update for beta release
[framework/uifw/e17.git] / po / uk.po
1 # This file is put in the public domain.
2 #
3 # Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2009.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: e.HEAD\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-11-29 09:56+0900\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-12-13 21:16+0000\n"
10 "Last-Translator: Sergio Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>\n"
11 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
12 "Language: uk\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
18
19 #: src/bin/e_about.c:14
20 msgid "About Enlightenment"
21 msgstr "Про Enlightenment"
22
23 #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_config_dialog.c:272
24 #: src/bin/e_fm.c:974 src/bin/e_int_border_menu.c:151
25 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
26 #: src/modules/conf/e_conf.c:163
27 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843
28 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
29 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
30 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2023 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
31 msgid "Close"
32 msgstr "Закрити"
33
34 #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3064
35 #: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_int_menus.c:182 src/bin/e_main.c:534
36 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
37 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
38 #: src/modules/wizard/page_000.c:29
39 msgid "Enlightenment"
40 msgstr "Enlightenment"
41
42 #: src/bin/e_about.c:23
43 #, fuzzy
44 msgid ""
45 "<title>Copyright &copy; 1999-2011, by the Enlightenment Development Team</"
46 "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
47 "it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
48 "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
49 "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
50 "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
51 "stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
52 "many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
53 msgstr ""
54 "Copyright &copy; 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>Ми "
55 "сподіваємось Вам сподобаєтся користуватись цією програмою так само як нам "
56 "подобалось її писати.<br><br>Це програмне забезпечення надається \"як є\" "
57 "без будь-якої явної або неявної гарантії та регулюється умовами "
58 "ліцензування, дивіться COPYING and COPYING-PLAIN ліцензії файлів, "
59 "встановлених в вашій системі.<br><br>Enlightenment знаходится<hilight>В "
60 "АКТИВНІЙ РОЗРОБЦІ</ Hilight>, і не є стабільним. Багато функцій не існує або "
61 "є неповними та можуть мати багато помилок. Ми Вас<hilight>ПОПЕРЕДИЛИ!</ "
62 "Hilight>"
63
64 #: src/bin/e_about.c:48
65 #, fuzzy
66 msgid "<title>The Team</><br><br>"
67 msgstr "<title>Команда</title>"
68
69 #: src/bin/e_actions.c:365
70 #, fuzzy, c-format
71 msgid ""
72 "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
73 "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
74 "want to kill this window?"
75 msgstr ""
76 "Ви збираєтеся примусово зачинити %s.<br><br>Будь ласка, майте на увазі, що "
77 "всі не збережені дані з цього вікна,<br>будуть втрачені!<br><br>Ви впевнені, "
78 "що бажаєте примусово зачинити це вікно?"
79
80 #: src/bin/e_actions.c:377
81 msgid "Are you sure you want to kill this window?"
82 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте примусово зачинити це вікно?"
83
84 #: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1917 src/bin/e_actions.c:2014
85 #: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2140 src/bin/e_actions.c:2208
86 #: src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
87 #: src/bin/e_desklock.c:1050 src/bin/e_fm.c:9205 src/bin/e_fm.c:9459
88 #: src/bin/e_module.c:518 src/bin/e_screensaver.c:145
89 msgid "Yes"
90 msgstr "Так"
91
92 #: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1919 src/bin/e_actions.c:2016
93 #: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2142 src/bin/e_actions.c:2210
94 #: src/bin/e_actions.c:2273 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
95 #: src/bin/e_desklock.c:1052 src/bin/e_fm.c:9203 src/bin/e_fm.c:9460
96 #: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_screensaver.c:147
97 msgid "No"
98 msgstr "Ні"
99
100 #: src/bin/e_actions.c:1911
101 msgid "Are you sure you want to exit?"
102 msgstr "Ви впевнені? Вийти?"
103
104 #: src/bin/e_actions.c:1913
105 msgid ""
106 "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
107 msgstr "Ви запросили вихід з Enlightenment.<br><br>Ви впевнені. Вийти?"
108
109 #: src/bin/e_actions.c:2008
110 msgid "Are you sure you want to log out?"
111 msgstr "Завершити сеанс?"
112
113 #: src/bin/e_actions.c:2010
114 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
115 msgstr "Завершення сеансу.<br><br>Ви впевнені. Завершити?"
116
117 #: src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2202
118 msgid "Are you sure you want to turn off?"
119 msgstr "Ви впевнені. Вимкнути комп'ютер?"
120
121 #: src/bin/e_actions.c:2073
122 msgid ""
123 "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
124 "shut down?"
125 msgstr "Вимкнення комп'ютера.<br><br>Ви впевнені? Вимкнути?"
126
127 #: src/bin/e_actions.c:2134
128 msgid "Are you sure you want to reboot?"
129 msgstr "Ви впевнені? Перезавантажити?"
130
131 #: src/bin/e_actions.c:2136
132 msgid ""
133 "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
134 "restart it?"
135 msgstr "Перезавантаження комп'ютера.<br><br>Ви впевнені? Перезавантажити?"
136
137 #: src/bin/e_actions.c:2204
138 msgid ""
139 "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
140 "suspend?"
141 msgstr "Ви запросили режим очікування.<br><br>Ви впевнені?Зробити це?"
142
143 #: src/bin/e_actions.c:2265
144 msgid "Are you sure you want to hibernate?"
145 msgstr "Перейти в режим сну?"
146
147 #: src/bin/e_actions.c:2267
148 msgid ""
149 "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
150 "suspend to disk?"
151 msgstr "Перехід в режим сну.<br><br>Ви дійсно цього хочете?"
152
153 #: src/bin/e_actions.c:2688 src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_actions.c:2718
154 #: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:2733
155 #: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2997
156 #: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3009 src/bin/e_actions.c:3015
157 msgid "Window : Actions"
158 msgstr "Вікно: дії"
159
160 #: src/bin/e_actions.c:2688 src/bin/e_fm.c:6168 src/bin/e_gadcon.c:1410
161 #: src/bin/e_int_border_menu.c:592
162 msgid "Move"
163 msgstr "Пересунути"
164
165 #: src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_int_border_menu.c:606
166 msgid "Resize"
167 msgstr "Змінити розмір"
168
169 #: src/bin/e_actions.c:2710 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3038
170 #: src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3044
171 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
172 msgid "Menu"
173 msgstr "Меню"
174
175 #: src/bin/e_actions.c:2710
176 msgid "Window Menu"
177 msgstr "Меню вікна"
178
179 #: src/bin/e_actions.c:2718 src/bin/e_int_border_menu.c:949
180 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
181 msgid "Raise"
182 msgstr "Підняти"
183
184 #: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_int_border_menu.c:957
185 msgid "Lower"
186 msgstr "Знизити"
187
188 #: src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_int_border_menu.c:648
189 msgid "Kill"
190 msgstr "Вбити"
191
192 #: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2745 src/bin/e_actions.c:2752
193 #: src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761 src/bin/e_actions.c:2764
194 #: src/bin/e_actions.c:2767 src/bin/e_actions.c:2769 src/bin/e_actions.c:2771
195 #: src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2780 src/bin/e_actions.c:2782
196 #: src/bin/e_actions.c:2784 src/bin/e_actions.c:2786 src/bin/e_actions.c:2788
197 #: src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2800 src/bin/e_actions.c:2806
198 #: src/bin/e_actions.c:2812
199 msgid "Window : State"
200 msgstr "Вікно: стан"
201
202 #: src/bin/e_actions.c:2738
203 msgid "Sticky Mode Toggle"
204 msgstr "Ввімкнути \"липкий\" режим вікна"
205
206 #: src/bin/e_actions.c:2745
207 msgid "Iconic Mode Toggle"
208 msgstr "Перемкнути режим піктограм"
209
210 #: src/bin/e_actions.c:2752
211 msgid "Fullscreen Mode Toggle"
212 msgstr "Перемкнути на повноекранний режим"
213
214 #: src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_int_border_menu.c:105
215 #: src/bin/e_int_border_menu.c:320
216 msgid "Maximize"
217 msgstr "Розгорнути"
218
219 #: src/bin/e_actions.c:2761
220 msgid "Maximize Vertically"
221 msgstr "Збільшити по вертикалі"
222
223 #: src/bin/e_actions.c:2764
224 msgid "Maximize Horizontally"
225 msgstr "Збільшити по горизонталі"
226
227 #: src/bin/e_actions.c:2767
228 msgid "Maximize Fullscreen"
229 msgstr "Збільшити на весь екран"
230
231 #: src/bin/e_actions.c:2769
232 msgid "Maximize Mode \"Smart\""
233 msgstr "\"Розумний\" режим збільшення"
234
235 #: src/bin/e_actions.c:2771
236 msgid "Maximize Mode \"Expand\""
237 msgstr "Режим збільшення розтягуванням"
238
239 #: src/bin/e_actions.c:2773
240 msgid "Maximize Mode \"Fill\""
241 msgstr "Режим збільшення заповненням"
242
243 #: src/bin/e_actions.c:2780
244 msgid "Shade Up Mode Toggle"
245 msgstr "Ввімкнути режим згортання в заголовок"
246
247 #: src/bin/e_actions.c:2782
248 msgid "Shade Down Mode Toggle"
249 msgstr "Ввімкнути режим згортання вниз"
250
251 #: src/bin/e_actions.c:2784
252 msgid "Shade Left Mode Toggle"
253 msgstr "Ввімкнути режим згортання ліворуч"
254
255 #: src/bin/e_actions.c:2786
256 msgid "Shade Right Mode Toggle"
257 msgstr "Ввімкнути режим згортання праворуч"
258
259 #: src/bin/e_actions.c:2788
260 msgid "Shade Mode Toggle"
261 msgstr "Ввімкнути згорнутий режим"
262
263 #: src/bin/e_actions.c:2795
264 msgid "Toggle Borderless State"
265 msgstr "Ввімкнути стан без рамки"
266
267 #: src/bin/e_actions.c:2800
268 #, fuzzy
269 msgid "Set Border"
270 msgstr "Рамка"
271
272 #: src/bin/e_actions.c:2806
273 msgid "Cycle between Borders"
274 msgstr ""
275
276 #: src/bin/e_actions.c:2812
277 msgid "Toggle Pinned State"
278 msgstr "Ввімкнути стан прикріплення"
279
280 #: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2819 src/bin/e_actions.c:2821
281 #: src/bin/e_actions.c:2823 src/bin/e_actions.c:2825 src/bin/e_actions.c:2831
282 #: src/bin/e_actions.c:2837 src/bin/e_actions.c:2842 src/bin/e_actions.c:2848
283 #: src/bin/e_actions.c:2854 src/bin/e_actions.c:2856 src/bin/e_actions.c:2858
284 #: src/bin/e_actions.c:2860 src/bin/e_actions.c:2862 src/bin/e_actions.c:2864
285 #: src/bin/e_actions.c:2866 src/bin/e_actions.c:2868 src/bin/e_actions.c:2870
286 #: src/bin/e_actions.c:2872 src/bin/e_actions.c:2874 src/bin/e_actions.c:2876
287 #: src/bin/e_actions.c:2878 src/bin/e_actions.c:2884 src/bin/e_actions.c:2886
288 #: src/bin/e_actions.c:2888 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2892
289 #: src/bin/e_actions.c:2898 src/bin/e_actions.c:2904 src/bin/e_actions.c:2910
290 #: src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_actions.c:2917 src/bin/e_actions.c:2919
291 #: src/bin/e_actions.c:2921 src/bin/e_actions.c:2923 src/bin/e_actions.c:2925
292 #: src/bin/e_actions.c:2927 src/bin/e_actions.c:2929 src/bin/e_actions.c:2931
293 #: src/bin/e_actions.c:2933 src/bin/e_actions.c:2935 src/bin/e_actions.c:2937
294 #: src/bin/e_actions.c:2939 src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_actions.c:3119
295 #: src/bin/e_fm.c:3267 src/bin/e_fm.c:3273 src/bin/e_fm.c:9986
296 #: src/bin/e_fm_device.c:334 src/bin/e_fm_device.c:358
297 #: src/bin/e_fm_device.c:637 src/bin/e_fm_device.c:664
298 #: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
299 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
300 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:358 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
301 msgid "Desktop"
302 msgstr "Стільниця"
303
304 #: src/bin/e_actions.c:2817
305 msgid "Flip Desktop Left"
306 msgstr "Перенести стільницю ліворуч"
307
308 #: src/bin/e_actions.c:2819
309 msgid "Flip Desktop Right"
310 msgstr "Перенести стільницю праворуч"
311
312 #: src/bin/e_actions.c:2821
313 msgid "Flip Desktop Up"
314 msgstr "Перенести стільницю догори"
315
316 #: src/bin/e_actions.c:2823
317 msgid "Flip Desktop Down"
318 msgstr "Перенести стільницю донизу"
319
320 #: src/bin/e_actions.c:2825
321 msgid "Flip Desktop By..."
322 msgstr "Перенести стільницю..."
323
324 #: src/bin/e_actions.c:2831
325 msgid "Show The Desktop"
326 msgstr "Показати стільницю"
327
328 #: src/bin/e_actions.c:2837
329 msgid "Show The Shelf"
330 msgstr "Показати полицю"
331
332 #: src/bin/e_actions.c:2842
333 msgid "Flip Desktop To..."
334 msgstr "Перенести стільницю до..."
335
336 #: src/bin/e_actions.c:2848
337 msgid "Flip Desktop Linearly..."
338 msgstr "Перенести стільницю лінійно..."
339
340 #: src/bin/e_actions.c:2854
341 msgid "Switch To Desktop 0"
342 msgstr "Перейти на стільницю 0"
343
344 #: src/bin/e_actions.c:2856
345 msgid "Switch To Desktop 1"
346 msgstr "Перейти на стільницю 1"
347
348 #: src/bin/e_actions.c:2858
349 msgid "Switch To Desktop 2"
350 msgstr "Перейти на стільницю 2"
351
352 #: src/bin/e_actions.c:2860
353 msgid "Switch To Desktop 3"
354 msgstr "Перейти на стільницю 3"
355
356 #: src/bin/e_actions.c:2862
357 msgid "Switch To Desktop 4"
358 msgstr "Перейти на стільницю 4"
359
360 #: src/bin/e_actions.c:2864
361 msgid "Switch To Desktop 5"
362 msgstr "Перейти на стільницю 5"
363
364 #: src/bin/e_actions.c:2866
365 msgid "Switch To Desktop 6"
366 msgstr "Перейти на стільницю 6"
367
368 #: src/bin/e_actions.c:2868
369 msgid "Switch To Desktop 7"
370 msgstr "Перейти на стільницю 7"
371
372 #: src/bin/e_actions.c:2870
373 msgid "Switch To Desktop 8"
374 msgstr "Перейти на стільницю 8"
375
376 #: src/bin/e_actions.c:2872
377 msgid "Switch To Desktop 9"
378 msgstr "Перейти на стільницю 9"
379
380 #: src/bin/e_actions.c:2874
381 msgid "Switch To Desktop 10"
382 msgstr "Перейти на стільницю 10"
383
384 #: src/bin/e_actions.c:2876
385 msgid "Switch To Desktop 11"
386 msgstr "Перейти на стільницю 11"
387
388 #: src/bin/e_actions.c:2878
389 msgid "Switch To Desktop..."
390 msgstr "Перейти на стільницю..."
391
392 #: src/bin/e_actions.c:2884
393 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
394 msgstr "Перенести стільницю ліворуч (всі екрани)"
395
396 #: src/bin/e_actions.c:2886
397 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
398 msgstr "Перенести стільницю праворуч (всі екрани)"
399
400 #: src/bin/e_actions.c:2888
401 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
402 msgstr "Перенести стільницю догори (всі екрани)"
403
404 #: src/bin/e_actions.c:2890
405 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
406 msgstr "Перенести стільницю донизу (всі екрани)"
407
408 #: src/bin/e_actions.c:2892
409 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
410 msgstr "Перенести стільницю... (всі екрани)"
411
412 #: src/bin/e_actions.c:2898
413 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
414 msgstr "Перенести стільницю до... (всі екрани)"
415
416 #: src/bin/e_actions.c:2904
417 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
418 msgstr "Перенести стільницю лінійно... (всі екрани)"
419
420 #: src/bin/e_actions.c:2910
421 msgid "Flip Desktop In Direction..."
422 msgstr "Перенести стільницю в напрямку..."
423
424 #: src/bin/e_actions.c:2915
425 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
426 msgstr "Перейти на стільницю 0 (всі екрани)"
427
428 #: src/bin/e_actions.c:2917
429 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
430 msgstr "Перейти на стільницю 1 (всі екрани)"
431
432 #: src/bin/e_actions.c:2919
433 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
434 msgstr "Перейти на стільницю 2 (всі екрани)"
435
436 #: src/bin/e_actions.c:2921
437 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
438 msgstr "Перейти на стільницю 3 (всі екрани)"
439
440 #: src/bin/e_actions.c:2923
441 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
442 msgstr "Перейти на стільницю 4 (всі екрани)"
443
444 #: src/bin/e_actions.c:2925
445 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
446 msgstr "Перейти на стільницю 5 (всі екрани)"
447
448 #: src/bin/e_actions.c:2927
449 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
450 msgstr "Перейти на стільницю 6 (всі екрани)"
451
452 #: src/bin/e_actions.c:2929
453 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
454 msgstr "Перейти на стільницю 7 (всі екрани)"
455
456 #: src/bin/e_actions.c:2931
457 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
458 msgstr "Перейти на стільницю 8 (всі екрани)"
459
460 #: src/bin/e_actions.c:2933
461 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
462 msgstr "Перейти на стільницю 9 (всі екрани)"
463
464 #: src/bin/e_actions.c:2935
465 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
466 msgstr "Перейти на стільницю 10 (всі екрани)"
467
468 #: src/bin/e_actions.c:2937
469 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
470 msgstr "Перейти на стільницю 11 (всі екрани)"
471
472 #: src/bin/e_actions.c:2939
473 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
474 msgstr "Перейти на стільницю... (всі екрани)"
475
476 #: src/bin/e_actions.c:2945 src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_actions.c:2949
477 #: src/bin/e_actions.c:2955 src/bin/e_actions.c:2957 src/bin/e_actions.c:2959
478 #: src/bin/e_actions.c:2964 src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_actions.c:2970
479 #: src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2974 src/bin/e_actions.c:2976
480 #: src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981 src/bin/e_actions.c:2983
481 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
482 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
483 msgid "Screen"
484 msgstr "Екран"
485
486 #: src/bin/e_actions.c:2945
487 msgid "Send Mouse To Screen 0"
488 msgstr "Переслати мишу на екран 0"
489
490 #: src/bin/e_actions.c:2947
491 msgid "Send Mouse To Screen 1"
492 msgstr "Переслати мишу на екран 1"
493
494 #: src/bin/e_actions.c:2949
495 msgid "Send Mouse To Screen..."
496 msgstr "Переслати мишу на екран..."
497
498 #: src/bin/e_actions.c:2955
499 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
500 msgstr "Переслати мишу вперед на 1 екран"
501
502 #: src/bin/e_actions.c:2957
503 msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
504 msgstr "Переслати мишу назад на 1 екран"
505
506 #: src/bin/e_actions.c:2959
507 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
508 msgstr "Переслати мишу вперед/назад..."
509
510 #: src/bin/e_actions.c:2964
511 msgid "Dim"
512 msgstr ""
513
514 #: src/bin/e_actions.c:2967
515 msgid "Undim"
516 msgstr ""
517
518 #: src/bin/e_actions.c:2970
519 msgid "Backlight Set"
520 msgstr ""
521
522 #: src/bin/e_actions.c:2972
523 msgid "Backlight Min"
524 msgstr ""
525
526 #: src/bin/e_actions.c:2974
527 msgid "Backlight Mid"
528 msgstr ""
529
530 #: src/bin/e_actions.c:2976
531 msgid "Backlight Max"
532 msgstr ""
533
534 #: src/bin/e_actions.c:2979
535 msgid "Backlight Adjust"
536 msgstr ""
537
538 #: src/bin/e_actions.c:2981
539 msgid "Backlight Up"
540 msgstr ""
541
542 #: src/bin/e_actions.c:2983
543 msgid "Backlight Down"
544 msgstr ""
545
546 #: src/bin/e_actions.c:2988
547 #, fuzzy
548 msgid "Move To Center"
549 msgstr "Рухати текст"
550
551 #: src/bin/e_actions.c:2992
552 #, fuzzy
553 msgid "Move To..."
554 msgstr "Ще..."
555
556 #: src/bin/e_actions.c:2997
557 #, fuzzy
558 msgid "Move By..."
559 msgstr "Ще..."
560
561 #: src/bin/e_actions.c:3003
562 #, fuzzy
563 msgid "Resize By..."
564 msgstr "Змінити розмір на:"
565
566 #: src/bin/e_actions.c:3009
567 #, fuzzy
568 msgid "Push in Direction..."
569 msgstr "Перенести стільницю в напрямку..."
570
571 #: src/bin/e_actions.c:3015
572 #, fuzzy
573 msgid "Drag Icon..."
574 msgstr "Створити піктограму"
575
576 #: src/bin/e_actions.c:3020 src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3024
577 #: src/bin/e_actions.c:3030
578 msgid "Window : Moving"
579 msgstr "Вікно: Переміщення"
580
581 #: src/bin/e_actions.c:3020
582 msgid "To Next Desktop"
583 msgstr "До наступної стільниці"
584
585 #: src/bin/e_actions.c:3022
586 msgid "To Previous Desktop"
587 msgstr "До попередньої стільниці"
588
589 #: src/bin/e_actions.c:3024
590 msgid "By Desktop #..."
591 msgstr "Через стільницю №..."
592
593 #: src/bin/e_actions.c:3030
594 msgid "To Desktop..."
595 msgstr "До стільниці..."
596
597 #: src/bin/e_actions.c:3036
598 msgid "Show Main Menu"
599 msgstr "Показати головне меню"
600
601 #: src/bin/e_actions.c:3038
602 msgid "Show Favorites Menu"
603 msgstr "Показати меню \"Улюблені\""
604
605 #: src/bin/e_actions.c:3040
606 msgid "Show All Applications Menu"
607 msgstr "Показати меню \"Всі програми\""
608
609 #: src/bin/e_actions.c:3042
610 msgid "Show Clients Menu"
611 msgstr "Показати користувацьке меню"
612
613 #: src/bin/e_actions.c:3044
614 msgid "Show Menu..."
615 msgstr "Показати меню..."
616
617 #: src/bin/e_actions.c:3051 src/bin/e_actions.c:3056
618 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
619 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
620 msgid "Launch"
621 msgstr "Запустити"
622
623 #: src/bin/e_actions.c:3051 src/bin/e_int_border_prop.c:439
624 msgid "Command"
625 msgstr "Команду"
626
627 #: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_eap_editor.c:692
628 #: src/bin/e_int_border_menu.c:73
629 #, c-format
630 msgid "Application"
631 msgstr "Програму"
632
633 #: src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_int_menus.c:206
634 msgid "Restart"
635 msgstr "Перезапустити"
636
637 #: src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_int_menus.c:211
638 msgid "Exit"
639 msgstr "Вийти"
640
641 #: src/bin/e_actions.c:3068
642 msgid "Exit Now"
643 msgstr "Вийти зараз"
644
645 #: src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3077
646 msgid "Enlightenment : Mode"
647 msgstr "Enlightenment: Режим"
648
649 #: src/bin/e_actions.c:3073
650 msgid "Presentation Mode Toggle"
651 msgstr "Ввімкнути режим презентацій"
652
653 #: src/bin/e_actions.c:3078
654 msgid "Offline Mode Toggle"
655 msgstr "Ввімкнути автономний режим"
656
657 #: src/bin/e_actions.c:3082 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3090
658 #: src/bin/e_actions.c:3094 src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3102
659 #: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_configure.c:372
660 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53
661 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
662 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
663 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
664 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466
665 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
666 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
667 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
668 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
669 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
670 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
671 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
672 msgid "System"
673 msgstr "Система"
674
675 #: src/bin/e_actions.c:3082
676 msgid "Log Out"
677 msgstr "Завершити сеанс"
678
679 #: src/bin/e_actions.c:3086
680 msgid "Power Off Now"
681 msgstr "Вимкнути зараз"
682
683 #: src/bin/e_actions.c:3090
684 msgid "Power Off"
685 msgstr "Вимкнути"
686
687 #: src/bin/e_actions.c:3094
688 msgid "Reboot"
689 msgstr "Перезавантажити"
690
691 #: src/bin/e_actions.c:3098
692 #, fuzzy
693 msgid "Suspend Now"
694 msgstr "Призупинити"
695
696 #: src/bin/e_actions.c:3102
697 msgid "Suspend"
698 msgstr "Призупинити"
699
700 #: src/bin/e_actions.c:3106
701 msgid "Hibernate"
702 msgstr "Режим сну"
703
704 #: src/bin/e_actions.c:3114
705 msgid "Lock"
706 msgstr "Заблокувати"
707
708 #: src/bin/e_actions.c:3119 src/bin/e_int_menus.c:1167
709 msgid "Cleanup Windows"
710 msgstr "Розчистити вікна"
711
712 #: src/bin/e_actions.c:3124
713 msgid "Generic : Actions"
714 msgstr "Загальне: Дії"
715
716 #: src/bin/e_actions.c:3124
717 msgid "Delayed Action"
718 msgstr "Затримка дії"
719
720 #: src/bin/e_bg.c:34
721 msgid "Set As Background"
722 msgstr "Встановити як фон"
723
724 #: src/bin/e_color_dialog.c:26
725 msgid "Color Selector"
726 msgstr "Вибір кольору"
727
728 #: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1611 src/bin/e_config.c:2229
729 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:854
730 #: src/bin/e_eap_editor.c:918 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398
731 #: src/bin/e_fm.c:8717 src/bin/e_fm.c:9361 src/bin/e_fm_prop.c:507
732 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
733 #: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:524
734 #: src/bin/e_utils.c:707 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
735 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
736 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222
737 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:352
738 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
739 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
740 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
741 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
742 msgid "OK"
743 msgstr "Гаразд"
744
745 #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:856
746 #: src/bin/e_eap_editor.c:920 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8719
747 #: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1162
748 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
749 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
750 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226
751 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:356
752 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
753 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
754 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
755 msgid "Cancel"
756 msgstr "Скасувати"
757
758 #: src/bin/e_config.c:972 src/bin/e_config.c:1005
759 msgid ""
760 "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
761 "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
762 "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
763 "new settings<br>data by default for usable functionality that your "
764 "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
765 "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
766 "the hiccup in your settings.<br>"
767 msgstr ""
768 "Параметри даних потребують оновлення. Старі параметри<br>були знищені, а "
769 "нові встановлено типовими. Таке<br>відбуватиметься регулярно під час "
770 "розробки, тому не повідомляйте<br>про ваду. Це просто означає, що "
771 "Enlightenment потребує нових типових параметрів даних<br>з прийнятною "
772 "функціональністю, а старих бракує.<br>Новий типовий набір параметрів буде "
773 "виправлений<br>шляхом додавання старих. Ви можете повторно налаштувати "
774 "систему<br>за власним смаком. Вибачте за незручності<br>."
