"
5303 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
5305 msgstr "Текст ярлика"
5307 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
5309 msgid "List Item Text Selected"
5310 msgstr "Текст пункту в списку"
5312 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
5314 msgid "List Item Text (Even)"
5315 msgstr "Текст пункту в списку"
5317 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
5318 msgid "List Item Background Base (Even)"
5321 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
5323 msgid "List Item Text (Odd)"
5324 msgstr "Текст пункту в списку"
5326 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
5327 msgid "List Item Background Base (Odd)"
5330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
5332 msgid "List Header Text (Even)"
5333 msgstr "Заголовок списку"
5335 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
5336 msgid "List Header Background Base (Even)"
5339 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
5341 msgid "List Header Text (Odd)"
5342 msgstr "Заголовок списку"
5344 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
5345 msgid "List Header Background Base (Odd)"
5348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
5350 msgstr "Радіо-текст"
5352 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
5353 msgid "Radio Text Disabled"
5354 msgstr "Радіо-текст вимкнено"
5356 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
5358 msgstr "Текст повзунка"
5360 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
5361 msgid "Slider Text Disabled"
5362 msgstr "Текст повзунка вимкнено"
5364 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
5366 msgid "Frame Background Base"
5369 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
5370 msgid "Scroller Frame Background Base"
5373 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
5374 msgid "Module Label"
5375 msgstr "Ярлик модуля"
5377 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:128
5378 msgid "Composite Focus-out Color"
5381 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:161
5382 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
5386 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:269
5388 msgid "Color class: %s"
5389 msgstr "Класи кольору"
5391 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:276
5393 msgid "Selected %u mixed colors classes"
5394 msgstr "Налаштування класів кольорів"
5396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:279
5398 msgid "Selected %u unset colors classes"
5399 msgstr "Налаштування класів кольорів"
5401 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:282
5403 msgid "Selected %u uniform colors classes"
5404 msgstr "Налаштування класів кольорів"
5406 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:286
5407 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:545
5408 msgid "No selected color class"
5411 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
5413 msgid "Custom colors"
5414 msgstr "Власний колір"
5416 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:554
5421 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:560
5424 msgstr "Поза мережею"
5426 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:566
5431 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:598
5432 msgid "Text with applied colors."
5435 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:604
5436 msgid "Colors depend on theme capabilities."
5439 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:843
5440 msgid "Window Manager"
5441 msgstr "Менеджер вікон"
5443 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:845
5444 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
5448 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:851
5453 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
5457 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
5458 msgid "Textblock Plain"
5459 msgstr "Звичайний текстовий блок"
5461 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
5462 msgid "Textblock Light"
5463 msgstr "Малий текстовий блок"
5465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
5466 msgid "Textblock Big"
5467 msgstr "Великий текстовий блок"
5469 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
5470 msgid "Settings Heading"
5471 msgstr "Налаштування заголовку"
5473 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
5475 msgstr "Заголовок в \"Про\""
5477 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
5478 msgid "About Version"
5479 msgstr "Версія в \"Про\""
5481 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
5483 msgstr "Текст в \"Про\""
5485 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
5486 msgid "Desklock Title"
5487 msgstr "Заголовок в \"Замкнути Екран\""
5489 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
5490 msgid "Desklock Password"
5491 msgstr "Пароль в \"Замкнути Екран\""
5493 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
5494 msgid "Dialog Error"
5495 msgstr "Діалог \"Помилка\""
5497 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
5498 msgid "Exebuf Command"
5499 msgstr "Команда Exebuf"
5501 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
5502 msgid "Splash Title"
5503 msgstr "Заголовок заставки"
5505 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
5507 msgstr "Текст заставки"
5509 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
5510 msgid "Splash Version"
5511 msgstr "Версія в заставці"
5513 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
5514 msgid "Digital Clock"
5517 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
5521 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
5525 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
5529 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
5533 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
5537 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
5538 msgid "Radio Buttons"
5539 msgstr "Радіо-кнопки"
5541 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
5542 msgid "Check Buttons"
5543 msgstr "Кнопка-прапорець"
5545 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
5546 msgid "Text List Item"
5547 msgstr "Текст пункту в списку"
5549 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
5551 msgstr "Пункт списку"
5553 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
5555 msgstr "Заголовок списку"
5557 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
5559 msgstr "Файловий менеджер"
5561 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
5565 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
5566 msgid "Desktop Icon"
5567 msgstr "Піктограма стільниці"
5569 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
5570 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
5574 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
5578 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
5579 msgid "Small Styled"
5580 msgstr "Зменшений стиль"
5582 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
5583 msgid "Normal Styled"
5584 msgstr "Звичайний стиль"
5586 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
5587 msgid "Large Styled"
5588 msgstr "Збільшений стиль"
5590 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
5591 msgid "Font Settings"
5592 msgstr "Налаштування шрифтів"
5594 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
5598 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
5602 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
5604 msgstr "Дуже великий"
5606 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
5610 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
5613 msgstr "%d пікселів"
5615 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
5616 msgid "Enable Custom Font Classes"
5617 msgstr "Використовувати власні класи шрифтів"
5619 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451
5620 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
5621 msgstr "Базовий тестовий рядок: 123: 我的天空!"
5623 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:606
5624 msgid "Font Classes"
5625 msgstr "Класи шрифтів"
5627 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:614
5628 msgid "Enable Font Class"
5629 msgstr "Ввімкнути класи шрифтів"
5631 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:621
5635 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
5636 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
5637 msgstr "Розширений тестовий рядок.. 我真的会写中文"
5639 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:655
5643 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658
5647 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662
5648 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
5649 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
5651 msgstr "Автоматично"
5653 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:671
5654 msgid "Font Fallbacks"
5655 msgstr "Резервні шрифти"
5657 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
5658 msgid "Fallback Name"
5659 msgstr "Резервна назва"
5661 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:684
5662 msgid "Enable Fallbacks"
5663 msgstr "Ввімкнути резервні"
5665 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:693
5666 msgid "Hinting / Fallbacks"
5667 msgstr "Підказка / Резервні"
5669 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
5670 msgid "Icon Theme Settings"
5671 msgstr "Налаштування теми піктограми"
5673 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
5675 msgid "Enable icon theme"
5676 msgstr "Ввімкнути композицію"
5678 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:281
5680 msgid "Use icon theme for applications"
5681 msgstr "Виберіть програму"
5683 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:285
5685 msgid "Icons override general theme"
5686 msgstr "Тема піктограм заміняє основну тему"
5688 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
5689 msgid "Cursor Settings"
5690 msgstr "Налаштування курсору"
5692 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
5694 msgstr "Показувати курсор"
5696 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
5700 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
5701 msgid "Idle effects"
5704 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
5706 msgid "Scale Settings"
5707 msgstr "Налаштування масштабування"
5709 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
5710 msgid "Scale with DPI"
5711 msgstr "Масштабувати з DPI"
5713 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
5717 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
5718 msgid "Base DPI to scale relative to"
5719 msgstr "Базова DPI для відносного масштабування"
5721 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
5722 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
5727 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
5729 msgid "Currently %i DPI"
5730 msgstr "Чинна роздільна здатність %i DPI"
5732 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
5734 msgstr "Не масштабувати"
5736 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
5737 msgid "Scale relative to screen DPI"
5738 msgstr "Масштабувати відносно роздільної здатності екрана"
5740 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
5742 msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
5743 msgstr "Базова роздільна здатність (чинна %i DPI)"
5745 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
5746 msgid "Custom scaling factor"
5747 msgstr "Масштабний коефіцієнт користувача"
5749 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
5754 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
5755 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
5759 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
5763 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
5764 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
5769 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
5773 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
5777 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
5778 msgid "Startup Settings"
5779 msgstr "Налаштування запуску"
5781 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
5782 msgid "Show Splash Screen on Login"
5783 msgstr "Показати заставку під час реєстрації"
5785 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
5786 msgid "Transition Settings"
5787 msgstr "Налаштування переходу"
5789 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:154
5793 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:162
5794 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
5798 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:163
5800 msgstr "Зміна стільниці"
5802 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:164
5803 msgid "Background Change"
5806 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:172
5807 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
5811 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
5812 msgid "Theme Selector"
5815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
5817 msgstr " Імпортувати..."
5819 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
5821 msgstr " В мережі..."
5823 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011
5824 msgid "Theme Categories"
5825 msgstr "Категорії Тем"
5827 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
5831 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1035
5833 msgstr "Очистити Все"
5835 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
5836 msgid "Select a Theme..."
5837 msgstr "Вибір Теми..."
5839 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
5840 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
5841 msgid "Theme Import Error"
5842 msgstr "Помилка імпорту теми"
5844 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
5846 "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
5847 "really a valid theme?"
5849 "Enlightenment не зміг імпортувати тему.<br><br>Ви впевнені що це відповідна "
5852 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
5853 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
5854 msgstr "Enlightenment не зміг імпортувати тему<br>через помилку копіювання."
5856 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
5857 msgid "Exchange themes"
5858 msgstr "Змінити теми"
5860 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
5864 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
5866 msgstr "Тема піктограми"
5868 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
5869 msgid "Mouse Cursor"
5870 msgstr "Курсор миші"
5872 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
5876 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
5877 msgid "Client List Settings"
5878 msgstr "Налаштування списку клієнта"
5880 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
5884 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
5885 msgid "Include windows from other screens"
5886 msgstr "Разом з вікнами з інших екранів"
5888 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
5890 msgid "Seperate Groups By"
5891 msgstr "Розділяти групи"
5893 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
5894 msgid "Using separator bars"
5895 msgstr "Використовуючи лінії поділу"
5897 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
5899 msgstr "Використовуючи меню"
5901 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
5906 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
5907 msgid "Alphabetical"
5908 msgstr "За алфавітом"
5910 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
5911 msgid "Window stacking layer"
5912 msgstr "Рівень розташування вікна"
5914 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
5915 msgid "Most recently used"
5916 msgstr "Використані нещодавно"
5918 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
5921 msgstr "Порядок сортування клієнта"
5923 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
5924 msgid "Group with owning desktop"
5925 msgstr "Групувати з власною стільницею"
5927 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
5928 msgid "Group with current desktop"
5929 msgstr "Групувати з чинним столом"
5931 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
5932 msgid "Separate group"
5933 msgstr "Окрема група"
5935 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
5936 msgid "Warp to owning desktop"
5937 msgstr "Переміщати на власну стільницю"
5939 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
5940 msgid "Iconified Windows"
5941 msgstr "Згорнуті вікна"
5943 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
5944 msgid "Limit caption length"
5945 msgstr "Обмежити довжину заголовка"
5947 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
5950 msgstr "%1.0f символів"
5952 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
5957 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
5958 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
5959 msgid "Window Display"
5960 msgstr "Відображення вікна"
5962 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
5964 msgid "Move Geometry"
5965 msgstr "Геометрія пересування вікна"
5967 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
5968 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
5969 msgid "Display information"
5970 msgstr "Показувати інформацію"
5972 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
5973 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
5975 msgid "Follows the window"
5976 msgstr "Закрити це вікно"
5978 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
5980 msgid "Resize Geometry"
5981 msgstr "Геометрія зміни розмірів вікна"
5983 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
5984 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
5986 msgstr "Відображення"
5988 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
5990 msgid "User defined"
5991 msgstr "Піктограма від користувача"
5993 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
5995 msgid "Application provided"
5996 msgstr "Піктограма від програми "
5998 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
6003 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
6006 msgstr "Розумне розташування"
6008 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
6009 msgid "Smart Placement"
6010 msgstr "Розумне розташування"
6012 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
6013 msgid "Don't hide Gadgets"
6014 msgstr "Не ховати ґаджети"
6016 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
6017 msgid "Place at mouse pointer"
6018 msgstr "Розташовувати під вказівником мишки"
6020 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
6021 msgid "Place manually with the mouse"
6022 msgstr "Розташовувати вручну мишкою"
6024 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
6026 msgid "Switch to desktop of new window"
6027 msgstr "Автоматично переходити на стільницю нового вікна"
6029 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
6032 msgstr "Під вікнами"
6034 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
6039 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
6043 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
6045 msgid "Accelerate, then decelerate"
6046 msgstr "Гладенькі прискорення та уповільнення"
6048 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
6050 msgstr "Прискорювати"
6052 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
6054 msgstr "Сповільнювати"
6056 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
6058 msgid "Pronounced Accelerate"
6059 msgstr "Прискорення мишки"
6061 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
6063 msgid "Pronounced Decelerate"
6064 msgstr "Сповільнювати"
6066 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
6068 msgid "Pronounced Acceleratem then decelerate"
6069 msgstr "Гладенькі прискорення та уповільнення"
6071 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
6075 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
6079 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
6084 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
6085 msgid "Focus Settings"
6086 msgstr "Налаштування фокусування"
6088 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
6089 msgid "Click Window to Focus"
6090 msgstr "Клацнути у вікні для фокусу"
6092 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
6093 msgid "Window under the Mouse"
6094 msgstr "Вікно під мишкою"
6096 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
6097 msgid "Most recent Window under the Mouse"
6098 msgstr "Найсвіжіше вікно під мишкою"
6100 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
6101 #: src/modules/wizard/page_060.c:34
6106 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
6109 msgstr "Фокус під вказівником"
6111 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
6114 msgstr "Зміщений фокус"
6116 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
6117 msgid "New Window Focus"
6118 msgstr "Фокусування нового вікна"
6120 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
6123 msgstr "(Немає вікон)"
6125 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
6130 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
6132 msgid "Only dialogs"
6135 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
6137 msgid "Only dialogs with focused parent"
6138 msgstr "Тільки нові діалоги отримують фокус"
6140 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
6141 msgid "Other Settings"
6144 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
6146 msgid "Always pass click events to programs"
6147 msgstr "Передавати програмам спіймані натискання"
6149 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
6151 msgid "Click raises the window"
6152 msgstr "Закрити це вікно"
6154 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
6156 msgid "Click focuses the window"
6157 msgstr "Клацніть для фокусування вікон"
6159 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
6161 msgid "Refocus last window on desktop switch"
6162 msgstr "Під час переходу на стільницю фокус на вікно, яке останнім мало фокус"
6164 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
6166 msgid "Revert focus when it is lost"
6167 msgstr "Повертати фокус під час мінімізації або закриття вікна"
6169 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
6170 msgid "Slide pointer to a new focused window"
6171 msgstr "Переміщати вказівник до нового сфокусованого вікна"
6173 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
6174 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
6175 msgid "Window Geometry"
6176 msgstr "Геометрія вікна"
6178 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
6180 msgid "Resist obstacles"
6183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
6185 msgid "Other windows"
6186 msgstr "Внутрішні Вікна"
6188 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
6190 msgid "Edge of the screen"
6191 msgstr "Протидія біля краю екрана:"
6193 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
6195 msgid "Desktop gadgets"
6196 msgstr "Назва стільниці"
6198 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
6202 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
6203 msgid "Automatically accept changes after:"
6204 msgstr "Автоматично прийняти зміни після:"
6206 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
6209 msgstr "Перемістити на:"
6211 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
6214 msgstr "Змінити розмір на:"
6216 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
6219 msgstr "Комбінація Клавіш"
6221 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
6222 msgid "Limit resize to useful geometry"
6225 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
6227 msgid "Move after resize"
6228 msgstr "Може змінювати розмір"
6230 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
6231 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
6232 msgid "Window Maximize Policy"
6233 msgstr "Політика максимізації вікна"
6235 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
6236 msgid "Maximize Policy"
6237 msgstr "Політика максимізації"
6239 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
6240 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
6241 msgid "Smart expansion"
6242 msgstr "Розумне розтягнення"
6244 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
6245 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
6246 msgid "Fill available space"
6247 msgstr "Заповнити доступне місце"
6249 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
6250 #: src/modules/everything/evry_config.c:568
6251 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759
6253 msgstr "Горизонтально"
6255 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
6256 #: src/modules/everything/evry_config.c:561
6257 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767
6259 msgstr "Вертикально"
6261 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
6265 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
6268 msgstr "Вибрати один"
6270 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
6271 msgid "Allow manipulation of maximized windows"
6272 msgstr "Дозволити маніпулювання максимізованими вікнами"
6274 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
6276 msgid "Adjust windows on shelf hide"
6278 "Автоматично перемістити/змінити розмір вікна під час авто-приховування "
6281 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
6282 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
6283 msgid "Window Stacking"
6284 msgstr "Штабелювання вікон"
6286 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
6287 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
6289 msgid "Raise windows on mouse over"
6290 msgstr "Автоматично піднімати вікна під мишкою"
6292 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
6293 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
6295 msgid "Allow windows above fullscreen window"
6296 msgstr "Дозволяти вікна поверх повноекранного вікна"
6298 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
6302 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
6303 msgid "Delay before raising:"
6304 msgstr "Затримка перед підйомом:"
6306 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
6307 msgid "Raise Window"
6308 msgstr "Підняти вікно"
6310 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
6311 msgid "Raise when starting to move or resize"
6312 msgstr "Піднімати перед початком руху або зміною розміру"
6314 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
6315 msgid "Raise when clicking to focus"
6316 msgstr "Піднімати під час кліку для фокусу"
6318 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
6319 #: src/modules/wizard/page_060.c:28
6320 msgid "Window Focus"
6321 msgstr "Фокусування вікна"
6323 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
6324 msgid "Client List Menu"
6325 msgstr "Меню списку клієнта"
6327 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
6328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
6329 msgid "Window Remembers"
6330 msgstr "Пам'ять вікна"
6332 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
6333 msgid "Remember internal dialogs"
6334 msgstr "Пам'ятати внутрішні діалоги"
6336 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
6338 msgid "Remember file manager windows"
6339 msgstr "Пам'ятати fileman вікна"
6341 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
6342 msgid "Delete Remember(s)"
6343 msgstr "Стерти пам'ять вікна"
6345 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
6349 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
6350 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
6354 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
6358 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
6359 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
6363 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
6367 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
6368 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
6372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
6376 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
6377 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
6381 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
6385 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
6386 msgid "Fast (4 ticks)"
6387 msgstr "Швидко (4 тіка)"
6389 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
6390 msgid "Medium (8 ticks)"
6391 msgstr "Помірно (8 тіків)"
6393 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
6394 msgid "Normal (32 ticks)"
6395 msgstr "Нормально (32 тіка)"
6397 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
6398 msgid "Slow (64 ticks)"
6399 msgstr "Повільно (64 тіка)"
6401 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
6402 msgid "Very Slow (256 ticks)"
6403 msgstr "Дуже повільно (256 тіків)"
6405 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
6409 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
6410 msgid "Lower Power Automatic"
6411 msgstr "Автоматично знижувати потужність"
6413 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
6414 msgid "Minimum Speed"
6415 msgstr "Мінімальна швидкість"
6417 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
6418 msgid "Maximum Speed"
6419 msgstr "Максимальна швидкість"
6421 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
6422 msgid "Restore CPU Power Policy"
6423 msgstr "Відновлення потужності ЦП"
6425 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
6426 msgid "Automatic powersaving"
6427 msgstr "Автоматичне енергозбереження"
6429 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
6434 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
6439 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
6440 msgid "Time Between Updates"
6441 msgstr "Час між оновленнями"
6443 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
6444 msgid "Set CPU Power Policy"
6445 msgstr "Вказати параметри потужності ЦП"
6447 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
6448 msgid "Set CPU Speed"
6449 msgstr "Встановити швидкість ЦП"
6451 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
6452 msgid "Powersaving behavior"
6453 msgstr "Поведінка енергозбереження"
6455 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
6457 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
6458 "module's<br>setfreq utility."