775
776 #: src/bin/e_config.c:989
777 msgid ""
778 "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
779 "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
780 "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
781 "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
782 "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
783 msgstr ""
784 "Ваша конфігурація НОВІША ніж конфігурація Enlightenment. Це дуже<br>дивно. "
785 "Таке не мало б трапитись, якщо тільки ви не занизили<br>версію "
786 "Enlightenment, або не скопіювали конфігурацію<br>з місця з більш новою "
787 "версією Enlightenment.<br>Це неправильно, тому ваша конфігурація<br "
788 ">відновлена до стандартної. Вибачте за незручності.<br>"
789
790 #: src/bin/e_config.c:1598 src/bin/e_config.c:2216
791 msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
792 msgstr "Проблеми під час збереження параметрів Enlightenment"
793
794 #: src/bin/e_config.c:1601
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>"
798 "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
799 "<br>"
800 msgstr ""
801
802 #: src/bin/e_config.c:2126
803 msgid "Settings Upgraded"
804 msgstr "Параметри оновлено"
805
806 #: src/bin/e_config.c:2143
807 msgid "The EET file handle is bad."
808 msgstr ""
809
810 #: src/bin/e_config.c:2146
811 msgid "The file data is empty."
812 msgstr ""
813
814 #: src/bin/e_config.c:2149
815 msgid ""
816 "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
817 "permissions to your files."
818 msgstr ""
819
820 #: src/bin/e_config.c:2152
821 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
822 msgstr ""
823
824 #: src/bin/e_config.c:2155
825 msgid "This is a generic error."
826 msgstr ""
827
828 #: src/bin/e_config.c:2158
829 msgid ""
830 "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
831 "at most)."
832 msgstr ""
833
834 #: src/bin/e_config.c:2161
835 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
836 msgstr ""
837
838 #: src/bin/e_config.c:2164
839 msgid "You ran out of space while writing the file"
840 msgstr ""
841
842 #: src/bin/e_config.c:2167
843 msgid "The file was closed on it while writing."
844 msgstr ""
845
846 #: src/bin/e_config.c:2170
847 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
848 msgstr ""
849
850 #: src/bin/e_config.c:2173
851 msgid "X509 Encoding failed."
852 msgstr ""
853
854 #: src/bin/e_config.c:2176
855 #, fuzzy
856 msgid "Signature failed."
857 msgstr "Помилка під час переходу в режим сну."
858
859 #: src/bin/e_config.c:2179
860 msgid "The signature was invalid."
861 msgstr ""
862
863 #: src/bin/e_config.c:2182
864 #, fuzzy
865 msgid "Not signed."
866 msgstr "(Немає вікон)"
867
868 #: src/bin/e_config.c:2185
869 msgid "Feature not implemented."
870 msgstr ""
871
872 #: src/bin/e_config.c:2188
873 msgid "PRNG was not seeded."
874 msgstr ""
875
876 #: src/bin/e_config.c:2191
877 #, fuzzy
878 msgid "Encryption failed."
879 msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування."
880
881 #: src/bin/e_config.c:2194
882 #, fuzzy
883 msgid "Decryption failed."
884 msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування."
885
886 #: src/bin/e_config.c:2197
887 #, fuzzy
888 msgid "The error is unknown to Enlightenment."
889 msgstr "Ласкаво просимо до Enlightenment"
890
891 #: src/bin/e_config.c:2219
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid ""
894 "Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>"
895 "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
896 "been deleted to avoid corrupt data.<br>"
897 msgstr ""
898 "Enlightenment несподівано отримав файл параметрів<br>і це було записано в "
899 "ньому. Це дуже дивно.<br><br>Файл, в якому сталася помилка:<br>%s<br><br>Цей "
900 "файл був вилучений, щоб уникнути недостовірних даних.<br>"
901
902 #: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:721
903 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
904 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
905 msgid "Advanced"
906 msgstr "Додатково"
907
908 #: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:713
909 msgid "Basic"
910 msgstr "Базове"
911
912 #: src/bin/e_config_dialog.c:264
913 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
914 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
915 msgid "Apply"
916 msgstr "Застосувати"
917
918 #: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
919 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261
920 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1844
921 msgid "Extensions"
922 msgstr "Розширення"
923
924 #: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
925 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
926 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:847
927 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
928 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
929 msgid "Modules"
930 msgstr "Модулі"
931
932 #: src/bin/e_configure.c:364
933 #, fuzzy
934 msgid "Preferences"
935 msgstr "Перевага піктограми"
936
937 #: src/bin/e_container.c:132
938 #, c-format
939 msgid "Container %d"
940 msgstr "Контейнер %d"
941
942 #: src/bin/e_desklock.c:171
943 msgid "Error - no PAM support"
944 msgstr "Помилка - немає підтримки PAM"
945
946 #: src/bin/e_desklock.c:172
947 msgid ""
948 "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
949 msgstr ""
950 "Підтримка PAM не вбудована в Enlightenment, тому<br>блокування вимкнено."
951
952 #: src/bin/e_desklock.c:236
953 msgid "Lock Failed"
954 msgstr "Заблокувати не вдалось"
955
956 #: src/bin/e_desklock.c:237
957 msgid ""
958 "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
959 "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
960 msgstr ""
961 "Блокування стільниці не вдалось, оскільки якась програма<br>утримує "
962 "клавіатуру або мишу, або їх обох<br>і його не можливо порушити."
963
964 #: src/bin/e_desklock.c:322
965 msgid "Please enter your unlock password"
966 msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль"
967
968 #: src/bin/e_desklock.c:712
969 msgid "Authentication System Error"
970 msgstr "Помилка системи аутентифікації"
971
972 #: src/bin/e_desklock.c:713
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
976 "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
977 "happening. Please report this bug."
978 msgstr ""
979 "Аутентифікація через PAM має помилкові налаштування<br>аутентифікації "
980 "сеансу. Код помилки <hilight>%i</hilight>.<br> Це погано і таке не має "
981 "відбуватися. Будь ласка, повідомте про цю ваду."
982
983 #: src/bin/e_desklock.c:1041 src/bin/e_screensaver.c:136
984 msgid "Activate Presentation Mode?"
985 msgstr "Активувати режим презентації?"
986
987 #: src/bin/e_desklock.c:1044
988 msgid ""
989 "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
990 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
991 "power saving?"
992 msgstr ""
993 "Ви розблокували стільницю занадто швидко.<br><br>Бажаєте активувати "
994 "режим<b>презентації</b> та тимчасово вимкнути збереження екрана, блокування "
995 "та енергозбереження?"
996
997 #: src/bin/e_desklock.c:1054 src/bin/e_screensaver.c:149
998 msgid "No, but increase timeout"
999 msgstr "Ні, але збільшити затримку"
1000
1001 #: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_screensaver.c:151
1002 msgid "No, and stop asking"
1003 msgstr "Ні, і більше не запитувати"
1004
1005 #: src/bin/e_eap_editor.c:174
1006 msgid "Incomplete Window Properties"
1007 msgstr "Неповні властивості вікна"
1008
1009 #: src/bin/e_eap_editor.c:175
1010 msgid ""
1011 "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
1012 "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
1013 "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
1014 "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
1015 "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
1016 msgstr ""
1017 "Вікно, для якого ви створюєте піктограму,<br>не має назви та класу "
1018 "властивостей.<br>Таким чином, необхідних властивостей для<br>використання "
1019 "піктограми для цього вікна надалі, не має.<br>Використовуйте заголовок вікна "
1020 "замість цього.<br>Це спрацює якщо тільки заголовок буде таким самим "
1021 "під<br>час запуску вікна, та не змінюватиметься надалі."
1022
1023 #: src/bin/e_eap_editor.c:230
1024 msgid "Desktop Entry Editor"
1025 msgstr "Редактор програм"
1026
1027 #: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420
1028 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467
1029 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
1030 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
1031 msgid "Name"
1032 msgstr "Назва"
1033
1034 #: src/bin/e_eap_editor.c:682
1035 msgid "Comment"
1036 msgstr "Коментар"
1037
1038 #: src/bin/e_eap_editor.c:704
1039 msgid "URL"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735
1043 #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
1044 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
1045 msgid "Icon"
1046 msgstr "Піктограма"
1047
1048 #: src/bin/e_eap_editor.c:739
1049 msgid "Generic Name"
1050 msgstr "Загальна назва"
1051
1052 #: src/bin/e_eap_editor.c:745
1053 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
1054 msgid "Window Class"
1055 msgstr "Клас вікна"
1056
1057 #: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
1058 msgid "Categories"
1059 msgstr "Категорії"
1060
1061 #: src/bin/e_eap_editor.c:758
1062 msgid "Mime Types"
1063 msgstr "Типи MIME"
1064
1065 #: src/bin/e_eap_editor.c:765
1066 msgid "Desktop file"
1067 msgstr "Файл стільниці"
1068
1069 #: src/bin/e_eap_editor.c:775
1070 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
1071 #: src/modules/everything/evry_config.c:378
1072 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
1073 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
1074 msgid "General"
1075 msgstr "Загальні"
1076
1077 #: src/bin/e_eap_editor.c:779
1078 msgid "Startup Notify"
1079 msgstr "Сповіщення про запуск"
1080
1081 #: src/bin/e_eap_editor.c:781
1082 msgid "Run in Terminal"
1083 msgstr "Запустити в Терміналі"
1084
1085 #: src/bin/e_eap_editor.c:783
1086 msgid "Show in Menus"
1087 msgstr "Показувати в меню"
1088
1089 #: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757
1090 msgid "Options"
1091 msgstr "Опції"
1092
1093 #: src/bin/e_eap_editor.c:817
1094 msgid "Select an Icon"
1095 msgstr "Вибрати піктограму"
1096
1097 #: src/bin/e_eap_editor.c:883
1098 msgid "Select an Executable"
1099 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
1100
1101 #: src/bin/e_entry.c:496 src/bin/e_fm.c:8208 src/bin/e_shelf.c:1703
1102 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
1103 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
1104 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
1105 msgid "Delete"
1106 msgstr "Стерти"
1107
1108 #: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8116
1109 msgid "Cut"
1110 msgstr "Вирізати"
1111
1112 #: src/bin/e_entry.c:514 src/bin/e_fm.c:6163 src/bin/e_fm.c:8130
1113 msgid "Copy"
1114 msgstr "Копіювати"
1115
1116 #: src/bin/e_entry.c:522 src/bin/e_fm.c:7954 src/bin/e_fm.c:8143
1117 msgid "Paste"
1118 msgstr "Вставити"
1119
1120 #: src/bin/e_entry.c:532
1121 msgid "Select All"
1122 msgstr "Виділити все"
1123
1124 #: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236
1125 #: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:230
1126 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
1127 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
1128 msgid "Run Error"
1129 msgstr "Помилка запуску"
1130
1131 #: src/bin/e_exec.c:218
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
1134 msgstr ""
1135 "Enlightenment не зміг імпортувати зображення<br>через помилки в конверсії."
1136
1137 #: src/bin/e_exec.c:225
1138 #, fuzzy, c-format
1139 msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
1140 msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
1141
1142 #: src/bin/e_exec.c:237
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
1145 msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
1146
1147 #: src/bin/e_exec.c:261
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
1150 msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
1151
1152 #: src/bin/e_exec.c:389
1153 msgid "Application run error"
1154 msgstr "Помилка запуску програми"
1155
1156 #: src/bin/e_exec.c:391
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
1160 "application failed to start."
1161 msgstr ""
1162 "Enlightenment не зміг запустити програму:<br><br>%s<br><br>Програма не може "
1163 "запуститися."
1164
1165 #: src/bin/e_exec.c:491
1166 msgid "Application Execution Error"
1167 msgstr "Помилка виконання програми"
1168
1169 #: src/bin/e_exec.c:503
1170 #, c-format
1171 msgid "%s stopped running unexpectedly."
1172 msgstr "%s несподівано закінчив виконання."
1173
1174 #: src/bin/e_exec.c:509
1175 #, c-format
1176 msgid "An exit code of %i was returned from %s."
1177 msgstr "Код виходу %i був повернутий з %s."
1178
1179 #: src/bin/e_exec.c:517
1180 #, c-format
1181 msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
1182 msgstr "%s перерваний сигналом переривання."
1183
1184 #: src/bin/e_exec.c:520
1185 #, c-format
1186 msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
1187 msgstr "%s перерваний сигналом виходу."
1188
1189 #: src/bin/e_exec.c:524
1190 #, c-format
1191 msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
1192 msgstr "%s перерваний сигналом аварійного припинення роботи."
1193
1194 #: src/bin/e_exec.c:527
1195 #, c-format
1196 msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
1197 msgstr "%s перерваний помилкою плаваючої коми."
1198
1199 #: src/bin/e_exec.c:531
1200 #, c-format
1201 msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
1202 msgstr "%s перерваний сигналом Uninterruptable Kill."
1203
1204 #: src/bin/e_exec.c:535
1205 #, c-format
1206 msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
1207 msgstr "%s перерваний помилкою сегментації."
1208
1209 #: src/bin/e_exec.c:539
1210 #, c-format
1211 msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
1212 msgstr "%s перерваний помилкою Broken Pipe."
1213
1214 #: src/bin/e_exec.c:542
1215 #, c-format
1216 msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
1217 msgstr "%s перерваний сигналом завершення."
1218
1219 #: src/bin/e_exec.c:546
1220 #, c-format
1221 msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
1222 msgstr "%s перерваний помилкою Bus Error."
1223
1224 #: src/bin/e_exec.c:549
1225 #, c-format
1226 msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
1227 msgstr "%s перерваний сигналом номер %i."
1228
1229 #: src/bin/e_exec.c:605
1230 msgid ""
1231 "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
1232 msgstr "*** Залишок виведення був обрізаний. Збережіть для перегляду. ***\n"
1233
1234 #: src/bin/e_exec.c:667 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:748
1235 msgid "Error Logs"
1236 msgstr "Журнали помилок"
1237
1238 #: src/bin/e_exec.c:673 src/bin/e_exec.c:749
1239 msgid "There was no error message."
1240 msgstr "Не було повідомлення про помилку."
1241
1242 #: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:756
1243 msgid "Save This Message"
1244 msgstr "Зберегти це повідомлення"
1245
1246 #: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760
1247 #, c-format
1248 msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
1249 msgstr "Цей файл помилки буде збережений як %s/%s.log"
1250
1251 #: src/bin/e_exec.c:707
1252 msgid "Error Information"
1253 msgstr "Інформація про помилку"
1254
1255 #: src/bin/e_exec.c:715
1256 msgid "Error Signal Information"
1257 msgstr "Сигнал помилки інформації"
1258
1259 #: src/bin/e_exec.c:725 src/bin/e_exec.c:732
1260 msgid "Output Data"
1261 msgstr "Вихідні дані"
1262
1263 #: src/bin/e_exec.c:733
1264 msgid "There was no output."
1265 msgstr "Не було ніяких даних."
1266
1267 #: src/bin/e_fm.c:976
1268 msgid "Nonexistent path"
1269 msgstr "Неіснуючий шлях"
1270
1271 #: src/bin/e_fm.c:979
1272 #, c-format
1273 msgid "%s doesn't exist."
1274 msgstr "%s не існує."
1275
1276 #: src/bin/e_fm.c:3045
1277 msgid "Mount Error"
1278 msgstr "Помилка під'єднання"
1279
1280 #: src/bin/e_fm.c:3045
1281 msgid "Can't mount device"
1282 msgstr "Не вдається під'єднати пристрій"
1283
1284 #: src/bin/e_fm.c:3061
1285 msgid "Unmount Error"
1286 msgstr "Помилка демонтування"
1287
1288 #: src/bin/e_fm.c:3061
1289 msgid "Can't unmount device"
1290 msgstr "Не вдається демонтувати пристрій"
1291
1292 #: src/bin/e_fm.c:3076
1293 msgid "Eject Error"
1294 msgstr "Помилка витягування"
1295
1296 #: src/bin/e_fm.c:3076
1297 msgid "Can't eject device"
1298 msgstr "Не вдається витягти пристрій"
1299
1300 #: src/bin/e_fm.c:3748
1301 #, c-format
1302 msgid "%i Files"
1303 msgstr "%i Файлів"
1304
1305 #: src/bin/e_fm.c:6176 src/bin/e_fm.c:7962 src/bin/e_fm.c:8151
1306 msgid "Link"
1307 msgstr "Посилання"
1308
1309 #: src/bin/e_fm.c:6184 src/bin/e_fm.c:9143 src/bin/e_fm.c:9284
1310 msgid "Abort"
1311 msgstr "Відмінити"
1312
1313 #: src/bin/e_fm.c:7881 src/bin/e_fm.c:8041
1314 msgid "Inherit parent settings"
1315 msgstr "Успадковувати батьківські налаштування"
1316
1317 #: src/bin/e_fm.c:7890 src/bin/e_fm.c:8050
1318 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
1319 msgid "View Mode"
1320 msgstr "Режим Відображення"
1321
1322 #: src/bin/e_fm.c:7897 src/bin/e_fm.c:8057
1323 msgid "Refresh View"
1324 msgstr "Оновити вигляд"
1325
1326 #: src/bin/e_fm.c:7905 src/bin/e_fm.c:8065
1327 msgid "Show Hidden Files"
1328 msgstr "Показати приховані файли"
1329
1330 #: src/bin/e_fm.c:7917 src/bin/e_fm.c:8077
1331 msgid "Remember Ordering"
1332 msgstr "Запам'ятати черговість"
1333
1334 #: src/bin/e_fm.c:7926 src/bin/e_fm.c:8086
1335 msgid "Sort Now"
1336 msgstr "Сортуванти"
1337
1338 #: src/bin/e_fm.c:7938 src/bin/e_fm.c:8101
1339 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
1340 msgid "New Directory"
1341 msgstr "Новий каталог"
1342
1343 #: src/bin/e_fm.c:8216
1344 msgid "Rename"
1345 msgstr "Перейменувати"
1346
1347 #: src/bin/e_fm.c:8235
1348 msgid "Unmount"
1349 msgstr "Розмонтувати"
1350
1351 #: src/bin/e_fm.c:8240
1352 msgid "Mount"
1353 msgstr "Змонтувати"
1354
1355 #: src/bin/e_fm.c:8245
1356 msgid "Eject"
1357 msgstr "Витягти"
1358
1359 #: src/bin/e_fm.c:8257
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Application Properties"
1362 msgstr "Піктограма від програми "
1363
1364 #: src/bin/e_fm.c:8263 src/bin/e_fm_prop.c:105
1365 msgid "File Properties"
1366 msgstr "Властивості файла"
1367
1368 #: src/bin/e_fm.c:8500 src/bin/e_fm.c:8553
1369 msgid "Use default"
1370 msgstr "Використовувати типові параметри"
1371
1372 #: src/bin/e_fm.c:8526 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
1373 msgid "Grid Icons"
1374 msgstr "Сітка піктограм"
1375
1376 #: src/bin/e_fm.c:8534 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
1377 msgid "Custom Icons"
1378 msgstr "Свої піктограми"
1379
1380 #: src/bin/e_fm.c:8542 src/modules/everything/evry_config.c:430
1381 #: src/modules/everything/evry_config.c:460
1382 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
1383 msgid "List"
1384 msgstr "Список"
1385
1386 #: src/bin/e_fm.c:8568
1387 #, c-format
1388 msgid "Icon Size (%d)"
1389 msgstr "Розмір піктограми (%d)"
1390
1391 #: src/bin/e_fm.c:8614 src/bin/e_fm.c:8820
1392 msgid "Set background..."
1393 msgstr "Встановити фон..."
1394
1395 #: src/bin/e_fm.c:8619 src/bin/e_fm.c:8864
1396 msgid "Set overlay..."
1397 msgstr "Налаштувати накладання..."
1398
1399 #: src/bin/e_fm.c:8718 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
1400 msgid "Clear"
1401 msgstr "Очистити"
1402
1403 #: src/bin/e_fm.c:8944
1404 msgid "Create a new Directory"
1405 msgstr "Створити новий каталог"
1406
1407 #: src/bin/e_fm.c:8945
1408 msgid "New Directory Name:"
1409 msgstr "Назва нового каталогу:"
1410
1411 #: src/bin/e_fm.c:8999
1412 #, c-format
1413 msgid "Rename %s to:"
1414 msgstr "Перейменувати %s в:"
1415
1416 #: src/bin/e_fm.c:9001
1417 msgid "Rename File"
1418 msgstr "Перейменувати файл"
1419
1420 #: src/bin/e_fm.c:9142 src/bin/e_fm.c:9283
1421 msgid "Retry"
1422 msgstr "Спробувати ще раз"
1423
1424 #: src/bin/e_fm.c:9146 src/bin/e_fm.c:9289
1425 msgid "Error"
1426 msgstr "Помилка"
1427
1428 #: src/bin/e_fm.c:9149
1429 #, c-format
1430 msgid "%s"
1431 msgstr "%s"
1432
1433 #: src/bin/e_fm.c:9204
1434 msgid "No to all"
1435 msgstr "Ні для всього"
1436
1437 #: src/bin/e_fm.c:9206
1438 msgid "Yes to all"
1439 msgstr "Так для всього"
1440
1441 #: src/bin/e_fm.c:9209
1442 msgid "Warning"
1443 msgstr "Попередження"
1444
1445 #: src/bin/e_fm.c:9212
1446 #, c-format
1447 msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
1448 msgstr "Файл вже існує, перезаписати?<br><hilight>%s</hilight>"
1449
1450 #: src/bin/e_fm.c:9285
1451 msgid "Ignore this"
1452 msgstr "Пропустити це"
1453
1454 #: src/bin/e_fm.c:9286
1455 msgid "Ignore all"
1456 msgstr "Ігнорувати все"
1457
1458 #: src/bin/e_fm.c:9291
1459 #, c-format
1460 msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
1461 msgstr "Сталася помилка під час виконання операції.<br>%s"
1462
1463 #: src/bin/e_fm.c:9462
1464 msgid "Confirm Delete"
1465 msgstr "Підтвердіть вилучення"
1466
1467 #: src/bin/e_fm.c:9467
1468 #, c-format
1469 msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
1470 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити<br><hilight>%s</hilight> ?"
1471
1472 #: src/bin/e_fm.c:9473
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
1476 "hilight> ?"
1477 msgstr ""
1478 "Ви впевнені, що хочете вилучити<br> %d вибраних файлів з:<br><hilight>%s</"
1479 "hilight> ?"
1480
1481 #: src/bin/e_fm_device.c:33
1482 #, c-format
1483 msgid "%llu TiB"
1484 msgstr "%llu TiB"
1485
1486 #: src/bin/e_fm_device.c:35
1487 #, c-format
1488 msgid "%llu GiB"
1489 msgstr "%llu GiB"
1490
1491 #: src/bin/e_fm_device.c:37
1492 #, c-format
1493 msgid "%llu MiB"
1494 msgstr "%llu MiB"
1495
1496 #: src/bin/e_fm_device.c:39
1497 #, c-format
1498 msgid "%llu KiB"
1499 msgstr "%llu KiB"
1500
1501 #: src/bin/e_fm_device.c:41
1502 #, c-format
1503 msgid "%llu B"
1504 msgstr "%llu B"
1505
1506 #: src/bin/e_fm_device.c:74
1507 #, c-format
1508 msgid "Unknown Volume"
1509 msgstr "Невідомий носій"
1510
1511 #: src/bin/e_fm_device.c:326
1512 msgid "Removable Device"
1513 msgstr "Змінний пристрій"
1514
1515 #: src/bin/e_fm_prop.c:332
1516 msgid "File:"
1517 msgstr "Файл:"
1518
1519 #: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347
1520 msgid "Size:"
1521 msgstr "Розмір:"
1522
1523 #: src/bin/e_fm_prop.c:346
1524 msgid "Last Modified:"
1525 msgstr "Остання зміна:"
1526
1527 #: src/bin/e_fm_prop.c:353
1528 msgid "File Type:"
1529 msgstr "Тип файла:"
1530
1531 #: src/bin/e_fm_prop.c:360
1532 msgid "Permissions"
1533 msgstr "Дозволи"
1534
1535 #: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363
1536 msgid "Owner:"
1537 msgstr "Власник:"
1538
1539 #: src/bin/e_fm_prop.c:367
1540 msgid "Others can read"
1541 msgstr "Інші можуть читати"
1542
1543 #: src/bin/e_fm_prop.c:369
1544 msgid "Others can write"
1545 msgstr "Інші можуть писати"
1546
1547 #: src/bin/e_fm_prop.c:371
1548 msgid "Owner can read"
1549 msgstr "Власник може читати"
1550
1551 #: src/bin/e_fm_prop.c:373
1552 msgid "Owner can write"
1553 msgstr "Власник може писати"
1554
1555 #: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310
1556 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
1557 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
1558 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
1559 msgid "Preview"
1560 msgstr "Попередній перегляд"
1561
1562 #: src/bin/e_fm_prop.c:426
1563 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
1564 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
1565 #: src/modules/everything/evry_config.c:426
1566 msgid "Default"
1567 msgstr "Типово"
1568
1569 #: src/bin/e_fm_prop.c:429
1570 msgid "Thumbnail"
1571 msgstr "Мініатюра"
1572
1573 #: src/bin/e_fm_prop.c:432
1574 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
1575 msgid "Custom"
1576 msgstr "Власні"
1577
1578 #: src/bin/e_fm_prop.c:442
1579 msgid "Use this icon for all files of this type"
1580 msgstr "Використовувати цю піктограму для всіх файлів такого типу"
1581
1582 #: src/bin/e_fm_prop.c:450
1583 msgid "Link Information"
1584 msgstr "Інформація про посилання"
1585
1586 #: src/bin/e_fm_prop.c:496
1587 msgid "Select an Image"
1588 msgstr "Вибрати зображення"
1589
1590 #: src/bin/e_gadcon.c:1378 src/bin/e_int_border_menu.c:118
1591 #, fuzzy
1592 msgid "Move to"
1593 msgstr "Рухати текст"
1594
1595 #: src/bin/e_gadcon.c:1423
1596 msgid "Automatically scroll contents"
1597 msgstr "Автоматична прокрутка вмісту"
1598
1599 #: src/bin/e_gadcon.c:1434 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
1600 msgid "Plain"
1601 msgstr "Гладко"
1602
1603 #: src/bin/e_gadcon.c:1443 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
1604 msgid "Inset"
1605 msgstr "Вкладка"
1606
1607 #: src/bin/e_gadcon.c:1452 src/bin/e_int_config_modules.c:54
1608 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
1609 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
1610 msgid "Look"
1611 msgstr "Перегляд"
1612
1613 #: src/bin/e_gadcon.c:1463 src/bin/e_widget_config_list.c:66
1614 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
1615 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
1616 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
1617 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
1618 msgid "Remove"
1619 msgstr "Вилучити"
1620
1621 #: src/bin/e_gadcon.c:1991
1622 msgid "Stop moving"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: src/bin/e_hints.c:152
1626 msgid ""
1627 "A previous instance of Enlightenment is still active\n"
1628 "on this screen. Aborting startup.\n"
1629 msgstr ""
1630 "Попередній примірник Enlightenment ще працює\n"
1631 "на цьому екрані. Перериваю запуск.\n"
1632
1633 #: src/bin/e_int_border_locks.c:64
1634 msgid "Window Locks"
1635 msgstr "Замки вікна"
1636
1637 #: src/bin/e_int_border_locks.c:282
1638 msgid "Generic Locks"
1639 msgstr "Звичайні замки"
1640
1641 #: src/bin/e_int_border_locks.c:283
1642 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
1643 msgstr "Обмежити це вікно тільки тим, що я скажу робити"
1644
1645 #: src/bin/e_int_border_locks.c:285
1646 msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
1647 msgstr "Захистити це вікно від випадкової зміни мною"
1648
1649 #: src/bin/e_int_border_locks.c:287
1650 msgid ""
1651 "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
1652 msgstr "Захистити це вікно від випадкового закриття - Важливе Вікно"
1653
1654 #: src/bin/e_int_border_locks.c:289
1655 msgid "Do not allow the border to change on this window"
1656 msgstr "Не дозволяти зміну меж цього вікна"
1657
1658 #: src/bin/e_int_border_locks.c:292
1659 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
1660 msgstr "Запам'ятати замки для цього вікна якщо воно з'явиться наступного разу"
1661
1662 #: src/bin/e_int_border_locks.c:305
1663 msgid "Lock program changing:"
1664 msgstr "Заборона програмам змінювати:"
1665
1666 #: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
1667 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
1668 msgid "Position"
1669 msgstr "Позицію"
1670
1671 #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
1672 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
1673 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442
1674 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639
1675 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
1676 msgid "Size"
1677 msgstr "Кегль"
1678
1679 #: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
1680 #: src/bin/e_int_border_menu.c:87 src/bin/e_int_border_prop.c:469
1681 #: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
1682 msgid "Stacking"
1683 msgstr "Позиціювання"
1684
1685 #: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
1686 msgid "Iconified state"
1687 msgstr "Згорнутий стан"
1688
1689 #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
1690 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723
1691 msgid "Stickiness"
1692 msgstr "Стан прилипання"
1693
1694 #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
1695 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729
1696 msgid "Shaded state"
1697 msgstr "Згорнутий в заголовок стан"
1698
1699 #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
1700 msgid "Maximized state"
1701 msgstr "Збільшений стан"
1702
1703 #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
1704 #: src/bin/e_int_border_remember.c:732
1705 msgid "Fullscreen state"
1706 msgstr "На повний екран"
1707
1708 #: src/bin/e_int_border_locks.c:324
1709 msgid "Lock me from changing:"
1710 msgstr "Заборонити мені змінювати:"
1711
1712 #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
1713 msgid "Border style"
1714 msgstr "Стиль рамки"
1715
1716 #: src/bin/e_int_border_locks.c:345
1717 msgid "Stop me from:"
1718 msgstr "Не дозволяти мені:"
1719
1720 #: src/bin/e_int_border_locks.c:346
1721 msgid "Closing the window"
1722 msgstr "Закрити це вікно"
1723
1724 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348
1725 msgid "Exiting my login with this window open"
1726 msgstr "Вийти з сесії коли це вікно відкрите"
1727
1728 #: src/bin/e_int_border_locks.c:352
1729 msgid "Remember these Locks"
1730 msgstr "Запам'ятати ці замки"
1731
1732 #: src/bin/e_int_border_menu.c:127
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Window"
1735 msgstr "Вікна"
1736
1737 #: src/bin/e_int_border_menu.c:138 src/bin/e_int_config_modules.c:59
1738 #: src/bin/e_int_menus.c:230 src/bin/e_shelf.c:1695
1739 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:183 src/modules/clock/e_mod_main.c:296
1740 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:540 src/modules/conf/e_conf.c:124
1741 #: src/modules/conf/e_conf.c:134 src/modules/conf/e_mod_main.c:102
1742 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
1743 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
1744 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
1745 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
1746 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233
1747 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1315
1748 msgid "Settings"
1749 msgstr "Налаштування"
1750
1751 #: src/bin/e_int_border_menu.c:307 src/bin/e_int_border_prop.c:477
1752 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
1753 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
1754 msgid "Fullscreen"
1755 msgstr "На повний екран"
1756
1757 #: src/bin/e_int_border_menu.c:331
1758 msgid "Maximize vertically"
1759 msgstr "Збільшити вертикально"
1760
1761 #: src/bin/e_int_border_menu.c:342
1762 msgid "Maximize horizontally"
1763 msgstr "Збільшити горизонтально"
1764
1765 #: src/bin/e_int_border_menu.c:353
1766 msgid "Unmaximize"
1767 msgstr "Звичайний розмір"
1768
1769 #: src/bin/e_int_border_menu.c:464
1770 msgid "Edit Icon"
1771 msgstr "Редагувати піктограму"
1772
1773 #: src/bin/e_int_border_menu.c:472
1774 msgid "Create Icon"
1775 msgstr "Створити піктограму"
1776
1777 #: src/bin/e_int_border_menu.c:480
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Add to Favorites Menu"
1780 msgstr "Долучити до улюблених"
1781
1782 #: src/bin/e_int_border_menu.c:485
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Add to IBar"
1785 msgstr "Долучити до улюблених"
1786
1787 #: src/bin/e_int_border_menu.c:493
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Create Keyboard Shortcut"
1790 msgstr "Комбінація Клавіш"
1791
1792 #: src/bin/e_int_border_menu.c:515
1793 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
1794 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
1795 msgid "Border"
1796 msgstr "Рамка"
1797
1798 #: src/bin/e_int_border_menu.c:524 src/bin/e_int_border_remember.c:621
1799 #: src/bin/e_int_border_remember.c:714
1800 msgid "Locks"
1801 msgstr "Замки"
1802
1803 #: src/bin/e_int_border_menu.c:532
1804 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
1805 msgid "Remember"
1806 msgstr "Запам'ятати"
1807
1808 #: src/bin/e_int_border_menu.c:543
1809 #, fuzzy
1810 msgid "ICCCM/NetWM"
1811 msgstr "NetWM"
1812
1813 #: src/bin/e_int_border_menu.c:567 src/bin/e_int_border_prop.c:472
1814 msgid "Sticky"
1815 msgstr "Липкий"
1816
1817 #: src/bin/e_int_border_menu.c:578
1818 msgid "Skip"
1819 msgstr "Пропустити"
1820
1821 #: src/bin/e_int_border_menu.c:620
1822 msgid "Iconify"
1823 msgstr "Опустити"
1824
1825 #: src/bin/e_int_border_menu.c:632
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Shade"
1828 msgstr "Згорнутий в заголовок"
1829
1830 #: src/bin/e_int_border_menu.c:830
1831 #, fuzzy, c-format
1832 msgid "Screen %d"
1833 msgstr "Екран"
1834
1835 #: src/bin/e_int_border_menu.c:909
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Always on Top"
1838 msgstr "Завжди зверху"
1839
1840 #: src/bin/e_int_border_menu.c:920
1841 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
1842 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
1843 msgid "Normal"
1844 msgstr "Нормально"
1845
1846 #: src/bin/e_int_border_menu.c:931
1847 msgid "Always Below"
1848 msgstr "Завжди знизу"
1849
1850 #: src/bin/e_int_border_menu.c:975
1851 msgid "Pin to Desktop"
1852 msgstr "Прикріпити до стільниці"
1853
1854 #: src/bin/e_int_border_menu.c:986
1855 msgid "Unpin from Desktop"
1856 msgstr "Відкріпити від стільниці"
1857
1858 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1076
1859 msgid "Select Border Style"
1860 msgstr "Вибір стилю рамки"
1861
1862 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1088
1863 msgid "Use E17 Default Icon Preference"
1864 msgstr "Піктограма від Е17"
1865
1866 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1096
1867 msgid "Use Application Provided Icon "
1868 msgstr "Піктограма від програми "
1869
1870 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1104
1871 msgid "Use User Defined Icon"
1872 msgstr "Піктограма від користувача"
1873
1874 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1113 src/bin/e_int_border_remember.c:747
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Offer Resistance"
1877 msgstr "Протидія"
1878
1879 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1173 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
1880 msgid "Window List"
1881 msgstr "Перелік вікон"
1882
1883 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1183 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
1884 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2796 src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
1885 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
1886 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
1887 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2820
1888 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
1889 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
1890 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
1891 msgid "Pager"
1892 msgstr "Пейджер"
1893
1894 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1193
1895 msgid "Taskbar"
1896 msgstr "Панель завдань"
1897
1898 #: src/bin/e_int_border_prop.c:75
1899 msgid "Window Properties"
1900 msgstr "Властивості вікна"
1901
1902 #: src/bin/e_int_border_prop.c:363
1903 msgid "NetWM"
1904 msgstr "NetWM"
1905
1906 #: src/bin/e_int_border_prop.c:370
1907 msgid "ICCCM"
1908 msgstr "ICCCM"
1909
1910 #: src/bin/e_int_border_prop.c:418
1911 msgid "ICCCM Properties"
1912 msgstr "Властивості ICCCM"
1913
1914 #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
1915 #: src/bin/e_utils.c:1187 src/modules/wizard/page_050.c:95
1916 msgid "Title"
1917 msgstr "Заголовок"
1918
1919 #: src/bin/e_int_border_prop.c:421
1920 msgid "Class"
1921 msgstr "Клас"
1922
1923 #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
1924 msgid "Icon Name"
1925 msgstr "Назва піктограми"
1926
1927 #: src/bin/e_int_border_prop.c:423
1928 msgid "Machine"
1929 msgstr "Машина"
1930
1931 #: src/bin/e_int_border_prop.c:424
1932 msgid "Role"
1933 msgstr "Роль"
1934
1935 #: src/bin/e_int_border_prop.c:426
1936 msgid "Minimum Size"
1937 msgstr "Мінімальний розмір"
1938
1939 #: src/bin/e_int_border_prop.c:427
1940 msgid "Maximum Size"
1941 msgstr "Максимальний розмір"
1942
1943 #: src/bin/e_int_border_prop.c:428
1944 msgid "Base Size"
1945 msgstr "Базовий розмір"
1946
1947 #: src/bin/e_int_border_prop.c:429
1948 msgid "Resize Steps"
1949 msgstr "Крок зміни розміру"
1950
1951 #: src/bin/e_int_border_prop.c:431
1952 msgid "Aspect Ratio"
1953 msgstr "Співвідношення сторін"
1954
1955 #: src/bin/e_int_border_prop.c:432
1956 msgid "Initial State"
1957 msgstr "Початковий стан"
1958
1959 #: src/bin/e_int_border_prop.c:433
1960 msgid "State"
1961 msgstr "Стан"
1962
1963 #: src/bin/e_int_border_prop.c:434
1964 msgid "Window ID"
1965 msgstr "ID Вікна"
1966
1967 #: src/bin/e_int_border_prop.c:435
1968 msgid "Window Group"
1969 msgstr "Група вікна"
1970
1971 #: src/bin/e_int_border_prop.c:436
1972 msgid "Transient For"
1973 msgstr "Перехідний процес"
1974
1975 #: src/bin/e_int_border_prop.c:437
1976 msgid "Client Leader"
1977 msgstr "Лідер Клієнта"
1978
1979 #: src/bin/e_int_border_prop.c:438
1980 msgid "Gravity"
1981 msgstr "Гравітація"
1982
1983 #: src/bin/e_int_border_prop.c:441
1984 msgid "Take Focus"
1985 msgstr "Забирає фокус"
1986
1987 #: src/bin/e_int_border_prop.c:442
1988 msgid "Accepts Focus"
1989 msgstr "Приймає фокус"
1990
1991 #: src/bin/e_int_border_prop.c:443
1992 msgid "Urgent"
1993 msgstr "Термінове"
1994
1995 #: src/bin/e_int_border_prop.c:444
1996 msgid "Request Delete"
1997 msgstr "Запит на видалення"
1998
1999 #: src/bin/e_int_border_prop.c:445
2000 msgid "Request Position"
2001 msgstr "Запросив позицію"
2002
2003 #: src/bin/e_int_border_prop.c:466
2004 msgid "NetWM Properties"
2005 msgstr "Властивості NetWM"
2006
2007 #: src/bin/e_int_border_prop.c:471
2008 msgid "Modal"
2009 msgstr "Модульне"
2010
2011 #: src/bin/e_int_border_prop.c:473
2012 msgid "Shaded"
2013 msgstr "Згорнутий в заголовок"
2014
2015 #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
2016 msgid "Skip Taskbar"
2017 msgstr "Ігнорувати панель завдань"
2018
2019 #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
2020 msgid "Skip Pager"
2021 msgstr "Ігнорувати пейджер"
2022
2023 #: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2024 msgid "Hidden"
2025 msgstr "Приховане"
2026
2027 #: src/bin/e_int_border_remember.c:83
2028 msgid "Window Remember"
2029 msgstr "Запам'ятати вікно"
2030
2031 #: src/bin/e_int_border_remember.c:307
2032 msgid "Window properties are not a unique match"
2033 msgstr "Властивості цього вікна не є унікальним збігом"
2034
2035 #: src/bin/e_int_border_remember.c:310
2036 msgid ""
2037 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2038 "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
2039 "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
2040 "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
2041 "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
2042 "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
2043 "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
2044 "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
2045 "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
2046 "sure and nothing will be affected."
2047 msgstr ""
2048 "Ви просите щоб Enlightenment запам'ятав застосування<br>властивостей (типу "
2049 "розміру, місця розташування, стиль рамки тощо.)<br>до вікна, яке<hilight>не "
2050 "має унікальних властивостей</hilight>.<br><br>Це означає, що це вікно "
2051 "поділяє властивості<br>(типу назва/клас, швидкоплинність, роль)<br>більш ніж "
2052 "з 1 вікном на екрані, властивості запам'ятовування<br>для цього вікна так "
2053 "само застосовуються для всіх інших вікон,<br>що відповідають цим "
2054 "властивостям.<br><br>Це повідомлення - лише попередження на випадок, якщо "
2055 "Ви<br>не хотіли щоб таке трапилося.<br>Якщо ж Ви дійсно хочете це зробити, "
2056 "просто натисніть<hilight>Застосувати</hilight>або<hilight>Гаразд</"
2057 "hilight><br>і ваш вибір буде прийнятий. Якщо ви не впевнені,"
2058 "<br>натисніть<hilight>Скасувати</hilight>, і нічого не буде порушено."
2059
2060 #: src/bin/e_int_border_remember.c:516
2061 msgid "No match properties set"
2062 msgstr "Не визначено властивості збігу"
2063
2064 #: src/bin/e_int_border_remember.c:519
2065 msgid ""
2066 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2067 "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
2068 "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
2069 "way of remembering this window."
2070 msgstr ""
2071 "Ви просите Enlightenment запам'ятати застосування властивостей<br>(типу "
2072 "розміру, розташування, стилю рамки тощо) для<br>вікна<hilight>без зазначення "
2073 "способу запам'ятовування</ hilight>.<br><br>Ви маєте визначити принаймні 1 "
2074 "спосіб запам'ятати це вікно."
2075
2076 #: src/bin/e_int_border_remember.c:617
2077 msgid "Nothing"
2078 msgstr "Нічого"
2079
2080 #: src/bin/e_int_border_remember.c:619
2081 msgid "Size and Position"
2082 msgstr "Розмір та позицію"
2083
2084 #: src/bin/e_int_border_remember.c:623
2085 msgid "Size, Position and Locks"
2086 msgstr "Розмір, позицію та замки"
2087
2088 #: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
2089 #, fuzzy
2090 msgid "All"
2091 msgstr "Дозволити"
2092
2093 #: src/bin/e_int_border_remember.c:638
2094 msgid "Remember using"
2095 msgstr "Запам'ятати використовуючи"
2096
2097 #: src/bin/e_int_border_remember.c:641
2098 msgid "Window name"
2099 msgstr "Ім’я вікна"
2100
2101 #: src/bin/e_int_border_remember.c:653
2102 msgid "Window class"
2103 msgstr "Клас вікна"
2104
2105 #: src/bin/e_int_border_remember.c:677
2106 msgid "Window Role"
2107 msgstr "Роль вікна"
2108
2109 #: src/bin/e_int_border_remember.c:689
2110 msgid "Window type"
2111 msgstr "Тип вікна"
2112
2113 #: src/bin/e_int_border_remember.c:697
2114 msgid "wildcard matches are allowed"
2115 msgstr "відповідність універсального символу дозволена"
2116
2117 #: src/bin/e_int_border_remember.c:699
2118 msgid "Transience"
2119 msgstr "Швидкоплинність"
2120
2121 #: src/bin/e_int_border_remember.c:704
2122 msgid "Properties to remember"
2123 msgstr "Запам'ятати властивості"
2124
2125 #: src/bin/e_int_border_remember.c:720
2126 msgid "Icon Preference"
2127 msgstr "Перевага піктограми"
2128
2129 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726
2130 msgid "Virtual Desktop"
2131 msgstr "Віртуальна стільниця"
2132
2133 #: src/bin/e_int_border_remember.c:735
2134 msgid "Current Screen"
2135 msgstr "Поточний екран"
2136
2137 #: src/bin/e_int_border_remember.c:738
2138 msgid "Skip Window List"
2139 msgstr "Ігнорувати рамку вікна"
2140
2141 #: src/bin/e_int_border_remember.c:750
2142 msgid "Application file or name (.desktop)"
2143 msgstr "Файл або ім’я програми (.desktop)"
2144
2145 #: src/bin/e_int_border_remember.c:758
2146 msgid "Match only one window"
2147 msgstr "Відповідне лише одне вікно"
2148
2149 #: src/bin/e_int_border_remember.c:762
2150 msgid "Always focus on start"
2151 msgstr "Завжди фокусувати під час запуску"
2152
2153 #: src/bin/e_int_border_remember.c:766
2154 msgid "Keep current properties"
2155 msgstr "Зберегти чинні властивості"
2156
2157 #: src/bin/e_int_border_remember.c:772
2158 msgid "Start this program on login"
2159 msgstr "Запустити цю програму під час входу в систему"
2160
2161 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52
2162 msgid "Utilities"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: src/bin/e_int_config_modules.c:55
2166 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1601
2167 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
2168 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
2169 msgid "Files"
2170 msgstr "Файли"
2171
2172 #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Launcher"
2175 msgstr "Запустити"
2176
2177 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57
2178 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
2179 msgid "Core"
2180 msgstr "Ядро"
2181
2182 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Mobile"
2185 msgstr "Модулі"
2186
2187 #: src/bin/e_int_config_modules.c:98
2188 msgid "Module Settings"
2189 msgstr "Налаштування модулів"
2190
2191 #: src/bin/e_int_config_modules.c:176
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Load"
2194 msgstr "Локаль"
2195
2196 #: src/bin/e_int_config_modules.c:181
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Unload"
2199 msgstr "Вивантажити модуль"
2200
2201 #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591
2202 #, fuzzy
2203 msgid "No modules selected."
2204 msgstr "Вибрана локаль"
2205
2206 #: src/bin/e_int_config_modules.c:589
2207 msgid "More than one module selected."
2208 msgstr ""
2209
2210 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
2211 msgid "Shelf Contents"
2212 msgstr "Вміст полички"
2213
2214 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
2215 msgid "Toolbar Contents"
2216 msgstr "Вміст панелі Інструментів"
2217
2218 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
2219 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
2220 msgid "Add Gadget"
2221 msgstr "Додати ґаджет"
2222
2223 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
2224 msgid "Remove Gadget"
2225 msgstr "Прибрати ґаджет"
2226
2227 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
2228 msgid "Toolbar Settings"
2229 msgstr "Налаштування панелі інструментів"
2230
2231 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
2232 msgid "Layout"
2233 msgstr "Компонування"
2234
2235 #: src/bin/e_intl.c:352
2236 msgid "Input Method Error"
2237 msgstr "Помилка методу введення"
2238
2239 #: src/bin/e_intl.c:353
2240 msgid ""
2241 "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
2242 "input<br>method configuration is correct and<br>that your "
2243 "configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
2244 msgstr ""
2245 "Помилка запуску виконуваного файла методів введення<br><br>будь ласка, "
2246 "переконайтесь, що конфігурація<br>методів введення вірна і файл "
2247 "вказаний<br>в конфігурації методів введення знаходиться в PATH<br>"
2248
2249 #: src/bin/e_int_menus.c:99
2250 msgid "Main"
2251 msgstr "Головне"
2252
2253 #: src/bin/e_int_menus.c:116
2254 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
2255 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
2256 msgid "Favorite Applications"
2257 msgstr "Улюблені програми"
2258
2259 #: src/bin/e_int_menus.c:127
2260 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
2261 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
2262 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
2263 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
2264 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
2265 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
2266 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1367
2267 msgid "Applications"
2268 msgstr "Програми"
2269
2270 #: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126
2271 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
2272 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2273 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
2274 msgid "Windows"
2275 msgstr "Вікна"
2276
2277 #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180
2278 msgid "Lost Windows"
2279 msgstr "Загублені вікна"
2280
2281 #: src/bin/e_int_menus.c:187
2282 msgid "About"
2283 msgstr "Про..."
2284
2285 #: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
2286 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
2287 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70
2288 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
2289 msgid "Theme"
2290 msgstr "Тема"
2291
2292 #: src/bin/e_int_menus.c:282
2293 msgid "Virtual"
2294 msgstr "Віртуальний"
2295
2296 #: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2297 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
2298 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
2299 msgid "Shelves"
2300 msgstr "Полички"
2301
2302 #: src/bin/e_int_menus.c:298
2303 msgid "Show/Hide All Windows"
2304 msgstr "Показати/сховати всі вікна"
2305
2306 #: src/bin/e_int_menus.c:611
2307 msgid "(No Applications)"
2308 msgstr "(Немає програм)"
2309
2310 #: src/bin/e_int_menus.c:757
2311 msgid "Set Virtual Desktops"
2312 msgstr "Налаштувати віртуальні стільниці"
2313
2314 #: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1316
2315 msgid "(No Windows)"
2316 msgstr "(Немає вікон)"
2317
2318 #: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1328
2319 msgid "No name!!"
2320 msgstr "Немає назви!!"
2321
2322 #: src/bin/e_int_menus.c:1419
2323 msgid "(No Shelves)"
2324 msgstr "(Немає поличок)"
2325
2326 #: src/bin/e_int_menus.c:1483
2327 msgid "Add A Shelf"
2328 msgstr "Додати поличку"
2329
2330 #: src/bin/e_int_menus.c:1490
2331 msgid "Delete A Shelf"
2332 msgstr "Вилучити поличку"
2333
2334 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
2335 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
2336 msgid "Shelf Settings"
2337 msgstr "Налаштування полички"
2338
2339 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
2340 msgid "Above Everything"
2341 msgstr "Зверху всього"
2342
2343 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
2344 msgid "Below Windows"
2345 msgstr "Під вікнами"
2346
2347 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
2348 msgid "Below Everything"
2349 msgstr "Під усім"
2350
2351 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
2352 msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2353 msgstr "Дозволяти вікнам перекривати поличку"
2354
2355 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "Height (%3.0f pixels)"
2358 msgstr "%3.0f пікселів"
2359
2360 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
2361 #, fuzzy
2362 msgid "Shrink to Content Width"
2363 msgstr "Стискати до обсягу вмісту"
2364
2365 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
2366 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630
2367 msgid "Style"
2368 msgstr "Стиль"
2369
2370 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
2371 msgid "Auto-hide the shelf"
2372 msgstr "Автоприховування полички"
2373
2374 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
2375 msgid "Show on mouse in"
2376 msgstr "Показувати мишу в"
2377
2378 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
2379 msgid "Show on mouse click"
2380 msgstr "Показувати під час клацання"
2381
2382 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
2383 msgid "Hide timeout"
2384 msgstr "Час затримки до приховування"
2385
2386 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
2387 #, c-format
2388 msgid "%.1f seconds"
2389 msgstr "%.1f секунд"
2390
2391 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
2392 msgid "Hide duration"
2393 msgstr "Тривалість приховування"
2394
2395 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
2396 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852
2397 #, c-format
2398 msgid "%.2f seconds"
2399 msgstr "%.2f секунд"
2400
2401 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
2402 msgid "Auto Hide"
2403 msgstr "Автоматично приховувати"
2404
2405 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
2406 msgid "Show on all Desktops"
2407 msgstr "Показувати на всіх стільницях"
2408
2409 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
2410 msgid "Show on specified Desktops"
2411 msgstr "Показувати на зазначених стільницях"
2412
2413 #: src/bin/e_ipc.c:46
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
2417 "directory already exists BUT has permissions\n"
2418 "that are too leanient (must only be readable\n"
2419 "and writable by the owner, and nobody else)\n"
2420 "or is not owned by you. Please check:\n"
2421 "%s/enlightenment-%s\n"
2422 msgstr ""
2423 "Можлива спроба зламати IPC. Каталог гнізда IPC\n"
2424 "вже існує, АЛЕ має помилкові взаємозв'язки\n"
2425 "(має бути читабельним та перезаписуваним\n"
2426 "тільки власником, і більше ніким), або не\n"
2427 " належить Вам. Будь ласка, перевірте:\n"
2428 "%s/enlightenment-%s\n"
2429
2430 #: src/bin/e_ipc.c:56
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "The IPC socket directory cannot be created or\n"
2434 "examined.\n"
2435 "Please check:\n"
2436 "%s/enlightenment-%s\n"
2437 msgstr ""
2438 "Каталог IPC гнізда не може бути створений або\n"
2439 "досліджений.\n"
2440 "Будь ласка, перевірте: \n"
2441 "%s/enlightenment-%s\n"
2442
2443 #: src/bin/e_main.c:190
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
2446 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2447
2448 #: src/bin/e_main.c:229
2449 #, fuzzy
2450 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
2451 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2452
2453 #: src/bin/e_main.c:238
2454 #, fuzzy
2455 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
2456 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2457
2458 #: src/bin/e_main.c:250
2459 msgid ""
2460 "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
2461 "Perhaps you are out of memory?"
2462 msgstr ""
2463 "Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу виходу.\n"
2464 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2465
2466 #: src/bin/e_main.c:257
2467 msgid ""
2468 "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
2469 "Perhaps you are out of memory?"
2470 msgstr ""
2471 "Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n"
2472 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2473
2474 #: src/bin/e_main.c:264
2475 #, fuzzy
2476 msgid ""
2477 "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
2478 "Perhaps you are out of memory?"
2479 msgstr ""
2480 "Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n"
2481 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2482
2483 #: src/bin/e_main.c:274
2484 #, fuzzy
2485 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
2486 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2487
2488 #: src/bin/e_main.c:284
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
2491 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2492
2493 #: src/bin/e_main.c:293
2494 #, fuzzy
2495 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
2496 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2497
2498 #: src/bin/e_main.c:302
2499 #, fuzzy
2500 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
2501 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2502
2503 #: src/bin/e_main.c:313
2504 #, fuzzy
2505 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
2506 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2507
2508 #: src/bin/e_main.c:324
2509 #, fuzzy
2510 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
2511 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2512
2513 #: src/bin/e_main.c:338
2514 msgid ""
2515 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
2516 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2517 "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2518 msgstr ""
2519 "Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software X11\n"
2520 "надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas і Ecore\n"
2521 "та переконайтеся, що вони підтримують надання Software X11."
2522
2523 #: src/bin/e_main.c:346
2524 msgid ""
2525 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
2526 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2527 "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2528 msgstr ""
2529 "Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software Buffer\n"
2530 "надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas та\n"
2531 "Ecore і переконайтеся, що вони підтримують надання Software Buffer."