6460 "Помилка налаштування регулятора<br>частоти ЦП за допомогою "
6461 "утиліти<br>setfreq цього модуля."
6463 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
6465 "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
6466 "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
6467 "support this feature."
6469 "Ваше ядро не підтримує регулювання частоти<br>ЦП взагалі. Може ви не "
6470 "довантажити<br>необхідні модулі ядра, або ваш ЦП<br>просто не підтримує цю "
6473 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
6475 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
6476 "module's<br>setfreq utility."
6478 "Помилка налаштування частоти ЦП<br>за допомогою утиліти setfreq цього модуля"
6480 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
6481 msgid "Dropshadow Settings"
6482 msgstr "Параметри тіней"
6484 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
6488 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
6489 msgid "High Quality"
6490 msgstr "Висока якість"
6492 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
6493 msgid "Medium Quality"
6494 msgstr "Середня якість"
6496 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
6498 msgstr "Низька якість"
6500 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
6502 msgstr "Тип розмивання"
6504 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
6506 msgstr "Дуже розмита"
6508 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
6512 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
6516 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
6520 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
6524 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
6525 msgid "Shadow Distance"
6526 msgstr "Дистанція тіні"
6528 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
6530 msgstr "Дуже далеко"
6532 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
6536 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
6540 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
6542 msgstr "Дуже близько"
6544 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
6545 msgid "Extremely Near"
6546 msgstr "Надзвичайно близько"
6548 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
6552 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
6553 msgid "Shadow Darkness"
6554 msgstr "Темрява тіні"
6556 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
6560 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
6564 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
6568 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
6570 msgstr "Дуже світла"
6572 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
6576 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
6577 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
6579 msgid "Everything Launcher"
6582 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
6584 msgid "Show Everything Launcher"
6587 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
6589 msgid "Everything Configuration"
6590 msgstr "(немає інформації)"
6592 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
6594 msgid "Show Everything Dialog"
6597 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:422
6599 msgid "Everything Module"
6602 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:611
6604 msgid "Run Everything"
6607 #: src/modules/everything/evry_config.c:79
6609 msgid "Everything Settings"
6610 msgstr "Налаштування терміналу"
6612 #: src/modules/everything/evry_config.c:364
6614 msgid "Available Plugins"
6615 msgstr "Доступні профілі"
6617 #: src/modules/everything/evry_config.c:370
6622 #: src/modules/everything/evry_config.c:373
6627 #: src/modules/everything/evry_config.c:379
6630 msgstr "Параметри поличок"
6632 #: src/modules/everything/evry_config.c:385
6636 #: src/modules/everything/evry_config.c:391
6638 msgid "Show in \"All\""
6639 msgstr "Показувати в меню"
6641 #: src/modules/everything/evry_config.c:397
6643 msgid "Show in top-level"
6644 msgstr "Показувати в меню"
6646 #: src/modules/everything/evry_config.c:403
6647 msgid "Minimum characters for search"
6650 #: src/modules/everything/evry_config.c:412
6651 msgid "Plugin Trigger"
6654 #: src/modules/everything/evry_config.c:417
6655 msgid "Search only when triggered"
6658 #: src/modules/everything/evry_config.c:424
6662 #: src/modules/everything/evry_config.c:434
6663 #: src/modules/everything/evry_config.c:462
6668 #: src/modules/everything/evry_config.c:458
6670 msgid "Default View"
6671 msgstr "Типовий рушій"
6673 #: src/modules/everything/evry_config.c:467
6675 msgid "Animate scrolling"
6676 msgstr "Анімація переходу"
6678 #: src/modules/everything/evry_config.c:474
6679 msgid "Up/Down select next item in icon view"
6682 #: src/modules/everything/evry_config.c:483
6683 msgid "Hide input when inactive"
6686 #: src/modules/everything/evry_config.c:488
6689 msgstr "Час затримки до приховування"
6691 #: src/modules/everything/evry_config.c:493
6692 msgid "Quick Navigation"
6695 #: src/modules/everything/evry_config.c:497
6696 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
6699 #: src/modules/everything/evry_config.c:499
6700 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
6703 #: src/modules/everything/evry_config.c:503
6706 msgstr "Запускається"
6708 #: src/modules/everything/evry_config.c:505
6711 msgstr "Запускається"
6713 #: src/modules/everything/evry_config.c:508
6717 #: src/modules/everything/evry_config.c:511
6720 msgstr "Використані нещодавно"
6722 #: src/modules/everything/evry_config.c:514
6725 msgstr "Остання зміна:"
6727 #: src/modules/everything/evry_config.c:526
6728 msgid "Subject Plugins"
6731 #: src/modules/everything/evry_config.c:530
6733 msgid "Action Plugins"
6734 msgstr "Параметри дії"
6736 #: src/modules/everything/evry_config.c:534
6738 msgid "Object Plugins"
6739 msgstr "Колір об'єкта"
6741 #: src/modules/everything/evry_config.c:537
6742 #: src/modules/everything/evry_config.c:738
6747 #: src/modules/everything/evry_config.c:544
6752 #: src/modules/everything/evry_config.c:545
6753 #: src/modules/everything/evry_config.c:578
6756 msgstr "Швидкість підказки"
6758 #: src/modules/everything/evry_config.c:552
6759 #: src/modules/everything/evry_config.c:585
6761 msgid "Popup Height"
6762 msgstr "Пересунути підказку праворуч"
6764 #: src/modules/everything/evry_config.c:560
6767 msgstr "Налаштування підказок"
6769 #: src/modules/everything/evry_config.c:563
6770 #: src/modules/everything/evry_config.c:570
6771 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
6772 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
6773 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
6774 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
6779 #: src/modules/everything/evry_config.c:577
6781 msgid "Edge Popup Size"
6784 #: src/modules/everything/evry_config.c:594
6785 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
6788 msgstr "Геометрія вікна"
6790 #: src/modules/everything/evry_config.c:633
6792 msgid "Everything Collection"
6793 msgstr "Рестарт-програми"
6795 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:121
6799 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:330
6800 msgid "No plugins loaded"
6803 #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
6805 " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
6806 "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
6807 "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
6808 "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
6809 "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
6810 "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
6811 "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
6812 "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
6813 "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
6814 "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
6815 "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
6816 "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
6817 "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
6818 "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
6819 "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
6820 "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
6821 "toggle thumb view modes"
6824 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1250
6825 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1387
6827 msgid "Everything Applications"
6828 msgstr "Рестарт-програми"
6830 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1282
6835 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1283
6837 msgid "Terminal Command"
6838 msgstr "Запуск команди"
6840 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1288
6844 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1367
6845 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1601
6847 msgid "Everything Plugin"
6850 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1471
6851 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1623
6853 msgid "Everything Files"
6856 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1498
6858 msgid "Show recent files"
6859 msgstr "Показати приховані файли"
6861 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1502
6863 msgid "Search recent files"
6864 msgstr "Пошук в каталогах"
6866 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1506
6868 msgid "Search cached files"
6869 msgstr "Налаштування пошукового шляху"
6871 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1510
6873 msgid "Cache visited directories"
6874 msgstr "Каталоги визначені користувачем"
6876 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1514
6881 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
6882 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
6884 msgstr "Піктограми файлів"
6886 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
6888 msgstr "Типи файлів"
6890 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
6892 msgstr "Піктограма файла"
6894 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
6896 msgstr "Базова інформація"
6898 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
6902 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
6903 msgid "Use Generated Thumbnail"
6904 msgstr "Використовувати згенеровану мініатюру"
6906 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
6907 msgid "Use Theme Icon"
6908 msgstr "Використовувати піктограму теми"
6910 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
6911 msgid "Use Edje File"
6912 msgstr "Використовувати файл edje"
6914 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
6916 msgstr "Використовувати зображення"
6918 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
6922 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
6924 msgid "Select an Edje file"
6925 msgstr "Вибрати файл edj"
6927 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
6929 msgid "Select an image"
6930 msgstr "Вибрати зображення"
6932 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
6933 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
6934 msgid "File Manager"
6935 msgstr "Файловий менеджер"
6937 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:352
6941 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:376
6943 msgstr "Файлова система"
6945 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:474
6947 "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
6948 "been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
6949 "regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
6950 "Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
6951 "functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
6952 "defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
6953 "to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
6955 "Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша "
6956 "стара<br>конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись "
6957 "регулярно<br>протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про помилку. "
6958 "Це просто<br>означає що модуль Fileman потребує нової конфігурації типових "
6959 "даних,<br>а старих параметрів конфігурації просто недостатньо. Ці нові "
6960 "типові<br>налаштування будуть додані і встановлені. Зараз можете встановити "
6961 "нову<br>конфігурацію за власним смаком. Пробачте за незручності.<br>"
6963 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:487
6965 "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
6966 "is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
6967 "Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
6968 "version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
6969 "precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
6970 "for the inconvenience.<br>"
6972 "Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже дивно."
6973 "<br>Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію модуля "
6974 "Fileman, або<br>не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша версія "
6975 "Fileman.<br>Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до типової."
6976 "<br>Вибачте за незручності.<br>"
6978 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:557
6979 msgid "Fileman Settings Updated"
6980 msgstr "Параметри Fileman оновлено"
6982 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
6983 msgid "Fileman Settings"
6984 msgstr "Налаштування Fileman"
6986 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
6988 msgstr "Розмір піктограми"
6990 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
6994 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
6995 msgid "Open Dirs In Place"
6996 msgstr "Відкривати каталоги в місці"
6998 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
6999 msgid "Sort Dirs First"
7000 msgstr "Сортувати спочатку каталоги"
7002 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
7003 msgid "Case Sensitive"
7004 msgstr "Враховувати регістр"
7006 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
7007 msgid "Use Single Click"
7008 msgstr "Використовувати один клік"
7010 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
7011 msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
7012 msgstr "Використовувати альтернативний вибір модифікаторів"
7014 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
7015 msgid "Show Icon Extension"
7016 msgstr "Показувати розширення піктограм"
7018 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
7019 msgid "Show Full Path"
7020 msgstr "Показати повний шлях"
7022 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
7023 msgid "Show Desktop Icons"
7024 msgstr "Показувати піктограми на стільниці"
7026 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
7027 msgid "Show Toolbar"
7028 msgstr "Показувати панель інструментів"
7030 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
7031 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803
7035 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
7037 msgid "Show UDisks icons on desktop"
7038 msgstr "Показувати піктограми HAL на стільниці"
7040 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
7042 msgid "Show device icons on desktop"
7043 msgstr "Показувати піктограми HAL на стільниці"
7045 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
7046 msgid "Mount volumes on insert"
7047 msgstr "Монтувати томи під час підключення"
7049 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
7050 msgid "Open filemanager on mount"
7051 msgstr "Відкривати менеджер файлів під час монтування"
7053 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
7056 msgstr "Попередній перегляд"
7058 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1601
7059 msgid "Go to Parent Directory"
7060 msgstr "До батьківського каталогу"
7062 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1668
7063 msgid "Other application..."
7064 msgstr "Інша програма..."
7066 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1690 src/modules/fileman/e_fwin.c:2021
7070 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1695 src/modules/fileman/e_fwin.c:2019
7071 msgid "Open with..."
7072 msgstr "Відкрити через..."
7074 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2039
7075 msgid "Known Applications"
7076 msgstr "Відомі програми"
7078 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2049
7079 msgid "Specific Applications"
7080 msgstr "Вказані програми"
7082 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2074
7083 msgid "All Applications"
7084 msgstr "Всі програми"
7086 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097
7087 msgid "Custom Command"
7088 msgstr "Власна команда"
7090 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
7091 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
7093 msgid "Copying is aborted"
7094 msgstr "Копіювання скасоване"
7096 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2386
7097 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
7099 msgid "Moving is aborted"
7100 msgstr "Переміщення скасоване"
7102 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2390
7103 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
7105 msgid "Deleting is aborted"
7106 msgstr "Видалення скасоване"
7108 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
7109 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
7111 msgid "Unknown operation from slave is aborted"
7112 msgstr "Невідома операція від підлеглого скосована"
7114 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2404
7115 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
7117 msgid "Copy of %s done"
7118 msgstr "Копіювання %s зроблено"
7120 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
7121 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
7123 msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
7124 msgstr "Копіювання %s (залишилось: %d сек.)"
7126 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2411
7127 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
7129 msgid "Move of %s done"
7130 msgstr "Переміщення %s завершено"
7132 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2413
7133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
7135 msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
7136 msgstr "Переміщення %s (залишилось: %d сек.)"
7138 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2418
7139 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
7142 msgstr "Вилучення зроблено"
7144 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2420
7145 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
7147 msgid "Deleting files..."
7148 msgstr "Вилучення файлів..."