2532
2533 #: src/bin/e_main.c:356
2534 #, fuzzy
2535 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
2536 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2537
2538 #: src/bin/e_main.c:368
2539 #, fuzzy
2540 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
2541 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2542
2543 #: src/bin/e_main.c:378
2544 msgid ""
2545 "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
2546 "Have you set your DISPLAY variable?"
2547 msgstr ""
2548 "Enlightenment не може ініціалізувати аварійну систему повідомлень.\n"
2549 "Ви налаштували перемінну DISPLAY?"
2550
2551 #: src/bin/e_main.c:388
2552 #, fuzzy
2553 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
2554 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2555
2556 #: src/bin/e_main.c:397
2557 #, fuzzy
2558 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
2559 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2560
2561 #: src/bin/e_main.c:415
2562 msgid ""
2563 "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
2564 "Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2565 msgstr ""
2566 "Enlightenment не може створити каталоги у вашому домашньому каталозі.\n"
2567 "Можливо, у вас немає домашнього каталогу або диск заповнений?"
2568
2569 #: src/bin/e_main.c:425
2570 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
2571 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему реєстру файлів."
2572
2573 #: src/bin/e_main.c:434
2574 msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2575 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему налаштувань."
2576
2577 #: src/bin/e_main.c:445
2578 #, fuzzy
2579 msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
2580 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем."
2581
2582 #: src/bin/e_main.c:458
2583 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
2584 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему числення."
2585
2586 #: src/bin/e_main.c:467
2587 #, fuzzy
2588 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
2589 msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему вказівників."
2590
2591 #: src/bin/e_main.c:476
2592 msgid ""
2593 "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
2594 "Perhaps you are out of memory?"
2595 msgstr ""
2596 "Enlightenment не може налаштувати шляхи для пошуку файлів.\n"
2597 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2598
2599 #: src/bin/e_main.c:493
2600 msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
2601 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему шрифтів."
2602
2603 #: src/bin/e_main.c:510
2604 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
2605 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем."
2606
2607 #: src/bin/e_main.c:526
2608 #, fuzzy
2609 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
2610 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему мов."
2611
2612 #: src/bin/e_main.c:541
2613 msgid "Starting International Support"
2614 msgstr "Запускається багатомовна підтримка"
2615
2616 #: src/bin/e_main.c:545
2617 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2618 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему мов."
2619
2620 #: src/bin/e_main.c:554
2621 #, fuzzy
2622 msgid ""
2623 "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
2624 "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
2625 "out of memory or disk space?"
2626 msgstr ""
2627 "Enlightenment не може ініціалізувати FDO систему столу.\n"
2628 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2629
2630 #: src/bin/e_main.c:577
2631 msgid "Setup Screens"
2632 msgstr "Налаштування екранів"
2633
2634 #: src/bin/e_main.c:581
2635 msgid ""
2636 "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
2637 "failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2638 msgstr ""
2639 "Налаштування керування вікнами для всіх екранів в системі, не вдалася.\n"
2640 "Можливо запущений інший менеджер вікон?\n"
2641
2642 #: src/bin/e_main.c:589
2643 #, fuzzy
2644 msgid "Setup ACPI"
2645 msgstr "Налаштування DPMS"
2646
2647 #: src/bin/e_main.c:596
2648 #, fuzzy
2649 msgid "Setup Backlight"
2650 msgstr "Налаштування прив'язок"
2651
2652 #: src/bin/e_main.c:600
2653 #, fuzzy
2654 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
2655 msgstr "Enlightenment не може налаштувати DPMS."
2656
2657 #: src/bin/e_main.c:607
2658 msgid "Setup DPMS"
2659 msgstr "Налаштування DPMS"
2660
2661 #: src/bin/e_main.c:611
2662 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
2663 msgstr "Enlightenment не може налаштувати DPMS."
2664
2665 #: src/bin/e_main.c:618
2666 msgid "Setup Screensaver"
2667 msgstr "Налаштування збереження екрана"
2668
2669 #: src/bin/e_main.c:622
2670 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
2671 msgstr "Enlightenment не може налаштувати збереження екрана."
2672
2673 #: src/bin/e_main.c:629
2674 #, fuzzy
2675 msgid "Setup Powersave Modes"
2676 msgstr "Налаштувати режими енергозбереження"
2677
2678 #: src/bin/e_main.c:633
2679 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
2680 msgstr "Enlightenment не може налаштувати режими енергозбереження."
2681
2682 #: src/bin/e_main.c:640
2683 msgid "Setup Desklock"
2684 msgstr "Налаштування блокування стільниці"
2685
2686 #: src/bin/e_main.c:644
2687 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
2688 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему блокування стільниці."
2689
2690 #: src/bin/e_main.c:651
2691 msgid "Setup Popups"
2692 msgstr "Налаштування підказок"
2693
2694 #: src/bin/e_main.c:655
2695 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
2696 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему підказок."
2697
2698 #: src/bin/e_main.c:665
2699 #, fuzzy
2700 msgid "Setup Message Bus"
2701 msgstr "Налаштування системи повідомлень"
2702
2703 #: src/bin/e_main.c:672
2704 #, fuzzy
2705 msgid "Setup Paths"
2706 msgstr "Налаштування шляхів"
2707
2708 #: src/bin/e_main.c:678
2709 msgid "Setup System Controls"
2710 msgstr "Налаштування системи керування"
2711
2712 #: src/bin/e_main.c:682
2713 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2714 msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему системних команд.\n"
2715
2716 #: src/bin/e_main.c:689
2717 msgid "Setup Actions"
2718 msgstr "Налаштування дій"
2719
2720 #: src/bin/e_main.c:693
2721 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
2722 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему дій"
2723
2724 #: src/bin/e_main.c:700
2725 msgid "Setup Execution System"
2726 msgstr "Налаштування системи запуску"
2727
2728 #: src/bin/e_main.c:704
2729 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
2730 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему запуску."
2731
2732 #: src/bin/e_main.c:715
2733 #, fuzzy
2734 msgid "Setup Filemanager"
2735 msgstr "Файловий менеджер"
2736
2737 #: src/bin/e_main.c:719
2738 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
2739 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2740
2741 #: src/bin/e_main.c:726
2742 msgid "Setup Message System"
2743 msgstr "Налаштування системи повідомлень"
2744
2745 #: src/bin/e_main.c:730
2746 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2747 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему повідомлень."
2748
2749 #: src/bin/e_main.c:737
2750 msgid "Setup DND"
2751 msgstr "Налаштування DND"
2752
2753 #: src/bin/e_main.c:741
2754 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
2755 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему DND."
2756
2757 #: src/bin/e_main.c:748
2758 msgid "Setup Grab Input Handling"
2759 msgstr "Налаштування обробки перехоплення вводу"
2760
2761 #: src/bin/e_main.c:752
2762 #, fuzzy
2763 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
2764 msgstr ""
2765 "Enlightenment не може налаштувати свою систему обробки перехоплення вводу."
2766
2767 #: src/bin/e_main.c:759
2768 msgid "Setup Modules"
2769 msgstr "Налаштування модулів"
2770
2771 #: src/bin/e_main.c:763 src/bin/e_main.c:839
2772 msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
2773 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему модулів."
2774
2775 #: src/bin/e_main.c:770
2776 msgid "Setup Remembers"
2777 msgstr "Налаштування запам'ятовування"
2778
2779 #: src/bin/e_main.c:774
2780 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
2781 msgstr "Enlightenment не може налаштувати запам'ятовування параметрів."
2782
2783 #: src/bin/e_main.c:781
2784 msgid "Setup Color Classes"
2785 msgstr "Налаштування класів кольорів"
2786
2787 #: src/bin/e_main.c:785
2788 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
2789 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему класів кольорів."
2790
2791 #: src/bin/e_main.c:792
2792 msgid "Setup Gadcon"
2793 msgstr "Налаштування контейнера Ґаджетів"
2794
2795 #: src/bin/e_main.c:796
2796 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
2797 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему управління ґаджетами."
2798
2799 #: src/bin/e_main.c:803
2800 msgid "Setup Wallpaper"
2801 msgstr "Налаштування фону стільниці"
2802
2803 #: src/bin/e_main.c:807
2804 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
2805 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему фону стільниці."
2806
2807 #: src/bin/e_main.c:814
2808 msgid "Setup Mouse"
2809 msgstr "Налаштування миші"
2810
2811 #: src/bin/e_main.c:818
2812 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
2813 msgstr "Enlightenment не може налаштувати параметри миші."
2814
2815 #: src/bin/e_main.c:824
2816 msgid "Setup Bindings"
2817 msgstr "Налаштування прив'язок"
2818
2819 #: src/bin/e_main.c:828
2820 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2821 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему прив'язок."
2822
2823 #: src/bin/e_main.c:835
2824 msgid "Setup Shelves"
2825 msgstr "Налаштування поличок"
2826
2827 #: src/bin/e_main.c:846
2828 msgid "Setup Thumbnailer"
2829 msgstr "Налаштування мініатюр"
2830
2831 #: src/bin/e_main.c:850
2832 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2833 msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему мініатюр.\n"
2834
2835 #: src/bin/e_main.c:859
2836 #, fuzzy
2837 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
2838 msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему системних команд.\n"
2839
2840 #: src/bin/e_main.c:868
2841 #, fuzzy
2842 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
2843 msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему мініатюр.\n"
2844
2845 #: src/bin/e_main.c:877
2846 msgid "Setup Desktop Environment"
2847 msgstr ""
2848
2849 #: src/bin/e_main.c:881
2850 #, fuzzy
2851 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
2852 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем."
2853
2854 #: src/bin/e_main.c:889
2855 #, fuzzy
2856 msgid "Setup File Ordering"
2857 msgstr "Налаштувати черговість файлів"
2858
2859 #: src/bin/e_main.c:893
2860 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
2861 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему черг."
2862
2863 #: src/bin/e_main.c:908
2864 msgid "Load Modules"
2865 msgstr "Завантажити модулі"
2866
2867 #: src/bin/e_main.c:938
2868 msgid "Configure Shelves"
2869 msgstr "Параметри поличок"
2870
2871 #: src/bin/e_main.c:949
2872 msgid "Almost Done"
2873 msgstr "Майже готове"
2874
2875 #: src/bin/e_main.c:1094
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Options:\n"
2879 "\t-display DISPLAY\n"
2880 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
2881 "\t\tEG: -display :1.0\n"
2882 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2883 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
2884 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
2885 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
2886 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2887 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
2888 "800x600+800+0\n"
2889 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2890 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
2891 "default or just \"default\".\n"
2892 "\t-good\n"
2893 "\t\tBe good.\n"
2894 "\t-evil\n"
2895 "\t\tBe evil.\n"
2896 "\t-psychotic\n"
2897 "\t\tBe psychotic.\n"
2898 "\t-locked\n"
2899 "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
2900 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
2901 "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
2902 msgstr ""
2903 "Options:\n"
2904 "\t-display DISPLAY\n"
2905 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
2906 "\t\tEG: -display :1.0\n"
2907 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2908 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
2909 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
2910 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
2911 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2912 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
2913 "800x600+800+0\n"
2914 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2915 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
2916 "default or just \"default\".\n"
2917 "\t-good\n"
2918 "\t\tBe good.\n"
2919 "\t-evil\n"
2920 "\t\tBe evil.\n"
2921 "\t-psychotic\n"
2922 "\t\tBe psychotic.\n"
2923 "\t-locked\n"
2924 "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
2925 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
2926 "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
2927
2928 #: src/bin/e_main.c:1147
2929 msgid ""
2930 "You are executing enlightenment directly. This is\n"
2931 "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
2932 "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
2933 "will handle setting up environment variables, paths,\n"
2934 "and launching any other required services etc.\n"
2935 "before enlightenment itself begins running.\n"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: src/bin/e_main.c:1426
2939 msgid "Testing Format Support"
2940 msgstr "Перевірка підтримки форматів"
2941
2942 #: src/bin/e_main.c:1430
2943 msgid ""
2944 "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
2945 "Evas has Software Buffer engine support.\n"
2946 msgstr ""
2947 "Enlightenment виявив, що Evas не може створити буферний шар. Будь ласка, "
2948 "перевірте,\n"
2949 "чи Evas підтримує рушій Software Buffer.\n"
2950
2951 #: src/bin/e_main.c:1442
2952 #, fuzzy
2953 msgid ""
2954 "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
2955 "support.\n"
2956 msgstr ""
2957 "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли PNG. Перевірте,\n"
2958 "чи Evas має підтримку завантажувача PNG.\n"
2959
2960 #: src/bin/e_main.c:1452
2961 #, fuzzy
2962 msgid ""
2963 "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
2964 "support.\n"
2965 msgstr ""
2966 "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли JPEG. Перевірте,\n"
2967 "чи Evas має підтримку завантажувача JPEG.\n"
2968
2969 #: src/bin/e_main.c:1462
2970 #, fuzzy
2971 msgid ""
2972 "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
2973 "support.\n"
2974 msgstr ""
2975 "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли PNG. Перевірте,\n"
2976 "чи Evas має підтримку завантажувача PNG.\n"
2977
2978 #: src/bin/e_main.c:1472
2979 #, fuzzy
2980 msgid ""
2981 "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
2982 "support.\n"
2983 msgstr ""
2984 "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли EET. Перевірте,\n"
2985 "чи Evas має підтримку завантажувача EET.\n"
2986
2987 #: src/bin/e_main.c:1486
2988 msgid ""
2989 "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
2990 "fontconfig\n"
2991 "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
2992 msgstr ""
2993 "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажити шрифт 'Sans'. Перевірте,\n"
2994 "чи має Evas підтримку в fontconfig, та чи розпізнає fontconfig шрифт "
2995 "'Sans'.\n"
2996
2997 #: src/bin/e_main.c:1677
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
3001 "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
3002 "not be loaded."
3003 msgstr ""
3004
3005 #: src/bin/e_main.c:1682 src/bin/e_main.c:1699
3006 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
3007 msgstr "Enlightenment дав збій на старті і був перезавантажений"
3008
3009 #: src/bin/e_main.c:1683
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
3013 "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
3014 "not be loaded."
3015 msgstr ""
3016
3017 #: src/bin/e_main.c:1692
3018 msgid ""
3019 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
3020 "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
3021 "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
3022 "dialog should let you select your<br>modules again."
3023 msgstr ""
3024 "Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений."
3025 "<br>Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти<br>усунути "
3026 "будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.<br>Діалог конфігурації "
3027 "модулів дозволить Вам вибрати потрібні<br>модулі заново."
3028
3029 #: src/bin/e_main.c:1700
3030 msgid ""
3031 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
3032 "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
3033 "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
3034 "should let you select your<br>modules again."
3035 msgstr ""
3036 "Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений."
3037 "<br>Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти<br>усунути "
3038 "будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.<br>Діалог конфігурації "
3039 "модулів дозволить Вам вибрати потрібні<br>модулі заново."
3040
3041 #: src/bin/e_module.c:96
3042 #, fuzzy, c-format
3043 msgid "Loading Module: %s"
3044 msgstr "Завантажити модулі"
3045
3046 #: src/bin/e_module.c:134
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
3050 "found in the<br>module search directories.<br>"
3051 msgstr ""
3052 "Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s<br>Модуль з ім'ям %s не був "
3053 "знайдений в<br>каталогах пошуку модулів<br>."
3054
3055 #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
3056 msgid "Error loading Module"
3057 msgstr "Помилка завантаження модуля"
3058
3059 #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
3063 "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
3064 msgstr ""
3065 "Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s<br>Повний шлях до цього "
3066 "модуля:<br>%s<br>Повідомлення про помилку було:<br>%s<br>"
3067
3068 #: src/bin/e_module.c:167
3069 msgid "Module does not contain all needed functions"
3070 msgstr "Модуль не містить всіх необхідних функцій"
3071
3072 #: src/bin/e_module.c:182
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
3076 "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
3077 "%i.<br>"
3078 msgstr ""
3079 "Помилка API Модуля<br>Помилка ініціалізації Модуля: %s<br>Він вимагає "
3080 "мінімальну версію API модуля: %i.<br>Версія API модуля оголошена для "
3081 "Enlightenment є: %i.<br>"
3082
3083 #: src/bin/e_module.c:187
3084 #, c-format
3085 msgid "Enlightenment %s Module"
3086 msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
3087
3088 #: src/bin/e_module.c:513
3089 msgid "Would you like to unload this module?<br>"
3090 msgstr "Хочете вивантажити цей модуль?<br>"
3091
3092 #: src/bin/e_screensaver.c:139
3093 msgid ""
3094 "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
3095 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
3096 "power saving?"
3097 msgstr ""
3098 "Ви вимкнули збереження екрана занадто швидко.<br><br>Чи хочете ввімкнути "
3099 "режим <b>презентації</ B> та тимчасово вимкнути екранну заставку, блокування "
3100 "стільниці та режим енергозбереження?"
3101
3102 #: src/bin/e_shelf.c:165
3103 msgid "Shelf #"
3104 msgstr "Поличка №"
3105
3106 #: src/bin/e_shelf.c:1304 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:291
3107 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
3108 msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю поличку?"
3109
3110 #: src/bin/e_shelf.c:1305
3111 msgid ""
3112 "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
3113 "it?"
3114 msgstr "Ви запросили вилучити цю поличку.<br><br>Ви дійсно хочете вилучити її?"
3115
3116 #: src/bin/e_shelf.c:1680
3117 #, fuzzy
3118 msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
3119 msgstr "Закінчити переміщення/зміну розміру елементів"
3120
3121 #: src/bin/e_shelf.c:1682
3122 #, fuzzy
3123 msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
3124 msgstr "Почати переміщення/зміну розміру елементів"
3125
3126 #: src/bin/e_shelf.c:1690 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
3127 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
3128 #, fuzzy
3129 msgid "Contents"
3130 msgstr "Коментар"
3131
3132 #: src/bin/e_startup.c:66
3133 msgid "Starting"
3134 msgstr "Запускається"
3135
3136 #: src/bin/e_sys.c:175
3137 msgid "Checking System Permissions"
3138 msgstr "Перевірка системних дозволів"
3139
3140 #: src/bin/e_sys.c:221 src/bin/e_sys.c:232 src/bin/e_sys.c:241
3141 #: src/bin/e_sys.c:250
3142 msgid "System Check Done"
3143 msgstr "Перевірка системи завершена"
3144
3145 #: src/bin/e_sys.c:317
3146 #, fuzzy, c-format
3147 msgid ""
3148 "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
3149 "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
3150 "first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
3151 msgstr ""
3152 "Вихід триває занадто довго.<br>Деякі програми відмовляються закриватись."
3153 "<br>Ви хочете вийти так чи інакше, не закривши ці<br>програми спочатку?"
3154
3155 #: src/bin/e_sys.c:377
3156 msgid "Logout problems"
3157 msgstr "Проблеми виходу з сеансу"
3158
3159 #: src/bin/e_sys.c:379
3160 msgid "Logout now"
3161 msgstr "Вийти зараз"
3162
3163 #: src/bin/e_sys.c:381
3164 msgid "Wait longer"
3165 msgstr "Чекайте"
3166
3167 #: src/bin/e_sys.c:383
3168 msgid "Cancel Logout"
3169 msgstr "Скасувати вихід"
3170
3171 #: src/bin/e_sys.c:423
3172 msgid "Logout in progress"
3173 msgstr "Виконується вихід"
3174
3175 #: src/bin/e_sys.c:426
3176 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3177 msgstr "Завершення сеансу.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</hilight>"
3178
3179 #: src/bin/e_sys.c:453 src/bin/e_sys.c:503
3180 msgid "Enlightenment is busy with another request"
3181 msgstr "Enlightenment зайнятий іншим запитом"
3182
3183 #: src/bin/e_sys.c:458
3184 msgid ""
3185 "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
3186 "begun."
3187 msgstr ""
3188 "Завершення сеансу.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>після завершення "
3189 "сеансу."
3190
3191 #: src/bin/e_sys.c:464
3192 msgid ""
3193 "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
3194 "has been started."
3195 msgstr ""
3196 "Вимкнення.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>під час початку вимкнення."
3197
3198 #: src/bin/e_sys.c:469
3199 msgid ""
3200 "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
3201 "begun."
3202 msgstr ""
3203 "Перезавантаження.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>під час початку "
3204 "перезавантаження."
3205
3206 #: src/bin/e_sys.c:474
3207 msgid ""
3208 "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
3209 "system actions."
3210 msgstr ""
3211 "Перехід в режим очікування.<br>Доки перехід не завершиться ви не можете "
3212 "виконувати<br>будь-які інші дії."
3213
3214 #: src/bin/e_sys.c:479
3215 #, fuzzy
3216 msgid ""
3217 "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
3218 "complete."
3219 msgstr ""
3220 "Перехід в режим сну.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>доки перехід не "
3221 "завершиться."
3222
3223 #: src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:521
3224 msgid "EEK! This should not happen"
3225 msgstr "Отакої! Такого не може бути!"
3226
3227 #: src/bin/e_sys.c:509
3228 msgid "Power off failed."
3229 msgstr "Помилка під час виходу."
3230
3231 #: src/bin/e_sys.c:512
3232 msgid "Reset failed."
3233 msgstr "Помилка під час перезавантаження."
3234
3235 #: src/bin/e_sys.c:515
3236 msgid "Suspend failed."
3237 msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування."
3238
3239 #: src/bin/e_sys.c:518
3240 msgid "Hibernate failed."
3241 msgstr "Помилка під час переходу в режим сну."
3242
3243 #: src/bin/e_sys.c:581
3244 msgid "Power off"
3245 msgstr "Вимкнути комп'ютер"
3246
3247 #: src/bin/e_sys.c:584
3248 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3249 msgstr "Вимкнення.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
3250
3251 #: src/bin/e_sys.c:611
3252 msgid "Resetting"
3253 msgstr "Перезавантаження"
3254
3255 #: src/bin/e_sys.c:614
3256 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3257 msgstr "Перезавантаження.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
3258
3259 #: src/bin/e_sys.c:642
3260 msgid "Suspending"
3261 msgstr "Призупинка"
3262
3263 #: src/bin/e_sys.c:645
3264 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3265 msgstr ""
3266 "Перехід в режим очікування.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
3267
3268 #: src/bin/e_sys.c:673
3269 msgid "Hibernating"
3270 msgstr "Не активний"
3271
3272 #: src/bin/e_sys.c:676
3273 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3274 msgstr "Перехід в режим сну.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
3275
3276 #: src/bin/e_theme_about.c:14
3277 msgid "About Theme"
3278 msgstr "Про тему"
3279
3280 #: src/bin/e_theme.c:36
3281 msgid "Set As Theme"
3282 msgstr "Встановити як тему"
3283
3284 #: src/bin/e_toolbar.c:329
3285 msgid "Stop Moving/Resizing Items"
3286 msgstr "Закінчити переміщення/зміну розміру елементів"
3287
3288 #: src/bin/e_toolbar.c:331
3289 msgid "Begin Moving/Resizing Items"
3290 msgstr "Почати переміщення/зміну розміру елементів"
3291
3292 #: src/bin/e_toolbar.c:344
3293 msgid "Set Toolbar Contents"
3294 msgstr "Налаштувати вміст панелі інструментів"
3295
3296 #: src/bin/e_utils.c:231 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
3297 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
3298 #, c-format
3299 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
3300 msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
3301
3302 #: src/bin/e_utils.c:275
3303 msgid "Cannot exit - immortal windows."
3304 msgstr "Не можу вийти - безсмертні вікна."
3305
3306 #: src/bin/e_utils.c:276
3307 msgid ""
3308 "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
3309 "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
3310 "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
3311 msgstr ""
3312 "Деякі вікна залишаються з позначеним прапорцем захисту від закривання. Це "
3313 "означає,<br>що Enlightenment не дасть собі вийти, доки ці вікна не будуть "
3314 "закриті,<br>або Ви не знімете прапорці захисту.<br>"
3315
3316 #: src/bin/e_utils.c:871
3317 #, c-format
3318 msgid "%'.0f Bytes"
3319 msgstr "%'.0f Байт"
3320
3321 #: src/bin/e_utils.c:875
3322 #, c-format
3323 msgid "%'.0f KB"
3324 msgstr "%'.0f Кб"
3325
3326 #: src/bin/e_utils.c:879
3327 #, c-format
3328 msgid "%'.0f MB"
3329 msgstr "%'.0f Мб"
3330
3331 #: src/bin/e_utils.c:883
3332 #, c-format
3333 msgid "%'.1f GB"
3334 msgstr "%'.1f Гб"
3335
3336 #: src/bin/e_utils.c:902
3337 #, c-format
3338 msgid "In the Future"
3339 msgstr "В майбутньому"
3340
3341 #: src/bin/e_utils.c:906
3342 #, c-format
3343 msgid "In the last Minute"
3344 msgstr "В останню хвилину"
3345
3346 #: src/bin/e_utils.c:908
3347 #, c-format
3348 msgid "%li Years ago"
3349 msgstr "%li років тому"
3350
3351 #: src/bin/e_utils.c:910
3352 #, c-format
3353 msgid "%li Months ago"
3354 msgstr "%li місяців тому"
3355
3356 #: src/bin/e_utils.c:912
3357 #, c-format
3358 msgid "%li Weeks ago"
3359 msgstr "%li тижнів тому"
3360
3361 #: src/bin/e_utils.c:914
3362 #, c-format
3363 msgid "%li Days ago"
3364 msgstr "%li днів тому"
3365
3366 #: src/bin/e_utils.c:916
3367 #, c-format
3368 msgid "%li Hours ago"
3369 msgstr "%li годин тому"
3370
3371 #: src/bin/e_utils.c:918
3372 #, c-format
3373 msgid "%li Minutes ago"
3374 msgstr "%li хвилин тому"
3375
3376 #: src/bin/e_utils.c:924 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
3377 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1177
3378 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
3379 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30
3380 msgid "Unknown"
3381 msgstr "Невідомий"
3382
3383 #: src/bin/e_utils.c:1156
3384 #, fuzzy
3385 msgid "Image Import Settings"
3386 msgstr "Налаштування пейджера"
3387
3388 #: src/bin/e_utils.c:1160
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Import"
3391 msgstr "Імпортувати..."