7150 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2424
7151 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
7153 msgid "Unknow operation from slave %d"
7154 msgstr "Невідома операція від підлеглого %d"
7156 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
7157 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
7158 msgid "(no information)"
7159 msgstr "(немає інформації)"
7161 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
7166 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
7171 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
7176 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
7178 msgid "Processing %d operation(s)"
7179 msgstr "Обробка %d операції(ій)"
7181 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
7182 msgid "Filemanager is idle"
7183 msgstr "Файловий менеджер не діє"
7185 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
7186 msgid "EFM Operation Info"
7187 msgstr "Оперативна інформація EFM"
7189 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
7190 msgid "Gadgets Manager"
7191 msgstr "Менеджер Ґаджетів"
7193 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
7194 msgid "Available Gadgets"
7195 msgstr "Доступні ґаджети"
7197 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:138
7202 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 src/modules/gadman/e_mod_config.c:175
7203 msgid "Custom Image"
7204 msgstr "Власне зображення"
7206 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
7207 msgid "Custom Color"
7208 msgstr "Власний колір"
7210 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:151
7214 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:158
7215 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
7219 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
7223 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234
7225 msgid "Background Options"
7226 msgstr "Панорамування фону"
7228 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720
7230 msgid "Begin move/resize"
7231 msgstr "Почати рух/змінити розмір цього гаджету"
7233 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751
7237 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
7241 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
7242 msgid "Always on desktop"
7243 msgstr "Завжди на стільниці"
7245 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:793
7246 msgid "On top pressing"
7247 msgstr "Натиснувши зверху"
7249 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
7250 msgid "Add other gadgets"
7251 msgstr "Додати інші ґаджети"
7253 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
7254 msgid "Show/hide gadgets"
7255 msgstr "Показати/сховати ґаджети"
7257 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
7258 msgid "Window List Settings"
7259 msgstr "Налаштування списку вікон"
7261 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
7263 msgid "Windows from other desks"
7264 msgstr "Показувати вікна з інших стільниць"
7266 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
7268 msgid "Windows from other screens"
7269 msgstr "Показувати вікна з інших екранів"
7271 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
7274 msgstr "Згорнутий стан"
7276 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
7278 msgid "Iconified from other desks"
7279 msgstr "Показувати згорнуті вікна з інших стільниць"
7281 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
7283 msgid "Iconified from other screens"
7284 msgstr "Показувати згорнуті вікна з інших екранів"
7286 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
7290 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
7292 msgid "Warp mouse while selecting"
7293 msgstr "Прив'язувати мишку до вікна під час виділення"
7295 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
7297 msgid "Warp mouse at end"
7298 msgstr "Викривлення в кінці"
7300 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
7302 msgid "Jump to desk"
7303 msgstr "Переходити на стільницю під час виділення"
7305 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
7308 msgstr "Вибрати один"
7310 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
7313 msgstr "Швидкість викривлення"
7315 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
7317 msgid "Scroll Animation"
7318 msgstr "Анімація прокрутки"
7320 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
7322 msgid "Scroll speed"
7323 msgstr "Швидкість прокрутки"
7325 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
7327 msgid "Minimum width"
7328 msgstr "Мінімальна ширина"
7330 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
7331 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
7332 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
7333 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
7338 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
7340 msgid "Maximum width"
7341 msgstr "Максимальна ширина"
7343 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
7345 msgid "Minimum height"
7346 msgstr "Мінімальна висота"
7348 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
7350 msgid "Maximum height"
7351 msgstr "Максимальна висота"
7353 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
7355 msgid "Horizontal alignment"
7356 msgstr "Горизонтально"
7358 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
7360 msgid "Vertical alignment"
7361 msgstr "Вертикально"
7363 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
7366 msgstr "Enlightenment"
7368 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
7369 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
7370 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
7371 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
7372 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
7373 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
7374 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
7375 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7376 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7377 msgid "Window : List"
7378 msgstr "Вікно: список"
7380 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
7382 msgstr "Наступне вікно"
7384 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
7385 msgid "Previous Window"
7386 msgstr "Попереднє вікно"
7388 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
7389 msgid "Next window of same class"
7392 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
7394 msgid "Previous window of same class"
7395 msgstr "Попереднє вікно"
7397 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
7399 msgid "Next window class"
7402 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
7404 msgid "Previous window class"
7405 msgstr "Попереднє вікно"
7407 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
7409 msgid "Window on the Left"
7410 msgstr "Вікно під мишкою"
7412 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7417 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
7422 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7424 msgid "Window on the Right"
7425 msgstr "Вікно під мишкою"
7427 #: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
7428 msgid "Select a window"
7429 msgstr "Вибрати вікно"
7431 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
7432 msgid "IBar Settings"
7433 msgstr "Параметри IBar"
7435 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
7436 msgid "Selected Bar Source"
7437 msgstr "Джерело вибору елементів"
7439 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
7441 msgstr "Ярлики піктограми"
7443 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
7444 msgid "Show Icon Label"
7445 msgstr "Показувати ярлик піктограми"
7447 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
7448 msgid "Display App Name"
7449 msgstr "Показувати назву програми"
7451 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
7452 msgid "Display App Comment"
7453 msgstr "Показувати коментар програми"
7455 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
7456 msgid "Display App Generic"
7457 msgstr "Показувати загальні програми"
7459 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
7460 msgid "Create new IBar source"
7461 msgstr "Створити нове джерело IBar"
7463 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
7464 msgid "Enter a name for this new source:"
7465 msgstr "Введіть назву нового джерела:"
7467 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
7470 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
7473 "Ви запропонували стерти \"%s\".<br><br>Ви дійсно хочете стерти це джерело?"
7475 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
7476 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
7477 msgstr "Ви дійсно хочете стерти джерело для цієї панелі?"
7479 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
7483 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:770
7485 msgid "Create new Icon"
7486 msgstr "Створити нову піктограму"
7488 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
7490 msgstr "Властивості"
7492 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
7493 msgid "IBox Settings"
7494 msgstr "Параметри IBox"
7496 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
7497 msgid "Display Name"
7498 msgstr "Показувати Ім'я"
7500 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
7501 msgid "Display Title"
7502 msgstr "Показувати заголовок"
7504 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
7505 msgid "Display Class"
7506 msgstr "Показувати клас"
7508 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
7509 msgid "Display Icon Name"
7510 msgstr "Показати ім'я піктограми"
7512 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
7513 msgid "Display Border Caption"
7514 msgstr "Показувати заголовок рамки"
7516 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
7517 msgid "Show windows from all screens"
7518 msgstr "Показувати вікна зі всіх екранів"
7520 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
7521 msgid "Show windows from current screen"
7522 msgstr "Показувати вікна з чинного екрана"
7524 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
7525 msgid "Show windows from all desktops"
7526 msgstr "Показувати вікна зі всіх стільниць"
7528 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
7529 msgid "Show windows from active desktop"
7530 msgstr "Показувати вікна з чинної стільниці"
7532 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:216
7536 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
7537 msgid "Pager Settings"
7538 msgstr "Налаштування пейджера"
7540 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179
7541 msgid "Flip desktop on mouse wheel"
7542 msgstr "Перехід по стільницям коліщатком мишки"
7544 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
7545 msgid "Show desktop names"
7546 msgstr "Показувати назви стільниць"
7548 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
7549 msgid "Show popup on desktop change"
7550 msgstr "Показувати підказку під час зміни стільниці"
7552 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
7553 msgid "Show popup for urgent windows"
7554 msgstr "Показувати підказку для термінових вікон"
7556 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
7557 msgid "Resistance to dragging"
7558 msgstr "Опір під час перетягування"
7560 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
7561 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
7566 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
7567 msgid "Select and Slide button"
7568 msgstr "Кнопка вибору та руху"
7570 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202
7571 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338
7572 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347
7574 msgid "Click to set"
7575 msgstr "Натисніть, щоб встановити"
7577 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
7578 msgid "Drag and Drop button"
7579 msgstr "Кнопка \"тягни-та-кидай\""
7581 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
7582 msgid "Drag whole desktop"
7583 msgstr "Тягнути всю стільницю"
7585 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
7586 msgid "Popup pager height"
7587 msgstr "Висота вікна підказки для пейджера"
7589 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
7591 msgstr "Швидкість підказки"
7593 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273
7595 msgid "%1.1f seconds"
7598 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
7600 msgid "Pager action popup height"
7601 msgstr "Висота вікна підказки задіяного клавішею"
7603 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
7604 msgid "Show popup on urgent window"
7605 msgstr "Показувати підказку в терміновому вікні"
7607 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
7609 msgid "Urgent popup sticks on screen"
7610 msgstr "Підказка залипає на екрані в терміновому вікні"
7612 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
7614 msgid "Show popup for focused windows"
7615 msgstr "Показувати підказку для термінових вікон"
7617 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
7619 msgid "Urgent popup speed"
7620 msgstr "Швидкість підказки"
7622 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
7624 msgid "Urgent Windows"
7625 msgstr "Налаштування термінового вікна"
7627 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345
7628 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
7633 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
7634 msgid "Pager Button Grab"
7635 msgstr "Кнопка захоплення пейджера"
7637 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
7639 "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
7640 "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
7642 "Будь ласка, натисніть клавішу мишки<br>Натисніть <hilight>Escape</ hilight> "
7643 "для скасування.<br>Або <hilight>Del</ hilight> для скидання кнопки."
7645 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
7650 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
7653 "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
7654 "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
7655 "works in the popup."
7657 "Ви не можете використовувати праву кнопку мишки<br>для цього в поличках, "
7658 "тому що вона вже зайнята<br>внутрішнім кодом для контекстних меню.<br>Ця "
7659 "кнопка працює тільки в підказках"
7661 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
7662 msgid "Show Pager Popup"
7663 msgstr "Показувати підказку пейджера"
7665 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
7666 msgid "Popup Desk Right"
7667 msgstr "Пересунути підказку праворуч"
7669 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
7670 msgid "Popup Desk Left"
7671 msgstr "Пересунути підказку ліворуч"
7673 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
7674 msgid "Popup Desk Up"
7675 msgstr "Пересунути підказку вверх"
7677 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
7678 msgid "Popup Desk Down"
7679 msgstr "Пересунути підказку вниз"
7681 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
7683 msgid "Popup Desk Next"
7684 msgstr "Пересунути підказку ліворуч"
7686 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
7688 msgid "Popup Desk Previous"
7689 msgstr "Пересунути підказку ліворуч"
7691 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102
7695 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
7696 msgid "System Control"
7697 msgstr "Керування системою"
7699 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
7700 msgid "System Controls"
7701 msgstr "Модулі керування системою"
7703 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
7704 msgid "Temperature Settings"
7705 msgstr "Параметри температури"
7707 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
7711 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
7716 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
7718 msgstr "Фаренгейтом"
7720 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
7721 msgid "Display Units"
7722 msgstr "Показувати градуси за"
7724 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
7725 msgid "Check Interval"
7726 msgstr "Проміжок перевірок"
7728 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
7729 msgid "High Temperature"
7730 msgstr "Висока температура"
7732 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
7733 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
7734 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
7735 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
7740 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
7741 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
7742 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
7743 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
7748 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
7749 msgid "Low Temperature"
7750 msgstr "Низька температура"
7752 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
7754 msgid "Temperatures"
7755 msgstr "Температура"
7757 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:176
7759 msgstr "Температура"
7761 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
7765 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:286
7766 msgid "Welcome to Enlightenment"
7767 msgstr "Ласкаво просимо до Enlightenment"
7769 #: src/modules/wizard/page_010.c:147 src/modules/wizard/page_020.c:58
7771 msgstr "Вибрати один"
7773 #: src/modules/wizard/page_020.c:57
7777 #: src/modules/wizard/page_050.c:128
7781 #: src/modules/wizard/page_050.c:130
7783 msgid "Select preferred size"
7784 msgstr "Вибрати профіль"
7786 #: src/modules/wizard/page_060.c:30
7787 msgid "Focus by ..."