3392
3393 #: src/bin/e_utils.c:1177
3394 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:169
3395 msgid "Fill and Stretch Options"
3396 msgstr "Опції наповнення та розтягування"
3397
3398 #: src/bin/e_utils.c:1185
3399 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:172
3400 msgid "Stretch"
3401 msgstr "Розтягнути"
3402
3403 #: src/bin/e_utils.c:1186
3404 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:177
3405 msgid "Center"
3406 msgstr "По центру"
3407
3408 #: src/bin/e_utils.c:1188
3409 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:187
3410 msgid "Within"
3411 msgstr "В межах"
3412
3413 #: src/bin/e_utils.c:1189
3414 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:192
3415 msgid "Fill"
3416 msgstr "Заповнити"
3417
3418 #: src/bin/e_utils.c:1194
3419 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:204
3420 msgid "File Quality"
3421 msgstr "Якість файла"
3422
3423 #: src/bin/e_utils.c:1196
3424 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:206
3425 msgid "Use original file"
3426 msgstr "Використовувати початковий файл"
3427
3428 #: src/bin/e_utils.c:1200
3429 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209
3430 #, c-format
3431 msgid "%3.0f%%"
3432 msgstr "%3.0f%%"
3433
3434 #: src/bin/e_utils.c:1529
3435 #, fuzzy
3436 msgid ""
3437 "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
3438 "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
3439 "during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
3440 "needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
3441 "your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
3442 "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
3443 "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3444 msgstr ""
3445 "Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша "
3446 "стара<br>конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись "
3447 "регулярно<br>протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про помилку. "
3448 "Це просто<br>означає що модуль Fileman потребує нової конфігурації типових "
3449 "даних,<br>а старих параметрів конфігурації просто недостатньо. Ці нові "
3450 "типові<br>налаштування будуть додані і встановлені. Зараз можете встановити "
3451 "нову<br>конфігурацію за власним смаком. Пробачте за незручності.<br>"
3452
3453 #: src/bin/e_utils.c:1542 src/bin/e_utils.c:1566
3454 #, fuzzy, c-format
3455 msgid "%s Configuration Updated"
3456 msgstr "(немає інформації)"
3457
3458 #: src/bin/e_utils.c:1555
3459 #, fuzzy
3460 msgid ""
3461 "Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
3462 "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
3463 "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
3464 "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
3465 "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
3466 msgstr ""
3467 "Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже дивно."
3468 "<br>Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію модуля "
3469 "Fileman, або<br>не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша версія "
3470 "Fileman.<br>Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до типової."
3471 "<br>Вибачте за незручності.<br>"
3472
3473 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60
3474 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
3475 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
3476 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
3477 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
3478 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
3479 msgid "Add"
3480 msgstr "Додати"
3481
3482 #: src/bin/e_widget_config_list.c:80
3483 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
3484 msgid "Up"
3485 msgstr "Вверх"
3486
3487 #: src/bin/e_widget_config_list.c:86
3488 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
3489 msgid "Down"
3490 msgstr "Вниз"
3491
3492 #: src/bin/e_widget_fsel.c:296
3493 msgid "Add to Favorites"
3494 msgstr "Долучити до улюблених"
3495
3496 #: src/bin/e_widget_fsel.c:302
3497 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
3498 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
3499 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472
3500 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594
3501 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
3502 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
3503 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
3504 msgid "Go up a Directory"
3505 msgstr "Каталогом вище"
3506
3507 #: src/bin/e_widget_fsel.c:331
3508 #, fuzzy
3509 msgid "Resolution:"
3510 msgstr "Роздільна здатність"
3511
3512 #: src/bin/e_widget_fsel.c:379
3513 msgid "Permissions:"
3514 msgstr "Права доступу:"
3515
3516 #: src/bin/e_widget_fsel.c:395
3517 msgid "Modified:"
3518 msgstr "Змінено:"
3519
3520 #: src/bin/e_widget_fsel.c:664
3521 #, c-format
3522 msgid "You"
3523 msgstr "Ви"
3524
3525 #: src/bin/e_widget_fsel.c:713
3526 #, c-format
3527 msgid "Protected"
3528 msgstr "Захищено"
3529
3530 #: src/bin/e_widget_fsel.c:715 src/bin/e_widget_fsel.c:724
3531 #: src/bin/e_widget_fsel.c:733
3532 #, c-format
3533 msgid "Read Only"
3534 msgstr "Лише читання"
3535
3536 #: src/bin/e_widget_fsel.c:722 src/bin/e_widget_fsel.c:731
3537 #, c-format
3538 msgid "Forbidden"
3539 msgstr "Заборонено"
3540
3541 #: src/bin/e_widget_fsel.c:740
3542 msgid "Read-Write"
3543 msgstr "Читання-запис"
3544
3545 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:60
3546 msgid "Battery Monitor Settings"
3547 msgstr "Параметри монітора батарей"
3548
3549 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:126
3550 msgid "Show alert when battery is low"
3551 msgstr "Попереджати про низький заряд батареї"
3552
3553 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
3554 msgid "Check every:"
3555 msgstr "Перевіряти кожні:"
3556
3557 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:213
3558 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
3559 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
3560 #, c-format
3561 msgid "%1.0f ticks"
3562 msgstr "%1.0f тактів"
3563
3564 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:217
3565 #, fuzzy
3566 msgid "Hibernate when below:"
3567 msgstr "Режим сну"
3568
3569 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:219
3570 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
3571 #, c-format
3572 msgid "%1.0f %%"
3573 msgstr "%1.0f %%"
3574
3575 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
3576 msgid "Polling"
3577 msgstr "Опитування"
3578
3579 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:227
3580 #, fuzzy
3581 msgid "Show low battery alert"
3582 msgstr "Показувати попередження про низький заряд"
3583
3584 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:231
3585 msgid "Alert when at:"
3586 msgstr "Попереджати якщо:"
3587
3588 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:234
3589 #, c-format
3590 msgid "%1.0f min"
3591 msgstr "%1.0f хв."
3592
3593 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
3594 msgid "Auto dismiss in..."
3595 msgstr "Авто-звільнення в..."
3596
3597 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
3598 #, c-format
3599 msgid "%1.0f sec"
3600 msgstr "%1.0f сек"
3601
3602 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
3603 msgid "Alert"
3604 msgstr "Попередження"
3605
3606 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:260
3607 msgid "Auto Detect"
3608 msgstr "Автовизначення"
3609
3610 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
3611 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52
3612 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
3613 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
3614 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
3615 msgid "Internal"
3616 msgstr "Вбудований"
3617
3618 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
3619 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
3620 msgid "udev"
3621 msgstr ""
3622
3623 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
3624 #, fuzzy
3625 msgid "Fuzzy Mode"
3626 msgstr "Розмита"
3627
3628 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
3629 msgid "HAL"
3630 msgstr "HAL"
3631
3632 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
3633 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
3634 msgid "Hardware"
3635 msgstr "Обладнання"
3636
3637 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:145
3638 msgid "Battery"
3639 msgstr "Батарея"
3640
3641 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
3642 msgid "Your battery is low!"
3643 msgstr "Низький заряд батареї!"
3644
3645 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:457
3646 msgid "AC power is recommended."
3647 msgstr "Рекомендоване мережеве живлення."
3648
3649 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:532
3650 msgid "N/A"
3651 msgstr "Н/Д"
3652
3653 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:612 src/modules/battery/e_mod_main.c:614
3654 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:621 src/modules/battery/e_mod_main.c:623
3655 msgid "ERROR"
3656 msgstr "ПОМИЛКА"
3657
3658 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:723
3659 msgid "Battery Meter"
3660 msgstr "Індикатор Батареї"
3661
3662 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:652 src/modules/clock/e_mod_main.c:783
3663 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:797
3664 msgid "Clock"
3665 msgstr "Годинник"
3666
3667 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:783 src/modules/clock/e_mod_main.c:797
3668 #, fuzzy
3669 msgid "Show calendar"
3670 msgstr "Показувати панель інструментів"
3671
3672 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
3673 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
3674 msgid "Settings Panel"
3675 msgstr "Панель параметрів"
3676
3677 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
3678 #, fuzzy
3679 msgid "Configuration Panel"
3680 msgstr "(немає інформації)"
3681
3682 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
3683 #, fuzzy
3684 msgid ""
3685 "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
3686 "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
3687 "This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
3688 "This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
3689 "usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
3690 "set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
3691 "things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3692 msgstr ""
3693 "Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша "
3694 "стара<br>конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись "
3695 "регулярно<br>протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про помилку. "
3696 "Це просто<br>означає що модуль Fileman потребує нової конфігурації типових "
3697 "даних,<br>а старих параметрів конфігурації просто недостатньо. Ці нові "
3698 "типові<br>налаштування будуть додані і встановлені. Зараз можете встановити "
3699 "нову<br>конфігурацію за власним смаком. Пробачте за незручності.<br>"
3700
3701 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
3702 #, fuzzy
3703 msgid ""
3704 "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
3705 "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
3706 "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
3707 "newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
3708 "your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
3709 "inconvenience.<br>"
3710 msgstr ""
3711 "Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже дивно."
3712 "<br>Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію модуля "
3713 "Fileman, або<br>не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша версія "
3714 "Fileman.<br>Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до типової."
3715 "<br>Вибачте за незручності.<br>"
3716
3717 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
3718 msgid "Presentation"
3719 msgstr "Презентація"
3720
3721 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
3722 msgid "Offline"
3723 msgstr "Поза мережею"
3724
3725 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
3726 msgid "Modes"
3727 msgstr "Режими"
3728
3729 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
3730 msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
3731 msgstr ""
3732
3733 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
3734 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
3735 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
3736 msgid "IBar Applications"
3737 msgstr "Програми IBar"
3738
3739 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
3740 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
3741 msgid "Startup Applications"
3742 msgstr "Стартові програми"
3743
3744 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
3745 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
3746 msgid "Restart Applications"
3747 msgstr "Рестарт-програми"
3748
3749 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
3750 #, fuzzy
3751 msgid "Order"
3752 msgstr "Рамка"
3753
3754 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
3755 msgid "Apps"
3756 msgstr "Програми"
3757
3758 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
3759 #, fuzzy
3760 msgid "Create Launcher"
3761 msgstr "Запустити"
3762
3763 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
3764 msgid "Delete Personal Launchers"
3765 msgstr ""
3766
3767 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Default Applications"
3770 msgstr "Вибір програм"
3771
3772 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Desktop Environments"
3775 msgstr "Файли стільниці"
3776
3777 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54
3778 msgid "IBar Other"
3779 msgstr "Інший IBar"
3780
3781 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
3782 msgid "Profile Selector"
3783 msgstr "Вибір профілю"
3784
3785 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
3786 msgid "Available Profiles"
3787 msgstr "Доступні профілі"
3788
3789 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
3790 #: src/modules/wizard/page_020.c:121
3791 msgid "Select a profile"
3792 msgstr "Вибрати профіль"
3793
3794 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
3795 msgid "Reset"
3796 msgstr "Скинути"
3797
3798 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
3799 #, fuzzy, c-format
3800 msgid "Selected profile: %s"
3801 msgstr "Вибрати профіль"
3802
3803 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
3804 #, c-format
3805 msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
3806 msgstr "Ви хочете вилучити \"%s\" профіль.<br><br>Ви впевнені?"
3807
3808 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
3809 msgid "Delete OK?"
3810 msgstr "Вилучити?"
3811
3812 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
3813 msgid "Add New Profile"
3814 msgstr "Додати новий профіль"
3815
3816 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
3817 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
3818 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
3819 msgid "Name:"
3820 msgstr "Ім'я:"
3821
3822 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
3823 msgid "Dialog Settings"
3824 msgstr "Налаштування діалогу"
3825
3826 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
3827 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:95
3828 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
3829 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
3830 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91
3831 msgid "General Settings"
3832 msgstr "Загальні налаштування"
3833
3834 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
3835 msgid "Disable Confirmation Dialogs"
3836 msgstr "Вимкнути діалоги підтвердження"
3837
3838 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
3839 msgid "Normal Windows"
3840 msgstr "Звичайні вікна"
3841
3842 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
3843 msgid "Default Settings Dialogs Mode"
3844 msgstr "Режим діалогу типових налаштувань"
3845
3846 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
3847 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
3848 msgid "Basic Mode"
3849 msgstr "Базовий Режим"
3850
3851 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
3852 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
3853 msgid "Advanced Mode"
3854 msgstr "Розширений Режим"
3855
3856 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
3857 msgid "Remember size and position of dialogs"
3858 msgstr "Пам'ятати розмір і положення діалогових вікон"
3859
3860 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
3861 msgid "Default Dialog Mode"
3862 msgstr "Режим типового діалогу"
3863
3864 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
3865 msgid "Dialogs"
3866 msgstr "Діалоги"
3867
3868 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
3869 msgid "Profiles"
3870 msgstr "Профілі"
3871
3872 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:127
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3876 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3877 "will be restored in %d seconds."
3878 msgstr ""
3879 "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
3880 "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри<br>"
3881 "%dx%d на %d Гц будуть повернуті через %d секунд."
3882
3883 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3887 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
3888 "restored in %d seconds."
3889 msgstr ""
3890 "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
3891 "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри<br>"
3892 "%dx%d будуть повернуті через %d секунд."
3893
3894 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:144
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3898 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3899 "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3900 msgstr ""
3901 "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
3902 "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри<br>"
3903 "%dx%d на %d Гц будуть повернуті<hilight>НЕГАЙНО</hilight>."
3904
3905 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:151
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3909 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
3910 "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3911 msgstr ""
3912 "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
3913 "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри<br>"
3914 "%dx%d будуть повернуті <hilight>НЕГАЙНО</hilight>."
3915
3916 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:188
3917 msgid "Resolution change"
3918 msgstr "Зміна роздільної здатності"
3919
3920 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:192
3921 msgid "Save"
3922 msgstr "Зберегти"
3923
3924 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:193
3925 msgid "Restore"
3926 msgstr "Відновити"
3927
3928 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:226
3929 msgid "Screen Resolution Settings"
3930 msgstr "Налаштування роздільної здатності екрана"
3931
3932 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:391
3933 msgid "Resolution"
3934 msgstr "Роздільна здатність"
3935
3936 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
3937 msgid "Restore on login"
3938 msgstr "Відновлювати під час реєстрації"
3939
3940 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:402
3941 msgid "Refresh"
3942 msgstr "Частота кадрів"
3943
3944 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:462
3945 msgid "Rotation"
3946 msgstr "Обертання"
3947
3948 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:481
3949 msgid "Mirroring"
3950 msgstr "Дзеркально"
3951
3952 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:627
3953 msgid "Missing Features"
3954 msgstr "Відсутність функцій"
3955
3956 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:628
3957 msgid ""
3958 "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
3959 "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
3960 "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
3961 "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
3962 "XRandR support detected."
3963 msgstr ""
3964 "Ваш X- сервер не має підтримки розширення <br><hilight>XRandR</hilight> "
3965 "(Зміна розмірів і обертання).<br>Ви не можете змінити роздільну здатність "
3966 "екрана<br>без підтримки цього розширення. Також це може бути<br>тому що, під "
3967 "час побудови <hilight>ecore</hilight> не було<br>виявлено підтримки XRandR."
3968
3969 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:640
3970 msgid "No Refresh Rates Found"
3971 msgstr "Не знайдено частоти оновлення"
3972
3973 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641
3974 msgid ""
3975 "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
3976 "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
3977 "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
3978 "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
3979 "screen."
3980 msgstr ""
3981 "Ваш X-сервер повідомив про відсутність частоти оновлення.<br>Якщо вбудований "
3982 "X-сервер запущений, то цього слід було чекати.<br>Однак, якщо це не так, то "
3983 "чинна частота використовуватиметься під час<br>налаштування роздільності "
3984 "здатності, і це може <hilight>пошкодити</hilight> ваш екран."
3985
3986 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
3987 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:801
3988 msgid "Virtual Desktops Settings"
3989 msgstr "Налаштування віртуальних стільниць"
3990
3991 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
3992 msgid "Number of Desktops"
3993 msgstr "Кількість стільниць"
3994
3995 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:157
3996 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
3997 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:237
3998 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
3999 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
4000 #: src/modules/everything/evry_config.c:405
4001 #: src/modules/everything/evry_config.c:547
4002 #: src/modules/everything/evry_config.c:554
4003 #: src/modules/everything/evry_config.c:580
4004 #: src/modules/everything/evry_config.c:587
4005 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
4006 #, c-format
4007 msgid "%1.0f"
4008 msgstr "%1.0f"
4009
4010 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
4011 #, fuzzy
4012 msgid "Desktop Flip"
4013 msgstr "Перехід до стільниці клацанням мишою"
4014
4015 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:170
4016 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
4017 msgstr "Перехід під час перетягування об'єктів мишкою за край екрана"
4018
4019 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
4020 msgid "Wrap desktops around when flipping"
4021 msgstr "Безперервне обертання стільниць під час переходу"
4022
4023 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:179
4024 msgid "Desktops"
4025 msgstr "Стільниці"
4026
4027 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:184
4028 #: src/modules/everything/evry_config.c:495
4029 msgid "Off"
4030 msgstr "Вимкнути"
4031
4032 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
4033 msgid "Pane"
4034 msgstr "Гладко"
4035
4036 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
4037 msgid "Zoom"
4038 msgstr "Збільшення"
4039
4040 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Animation speed"
4043 msgstr "Анімація"
4044
4045 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
4046 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:306
4047 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
4048 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
4049 #, c-format
4050 msgid "%1.1f sec"
4051 msgstr "%1.1f сек"
4052
4053 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
4054 msgid "Flip Animation"
4055 msgstr "Анімація переходу"
4056
4057 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
4058 msgid "Desk Settings"
4059 msgstr "Налаштування стільниці"
4060
4061 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
4062 msgid "Desktop Name"
4063 msgstr "Назва стільниці"
4064
4065 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
4066 msgid "Desktop Wallpaper"
4067 msgstr "Шпалери стільниці"
4068
4069 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
4070 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
4071 msgid "Set"
4072 msgstr "Встановити"
4073
4074 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
4075 #, fuzzy
4076 msgid "Select a Background..."
4077 msgstr "Встановити фон..."
4078
4079 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
4080 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
4081 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
4082 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584
4083 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
4084 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
4085 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
4086 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
4087 msgid "Personal"
4088 msgstr "Особистий"
4089
4090 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
4091 msgid "Screen Lock Settings"
4092 msgstr "Налаштування блокування екрана"
4093
4094 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
4095 #, fuzzy
4096 msgid "Lock on Startup"
4097 msgstr "Призупинити"
4098
4099 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:207
4100 #, fuzzy
4101 msgid "Lock on Suspend"
4102 msgstr "Призупинити"
4103
4104 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
4105 #, fuzzy
4106 msgid "Custom Screenlock Command"
4107 msgstr "Нетипове блокування екрана"
4108
4109 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215
4110 #, fuzzy
4111 msgid "Locking"
4112 msgstr "Заблокувати"
4113
4114 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
4115 #, fuzzy
4116 msgid "Show on all screens"
4117 msgstr "Показувати на всіх екранах"
4118
4119 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
4120 #, fuzzy
4121 msgid "Show on current screen"
4122 msgstr "Показувати на чинному екрані"
4123
4124 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:231
4125 #, fuzzy
4126 msgid "Show on screen #:"
4127 msgstr "Показувати на екрані №:"
4128
4129 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
4130 #, fuzzy
4131 msgid "Login Box"
4132 msgstr "Параметри вікна реєстрації"
4133
4134 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246
4135 #, fuzzy
4136 msgid "Lock after X screensaver activates"
4137 msgstr "Блокувати, якщо Х активує заставку"
4138
4139 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
4140 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:277
4141 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161
4142 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181
4143 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
4144 #, c-format
4145 msgid "%1.0f seconds"
4146 msgstr "%1.0f сек."
4147
4148 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
4149 msgid "Lock when idle time exceeded"
4150 msgstr "Блокувати, якщо час простою перевищений"
4151
4152 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263
4153 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
4154 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:248
4155 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:260
4156 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:272
4157 #, c-format
4158 msgid "%1.0f minutes"
4159 msgstr "%1.0f хв."
4160
4161 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:268
4162 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185
4163 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242
4164 msgid "Timers"
4165 msgstr "Таймери"
4166
4167 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
4168 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
4169 #, fuzzy
4170 msgid "Suggest if deactivated before"
4171 msgstr "Якщо вимкнено раніше"
4172
4173 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:282
4174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
4175 #, fuzzy
4176 msgid "Presentation Mode"
4177 msgstr "Ввімкнути режим презентації"
4178
4179 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
4180 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:140
4181 msgid "Theme Defined"
4182 msgstr "Визначається темою"
4183
4184 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:292
4185 msgid "Theme Wallpaper"
4186 msgstr "Шпалери з теми"
4187
4188 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:295
4189 #, fuzzy
4190 msgid "Current Wallpaper"
4191 msgstr "Шпалери стільниці"
4192
4193 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
4194 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
4195 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
4196 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
4197 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:162
4198 msgid "Wallpaper"
4199 msgstr "Шпалери"
4200
4201 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60
4202 msgid "Screen Saver Settings"
4203 msgstr "Налаштування зберігача екрана"
4204
4205 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145
4206 #, fuzzy
4207 msgid "Enable X Screensaver"
4208 msgstr "Ввімкнути зберігач екрана"
4209
4210 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
4211 #, fuzzy
4212 msgid "Suspend on blank"
4213 msgstr "Призупинити"
4214
4215 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
4216 msgid "Even if on power"
4217 msgstr ""
4218
4219 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
4220 msgid "Delay until suspend"
4221 msgstr ""
4222
4223 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
4224 #, fuzzy
4225 msgid "Screensaver"
4226 msgstr "Зберігач екрана"
4227
4228 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
4229 #, fuzzy
4230 msgid "Initial timeout"
4231 msgstr "Початковий стан"
4232
4233 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
4234 msgid "Alternation timeout"
4235 msgstr ""
4236
4237 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
4238 msgid "Blanking"
4239 msgstr "Затемненя"
4240
4241 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
4242 msgid "Preferred"
4243 msgstr "Бажано"
4244
4245 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
4246 msgid "Not Preferred"
4247 msgstr "Не бажано"
4248
4249 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
4250 msgid "Exposure Events"
4251 msgstr "Події експозиції"
4252
4253 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224
4254 msgid "Allow"
4255 msgstr "Дозволити"
4256
4257 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
4258 msgid "Don't Allow"
4259 msgstr "Не дозволяти"
4260
4261 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
4262 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
4263 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
4264 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
4265 #, fuzzy
4266 msgid "Miscellaneous"
4267 msgstr "Інші опції"
4268
4269 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:126
4270 msgid "Display Power Management Settings"
4271 msgstr "Параметри керування живленням дисплея"
4272
4273 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238
4274 msgid "Enable Display Power Management"
4275 msgstr "Ввімкнути керування живленням дисплея"
4276
4277 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:244
4278 msgid "Standby time"
4279 msgstr "Час очікування"
4280
4281 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256
4282 msgid "Suspend time"
4283 msgstr "Час призупинки"
4284
4285 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268
4286 msgid "Off time"
4287 msgstr "Час перебування у вимкненому стані"
4288
4289 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:287
4290 msgid "DPMS"
4291 msgstr ""
4292
4293 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:292
4294 msgid "Normal Backlight"
4295 msgstr ""
4296
4297 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:294
4298 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:300
4299 #, fuzzy, c-format
4300 msgid "%3.0f"
4301 msgstr "%3.0f%%"
4302
4303 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:298
4304 msgid "Dim Backlight"
4305 msgstr ""
4306
4307 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:304
4308 msgid "Fade Time"
4309 msgstr ""
4310
4311 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:310
4312 msgid "Backlight"
4313 msgstr ""
4314
4315 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
4316 msgid "Virtual Desktops"
4317 msgstr "Віртуальні стільниці"
4318
4319 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
4320 msgid "Screen Resolution"
4321 msgstr "Роздільна здатність екрана"
4322
4323 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
4324 msgid "Screen Lock"
4325 msgstr "Блокувати екран"
4326
4327 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
4328 msgid "Screen Saver"
4329 msgstr "Зберігач екрана"
4330
4331 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
4332 msgid "Power Management"
4333 msgstr "Керування живленням"
4334
4335 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
4336 msgid "Desk"
4337 msgstr "Стільниця"
4338
4339 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
4340 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
4341 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
4342 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
4343 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
4344 msgid "<None>"
4345 msgstr "<None>"
4346
4347 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
4348 msgid ""
4349 "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
4350 "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
4351 "or make it<br>respond to edge clicks:"
4352 msgstr ""
4353 "Будь ласка, виберіть край,<br>або натисніть <hilight>Закрити</hilight>, щоб "
4354 "перервати.<br><br>Можете вказати або затримку цієї<br> дії за допомогою "
4355 "повзунка, або примусити її<br>реагувати на кліки з країв:"
4356
4357 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
4358 #, fuzzy
4359 msgid "Edge Bindings Settings"
4360 msgstr "Налаштування прив'язок до країв"
4361
4362 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:253
4363 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
4364 msgid "Edge Bindings"
4365 msgstr "Прив'язки до країв"
4366
4367 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
4368 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
4369 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
4370 msgid "Add Binding"
4371 msgstr "Додати прив'язку"
4372
4373 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:261
4374 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
4375 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
4376 msgid "Delete Binding"
4377 msgstr "Вилучити прив'язку"
4378
4379 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:265
4380 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
4381 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
4382 msgid "Modify Binding"
4383 msgstr "Змінити прив'язку"
4384
4385 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:269
4386 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
4387 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
4388 msgid "Delete All"
4389 msgstr "Вилучити все"
4390
4391 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:273
4392 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
4393 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
4394 msgid "Restore Default Bindings"
4395 msgstr "Повернути типові прив'язки"
4396
4397 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
4398 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
4399 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
4400 msgid "Action"
4401 msgstr "Дія"
4402
4403 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:285
4404 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
4405 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
4406 msgid "Action Params"
4407 msgstr "Параметри дії"
4408
4409 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:295
4410 msgid "General Options"
4411 msgstr "Загальні установки"
4412
4413 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
4414 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
4415 msgstr "Дозволити активувати прив'язки в вікнах на повний екран"
4416
4417 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:840
4418 msgid "Edge Binding Sequence"
4419 msgstr "Послідовність прив'язок до країв"
4420
4421 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
4422 msgid "Clickable edge"
4423 msgstr "Край, який приймає кліки"
4424
4425 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1172
4426 msgid "Binding Edge Error"
4427 msgstr "Помилка прив'язки до краю"
4428
4429 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1173
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
4433 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
4434 msgstr ""
4435 "Послідовність прив'язок до країв, яку ви вибрали, вже використовується "
4436 "<br><hilight>%s</hilight>.<br>Будь ласка, виберіть іншу послідовність "
4437 "прив'язок."
4438
4439 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1310
4440 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
4441 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
4442 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839
4443 msgid "CTRL"
4444 msgstr "CTRL"
4445
4446 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1315
4447 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
4448 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
4449 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:844
4450 msgid "ALT"
4451 msgstr "ALT"
4452
4453 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
4454 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
4455 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
4456 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
4457 msgid "SHIFT"
4458 msgstr "SHIFT"
4459
4460 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
4461 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
4462 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
4463 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856
4464 msgid "WIN"
4465 msgstr "WIN"
4466
4467 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
4468 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
4469 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
4470 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
4471 msgid "Input"
4472 msgstr "Ввід"
4473
4474 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
4475 msgid "Interaction Settings"
4476 msgstr "Налаштування взаємодії"
4477
4478 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
4479 msgid "Thumbscroll"
4480 msgstr "Перегортання"
4481
4482 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
4483 msgid "Enable Thumbscroll"
4484 msgstr "Ввімкнути перегортання"
4485
4486 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
4487 msgid "Threshold for a thumb drag"
4488 msgstr "Поріг застосування перетягування повзунка"
4489
4490 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
4491 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
4492 #, c-format
4493 msgid "%1.0f pixels"
4494 msgstr "%1.0f пикс."