7790 #: src/modules/wizard/page_060.c:37
7793 msgstr "Використані нещодавно"
7795 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
7799 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
7801 msgstr "Відтворення"
7803 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
7807 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
7811 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
7815 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
7819 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
7823 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
7827 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
7831 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
7835 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
7837 msgstr "Вимкнути звук"
7839 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
7840 msgid "Lock Sliders"
7841 msgstr "Блокувати канали"
7843 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
7847 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
7848 msgid "Show both sliders when locked"
7849 msgstr "Показувати обидва повзунки під час блокування"
7851 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
7852 msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
7855 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
7857 msgstr "Звукові карти"
7859 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
7860 msgid "Mixer Settings"
7861 msgstr "Налаштування мікшера"
7863 #: src/modules/mixer/conf_module.c:93
7864 msgid "Mixer to use for global actions:"
7865 msgstr "Мікшер для глобальних дій:"
7867 #: src/modules/mixer/conf_module.c:118
7868 msgid "Diplay desktop notifications on volume change"
7871 #: src/modules/mixer/conf_module.c:154
7872 msgid "Launch mixer..."
7873 msgstr "Запустити мікшер..."
7875 #: src/modules/mixer/conf_module.c:189
7876 msgid "Mixer Module Settings"
7877 msgstr "Налаштування модулів мікшера"
7879 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:54
7883 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
7887 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
7889 msgid "Volume changed"
7890 msgstr "Зміна роздільної здатності"
7892 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:187
7893 msgid "Mixer Settings Updated"
7894 msgstr "Налаштування мікшера оновлені"
7896 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1334
7898 msgid "Mixer Module"
7899 msgstr "Налаштування модулів мікшера"
7901 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
7902 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1057 src/modules/connman/e_mod_main.c:1811
7903 msgid "Cannot toggle system's offline mode."
7906 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1049
7907 msgid "ConnMan Daemon is not running."
7910 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
7911 msgid "Query system's offline mode."
7914 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
7915 msgid "ConnMan needs your passphrase"
7918 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
7921 "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
7925 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
7926 msgid "Show passphrase as clear text"
7929 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
7933 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589
7934 msgid "Disconnect from network service."
7937 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703
7938 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:729
7939 msgid "Service does not exist anymore"
7942 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654
7943 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:682
7944 msgid "Connect to network service."
7947 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
7948 msgid "Could not set service's passphrase"
7951 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1245
7953 msgid "Offline mode"
7954 msgstr "Поза мережею"
7956 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1254
7960 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1425
7964 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427
7965 msgid "No ConnMan server found."
7968 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1440
7969 msgid "Offline mode: all radios are turned off"
7972 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1465
7974 msgid "No Connection"
7975 msgstr "Налаштування мережних з'єднань"
7977 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1469
7979 msgid "Not connected"
7982 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1472 src/modules/connman/e_mod_main.c:1889
7986 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1495
7988 msgid "Unknown Name"
7989 msgstr "Невідомий носій"
7991 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1504
7994 msgstr "Помилка під'єднання"
7996 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1883
8001 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1884
8006 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1885
8008 msgid "configuration"
8009 msgstr "(немає інформації)"
8011 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1886
8015 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1887
8020 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1888
8025 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1890
8029 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1891
8034 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1892
8037 msgstr "Заповнити доступне місце"
8039 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1893
8044 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1894
8047 msgstr "Поза мережею"
8049 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:896
8050 msgid "Another systray exists"
8051 msgstr "Інший системний лоток вже існує"
8053 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:897
8054 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
8055 msgstr "Може бути тільки один системний лоток, і він вже існує."
8057 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:905
8059 msgid "Systray Error"
8060 msgstr "Системний лоток"
8062 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:906
8063 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
8066 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1108
8068 msgstr "Системний лоток"
8075 #~ msgid "Dim Screen"
8076 #~ msgstr "На цьому екрані"
8079 #~ msgid "Undim Screen"
8080 #~ msgstr "На цьому екрані"
8083 #~ msgid "Resizeable"
8084 #~ msgstr "Змінити розмір"
8086 #~ msgid "Stop move/resize this gadget"
8087 #~ msgstr "Завершити рух/зміну розміру цього ґаджета"
8090 #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
8091 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8093 #~ "Enlightenment не може ініціалізувати Ecore!\n"
8094 #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
8097 #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
8098 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8100 #~ "Enlightenment не може ініціалізувати файлову систему.\n"
8101 #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
8104 #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
8105 #~ "Have you set your DISPLAY variable?"
8107 #~ "Enlightenment не може ініціалізувати підключення до X.\n"
8108 #~ "Ви налаштували перемінну DISPLAY?"
8111 #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
8112 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8114 #~ "Enlightenment не може ініціалізувати систему підключень.\n"
8115 #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
8118 #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
8119 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8121 #~ "Enlightenment не може ініціалізувати систему IPC.\n"
8122 #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
8125 #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
8126 #~ "This should not happen."
8128 #~ "Enlightenment не може налаштувати оболонку xinerama.\n"
8129 #~ "Таке не має траплятися."
8133 #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
8134 #~ "This should not happen."
8136 #~ "Enlightenment не може налаштувати оболонку xinerama.\n"
8137 #~ "Таке не має траплятися."
8140 #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
8141 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8143 #~ "Enlightenment не може ініціалізувати систему Evas.\n"
8144 #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
8147 #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
8148 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8150 #~ "Enlightenment не може налаштувати екран ініціалізації.\n"
8151 #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
8154 #~ msgstr "Налаштування ФМ"
8156 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
8157 #~ msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему поличок."
8159 #~ msgid "New Application"
8160 #~ msgstr "Нова програма"
8162 #~ msgid "Background panning"
8163 #~ msgstr "Панорамування фону"
8166 #~ msgid "X-Axis pan factor"
8167 #~ msgstr "%.2f коефіцієнт панорамування по осі X"
8174 #~ msgid "Y-Axis pan factor"
8175 #~ msgstr "%.2f коефіцієнт панорамування по осі Y"
8177 #~ msgid "Display Power Management Signaling"
8178 #~ msgstr "Управління живленням екрана (DPMS)"
8180 #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
8181 #~ msgstr "Чинний дисплей-сервер не підтримує<br>DPMS."
8183 #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
8184 #~ msgstr "Чинний дисплей-сервер<br>не має розширення DPMS."
8187 #~ msgid "Default is plugin name"
8188 #~ msgstr "Типовий рушій"
8199 #~ msgid "Open With..."
8200 #~ msgstr "Відкрити через..."
8203 #~ msgid "Open File..."
8204 #~ msgstr "Відкрити через..."
8207 #~ msgid "Edit Application Entry"
8208 #~ msgstr "Додати програму"
8211 #~ msgid "New Application Entry"
8212 #~ msgstr "Нова програма"
8215 #~ msgid "Open Terminal here"
8216 #~ msgstr "Запустити в Терміналі"
8219 #~ msgid "Run Executable"
8220 #~ msgstr "Виконуваний"
8223 #~ msgid "Move To ..."
8227 #~ msgid "Sort by Name"
8228 #~ msgstr "Сортуванти"
8231 #~ msgid "Recent Files"
8232 #~ msgstr "Перейменувати файл"
8235 #~ msgid "Show Dialog"
8239 #~ msgid "Toggle Fullscreen"
8240 #~ msgstr "На повний екран"
8242 #~ msgid "Send to Desktop"
8243 #~ msgstr "Переслати на стільницю"
8246 #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
8247 #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
8248 #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
8250 #~ "У вашій системі не<br>знайдено файлів меню.<br>Будь ласка, "
8251 #~ "зверніться<br>до документації<br>www.enlightenment.org<br>для "
8252 #~ "уточнення<br>деталей про функціонування<br>ваших меню програм."
8254 #~ msgid "Select application menu"
8255 #~ msgstr "Виберіть меню програми"
8257 #~ msgid "Launcher Bar"
8258 #~ msgstr "Панель швидкого запуску"
8260 #~ msgid "No icons on desktop"
8261 #~ msgstr "Без піктограм на стільниці"
8263 #~ msgid "Enable desktop icons"
8264 #~ msgstr "Ввімкнути піктограми стільниці"
8266 #~ msgid "Focus mode"
8267 #~ msgstr "Режим фокусування"
8269 #~ msgid "Click to focus windows"
8270 #~ msgstr "Клацніть для фокусування вікон"
8272 #~ msgid "Mouse over focuses windows"
8273 #~ msgstr "Наведення мишки фокусує вікна"
8275 #~ msgid "Select Icons to Add"
8276 #~ msgstr "Виберіть піктограми для додавання"
8278 #~ msgid "Quick Launch"
8279 #~ msgstr "Швидкий запуск"
8282 #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
8283 #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
8285 #~ "Налаштування модулів мікшера змінені.<br>Ваша стара конфігурація була "
8286 #~ "замінена типовою.<br>Приносимо вибачення за незручності."
8288 #~ msgid "Add Application..."
8289 #~ msgstr "Додати програму..."
8294 #~ msgid "To Favorites Menu"
8295 #~ msgstr "До меню улюблених"
8298 #~ msgid "Selection"
8299 #~ msgstr "Вибрати один"
8301 #~ msgid "Animated flip"
8302 #~ msgstr "Анімація переходу"
8304 #~ msgid "Interaction"
8305 #~ msgstr "Взаємодія"
8308 #~ msgid "Spell Checker"
8309 #~ msgstr "Перевірка системи завершена"
8312 #~ msgid "Everything Aspell"
8316 #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
8317 #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
8318 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
8321 #~ "Під час збереження налаштування Enlightenment на диск<br>виникла помилка, "
8322 #~ "яку не можливо<br>визначити.<br><br>Файл в якому виникла помилка:<br>"
8323 #~ "%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних."
8327 #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
8328 #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
8329 #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
8330 #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
8331 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
8333 #~ "Файли параметрів Enlightenment занадто великі<br>для збереження їх в цій "
8334 #~ "файловій системі.<br>Ця дуже підозріла помилка, тому що<br>файли мають "
8335 #~ "бути маленькими. Будь ласка,<br>перевірте налаштування "
8336 #~ "домашнього<br><br>каталогу. Файл, в якому виникла помилка:<br>"
8337 #~ "%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних."
8341 #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
8342 #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
8343 #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
8344 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
8346 #~ "Під час запису файлів параметрів Enlightenment виникла<br>помилка "
8347 #~ "виведення. Ваш диск має проблеми, можливо, його<br>треба замінити. Файл в "
8348 #~ "якому<br><br>виникла помилка:<br>%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою "
8349 #~ "запобігання пошкодження даних.<br>"
8352 #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
8353 #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
8354 #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
8355 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
8358 #~ "Enlightenment не може зберегти налаштування<br>за браком місця на диску. "
8359 #~ "Причиною<br>може бути або фізична вада диску,<br>або ви вичерпали свою "
8360 #~ "квоту дискового<br><br>простору. Файл в якому<br><br>виникла помилка:<br>"
8361 #~ "%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних."
8367 #~ msgid "Enable Composite Support ?"
8368 #~ msgstr "Ввімкнути підтримку композиції?"
8371 #~ msgid "Show home directory"
8372 #~ msgstr "До батьківського каталогу"
8374 #~ msgid "Move this gadget to"
8375 #~ msgstr "Рухати цей ґаджет до"
8377 #~ msgid "Able to be resized"
8378 #~ msgstr "Може змінювати розмір"
8380 #~ msgid "Remove this gadget"
8381 #~ msgstr "Вилучити цей ґаджет"
8383 #~ msgid "Powersaving policy"
8384 #~ msgstr "Політика енергозбереження"
8386 #~ msgid "Change Icon Properties"
8387 #~ msgstr "Змінити властивості піктограми"
8389 #~ msgid "Remove Icon"
8390 #~ msgstr "Вилучити піктограму"
8392 #~ msgid "Add An Icon"
8393 #~ msgstr "Додати піктограму"
8395 #~ msgid "Set Shelf Contents"
8396 #~ msgstr "Налаштувати вміст полички"
8398 #~ msgid "Delete this Shelf"
8399 #~ msgstr "Вилучити цю поличку"
8401 #~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
8402 #~ msgstr "Заблокувати під час старту Enlightenment"
8405 #~ msgid "Screen Lock Timers"
8406 #~ msgstr "Блокувати екран"
8408 #~ msgid "Wallpaper Mode"
8409 #~ msgstr "Режим шпалер"
8411 #~ msgid "User Wallpaper"
8412 #~ msgstr "Шпалери користувача"
8415 #~ msgid "Directory up"
8416 #~ msgstr "Новий каталог"
8418 #~ msgid "Enter Presentation Mode"
8419 #~ msgstr "Ввімкнути режим презентації"
8422 #~ msgid "Screensaver Timer"
8423 #~ msgstr "Таймер(и) зберігача екрана"
8425 #~ msgid "Gradient..."
8426 #~ msgstr "Градієнт..."
8428 #~ msgid "Create a gradient..."
8429 #~ msgstr "Створити градієнт..."
8432 #~ msgstr "Колір 1:"
8435 #~ msgstr "Колір 2:"
8437 #~ msgid "Fill Options"
8438 #~ msgstr "Опції наповнення"
8440 #~ msgid "Diagonal Up"
8441 #~ msgstr "Діагональ вверх"
8443 #~ msgid "Diagonal Down"
8444 #~ msgstr "Діагональ вниз"
8447 #~ msgstr "Радіальний"
8449 #~ msgid "Gradient Creation Error"
8450 #~ msgstr "Помилка створення градієнту"
8452 #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
8453 #~ msgstr "З різних причин, Enlightenment не зміг створити градієнт."
8456 #~ msgid "Geometry when moving or resizing"
8457 #~ msgstr "Показувати геометрію вікна під час руху та зміни розміру"
8460 #~ msgid "Animated shading"
8461 #~ msgstr "Анімація переходу"
8464 #~ msgid "New Window Placement"
8465 #~ msgstr "Автоматичне розташування нових вікон"
8468 #~ msgid "Border Icon Preference"
8469 #~ msgstr "Перевага піктограми"
8471 #~ msgid "Keyboard move and resize"
8472 #~ msgstr "Переміщення та зміна розміру клавіатурою"
8474 #~ msgid "Maximize Directions"
8475 #~ msgstr "Напрями максимізації"
8477 #~ msgid "Miscellaneous Options"
8478 #~ msgstr "Інші опції"
8481 #~ msgid "From other desks"
8482 #~ msgstr "Показувати вікна з інших стільниць"
8485 #~ msgid "From other screens"
8486 #~ msgstr "Показувати вікна з інших екранів"
8489 #~ msgid "Warp mouse"
8490 #~ msgstr "Швидкість викривлення"
8492 #~ msgid "Add Application"
8493 #~ msgstr "Додати програму"
8495 #~ msgid "Automatic Locking"
8496 #~ msgstr "Автоматичне блокування"
8498 #~ msgid "Time after screensaver activated"
8499 #~ msgstr "Час після активації заставки"
8501 #~ msgid "Idle time to exceed"
8502 #~ msgstr "Час простою перевищений"
8504 #~ msgid "Suggest entering presentation mode"
8505 #~ msgstr "Запропонувати вхід до режиму презентації"
8507 #~ msgid "If deactivated before"
8508 #~ msgstr "Якщо вимкнено раніше"
8510 #~ msgid "Use custom screenlock"
8511 #~ msgstr "Використовувати нетипове блокування екрана"
8518 #~ msgid "Show %s Plugin"
8519 #~ msgstr "Показувати мишу в"
8522 #~ msgid "Show Executables"
8523 #~ msgstr "Виконуваний"
8526 #~ msgid "Set as Wallpaper"
8527 #~ msgstr "Налаштування фону стільниці"
8529 #~ msgid "Desktop files scan done"
8530 #~ msgstr "Сканування середовища завершено"
8532 #~ msgid "Desktop file scan"
8533 #~ msgstr "Сканування середовища"
8536 #~ msgstr "Ім'я файла"
8538 #~ msgid "Available Modules"
8539 #~ msgstr "Доступні модулі"
8541 #~ msgid "Load Module"
8542 #~ msgstr "Завантажити модуль"
8544 #~ msgid "Loaded Modules"
8545 #~ msgstr "Завантажені модулі"
8547 #~ msgid "Description: Unavailable"
8548 #~ msgstr "Опис: недоступно"
8550 #~ msgid "Selected Gadgets"
8551 #~ msgstr "Вибрані ґаджети"
8553 #~ msgid "Set Contents..."