4495
4496 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
4497 msgid "Threshold for applying drag momentum"
4498 msgstr "Поріг застосування інерції перетягування"
4499
4500 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
4501 #, c-format
4502 msgid "%1.0f pixels/sec"
4503 msgstr "%1.0f пікс./sec"
4504
4505 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
4506 msgid "Friction slowdown"
4507 msgstr "Уповільнення тертя"
4508
4509 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
4510 #, c-format
4511 msgid "%1.2f sec"
4512 msgstr "%1.2f сек"
4513
4514 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
4515 msgid "Mouse Settings"
4516 msgstr "Параметри миші"
4517
4518 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
4519 msgid "Mouse Hand"
4520 msgstr "Мишка для правої/лівої руки"
4521
4522 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
4523 msgid "Mouse Acceleration"
4524 msgstr "Прискорення мишки"
4525
4526 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
4527 msgid "Acceleration"
4528 msgstr "Прискорення"
4529
4530 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
4531 msgid "Threshold"
4532 msgstr "Поріг"
4533
4534 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
4535 #, fuzzy
4536 msgid "Touch"
4537 msgstr "До панелі запуску"
4538
4539 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
4540 #, fuzzy
4541 msgid "Mouse"
4542 msgstr "Використані нещодавно"
4543
4544 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
4545 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
4546 msgid "Input Method Settings"
4547 msgstr "Налаштування методу введення"
4548
4549 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
4550 msgid "Input Method Selector"
4551 msgstr "Вибір методу введення"
4552
4553 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
4554 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
4555 msgid "Use No Input Method"
4556 msgstr "Не використовувати метод введення"
4557
4558 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
4559 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
4560 msgid "Setup Selected Input Method"
4561 msgstr "Налаштувати вибраний метод введення"
4562
4563 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
4564 msgid "New"
4565 msgstr "Новий"
4566
4567 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
4568 msgid "Import..."
4569 msgstr "Імпортувати..."
4570
4571 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
4572 msgid "Input Method Parameters"
4573 msgstr "Параметри методу введення"
4574
4575 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
4576 msgid "Execute Command"
4577 msgstr "Виконати команду"
4578
4579 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
4580 msgid "Setup Command"
4581 msgstr "Налаштувати команди"
4582
4583 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
4584 msgid "Exported Environment Variables"
4585 msgstr "Експортовані змінні середовища"
4586
4587 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
4588 msgid "Select an Input Method Settings..."
4589 msgstr "Виберіть параметри введення..."
4590
4591 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
4592 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
4593 msgid "Input Method Config Import Error"
4594 msgstr "Помилка імпорту конфігурації методу введення"
4595
4596 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
4597 msgid ""
4598 "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
4599 "this is really a valid configuration?"
4600 msgstr ""
4601 "Enlightenment не зміг імпортувати конфігурацію.<br><br>Ви впевнені, що це - "
4602 "дійсно правильна конфігурація?"
4603
4604 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
4605 msgid ""
4606 "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
4607 msgstr ""
4608 "Enlightenment не зміг імпортувати конфігурацію<br>через помилку копіювання."
4609
4610 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:593
4611 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
4612 msgid "Language Settings"
4613 msgstr "Налаштування мови"
4614
4615 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:893
4616 msgid "Possible Locale problems"
4617 msgstr ""
4618
4619 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
4620 #, c-format
4621 msgid ""
4622 "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
4623 "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
4624 "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
4625 "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
4626 msgstr ""
4627
4628 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949
4629 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1041
4630 msgid "Language Selector"
4631 msgstr "Вибір мови"
4632
4633 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:980
4634 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1431
4635 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
4636 #: src/modules/wizard/page_010.c:155
4637 msgid "System Default"
4638 msgstr "Типово"
4639
4640 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1014
4641 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092
4642 msgid "Locale Selected"
4643 msgstr "Вибрана локаль"
4644
4645 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1015
4646 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093
4647 msgid "Locale"
4648 msgstr "Локаль"
4649
4650 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:146
4651 msgid "Language"
4652 msgstr "Мова"
4653
4654 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
4655 msgid ""
4656 "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
4657 msgstr ""
4658 "Будь ласка, натисніть послідовність клавіш,<br><br>або <hilight>Escape</ "
4659 "hilight> для скасування."
4660
4661 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
4662 #, fuzzy
4663 msgid "Single key"
4664 msgstr "Використовувати один клік"
4665
4666 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
4667 #, fuzzy
4668 msgid "Key Bindings Settings"
4669 msgstr "Налаштування прив’язок клавіш"
4670
4671 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
4672 msgid "Key Bindings"
4673 msgstr "Прив’язки клавіші"
4674
4675 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
4676 msgid "Key Binding Sequence"
4677 msgstr "Послідовність прив'язки клавіші"
4678
4679 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
4680 msgid "Binding Key Error"
4681 msgstr "Помилка прив'язки клавіші"
4682
4683 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
4684 #, c-format
4685 msgid ""
4686 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
4687 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
4688 msgstr ""
4689 "Обрана Вами послідовність прив'язки клавіші вже використовується прив'язкою "
4690 "<br><hilight>%s</hilight>.<br>Будь ласка, виберіть іншу послідовність."
4691
4692 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
4693 msgid ""
4694 "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
4695 "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
4696 "highlight> to abort."
4697 msgstr ""
4698 "Будь ласка, тримаючи потрібну вам клавішу-модифікатор<br>натисніть кнопку "
4699 "або прокрутіть коліщатко миші,<br>щоб визначити прив'язки.<br>Натисніть "
4700 "<hilight>Escape</ highlight> для скасування."
4701
4702 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
4703 #, fuzzy
4704 msgid "Mouse Bindings Settings"
4705 msgstr "Налаштування прив'язок миші"
4706
4707 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
4708 msgid "Mouse Bindings"
4709 msgstr "Прив'язки миші"
4710
4711 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
4712 msgid "Action Context"
4713 msgstr "Контекст дії"
4714
4715 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
4716 msgid "Any"
4717 msgstr "Будь-який"
4718
4719 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
4720 msgid "Win List"
4721 msgstr "Список вікон"
4722
4723 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
4724 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248
4725 msgid "Popup"
4726 msgstr "Підказка"
4727
4728 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
4729 msgid "Zone"
4730 msgstr "Зона"
4731
4732 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
4733 msgid "Container"
4734 msgstr "Контейнер"
4735
4736 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
4737 msgid "Manager"
4738 msgstr "Менеджер"
4739
4740 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
4741 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
4742 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:180
4743 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:237
4744 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:269
4745 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
4746 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
4747 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
4748 msgid "None"
4749 msgstr "Жоден"
4750
4751 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1273
4752 msgid "Mouse Binding Sequence"
4753 msgstr "Послідовність прив'язок миші"
4754
4755 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
4756 msgid "Keys"
4757 msgstr ""
4758
4759 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
4760 #, fuzzy
4761 msgid "Mouse Buttons"
4762 msgstr "Параметри миші"
4763
4764 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
4765 #, fuzzy
4766 msgid "Hardware Switches"
4767 msgstr "Обладнання"
4768
4769 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
4770 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
4771 msgid "Menu Settings"
4772 msgstr "Налаштування меню"
4773
4774 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
4775 #, fuzzy
4776 msgid "Enlightenment Default"
4777 msgstr "Enlightenment"
4778
4779 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
4780 #, fuzzy
4781 msgid "Personal Default"
4782 msgstr "Особистий"
4783
4784 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
4785 #, fuzzy
4786 msgid "Main Menu"
4787 msgstr "Показати головне меню"
4788
4789 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
4790 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:364
4791 msgid "Favorites"
4792 msgstr "Улюблені"
4793
4794 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
4795 #, fuzzy
4796 msgid "Applications Display"
4797 msgstr "Програми"
4798
4799 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
4800 #, fuzzy
4801 msgid "Generic"
4802 msgstr "Загальна назва"
4803
4804 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
4805 #, fuzzy
4806 msgid "Comments"
4807 msgstr "Коментар"
4808
4809 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
4810 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
4811 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
4812 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
4813 msgid "Gadgets"
4814 msgstr "Ґаджети"
4815
4816 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
4817 #, fuzzy
4818 msgid "Show gadget settings in top-level"
4819 msgstr "Показувати в меню"
4820
4821 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
4822 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
4823 msgid "Menus"
4824 msgstr "Меню"
4825
4826 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
4827 #, fuzzy
4828 msgid "Margin"
4829 msgstr "Головне"
4830
4831 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
4832 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
4833 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
4834 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
4835 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
4836 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
4837 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
4838 #, c-format
4839 msgid "%2.0f pixels"
4840 msgstr "%2.0f пікселів"
4841
4842 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
4843 #, fuzzy
4844 msgid "Cursor Margin"
4845 msgstr "Курсор смуги автопрокрутки"
4846
4847 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
4848 #, fuzzy
4849 msgid "Autoscroll"
4850 msgstr "Смуга автопрокрутки"
4851
4852 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
4853 msgid "Menu Scroll Speed"
4854 msgstr "Швидкість прокрутки меню"
4855
4856 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
4857 #, c-format
4858 msgid "%5.0f pixels/sec"
4859 msgstr "%5.0f пикс/сек"
4860
4861 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
4862 msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
4863 msgstr "Поріг швидкості руху миші"
4864
4865 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
4866 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
4867 #, c-format
4868 msgid "%4.0f pixels/sec"
4869 msgstr "%4.0f пикс/сек"
4870
4871 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
4872 msgid "Click Drag Timeout"
4873 msgstr "Затримка перетягування клацанням"
4874
4875 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
4876 #, fuzzy, c-format
4877 msgid "%2.2f sec"
4878 msgstr "%1.2f сек"
4879
4880 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
4881 msgid "Search Path Settings"
4882 msgstr "Налаштування пошукового шляху"
4883
4884 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
4885 msgid "Data"
4886 msgstr "Дані"
4887
4888 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
4889 msgid "Images"
4890 msgstr "Зображення"
4891
4892 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
4893 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:434
4894 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
4895 msgid "Fonts"
4896 msgstr "Шрифти"
4897
4898 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
4899 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020
4900 msgid "Themes"
4901 msgstr "Теми"
4902
4903 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
4904 #: src/modules/everything/evry_config.c:438
4905 #: src/modules/everything/evry_config.c:464
4906 msgid "Icons"
4907 msgstr "Піктограми"
4908
4909 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
4910 msgid "Backgrounds"
4911 msgstr "Тло"
4912
4913 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
4914 msgid "Messages"
4915 msgstr "Повідомлення"
4916
4917 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
4918 msgid "E Paths"
4919 msgstr "Шляхи E"
4920
4921 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
4922 msgid "Default Directories"
4923 msgstr "Типові каталоги"
4924
4925 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
4926 msgid "User Defined Directories"
4927 msgstr "Каталоги визначені користувачем"
4928
4929 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
4930 msgid "Search Directories"
4931 msgstr "Пошук в каталогах"
4932
4933 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
4934 #, fuzzy
4935 msgid "Environment Variables"
4936 msgstr "Експортовані змінні середовища"
4937
4938 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:38
4939 msgid "Engine Settings"
4940 msgstr "Налаштування рушія"
4941
4942 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:96
4943 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:138
4944 msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
4945 msgstr ""
4946
4947 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:140
4948 #, fuzzy
4949 msgid ""
4950 "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
4951 "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
4952 "support ?"
4953 msgstr ""
4954 "Ви ввімкнули підтримку композиції,<br>але ваш чинний екран не підтримує "
4955 "композиції.<br><br>Ви впевнені в тому, що хочете ввімкнути композицію?"
4956
4957 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
4958 msgid "Performance Settings"
4959 msgstr "Налаштування продуктивності"
4960
4961 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
4962 msgid "Framerate"
4963 msgstr "Частота кадрів"
4964
4965 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
4966 #, c-format
4967 msgid "%1.0f fps"
4968 msgstr "%1.0f к/с"
4969
4970 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
4971 #, fuzzy
4972 msgid "Applications priority"
4973 msgstr "Пріоритет програми"
4974
4975 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
4976 #, fuzzy
4977 msgid "Cache flush interval"
4978 msgstr "Інтервал очищення кешу"
4979
4980 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
4981 msgid "Font cache size"
4982 msgstr ""
4983
4984 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
4985 #, c-format
4986 msgid "%1.1f MB"
4987 msgstr "%1.1f Мб"
4988
4989 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
4990 msgid "Image cache size"
4991 msgstr ""
4992
4993 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
4994 #, c-format
4995 msgid "%1.0f MB"
4996 msgstr "%1.0f Мб"
4997
4998 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
4999 #, fuzzy
5000 msgid "Caches"
5001 msgstr "Скасувати"
5002
5003 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
5004 #, fuzzy
5005 msgid "Number of Edje files to cache"
5006 msgstr "Кількість кешованих edje файлів"
5007
5008 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
5009 #, c-format
5010 msgid "%1.0f files"
5011 msgstr "%1.0f файлів"
5012
5013 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
5014 #, fuzzy
5015 msgid "Number of Edje collections to cache"
5016 msgstr "Кількість кешованих колекцій edje"
5017
5018 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
5019 #, c-format
5020 msgid "%1.0f collections"
5021 msgstr "%1.0f колекцій"
5022
5023 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
5024 #, fuzzy
5025 msgid "Edje Cache"
5026 msgstr "Скасувати"
5027
5028 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
5029 msgid "Performance"
5030 msgstr "Продуктивність"
5031
5032 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
5033 msgid "Engine"
5034 msgstr "Рушій"
5035
5036 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
5037 msgid "Configured Shelves"
5038 msgstr "Налаштовані полички"
5039
5040 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
5041 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
5042 msgid "Setup"
5043 msgstr "Налаштування"
5044
5045 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:287
5046 #, c-format
5047 msgid ""
5048 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
5049 "shelf?"
5050 msgstr "Ви просите вилучити \"%s\".<br><br>Ви впевнені? Вилучити цю поличку?"
5051
5052 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
5053 msgid "Wallpaper Settings"
5054 msgstr "Налаштування шпалер"
5055
5056 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:499
5057 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
5058 msgid "Use Theme Wallpaper"
5059 msgstr "Використовувати шпалери теми"
5060
5061 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
5062 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624
5063 msgid "Picture..."
5064 msgstr "Зображення..."
5065
5066 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:511
5067 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631
5068 msgid "Online..."
5069 msgstr "В мережі..."
5070
5071 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
5072 msgid "Where to place the Wallpaper"
5073 msgstr "Де розташувати шпалери"
5074
5075 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
5076 msgid "All Desktops"
5077 msgstr "На всіх стільницях"
5078
5079 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
5080 msgid "This Desktop"
5081 msgstr "На цій стільниці"
5082
5083 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
5084 msgid "This Screen"
5085 msgstr "На цьому екрані"
5086
5087 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:126
5088 msgid "Wallpaper settings..."
5089 msgstr "Параметри шпалер"
5090
5091 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:182
5092 msgid "Tile"
5093 msgstr "Черепицею"
5094
5095 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
5096 #, fuzzy
5097 msgid "Pan"
5098 msgstr "Гладко"
5099
5100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:286
5101 msgid "Select a Picture..."
5102 msgstr "Вибрати зображення..."
5103
5104 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:696
5105 msgid "Picture Import Error"
5106 msgstr "Помилка імпорту зображення"
5107
5108 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:697
5109 msgid ""
5110 "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
5111 msgstr ""
5112 "Enlightenment не зміг імпортувати зображення<br>через помилки в конверсії."
5113
5114 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:784
5115 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:794
5116 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:876
5117 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:886
5118 msgid "Wallpaper Import Error"
5119 msgstr "Помилка імпорту шпалер"
5120
5121 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:785
5122 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:877
5123 msgid ""
5124 "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
5125 msgstr "Enlightenment не зміг імпортувати шпалери<br>через помилку копіювання."
5126
5127 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:795
5128 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:887
5129 msgid ""
5130 "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
5131 "is a valid wallpaper?"
5132 msgstr ""
5133 "Enlightenment не зміг імпортувати фон.<br><br>Ви впевнені що це відповідний "
5134 "файл фону?"
5135
5136 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
5137 msgid "By"
5138 msgstr ""
5139
5140 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
5141 msgid "Error getting data !"
5142 msgstr ""
5143
5144 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
5145 msgid "Exchange wallpapers"
5146 msgstr "Зміна шпалер"
5147
5148 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
5149 #, fuzzy
5150 msgid "Download"
5151 msgstr "Вивантажити модуль"
5152
5153 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
5154 msgid "Getting data, please wait..."
5155 msgstr ""
5156
5157 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
5158 msgid "Select a background from the list."
5159 msgstr ""
5160
5161 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
5162 msgid "Error: can't start the request."
5163 msgstr ""
5164
5165 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
5166 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:201
5167 msgid "Default Border Style"
5168 msgstr "Стиль типової рамки"
5169
5170 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
5171 msgid "Window Border Selection"
5172 msgstr "Вибір рамки вікна"
5173
5174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:247
5175 msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
5176 msgstr "Запам'ятати рамку для цього вікна на майбутнє"
5177
5178 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
5179 msgid "Border Title"
5180 msgstr "Заголовок рамки"
5181
5182 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
5183 #, fuzzy
5184 msgid "Border Title Active"
5185 msgstr "Активний заголовок меню"
5186
5187 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
5188 #, fuzzy
5189 msgid "Border Frame"
5190 msgstr "Стиль рамки"
5191
5192 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
5193 #, fuzzy
5194 msgid "Border Frame Active"
5195 msgstr "Активний заголовок меню"
5196
5197 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
5198 msgid "Error Text"
5199 msgstr "Текст помилки"
5200
5201 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
5202 #, fuzzy
5203 msgid "Menu Background Base"
5204 msgstr "Тло"
5205
5206 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
5207 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
5208 msgid "Menu Title"
5209 msgstr "Заголовок меню"
5210
5211 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
5212 msgid "Menu Title Active"
5213 msgstr "Активний заголовок меню"
5214
5215 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
5216 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
5217 msgid "Menu Item"
5218 msgstr "Пункт меню"
5219
5220 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
5221 msgid "Menu Item Active"
5222 msgstr "Активний пункт меню"
5223
5224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
5225 #, fuzzy
5226 msgid "Menu Item Disabled"
5227 msgstr "Активний пункт меню"
5228
5229 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
5230 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
5231 msgid "Move Text"
5232 msgstr "Рухати текст"
5233
5234 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
5235 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
5236 msgid "Resize Text"
5237 msgstr "Текст під час зміни розміру"
5238
5239 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
5240 msgid "Winlist Item"
5241 msgstr "Пункт списку вікон"
5242
5243 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
5244 #, fuzzy
5245 msgid "Winlist Item Active"
5246 msgstr "Пункт списку вікон"
5247
5248 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
5249 msgid "Winlist Label"
5250 msgstr "Ярлик списку вікон"
5251
5252 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
5253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
5254 msgid "Winlist Title"
5255 msgstr "Заголовок списку вікон"
5256
5257 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
5258 #, fuzzy
5259 msgid "Dialog Background Base"
5260 msgstr "Тло"
5261
5262 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
5263 #, fuzzy
5264 msgid "Shelf Background Base"
5265 msgstr "Тло"
5266
5267 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
5268 #, fuzzy
5269 msgid "File Manager Background Base"
5270 msgstr "Файловий менеджер"
5271
5272 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
5273 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
5274 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
5275 msgid "Focus"
5276 msgstr "Фокусування"
5277
5278 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
5279 msgid "Button Text"
5280 msgstr "Текст на кнопках"
5281
5282 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
5283 msgid "Button Text Disabled"
5284 msgstr "Текст на кнопках вимкнено"
5285
5286 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
5287 msgid "Check Text"
5288 msgstr "Текст прапорця"
5289
5290 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
5291 msgid "Check Text Disabled"
5292 msgstr "Текст прапорця вимкнено"
5293
5294 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
5295 msgid "Entry Text"
5296 msgstr "Введення тексту"
5297
5298 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
5299 #, fuzzy
5300 msgid "Entry Text Disabled"
5301 msgstr "Текст на кнопках вимкнено"
5302
5303 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
5304 msgid "Label Text"
5305 msgstr "Текст ярлика"
5306
5307 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
5308 #, fuzzy
5309 msgid "List Item Text Selected"
5310 msgstr "Текст пункту в списку"
5311
5312 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
5313 #, fuzzy
5314 msgid "List Item Text (Even)"
5315 msgstr "Текст пункту в списку"
5316
5317 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
5318 msgid "List Item Background Base (Even)"
5319 msgstr ""
5320
5321 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
5322 #, fuzzy
5323 msgid "List Item Text (Odd)"
5324 msgstr "Текст пункту в списку"
5325
5326 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
5327 msgid "List Item Background Base (Odd)"
5328 msgstr ""
5329
5330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
5331 #, fuzzy
5332 msgid "List Header Text (Even)"
5333 msgstr "Заголовок списку"
5334
5335 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
5336 msgid "List Header Background Base (Even)"
5337 msgstr ""
5338
5339 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
5340 #, fuzzy
5341 msgid "List Header Text (Odd)"
5342 msgstr "Заголовок списку"
5343
5344 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
5345 msgid "List Header Background Base (Odd)"
5346 msgstr ""
5347
5348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
5349 msgid "Radio Text"
5350 msgstr "Радіо-текст"
5351
5352 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
5353 msgid "Radio Text Disabled"
5354 msgstr "Радіо-текст вимкнено"
5355
5356 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
5357 msgid "Slider Text"
5358 msgstr "Текст повзунка"
5359
5360 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
5361 msgid "Slider Text Disabled"
5362 msgstr "Текст повзунка вимкнено"
5363
5364 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
5365 #, fuzzy
5366 msgid "Frame Background Base"
5367 msgstr "Тло"
5368
5369 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
5370 msgid "Scroller Frame Background Base"
5371 msgstr ""
5372
5373 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
5374 msgid "Module Label"
5375 msgstr "Ярлик модуля"
5376
5377 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:128
5378 msgid "Composite Focus-out Color"
5379 msgstr ""
5380
5381 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:161
5382 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
5383 msgid "Colors"
5384 msgstr "Кольори"
5385
5386 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:269
5387 #, fuzzy, c-format
5388 msgid "Color class: %s"
5389 msgstr "Класи кольору"
5390
5391 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:276
5392 #, fuzzy, c-format
5393 msgid "Selected %u mixed colors classes"
5394 msgstr "Налаштування класів кольорів"
5395
5396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:279
5397 #, fuzzy, c-format
5398 msgid "Selected %u unset colors classes"
5399 msgstr "Налаштування класів кольорів"
5400
5401 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:282
5402 #, fuzzy, c-format
5403 msgid "Selected %u uniform colors classes"
5404 msgstr "Налаштування класів кольорів"
5405
5406 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:286
5407 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:545
5408 msgid "No selected color class"
5409 msgstr ""
5410
5411 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
5412 #, fuzzy
5413 msgid "Custom colors"
5414 msgstr "Власний колір"
5415
5416 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:554
5417 #, fuzzy
5418 msgid "Object:"
5419 msgstr "Витягти"
5420
5421 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:560
5422 #, fuzzy
5423 msgid "Outline:"
5424 msgstr "Поза мережею"
5425
5426 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:566
5427 #, fuzzy
5428 msgid "Shadow:"
5429 msgstr "Колір тіні"
5430
5431 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:598
5432 msgid "Text with applied colors."
5433 msgstr ""
5434
5435 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:604
5436 msgid "Colors depend on theme capabilities."
5437 msgstr ""
5438
5439 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:843
5440 msgid "Window Manager"
5441 msgstr "Менеджер вікон"
5442
5443 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:845
5444 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
5445 msgid "Widgets"
5446 msgstr "Віджети"
5447
5448 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:851
5449 #, fuzzy
5450 msgid "Others"
5451 msgstr "Інші"
5452
5453 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
5454 msgid "Title Bar"
5455 msgstr "Заголовок"
5456
5457 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
5458 msgid "Textblock Plain"
5459 msgstr "Звичайний текстовий блок"
5460
5461 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
5462 msgid "Textblock Light"
5463 msgstr "Малий текстовий блок"
5464
5465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
5466 msgid "Textblock Big"
5467 msgstr "Великий текстовий блок"
5468
5469 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
5470 msgid "Settings Heading"
5471 msgstr "Налаштування заголовку"
5472
5473 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
5474 msgid "About Title"
5475 msgstr "Заголовок в \"Про\""
5476
5477 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
5478 msgid "About Version"
5479 msgstr "Версія в \"Про\""
5480
5481 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
5482 msgid "About Text"
5483 msgstr "Текст в \"Про\""
5484
5485 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
5486 msgid "Desklock Title"
5487 msgstr "Заголовок в \"Замкнути Екран\""
5488
5489 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
5490 msgid "Desklock Password"
5491 msgstr "Пароль в \"Замкнути Екран\""
5492
5493 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
5494 msgid "Dialog Error"
5495 msgstr "Діалог \"Помилка\""
5496
5497 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
5498 msgid "Exebuf Command"
5499 msgstr "Команда Exebuf"
5500
5501 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
5502 msgid "Splash Title"
5503 msgstr "Заголовок заставки"
5504
5505 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
5506 msgid "Splash Text"
5507 msgstr "Текст заставки"
5508
5509 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
5510 msgid "Splash Version"
5511 msgstr "Версія в заставці"
5512
5513 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
5514 msgid "Digital Clock"
5515 msgstr ""
5516
5517 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
5518 msgid "Entry"
5519 msgstr "Запис"
5520
5521 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
5522 msgid "Frame"
5523 msgstr "Рамка"
5524
5525 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
5526 msgid "Label"
5527 msgstr "Мітка"
5528
5529 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
5530 msgid "Buttons"
5531 msgstr "Кнопки"
5532
5533 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
5534 msgid "Slider"
5535 msgstr "Повзунок"
5536
5537 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
5538 msgid "Radio Buttons"
5539 msgstr "Радіо-кнопки"
5540
5541 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
5542 msgid "Check Buttons"
5543 msgstr "Кнопка-прапорець"
5544
5545 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
5546 msgid "Text List Item"
5547 msgstr "Текст пункту в списку"
5548
5549 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
5550 msgid "List Item"
5551 msgstr "Пункт списку"
5552
5553 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
5554 msgid "List Header"
5555 msgstr "Заголовок списку"
5556
5557 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
5558 msgid "Filemanager"
5559 msgstr "Файловий менеджер"
5560
5561 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
5562 msgid "Typebuf"
5563 msgstr "Typebuf"
5564
5565 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
5566 msgid "Desktop Icon"
5567 msgstr "Піктограма стільниці"
5568
5569 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
5570 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
5571 msgid "Small"
5572 msgstr "Маленький"
5573
5574 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
5575 msgid "Large"
5576 msgstr "Великий"
5577
5578 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
5579 msgid "Small Styled"
5580 msgstr "Зменшений стиль"
5581
5582 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
5583 msgid "Normal Styled"
5584 msgstr "Звичайний стиль"
5585
5586 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
5587 msgid "Large Styled"
5588 msgstr "Збільшений стиль"
5589
5590 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
5591 msgid "Font Settings"
5592 msgstr "Налаштування шрифтів"
5593
5594 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
5595 msgid "Tiny"
5596 msgstr "Крихітний"
5597
5598 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
5599 msgid "Big"
5600 msgstr "Великий"
5601
5602 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
5603 msgid "Really Big"
5604 msgstr "Дуже великий"
5605
5606 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
5607 msgid "Huge"
5608 msgstr "Величезний"
5609
5610 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
5611 #, c-format
5612 msgid "%d pixels"
5613 msgstr "%d пікселів"
5614
5615 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
5616 msgid "Enable Custom Font Classes"
5617 msgstr "Використовувати власні класи шрифтів"
5618
5619 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451
5620 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
5621 msgstr "Базовий тестовий рядок: 123: 我的天空!"
5622
5623 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:606
5624 msgid "Font Classes"
5625 msgstr "Класи шрифтів"
5626
5627 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:614
5628 msgid "Enable Font Class"
5629 msgstr "Ввімкнути класи шрифтів"
5630
5631 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:621
5632 msgid "Font"
5633 msgstr "Шрифт"
5634
5635 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
5636 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
5637 msgstr "Розширений тестовий рядок.. 我真的会写中文"
5638
5639 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:655
5640 msgid "Hinting"
5641 msgstr "Підказки"
5642
5643 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658
5644 msgid "Bytecode"
5645 msgstr "Байткод"
5646
5647 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662
5648 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
5649 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
5650 msgid "Automatic"
5651 msgstr "Автоматично"
5652
5653 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:671
5654 msgid "Font Fallbacks"
5655 msgstr "Резервні шрифти"
5656
5657 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
5658 msgid "Fallback Name"
5659 msgstr "Резервна назва"
5660
5661 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:684
5662 msgid "Enable Fallbacks"
5663 msgstr "Ввімкнути резервні"
5664
5665 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:693
5666 msgid "Hinting / Fallbacks"
5667 msgstr "Підказка / Резервні"
5668
5669 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
5670 msgid "Icon Theme Settings"
5671 msgstr "Налаштування теми піктограми"
5672
5673 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
5674 #, fuzzy
5675 msgid "Enable icon theme"
5676 msgstr "Ввімкнути композицію"
5677
5678 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:281
5679 #, fuzzy
5680 msgid "Use icon theme for applications"
5681 msgstr "Виберіть програму"
5682
5683 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:285
5684 #, fuzzy
5685 msgid "Icons override general theme"
5686 msgstr "Тема піктограм заміняє основну тему"
5687
5688 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
5689 msgid "Cursor Settings"
5690 msgstr "Налаштування курсору"
5691
5692 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
5693 msgid "Show Cursor"
5694 msgstr "Показувати курсор"
5695
5696 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
5697 msgid "X"
5698 msgstr ""
5699
5700 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
5701 msgid "Idle effects"
5702 msgstr ""
5703
5704 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
5705 #, fuzzy
5706 msgid "Scale Settings"
5707 msgstr "Налаштування масштабування"
5708
5709 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
5710 msgid "Scale with DPI"
5711 msgstr "Масштабувати з DPI"
5712
5713 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
5714 msgid "Relative"
5715 msgstr "Відносно"
5716
5717 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
5718 msgid "Base DPI to scale relative to"
5719 msgstr "Базова DPI для відносного масштабування"
5720
5721 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
5722 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
5723 #, c-format
5724 msgid "%1.0f DPI"
5725 msgstr "%1.0f DPI"
5726
5727 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
5728 #, c-format
5729 msgid "Currently %i DPI"
5730 msgstr "Чинна роздільна здатність %i DPI"
5731
5732 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
5733 msgid "Don't Scale"
5734 msgstr "Не масштабувати"
5735
5736 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
5737 msgid "Scale relative to screen DPI"
5738 msgstr "Масштабувати відносно роздільної здатності екрана"
5739
5740 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
5741 #, c-format
5742 msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
5743 msgstr "Базова роздільна здатність (чинна %i DPI)"
5744
5745 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
5746 msgid "Custom scaling factor"
5747 msgstr "Масштабний коефіцієнт користувача"
5748
5749 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
5750 #, fuzzy, c-format
5751 msgid "%1.2f x"
5752 msgstr "%1.2f"
5753
5754 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
5755 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
5756 msgid "Policy"
5757 msgstr "Політика"
5758
5759 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
5760 msgid "Minimum"
5761 msgstr "Мінімум"
5762
5763 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
5764 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
5765 #, c-format
5766 msgid "%1.2f times"
5767 msgstr "%1.2f раз"
5768
5769 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
5770 msgid "Maximum"
5771 msgstr "Максимум"
5772
5773 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
5774 msgid "Constraints"
5775 msgstr "Обмеження"
5776
5777 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
5778 msgid "Startup Settings"
5779 msgstr "Налаштування запуску"
5780
5781 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
5782 msgid "Show Splash Screen on Login"
5783 msgstr "Показати заставку під час реєстрації"
5784
5785 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
5786 msgid "Transition Settings"
5787 msgstr "Налаштування переходу"
5788
5789 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:154
5790 msgid "Events"
5791 msgstr "Події"
5792
5793 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:162
5794 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
5795 msgid "Startup"
5796 msgstr "Запуск"
5797
5798 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:163
5799 msgid "Desk Change"
5800 msgstr "Зміна стільниці"
5801
5802 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:164
5803 msgid "Background Change"
5804 msgstr "Зміна фону"
5805
5806 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:172
5807 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
5808 msgid "Transitions"
5809 msgstr "Переходи"
5810
5811 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
5812 msgid "Theme Selector"
5813 msgstr "Вибір Теми"
5814
5815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
5816 msgid " Import..."
5817 msgstr " Імпортувати..."
5818
5819 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
5820 msgid " Online..."
5821 msgstr " В мережі..."
5822
5823 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011
5824 msgid "Theme Categories"
5825 msgstr "Категорії Тем"
5826
5827 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
5828 msgid "Assign"
5829 msgstr "Призначити"
5830
5831 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1035
5832 msgid "Clear All"
5833 msgstr "Очистити Все"
5834
5835 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
5836 msgid "Select a Theme..."
5837 msgstr "Вибір Теми..."
5838
5839 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
5840 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
5841 msgid "Theme Import Error"
5842 msgstr "Помилка імпорту теми"
5843
5844 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
5845 msgid ""
5846 "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
5847 "really a valid theme?"
5848 msgstr ""
5849 "Enlightenment не зміг імпортувати тему.<br><br>Ви впевнені що це відповідна "
5850 "тема?"
5851
5852 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
5853 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
5854 msgstr "Enlightenment не зміг імпортувати тему<br>через помилку копіювання."
5855
5856 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
5857 msgid "Exchange themes"
5858 msgstr "Змінити теми"
5859
5860 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
5861 msgid "Borders"
5862 msgstr "Рамки"
5863
5864 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
5865 msgid "Icon Theme"
5866 msgstr "Тема піктограми"
5867
5868 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
5869 msgid "Mouse Cursor"
5870 msgstr "Курсор миші"
5871
5872 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
5873 msgid "Scaling"
5874 msgstr "Масштаб"
5875
5876 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
5877 msgid "Client List Settings"
5878 msgstr "Налаштування списку клієнта"
5879
5880 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
5881 msgid "Group By"
5882 msgstr "Групувати"
5883
5884 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
5885 msgid "Include windows from other screens"
5886 msgstr "Разом з вікнами з інших екранів"
5887
5888 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
5889 #, fuzzy
5890 msgid "Seperate Groups By"
5891 msgstr "Розділяти групи"
5892
5893 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
5894 msgid "Using separator bars"
5895 msgstr "Використовуючи лінії поділу"
5896
5897 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
5898 msgid "Using menus"
5899 msgstr "Використовуючи меню"
5900
5901 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
5902 #, fuzzy
5903 msgid "Grouping"
5904 msgstr "Групувати"
5905
5906 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
5907 msgid "Alphabetical"
5908 msgstr "За алфавітом"
5909
5910 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
5911 msgid "Window stacking layer"
5912 msgstr "Рівень розташування вікна"
5913
5914 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
5915 msgid "Most recently used"
5916 msgstr "Використані нещодавно"
5917
5918 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
5919 #, fuzzy
5920 msgid "Sort Order"
5921 msgstr "Порядок сортування клієнта"
5922
5923 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
5924 msgid "Group with owning desktop"
5925 msgstr "Групувати з власною стільницею"
5926
5927 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
5928 msgid "Group with current desktop"
5929 msgstr "Групувати з чинним столом"
5930
5931 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
5932 msgid "Separate group"
5933 msgstr "Окрема група"
5934
5935 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
5936 msgid "Warp to owning desktop"
5937 msgstr "Переміщати на власну стільницю"
5938
5939 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
5940 msgid "Iconified Windows"
5941 msgstr "Згорнуті вікна"
5942
5943 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
5944 msgid "Limit caption length"
5945 msgstr "Обмежити довжину заголовка"
5946
5947 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
5948 #, c-format
5949 msgid "%1.0f Chars"
5950 msgstr "%1.0f символів"
5951
5952 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
5953 #, fuzzy
5954 msgid "Captions"
5955 msgstr "Опції"
5956
5957 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
5958 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
5959 msgid "Window Display"
5960 msgstr "Відображення вікна"
5961
5962 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
5963 #, fuzzy
5964 msgid "Move Geometry"
5965 msgstr "Геометрія пересування вікна"
5966
5967 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
5968 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
5969 msgid "Display information"
5970 msgstr "Показувати інформацію"
5971
5972 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
5973 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
5974 #, fuzzy
5975 msgid "Follows the window"
5976 msgstr "Закрити це вікно"
5977
5978 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
5979 #, fuzzy
5980 msgid "Resize Geometry"
5981 msgstr "Геометрія зміни розмірів вікна"
5982
5983 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
5984 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
5985 msgid "Display"
5986 msgstr "Відображення"
5987
5988 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
5989 #, fuzzy
5990 msgid "User defined"
5991 msgstr "Піктограма від користувача"
5992
5993 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
5994 #, fuzzy
5995 msgid "Application provided"
5996 msgstr "Піктограма від програми "
5997
5998 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
5999 #, fuzzy
6000 msgid "Border Icon"
6001 msgstr "Рамка"
6002
6003 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
6004 #, fuzzy
6005 msgid "Placement"
6006 msgstr "Розумне розташування"
6007
6008 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
6009 msgid "Smart Placement"
6010 msgstr "Розумне розташування"
6011
6012 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
6013 msgid "Don't hide Gadgets"
6014 msgstr "Не ховати ґаджети"
6015
6016 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
6017 msgid "Place at mouse pointer"
6018 msgstr "Розташовувати під вказівником мишки"
6019
6020 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
6021 msgid "Place manually with the mouse"
6022 msgstr "Розташовувати вручну мишкою"
6023
6024 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
6025 #, fuzzy
6026 msgid "Switch to desktop of new window"
6027 msgstr "Автоматично переходити на стільницю нового вікна"
6028
6029 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
6030 #, fuzzy
6031 msgid "New Windows"
6032 msgstr "Під вікнами"
6033
6034 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
6035 #, fuzzy
6036 msgid "Animate"
6037 msgstr "Анімація"
6038
6039 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
6040 msgid "Linear"
6041 msgstr "Лінійно"
6042
6043 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
6044 #, fuzzy
6045 msgid "Accelerate, then decelerate"
6046 msgstr "Гладенькі прискорення та уповільнення"
6047
6048 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
6049 msgid "Accelerate"
6050 msgstr "Прискорювати"
6051
6052 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
6053 msgid "Decelerate"
6054 msgstr "Сповільнювати"
6055
6056 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
6057 #, fuzzy
6058 msgid "Pronounced Accelerate"
6059 msgstr "Прискорення мишки"
6060
6061 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
6062 #, fuzzy
6063 msgid "Pronounced Decelerate"
6064 msgstr "Сповільнювати"
6065
6066 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
6067 #, fuzzy
6068 msgid "Pronounced Acceleratem then decelerate"
6069 msgstr "Гладенькі прискорення та уповільнення"
6070
6071 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
6072 msgid "Bounce"
6073 msgstr ""
6074
6075 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
6076 msgid "Bounce more"
6077 msgstr ""
6078
6079 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
6080 #, fuzzy
6081 msgid "Shading"
6082 msgstr "Масштаб"
6083
6084 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
6085 msgid "Focus Settings"
6086 msgstr "Налаштування фокусування"
6087
6088 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
6089 msgid "Click Window to Focus"
6090 msgstr "Клацнути у вікні для фокусу"
6091
6092 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
6093 msgid "Window under the Mouse"
6094 msgstr "Вікно під мишкою"
6095
6096 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
6097 msgid "Most recent Window under the Mouse"
6098 msgstr "Найсвіжіше вікно під мишкою"
6099
6100 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
6101 #: src/modules/wizard/page_060.c:34
6102 #, fuzzy
6103 msgid "Click"
6104 msgstr "Годинник"
6105
6106 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
6107 #, fuzzy
6108 msgid "Pointer"
6109 msgstr "Фокус під вказівником"
6110
6111 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
6112 #, fuzzy
6113 msgid "Sloppy"
6114 msgstr "Зміщений фокус"
6115
6116 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
6117 msgid "New Window Focus"
6118 msgstr "Фокусування нового вікна"
6119
6120 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
6121 #, fuzzy
6122 msgid "No window"
6123 msgstr "(Немає вікон)"
6124
6125 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
6126 #, fuzzy
6127 msgid "All windows"
6128 msgstr "Вікна"
6129
6130 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
6131 #, fuzzy
6132 msgid "Only dialogs"
6133 msgstr "Діалоги"
6134
6135 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
6136 #, fuzzy
6137 msgid "Only dialogs with focused parent"
6138 msgstr "Тільки нові діалоги отримують фокус"
6139
6140 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
6141 msgid "Other Settings"
6142 msgstr "Інші опції"
6143
6144 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
6145 #, fuzzy
6146 msgid "Always pass click events to programs"
6147 msgstr "Передавати програмам спіймані натискання"
6148
6149 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
6150 #, fuzzy
6151 msgid "Click raises the window"
6152 msgstr "Закрити це вікно"
6153
6154 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
6155 #, fuzzy
6156 msgid "Click focuses the window"
6157 msgstr "Клацніть для фокусування вікон"
6158
6159 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
6160 #, fuzzy
6161 msgid "Refocus last window on desktop switch"
6162 msgstr "Під час переходу на стільницю фокус на вікно, яке останнім мало фокус"
6163
6164 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
6165 #, fuzzy
6166 msgid "Revert focus when it is lost"
6167 msgstr "Повертати фокус під час мінімізації або закриття вікна"
6168
6169 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
6170 msgid "Slide pointer to a new focused window"
6171 msgstr "Переміщати вказівник до нового сфокусованого вікна"
6172
6173 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
6174 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
6175 msgid "Window Geometry"
6176 msgstr "Геометрія вікна"
6177
6178 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
6179 #, fuzzy
6180 msgid "Resist obstacles"
6181 msgstr "Протидія"
6182
6183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
6184 #, fuzzy
6185 msgid "Other windows"
6186 msgstr "Внутрішні Вікна"
6187
6188 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
6189 #, fuzzy
6190 msgid "Edge of the screen"
6191 msgstr "Протидія біля краю екрана:"
6192
6193 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
6194 #, fuzzy
6195 msgid "Desktop gadgets"
6196 msgstr "Назва стільниці"
6197
6198 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
6199 msgid "Resistance"
6200 msgstr "Протидія"
6201
6202 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
6203 msgid "Automatically accept changes after:"
6204 msgstr "Автоматично прийняти зміни після:"
6205
6206 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
6207 #, fuzzy
6208 msgid "Move by"
6209 msgstr "Перемістити на:"
6210
6211 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
6212 #, fuzzy
6213 msgid "Resize by"
6214 msgstr "Змінити розмір на:"
6215
6216 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
6217 #, fuzzy
6218 msgid "Keyboard"
6219 msgstr "Комбінація Клавіш"
6220
6221 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
6222 msgid "Limit resize to useful geometry"
6223 msgstr ""
6224
6225 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
6226 #, fuzzy
6227 msgid "Move after resize"
6228 msgstr "Може змінювати розмір"
6229
6230 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
6231 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
6232 msgid "Window Maximize Policy"
6233 msgstr "Політика максимізації вікна"
6234
6235 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
6236 msgid "Maximize Policy"
6237 msgstr "Політика максимізації"
6238
6239 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
6240 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
6241 msgid "Smart expansion"
6242 msgstr "Розумне розтягнення"
6243
6244 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
6245 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
6246 msgid "Fill available space"
6247 msgstr "Заповнити доступне місце"
6248
6249 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
6250 #: src/modules/everything/evry_config.c:568
6251 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759
6252 msgid "Horizontal"
6253 msgstr "Горизонтально"
6254
6255 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
6256 #: src/modules/everything/evry_config.c:561
6257 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767
6258 msgid "Vertical"
6259 msgstr "Вертикально"
6260
6261 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
6262 msgid "Both"
6263 msgstr "Обидва"
6264
6265 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
6266 #, fuzzy
6267 msgid "Direction"
6268 msgstr "Вибрати один"
6269
6270 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
6271 msgid "Allow manipulation of maximized windows"
6272 msgstr "Дозволити маніпулювання максимізованими вікнами"
6273
6274 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
6275 #, fuzzy
6276 msgid "Adjust windows on shelf hide"
6277 msgstr ""
6278 "Автоматично перемістити/змінити розмір вікна під час авто-приховування "
6279 "полички"
6280
6281 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
6282 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
6283 msgid "Window Stacking"
6284 msgstr "Штабелювання вікон"
6285
6286 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
6287 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
6288 #, fuzzy
6289 msgid "Raise windows on mouse over"
6290 msgstr "Автоматично піднімати вікна під мишкою"
6291
6292 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
6293 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
6294 #, fuzzy
6295 msgid "Allow windows above fullscreen window"
6296 msgstr "Дозволяти вікна поверх повноекранного вікна"
6297
6298 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
6299 msgid "Autoraise"
6300 msgstr "Автопідйом"
6301
6302 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
6303 msgid "Delay before raising:"
6304 msgstr "Затримка перед підйомом:"
6305
6306 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
6307 msgid "Raise Window"
6308 msgstr "Підняти вікно"
6309
6310 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
6311 msgid "Raise when starting to move or resize"
6312 msgstr "Піднімати перед початком руху або зміною розміру"
6313
6314 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
6315 msgid "Raise when clicking to focus"
6316 msgstr "Піднімати під час кліку для фокусу"
6317
6318 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
6319 #: src/modules/wizard/page_060.c:28
6320 msgid "Window Focus"
6321 msgstr "Фокусування вікна"
6322
6323 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
6324 msgid "Client List Menu"
6325 msgstr "Меню списку клієнта"
6326
6327 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
6328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
6329 msgid "Window Remembers"
6330 msgstr "Пам'ять вікна"
6331
6332 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
6333 msgid "Remember internal dialogs"
6334 msgstr "Пам'ятати внутрішні діалоги"
6335
6336 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
6337 #, fuzzy
6338 msgid "Remember file manager windows"
6339 msgstr "Пам'ятати fileman вікна"
6340
6341 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
6342 msgid "Delete Remember(s)"
6343 msgstr "Стерти пам'ять вікна"
6344
6345 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
6346 msgid "Details"
6347 msgstr "Подробиці"
6348
6349 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
6350 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
6351 msgid "<No Name>"
6352 msgstr "<No Name>"
6353
6354 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
6355 msgid "Class:"
6356 msgstr "Клас:"
6357
6358 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
6359 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
6360 msgid "<No Class>"
6361 msgstr "<No Class>"
6362
6363 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
6364 msgid "Title:"
6365 msgstr "Заголовок:"
6366
6367 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
6368 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
6369 msgid "<No Title>"
6370 msgstr "<No Title>"
6371
6372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
6373 msgid "Role:"
6374 msgstr "Роль:"
6375
6376 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
6377 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
6378 msgid "<No Role>"
6379 msgstr "<No Role>"
6380
6381 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
6382 msgid "Cpufreq"
6383 msgstr "Cpufreq"
6384
6385 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
6386 msgid "Fast (4 ticks)"
6387 msgstr "Швидко (4 тіка)"
6388
6389 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
6390 msgid "Medium (8 ticks)"
6391 msgstr "Помірно (8 тіків)"
6392
6393 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
6394 msgid "Normal (32 ticks)"
6395 msgstr "Нормально (32 тіка)"
6396
6397 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
6398 msgid "Slow (64 ticks)"
6399 msgstr "Повільно (64 тіка)"
6400
6401 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
6402 msgid "Very Slow (256 ticks)"
6403 msgstr "Дуже повільно (256 тіків)"
6404
6405 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
6406 msgid "Manual"
6407 msgstr "Власне"
6408
6409 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
6410 msgid "Lower Power Automatic"
6411 msgstr "Автоматично знижувати потужність"
6412
6413 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
6414 msgid "Minimum Speed"
6415 msgstr "Мінімальна швидкість"
6416
6417 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
6418 msgid "Maximum Speed"
6419 msgstr "Максимальна швидкість"
6420
6421 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
6422 msgid "Restore CPU Power Policy"
6423 msgstr "Відновлення потужності ЦП"
6424
6425 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
6426 msgid "Automatic powersaving"
6427 msgstr "Автоматичне енергозбереження"
6428
6429 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
6430 #, c-format
6431 msgid "%i MHz"
6432 msgstr "%i Мгц"
6433
6434 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
6435 #, c-format
6436 msgid "%i.%i GHz"
6437 msgstr "%i.%i Ґґц"
6438
6439 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
6440 msgid "Time Between Updates"
6441 msgstr "Час між оновленнями"
6442
6443 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
6444 msgid "Set CPU Power Policy"
6445 msgstr "Вказати параметри потужності ЦП"
6446
6447 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
6448 msgid "Set CPU Speed"
6449 msgstr "Встановити швидкість ЦП"
6450
6451 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
6452 msgid "Powersaving behavior"
6453 msgstr "Поведінка енергозбереження"
6454
6455 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
6456 msgid ""
6457 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
6458 "module's<br>setfreq utility."
6459 msgstr ""
6460 "Помилка налаштування регулятора<br>частоти ЦП за допомогою "
6461 "утиліти<br>setfreq цього модуля."
6462
6463 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
6464 msgid ""
6465 "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
6466 "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
6467 "support this feature."
6468 msgstr ""
6469 "Ваше ядро не підтримує регулювання частоти<br>ЦП взагалі. Може ви не "
6470 "довантажити<br>необхідні модулі ядра, або ваш ЦП<br>просто не підтримує цю "
6471 "особливість."
6472
6473 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
6474 msgid ""
6475 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
6476 "module's<br>setfreq utility."