8554 #~ msgstr "Налаштувати вміст..."
8559 #~ msgid "Basic Settings"
8560 #~ msgstr "Основні налаштування"
8562 #~ msgid "Favorites Menu"
8563 #~ msgstr "Меню улюблені"
8565 #~ msgid "Selected Applications"
8566 #~ msgstr "Вибрані програми"
8568 #~ msgid "Menu Item Captions"
8569 #~ msgstr "Заголовки пунктів меню"
8571 #~ msgid "About Dialog Title"
8572 #~ msgstr "Заголовок діалогового вікна \"Про\""
8574 #~ msgid "About Dialog Version"
8575 #~ msgstr "Версія діалогового вікна \"Про\""
8577 #~ msgid "Settings Dialog Title"
8578 #~ msgstr "Заголовка діалогового вікна налаштуваннь"
8580 #~ msgid "List Item Odd Text"
8581 #~ msgstr "Додатковий текст пункту в списку"
8583 #~ msgid "Window Manager Colors"
8584 #~ msgstr "Кольори менеджера вікон"
8587 #~ msgstr "Вимкнений"
8589 #~ msgid "Widget Colors"
8590 #~ msgstr "Кольори віджета"
8592 #~ msgid "Module Colors"
8593 #~ msgstr "Кольори модуля"
8595 #~ msgid "Outline Color"
8596 #~ msgstr "Колір обрису"
8599 #~ msgstr "Типові значення"
8602 #~ msgstr "Додати край"
8604 #~ msgid "Delete Edge"
8605 #~ msgstr "Вилучити край"
8607 #~ msgid "Modify Edge"
8608 #~ msgstr "Змінити край"
8610 #~ msgid "Run Command Settings"
8611 #~ msgstr "Налаштування виконання команди"
8613 #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
8614 #~ msgstr "Найбільша кількість знайдених програм для показу"
8616 #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
8617 #~ msgstr "Найбільша кількість знайдених Exe для показу"
8619 #~ msgid "Maximum History to List"
8620 #~ msgstr "Максимум історії для показу"
8622 #~ msgid "Scroll Settings"
8623 #~ msgstr "Налаштування прокрутки"
8625 #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
8626 #~ msgstr "Команда виклику терміналу (використовуйте CTRL+RETURN)"
8628 #~ msgid "Size Settings"
8629 #~ msgstr "Налаштування розміру"
8631 #~ msgid "Position Settings"
8632 #~ msgstr "Налаштування позиціонування"
8634 #~ msgid "X-Axis Alignment"
8635 #~ msgstr "Вирівнювання X-координат"
8637 #~ msgid "Y-Axis Alignment"
8638 #~ msgstr "Вирівнювання Y-координат"
8640 #~ msgid "Icon Themes"
8641 #~ msgstr "Теми піктограм"
8644 #~ msgstr "Додати клавішу"
8646 #~ msgid "Delete Key"
8647 #~ msgstr "Вилучити клавішу"
8649 #~ msgid "Modify Key"
8650 #~ msgstr "Змінити клавішу"
8652 #~ msgid "Main Menu Settings"
8653 #~ msgstr "Налаштування головного меню"
8655 #~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
8656 #~ msgstr "Показувати \"улюблені\" в головному меню"
8658 #~ msgid "Show Applications In Main Menu"
8659 #~ msgstr "Показувати \"Програми\" в головному меню"
8661 #~ msgid "Show Name In Menu"
8662 #~ msgstr "Показувати назви в меню"
8664 #~ msgid "Show Generic In Menu"
8665 #~ msgstr "Показувати загальне в меню"
8667 #~ msgid "Show Comment In Menu"
8668 #~ msgstr "Показувати коментар в меню"
8670 #~ msgid "Autoscroll Settings"
8671 #~ msgstr "Налаштування автопрокрутки"
8673 #~ msgid "%2.2f seconds"
8674 #~ msgstr "%2.2f сек."
8676 #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
8677 #~ msgstr "Відновити типові прив'язки миші та коліщатка"
8679 #~ msgid "Idle Cursor"
8680 #~ msgstr "Бездіяльний курсор"
8682 #~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
8683 #~ msgstr "Використовувати E17 курсор"
8685 #~ msgid "Use X Cursor"
8686 #~ msgstr "Використовувати X курсор"
8688 #~ msgid "Cursor Size"
8689 #~ msgstr "Розмір курсору"
8691 #~ msgid "Cache Settings"
8692 #~ msgstr "Налаштування кешування"
8694 #~ msgid "Size Of Font Cache"
8695 #~ msgstr "Розмір кешу шрифтів"
8697 #~ msgid "Size Of Image Cache"
8698 #~ msgstr "Розмір кешу зображень"
8700 #~ msgid "Time until X screensaver starts"
8701 #~ msgstr "Час до старту зберігача екрана"
8703 #~ msgid "Time until X screensaver alternates"
8704 #~ msgstr "Час до зміни зберігача екрана"
8706 #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
8707 #~ msgstr "Анімувати згортання та розгортання вікон"
8709 #~ msgid "Follow the window as it moves"
8710 #~ msgstr "Слідувати за вікном під час пересування"
8712 #~ msgid "Follow the window as it resizes"
8713 #~ msgstr "Слідувати за вікном під час зміни розмірів"
8715 #~ msgid "Window Shading"
8716 #~ msgstr "Анімація вікна"
8718 #~ msgid "Window Border"
8719 #~ msgstr "Рамка вікна"
8721 #~ msgid "Prefer user defined icon"
8722 #~ msgstr "Віддавати перевагу піктограмі користувача"
8724 #~ msgid "Prefer application provided icon"
8725 #~ msgstr "Віддавати перевагу піктограмі програми"
8727 #~ msgid "Click to focus"
8728 #~ msgstr "Натиснути для фокусу"
8730 #~ msgid "No new windows get focus"
8731 #~ msgstr "Нові вікна не отримують фокус"
8733 #~ msgid "All new windows get focus"
8734 #~ msgstr "Всі нові вікна отримують фокус"
8736 #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
8737 #~ msgstr "Нові діалоги отримують фокус якщо батьківський мав фокус"
8739 #~ msgid "A click on a window always raises it"
8740 #~ msgstr "Клік на вікно завжди піднімає його"
8742 #~ msgid "A click in a window always focuses it"
8743 #~ msgstr "Клік на вікно завжди фокусує його"
8745 #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
8746 #~ msgstr "Протидія переміщенню або зміні розмірів вікна перед перешкодою"
8748 #~ msgid "Resistance between windows:"
8749 #~ msgstr "Протидія між вікнами:"
8751 #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
8752 #~ msgstr "Протидія ґаджетів на стільниці:"
8754 #~ msgid "Show iconified windows"
8755 #~ msgstr "Показувати згорнуті вікна"
8757 #~ msgid "Selection Settings"
8758 #~ msgstr "Налаштування виділення"
8760 #~ msgid "Focus window while selecting"
8761 #~ msgstr "Фокусувати вікно під час виділення"
8763 #~ msgid "Raise window while selecting"
8764 #~ msgstr "Піднімати вікно під час виділення"
8766 #~ msgid "Uncover windows while selecting"
8767 #~ msgstr "Показувати вікно під час виділення"
8769 #~ msgid "Warp Settings"
8770 #~ msgstr "Параметри викривлення"
8772 #~ msgid "Run Command Dialog"
8773 #~ msgstr "Діалог запуску команди"
8775 #~ msgid "Background Mode"
8776 #~ msgstr "Режим фону"
8782 #~ msgstr "Повільно"
8784 #~ msgid "Very Slow"
8785 #~ msgstr "Дуже повільно"
8817 #~ msgid "Connection Manager"
8818 #~ msgstr "Керування з’єднанями"
8820 #~ msgid "Network Device"
8821 #~ msgstr "Мережевий пристрій"
8824 #~ msgstr "Бездротова мережа"
8827 #~ msgstr "Локальна мережа"
8829 #~ msgid "Specific Device"
8830 #~ msgstr "Зазначений пристрій"
8835 #~ msgid "Expand the window"
8836 #~ msgstr "Розширити вікно"
8838 #~ msgid "Allow window manipulation"
8839 #~ msgstr "Дозволити маніпулювання вікном"