6477 msgstr ""
6478 "Помилка налаштування частоти ЦП<br>за допомогою утиліти setfreq цього модуля"
6479
6480 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
6481 msgid "Dropshadow Settings"
6482 msgstr "Параметри тіней"
6483
6484 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
6485 msgid "Quality"
6486 msgstr "Якість"
6487
6488 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
6489 msgid "High Quality"
6490 msgstr "Висока якість"
6491
6492 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
6493 msgid "Medium Quality"
6494 msgstr "Середня якість"
6495
6496 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
6497 msgid "Low Quality"
6498 msgstr "Низька якість"
6499
6500 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
6501 msgid "Blur Type"
6502 msgstr "Тип розмивання"
6503
6504 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
6505 msgid "Very Fuzzy"
6506 msgstr "Дуже розмита"
6507
6508 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
6509 msgid "Fuzzy"
6510 msgstr "Розмита"
6511
6512 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
6513 msgid "Medium"
6514 msgstr "Середній"
6515
6516 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
6517 msgid "Sharp"
6518 msgstr "Різка"
6519
6520 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
6521 msgid "Very Sharp"
6522 msgstr "Дуже різка"
6523
6524 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
6525 msgid "Shadow Distance"
6526 msgstr "Дистанція тіні"
6527
6528 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
6529 msgid "Very Far"
6530 msgstr "Дуже далеко"
6531
6532 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
6533 msgid "Far"
6534 msgstr "Далеко"
6535
6536 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
6537 msgid "Near"
6538 msgstr "Близько"
6539
6540 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
6541 msgid "Very Near"
6542 msgstr "Дуже близько"
6543
6544 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
6545 msgid "Extremely Near"
6546 msgstr "Надзвичайно близько"
6547
6548 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
6549 msgid "Underneath"
6550 msgstr "Зісподу"
6551
6552 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
6553 msgid "Shadow Darkness"
6554 msgstr "Темрява тіні"
6555
6556 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
6557 msgid "Very Dark"
6558 msgstr "Дуже темна"
6559
6560 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
6561 msgid "Dark"
6562 msgstr "Темна"
6563
6564 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
6565 msgid "Light"
6566 msgstr "Світла"
6567
6568 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
6569 msgid "Very Light"
6570 msgstr "Дуже світла"
6571
6572 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
6573 msgid "Dropshadow"
6574 msgstr "Тінь"
6575
6576 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
6577 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
6578 #, fuzzy
6579 msgid "Everything Launcher"
6580 msgstr "Все"
6581
6582 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
6583 #, fuzzy
6584 msgid "Show Everything Launcher"
6585 msgstr "Все"
6586
6587 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
6588 #, fuzzy
6589 msgid "Everything Configuration"
6590 msgstr "(немає інформації)"
6591
6592 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
6593 #, fuzzy
6594 msgid "Show Everything Dialog"
6595 msgstr "Під усім"
6596
6597 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:422
6598 #, fuzzy
6599 msgid "Everything Module"
6600 msgstr "Все"
6601
6602 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:611
6603 #, fuzzy
6604 msgid "Run Everything"
6605 msgstr "Все"
6606
6607 #: src/modules/everything/evry_config.c:79
6608 #, fuzzy
6609 msgid "Everything Settings"
6610 msgstr "Налаштування терміналу"
6611
6612 #: src/modules/everything/evry_config.c:364
6613 #, fuzzy
6614 msgid "Available Plugins"
6615 msgstr "Доступні профілі"
6616
6617 #: src/modules/everything/evry_config.c:370
6618 #, fuzzy
6619 msgid "Move Up"
6620 msgstr "Пересунути"
6621
6622 #: src/modules/everything/evry_config.c:373
6623 #, fuzzy
6624 msgid "Move Down"
6625 msgstr "Пересунути"
6626
6627 #: src/modules/everything/evry_config.c:379
6628 #, fuzzy
6629 msgid "Configure"
6630 msgstr "Параметри поличок"
6631
6632 #: src/modules/everything/evry_config.c:385
6633 msgid "Enabled"
6634 msgstr "Увімкнений"
6635
6636 #: src/modules/everything/evry_config.c:391
6637 #, fuzzy
6638 msgid "Show in \"All\""
6639 msgstr "Показувати в меню"
6640
6641 #: src/modules/everything/evry_config.c:397
6642 #, fuzzy
6643 msgid "Show in top-level"
6644 msgstr "Показувати в меню"
6645
6646 #: src/modules/everything/evry_config.c:403
6647 msgid "Minimum characters for search"
6648 msgstr ""
6649
6650 #: src/modules/everything/evry_config.c:412
6651 msgid "Plugin Trigger"
6652 msgstr ""
6653
6654 #: src/modules/everything/evry_config.c:417
6655 msgid "Search only when triggered"
6656 msgstr ""
6657
6658 #: src/modules/everything/evry_config.c:424
6659 msgid "Plugin View"
6660 msgstr ""
6661
6662 #: src/modules/everything/evry_config.c:434
6663 #: src/modules/everything/evry_config.c:462
6664 #, fuzzy
6665 msgid "Detailed"
6666 msgstr "Подробиці"
6667
6668 #: src/modules/everything/evry_config.c:458
6669 #, fuzzy
6670 msgid "Default View"
6671 msgstr "Типовий рушій"
6672
6673 #: src/modules/everything/evry_config.c:467
6674 #, fuzzy
6675 msgid "Animate scrolling"
6676 msgstr "Анімація переходу"
6677
6678 #: src/modules/everything/evry_config.c:474
6679 msgid "Up/Down select next item in icon view"
6680 msgstr ""
6681
6682 #: src/modules/everything/evry_config.c:483
6683 msgid "Hide input when inactive"
6684 msgstr ""
6685
6686 #: src/modules/everything/evry_config.c:488
6687 #, fuzzy
6688 msgid "Hide list"
6689 msgstr "Час затримки до приховування"
6690
6691 #: src/modules/everything/evry_config.c:493
6692 msgid "Quick Navigation"
6693 msgstr ""
6694
6695 #: src/modules/everything/evry_config.c:497
6696 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
6697 msgstr ""
6698
6699 #: src/modules/everything/evry_config.c:499
6700 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
6701 msgstr ""
6702
6703 #: src/modules/everything/evry_config.c:503
6704 #, fuzzy
6705 msgid "Sorting"
6706 msgstr "Запускається"
6707
6708 #: src/modules/everything/evry_config.c:505
6709 #, fuzzy
6710 msgid "No Sorting"
6711 msgstr "Запускається"
6712
6713 #: src/modules/everything/evry_config.c:508
6714 msgid "By usage"
6715 msgstr ""
6716
6717 #: src/modules/everything/evry_config.c:511
6718 #, fuzzy
6719 msgid "Most used"
6720 msgstr "Використані нещодавно"
6721
6722 #: src/modules/everything/evry_config.c:514
6723 #, fuzzy
6724 msgid "Last used"
6725 msgstr "Остання зміна:"
6726
6727 #: src/modules/everything/evry_config.c:526
6728 msgid "Subject Plugins"
6729 msgstr ""
6730
6731 #: src/modules/everything/evry_config.c:530
6732 #, fuzzy
6733 msgid "Action Plugins"
6734 msgstr "Параметри дії"
6735
6736 #: src/modules/everything/evry_config.c:534
6737 #, fuzzy
6738 msgid "Object Plugins"
6739 msgstr "Колір об'єкта"
6740
6741 #: src/modules/everything/evry_config.c:537
6742 #: src/modules/everything/evry_config.c:738
6743 #, fuzzy
6744 msgid "Plugins"
6745 msgstr "Гладко"
6746
6747 #: src/modules/everything/evry_config.c:544
6748 #, fuzzy
6749 msgid "Popup Size"
6750 msgstr "Підказка"
6751
6752 #: src/modules/everything/evry_config.c:545
6753 #: src/modules/everything/evry_config.c:578
6754 #, fuzzy
6755 msgid "Popup Width"
6756 msgstr "Швидкість підказки"
6757
6758 #: src/modules/everything/evry_config.c:552
6759 #: src/modules/everything/evry_config.c:585
6760 #, fuzzy
6761 msgid "Popup Height"
6762 msgstr "Пересунути підказку праворуч"
6763
6764 #: src/modules/everything/evry_config.c:560
6765 #, fuzzy
6766 msgid "Popup Align"
6767 msgstr "Налаштування підказок"
6768
6769 #: src/modules/everything/evry_config.c:563
6770 #: src/modules/everything/evry_config.c:570
6771 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
6772 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
6773 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
6774 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
6775 #, c-format
6776 msgid "%1.2f"
6777 msgstr "%1.2f"
6778
6779 #: src/modules/everything/evry_config.c:577
6780 #, fuzzy
6781 msgid "Edge Popup Size"
6782 msgstr "Підказка"
6783
6784 #: src/modules/everything/evry_config.c:594
6785 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
6786 #, fuzzy
6787 msgid "Geometry"
6788 msgstr "Геометрія вікна"
6789
6790 #: src/modules/everything/evry_config.c:633
6791 #, fuzzy
6792 msgid "Everything Collection"
6793 msgstr "Рестарт-програми"
6794
6795 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:121
6796 msgid "Items"
6797 msgstr ""
6798
6799 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:330
6800 msgid "No plugins loaded"
6801 msgstr ""
6802
6803 #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
6804 msgid ""
6805 "  Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br>  "
6806 "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br>  Use cursor "
6807 "<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br>  "
6808 "Press  <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press  "
6809 "<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
6810 "you run <hilight>everything</hilight>.<br>    <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
6811 "close this Dialog<br>    <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br>    "
6812 "<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br>    <hilight>&lt;ctrl"
6813 "+return&gt;</hilight> run action and continue<br>    <hilight>&lt;tab&gt;</"
6814 "hilight> toggle between selectors<br>    <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
6815 "complete input (depends on plugin)<br>    <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
6816 "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br>    <hilight>&lt;ctrl+left/"
6817 "right&gt;</hilight> cycle through plugins<br>    <hilight>&lt;ctrl+up/"
6818 "down&gt;</hilight> go to first/last item<br>    <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
6819 "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br>    <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
6820 "</hilight> toggle list view modes<br>    <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
6821 "toggle thumb view modes"
6822 msgstr ""
6823
6824 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1250
6825 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1387
6826 #, fuzzy
6827 msgid "Everything Applications"
6828 msgstr "Рестарт-програми"
6829
6830 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1282
6831 #, fuzzy
6832 msgid "Commands"
6833 msgstr "Команду"
6834
6835 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1283
6836 #, fuzzy
6837 msgid "Terminal Command"
6838 msgstr "Запуск команди"
6839
6840 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1288
6841 msgid "Sudo GUI"
6842 msgstr ""
6843
6844 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1367
6845 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1601
6846 #, fuzzy
6847 msgid "Everything Plugin"
6848 msgstr "Все"
6849
6850 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1471
6851 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1623
6852 #, fuzzy
6853 msgid "Everything Files"
6854 msgstr "Все"
6855
6856 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1498
6857 #, fuzzy
6858 msgid "Show recent files"
6859 msgstr "Показати приховані файли"
6860
6861 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1502
6862 #, fuzzy
6863 msgid "Search recent files"
6864 msgstr "Пошук в каталогах"
6865
6866 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1506
6867 #, fuzzy
6868 msgid "Search cached files"
6869 msgstr "Налаштування пошукового шляху"
6870
6871 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1510
6872 #, fuzzy
6873 msgid "Cache visited directories"
6874 msgstr "Каталоги визначені користувачем"
6875
6876 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1514
6877 #, fuzzy
6878 msgid "Clear cache"
6879 msgstr "Очистити"
6880
6881 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
6882 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
6883 msgid "File Icons"
6884 msgstr "Піктограми файлів"
6885
6886 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
6887 msgid "File Types"
6888 msgstr "Типи файлів"
6889
6890 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
6891 msgid "File Icon"
6892 msgstr "Піктограма файла"
6893
6894 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
6895 msgid "Basic Info"
6896 msgstr "Базова інформація"
6897
6898 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
6899 msgid "Mime:"
6900 msgstr "Тип Mime:"
6901
6902 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
6903 msgid "Use Generated Thumbnail"
6904 msgstr "Використовувати згенеровану мініатюру"
6905
6906 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
6907 msgid "Use Theme Icon"
6908 msgstr "Використовувати піктограму теми"
6909
6910 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
6911 msgid "Use Edje File"
6912 msgstr "Використовувати файл edje"
6913
6914 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
6915 msgid "Use Image"
6916 msgstr "Використовувати зображення"
6917
6918 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
6919 msgid "Use Default"
6920 msgstr "Типово"
6921
6922 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
6923 #, fuzzy
6924 msgid "Select an Edje file"
6925 msgstr "Вибрати файл edj"
6926
6927 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
6928 #, fuzzy
6929 msgid "Select an image"
6930 msgstr "Вибрати зображення"
6931
6932 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
6933 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
6934 msgid "File Manager"
6935 msgstr "Файловий менеджер"
6936
6937 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:352
6938 msgid "Home"
6939 msgstr "Домівка"
6940
6941 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:376
6942 msgid "Root"
6943 msgstr "Файлова система"
6944
6945 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:474
6946 msgid ""
6947 "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
6948 "been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
6949 "regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
6950 "Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
6951 "functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
6952 "defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
6953 "to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
6954 msgstr ""
6955 "Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша "
6956 "стара<br>конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись "
6957 "регулярно<br>протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про помилку. "
6958 "Це просто<br>означає що модуль Fileman потребує нової конфігурації типових "
6959 "даних,<br>а старих параметрів конфігурації просто недостатньо. Ці нові "
6960 "типові<br>налаштування будуть додані і встановлені. Зараз можете встановити "
6961 "нову<br>конфігурацію за власним смаком. Пробачте за незручності.<br>"
6962
6963 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:487
6964 msgid ""
6965 "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
6966 "is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
6967 "Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
6968 "version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
6969 "precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
6970 "for the inconvenience.<br>"
6971 msgstr ""
6972 "Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже дивно."
6973 "<br>Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію модуля "
6974 "Fileman, або<br>не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша версія "
6975 "Fileman.<br>Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до типової."
6976 "<br>Вибачте за незручності.<br>"
6977
6978 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:557
6979 msgid "Fileman Settings Updated"
6980 msgstr "Параметри Fileman оновлено"
6981
6982 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
6983 msgid "Fileman Settings"
6984 msgstr "Налаштування Fileman"
6985
6986 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
6987 msgid "Icon Size"
6988 msgstr "Розмір піктограми"
6989
6990 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
6991 msgid "View"
6992 msgstr "Вигляд"
6993
6994 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
6995 msgid "Open Dirs In Place"
6996 msgstr "Відкривати каталоги в місці"
6997
6998 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
6999 msgid "Sort Dirs First"
7000 msgstr "Сортувати спочатку каталоги"
7001
7002 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
7003 msgid "Case Sensitive"
7004 msgstr "Враховувати регістр"
7005
7006 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
7007 msgid "Use Single Click"
7008 msgstr "Використовувати один клік"
7009
7010 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
7011 msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
7012 msgstr "Використовувати альтернативний вибір модифікаторів"
7013
7014 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
7015 msgid "Show Icon Extension"
7016 msgstr "Показувати розширення піктограм"
7017
7018 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
7019 msgid "Show Full Path"
7020 msgstr "Показати повний шлях"
7021
7022 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
7023 msgid "Show Desktop Icons"
7024 msgstr "Показувати піктограми на стільниці"
7025
7026 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
7027 msgid "Show Toolbar"
7028 msgstr "Показувати панель інструментів"
7029
7030 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
7031 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803
7032 msgid "Behavior"
7033 msgstr "Поведінка"
7034
7035 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
7036 #, fuzzy
7037 msgid "Show UDisks icons on desktop"
7038 msgstr "Показувати піктограми HAL на стільниці"
7039
7040 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
7041 #, fuzzy
7042 msgid "Show device icons on desktop"
7043 msgstr "Показувати піктограми HAL на стільниці"
7044
7045 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
7046 msgid "Mount volumes on insert"
7047 msgstr "Монтувати томи під час підключення"
7048
7049 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
7050 msgid "Open filemanager on mount"
7051 msgstr "Відкривати менеджер файлів під час монтування"
7052
7053 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
7054 #, fuzzy
7055 msgid "Device"
7056 msgstr "Попередній перегляд"
7057
7058 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1601
7059 msgid "Go to Parent Directory"
7060 msgstr "До батьківського каталогу"
7061
7062 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1668
7063 msgid "Other application..."
7064 msgstr "Інша програма..."
7065
7066 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1690 src/modules/fileman/e_fwin.c:2021
7067 msgid "Open"
7068 msgstr "Відкрити"
7069
7070 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1695 src/modules/fileman/e_fwin.c:2019
7071 msgid "Open with..."
7072 msgstr "Відкрити через..."
7073
7074 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2039
7075 msgid "Known Applications"
7076 msgstr "Відомі програми"
7077
7078 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2049
7079 msgid "Specific Applications"
7080 msgstr "Вказані програми"
7081
7082 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2074
7083 msgid "All Applications"
7084 msgstr "Всі програми"
7085
7086 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097
7087 msgid "Custom Command"
7088 msgstr "Власна команда"
7089
7090 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
7091 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
7092 #, c-format
7093 msgid "Copying is aborted"
7094 msgstr "Копіювання скасоване"
7095
7096 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2386
7097 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
7098 #, c-format
7099 msgid "Moving is aborted"
7100 msgstr "Переміщення скасоване"
7101
7102 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2390
7103 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
7104 #, c-format
7105 msgid "Deleting is aborted"
7106 msgstr "Видалення скасоване"
7107
7108 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
7109 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
7110 #, c-format
7111 msgid "Unknown operation from slave is aborted"
7112 msgstr "Невідома операція від підлеглого скосована"
7113
7114 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2404
7115 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
7116 #, c-format
7117 msgid "Copy of %s done"
7118 msgstr "Копіювання %s зроблено"
7119
7120 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
7121 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
7122 #, c-format
7123 msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
7124 msgstr "Копіювання %s (залишилось: %d сек.)"
7125
7126 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2411
7127 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
7128 #, c-format
7129 msgid "Move of %s done"
7130 msgstr "Переміщення %s завершено"
7131
7132 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2413
7133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
7134 #, c-format
7135 msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
7136 msgstr "Переміщення %s (залишилось: %d сек.)"
7137
7138 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2418
7139 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
7140 #, c-format
7141 msgid "Delete done"
7142 msgstr "Вилучення зроблено"
7143
7144 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2420
7145 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
7146 #, c-format
7147 msgid "Deleting files..."
7148 msgstr "Вилучення файлів..."
7149
7150 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2424
7151 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
7152 #, c-format
7153 msgid "Unknow operation from slave %d"
7154 msgstr "Невідома операція від підлеглого %d"
7155
7156 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
7157 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
7158 msgid "(no information)"
7159 msgstr "(немає інформації)"
7160
7161 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
7162 #, c-format
7163 msgid "File: %s"
7164 msgstr "Файл: %s"
7165
7166 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
7167 #, c-format
7168 msgid "From: %s"
7169 msgstr "Із: %s"
7170
7171 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
7172 #, c-format
7173 msgid "To: %s"
7174 msgstr "До: %s"
7175
7176 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
7177 #, c-format
7178 msgid "Processing %d operation(s)"
7179 msgstr "Обробка %d операції(ій)"
7180
7181 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
7182 msgid "Filemanager is idle"
7183 msgstr "Файловий менеджер не діє"
7184
7185 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
7186 msgid "EFM Operation Info"
7187 msgstr "Оперативна інформація EFM"
7188
7189 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
7190 msgid "Gadgets Manager"
7191 msgstr "Менеджер Ґаджетів"
7192
7193 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
7194 msgid "Available Gadgets"
7195 msgstr "Доступні ґаджети"
7196
7197 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:138
7198 #, fuzzy
7199 msgid "Mode"
7200 msgstr "Режими"
7201
7202 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 src/modules/gadman/e_mod_config.c:175
7203 msgid "Custom Image"
7204 msgstr "Власне зображення"
7205
7206 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
7207 msgid "Custom Color"
7208 msgstr "Власний колір"
7209
7210 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:151
7211 msgid "Transparent"
7212 msgstr "Прозорий"
7213
7214 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:158
7215 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
7216 msgid "Animations"
7217 msgstr "Анімація"
7218
7219 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
7220 msgid "Background"
7221 msgstr "Фон"
7222
7223 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234
7224 #, fuzzy
7225 msgid "Background Options"
7226 msgstr "Панорамування фону"
7227
7228 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720
7229 #, fuzzy
7230 msgid "Begin move/resize"
7231 msgstr "Почати рух/змінити розмір цього гаджету"
7232
7233 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751
7234 msgid "Free"
7235 msgstr "Вільно"
7236
7237 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
7238 msgid "Appearance"
7239 msgstr "Вигляд"
7240
7241 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
7242 msgid "Always on desktop"
7243 msgstr "Завжди на стільниці"
7244
7245 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:793
7246 msgid "On top pressing"
7247 msgstr "Натиснувши зверху"
7248
7249 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
7250 msgid "Add other gadgets"
7251 msgstr "Додати інші ґаджети"
7252
7253 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
7254 msgid "Show/hide gadgets"
7255 msgstr "Показати/сховати ґаджети"
7256
7257 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
7258 msgid "Window List Settings"
7259 msgstr "Налаштування списку вікон"
7260
7261 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
7262 #, fuzzy
7263 msgid "Windows from other desks"
7264 msgstr "Показувати вікна з інших стільниць"
7265
7266 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
7267 #, fuzzy
7268 msgid "Windows from other screens"
7269 msgstr "Показувати вікна з інших екранів"
7270
7271 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
7272 #, fuzzy
7273 msgid "Iconified"
7274 msgstr "Згорнутий стан"
7275
7276 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
7277 #, fuzzy
7278 msgid "Iconified from other desks"
7279 msgstr "Показувати згорнуті вікна з інших стільниць"
7280
7281 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
7282 #, fuzzy
7283 msgid "Iconified from other screens"
7284 msgstr "Показувати згорнуті вікна з інших екранів"
7285
7286 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
7287 msgid "Uncover"
7288 msgstr ""
7289
7290 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
7291 #, fuzzy
7292 msgid "Warp mouse while selecting"
7293 msgstr "Прив'язувати мишку до вікна під час виділення"
7294
7295 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
7296 #, fuzzy
7297 msgid "Warp mouse at end"
7298 msgstr "Викривлення в кінці"
7299
7300 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
7301 #, fuzzy
7302 msgid "Jump to desk"
7303 msgstr "Переходити на стільницю під час виділення"
7304
7305 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
7306 #, fuzzy
7307 msgid "Selecting"
7308 msgstr "Вибрати один"
7309
7310 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
7311 #, fuzzy
7312 msgid "Warp speed"
7313 msgstr "Швидкість викривлення"
7314
7315 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
7316 #, fuzzy
7317 msgid "Scroll Animation"
7318 msgstr "Анімація прокрутки"
7319
7320 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
7321 #, fuzzy
7322 msgid "Scroll speed"
7323 msgstr "Швидкість прокрутки"
7324
7325 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
7326 #, fuzzy
7327 msgid "Minimum width"
7328 msgstr "Мінімальна ширина"
7329
7330 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
7331 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
7332 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
7333 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
7334 #, c-format
7335 msgid "%4.0f"
7336 msgstr "%4.0f"
7337
7338 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
7339 #, fuzzy
7340 msgid "Maximum width"
7341 msgstr "Максимальна ширина"
7342
7343 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
7344 #, fuzzy
7345 msgid "Minimum height"
7346 msgstr "Мінімальна висота"
7347
7348 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
7349 #, fuzzy
7350 msgid "Maximum height"
7351 msgstr "Максимальна висота"
7352
7353 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
7354 #, fuzzy
7355 msgid "Horizontal alignment"
7356 msgstr "Горизонтально"
7357
7358 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
7359 #, fuzzy
7360 msgid "Vertical alignment"
7361 msgstr "Вертикально"
7362
7363 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
7364 #, fuzzy
7365 msgid "Alignment"
7366 msgstr "Enlightenment"
7367
7368 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
7369 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
7370 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
7371 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
7372 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
7373 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
7374 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
7375 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7376 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7377 msgid "Window : List"
7378 msgstr "Вікно: список"
7379
7380 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
7381 msgid "Next Window"
7382 msgstr "Наступне вікно"
7383
7384 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
7385 msgid "Previous Window"
7386 msgstr "Попереднє вікно"
7387
7388 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
7389 msgid "Next window of same class"
7390 msgstr ""
7391
7392 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
7393 #, fuzzy
7394 msgid "Previous window of same class"
7395 msgstr "Попереднє вікно"
7396
7397 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
7398 #, fuzzy
7399 msgid "Next window class"
7400 msgstr "Клас вікна"
7401
7402 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
7403 #, fuzzy
7404 msgid "Previous window class"
7405 msgstr "Попереднє вікно"
7406
7407 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
7408 #, fuzzy
7409 msgid "Window on the Left"
7410 msgstr "Вікно під мишкою"
7411
7412 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7413 #, fuzzy
7414 msgid "Window Down"
7415 msgstr "ID Вікна"
7416
7417 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
7418 #, fuzzy
7419 msgid "Window Up"
7420 msgstr "Тип вікна"
7421
7422 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7423 #, fuzzy
7424 msgid "Window on the Right"
7425 msgstr "Вікно під мишкою"
7426
7427 #: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
7428 msgid "Select a window"
7429 msgstr "Вибрати вікно"
7430
7431 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
7432 msgid "IBar Settings"
7433 msgstr "Параметри IBar"
7434
7435 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
7436 msgid "Selected Bar Source"
7437 msgstr "Джерело вибору елементів"
7438
7439 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
7440 msgid "Icon Labels"
7441 msgstr "Ярлики піктограми"
7442
7443 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
7444 msgid "Show Icon Label"
7445 msgstr "Показувати ярлик піктограми"
7446
7447 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
7448 msgid "Display App Name"
7449 msgstr "Показувати назву програми"
7450
7451 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
7452 msgid "Display App Comment"
7453 msgstr "Показувати коментар програми"
7454
7455 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
7456 msgid "Display App Generic"
7457 msgstr "Показувати загальні програми"
7458
7459 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
7460 msgid "Create new IBar source"
7461 msgstr "Створити нове джерело IBar"
7462
7463 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
7464 msgid "Enter a name for this new source:"
7465 msgstr "Введіть назву нового джерела:"
7466
7467 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
7468 #, c-format
7469 msgid ""
7470 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
7471 "bar source?"
7472 msgstr ""
7473 "Ви запропонували стерти \"%s\".<br><br>Ви дійсно хочете стерти це джерело?"
7474
7475 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
7476 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
7477 msgstr "Ви дійсно хочете стерти джерело для цієї панелі?"
7478
7479 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
7480 msgid "IBar"
7481 msgstr "IBar"
7482
7483 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:770
7484 #, fuzzy
7485 msgid "Create new Icon"
7486 msgstr "Створити нову піктограму"
7487
7488 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
7489 msgid "Properties"
7490 msgstr "Властивості"
7491
7492 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
7493 msgid "IBox Settings"
7494 msgstr "Параметри IBox"
7495
7496 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
7497 msgid "Display Name"
7498 msgstr "Показувати Ім'я"
7499
7500 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
7501 msgid "Display Title"
7502 msgstr "Показувати заголовок"
7503
7504 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
7505 msgid "Display Class"
7506 msgstr "Показувати клас"
7507
7508 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
7509 msgid "Display Icon Name"
7510 msgstr "Показати ім'я піктограми"
7511
7512 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
7513 msgid "Display Border Caption"
7514 msgstr "Показувати заголовок рамки"
7515
7516 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
7517 msgid "Show windows from all screens"
7518 msgstr "Показувати вікна зі всіх екранів"
7519
7520 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
7521 msgid "Show windows from current screen"
7522 msgstr "Показувати вікна з чинного екрана"
7523
7524 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
7525 msgid "Show windows from all desktops"
7526 msgstr "Показувати вікна зі всіх стільниць"
7527
7528 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
7529 msgid "Show windows from active desktop"
7530 msgstr "Показувати вікна з чинної стільниці"
7531
7532 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:216
7533 msgid "IBox"
7534 msgstr "IBox"
7535
7536 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
7537 msgid "Pager Settings"
7538 msgstr "Налаштування пейджера"
7539
7540 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179
7541 msgid "Flip desktop on mouse wheel"
7542 msgstr "Перехід по стільницям коліщатком мишки"
7543
7544 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
7545 msgid "Show desktop names"
7546 msgstr "Показувати назви стільниць"
7547
7548 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
7549 msgid "Show popup on desktop change"
7550 msgstr "Показувати підказку під час зміни стільниці"
7551
7552 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
7553 msgid "Show popup for urgent windows"
7554 msgstr "Показувати підказку для термінових вікон"
7555
7556 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
7557 msgid "Resistance to dragging"
7558 msgstr "Опір під час перетягування"
7559
7560 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
7561 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
7562 #, c-format
7563 msgid "%.0f px"
7564 msgstr "%.0f пікс."
7565
7566 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
7567 msgid "Select and Slide button"
7568 msgstr "Кнопка вибору та руху"
7569
7570 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202
7571 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338
7572 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347
7573 #, c-format
7574 msgid "Click to set"
7575 msgstr "Натисніть, щоб встановити"
7576
7577 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
7578 msgid "Drag and Drop button"
7579 msgstr "Кнопка \"тягни-та-кидай\""
7580
7581 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
7582 msgid "Drag whole desktop"
7583 msgstr "Тягнути всю стільницю"
7584
7585 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
7586 msgid "Popup pager height"
7587 msgstr "Висота вікна підказки для пейджера"
7588
7589 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
7590 msgid "Popup speed"
7591 msgstr "Швидкість підказки"
7592
7593 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273
7594 #, c-format
7595 msgid "%1.1f seconds"
7596 msgstr "%1.1f сек"
7597
7598 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
7599 #, fuzzy
7600 msgid "Pager action popup height"
7601 msgstr "Висота вікна підказки задіяного клавішею"
7602
7603 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
7604 msgid "Show popup on urgent window"
7605 msgstr "Показувати підказку в терміновому вікні"
7606
7607 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
7608 #, fuzzy
7609 msgid "Urgent popup sticks on screen"
7610 msgstr "Підказка залипає на екрані в терміновому вікні"
7611
7612 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
7613 #, fuzzy
7614 msgid "Show popup for focused windows"
7615 msgstr "Показувати підказку для термінових вікон"
7616
7617 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
7618 #, fuzzy
7619 msgid "Urgent popup speed"
7620 msgstr "Швидкість підказки"
7621
7622 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
7623 #, fuzzy
7624 msgid "Urgent Windows"
7625 msgstr "Налаштування термінового вікна"
7626
7627 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345
7628 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
7629 #, c-format
7630 msgid "Button %i"
7631 msgstr "Кнопка %i"
7632
7633 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
7634 msgid "Pager Button Grab"
7635 msgstr "Кнопка захоплення пейджера"
7636
7637 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
7638 msgid ""
7639 "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
7640 "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
7641 msgstr ""
7642 "Будь ласка, натисніть клавішу мишки<br>Натисніть <hilight>Escape</ hilight> "
7643 "для скасування.<br>Або <hilight>Del</ hilight> для скидання кнопки."
7644
7645 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
7646 #, fuzzy
7647 msgid "Attention"
7648 msgstr "Увага"
7649
7650 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
7651 #, fuzzy
7652 msgid ""
7653 "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
7654 "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
7655 "works in the popup."
7656 msgstr ""
7657 "Ви не можете використовувати праву кнопку мишки<br>для цього в поличках, "
7658 "тому що вона вже зайнята<br>внутрішнім кодом для контекстних меню.<br>Ця "
7659 "кнопка працює тільки в підказках"
7660
7661 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
7662 msgid "Show Pager Popup"
7663 msgstr "Показувати підказку пейджера"
7664
7665 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
7666 msgid "Popup Desk Right"
7667 msgstr "Пересунути підказку праворуч"
7668
7669 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
7670 msgid "Popup Desk Left"
7671 msgstr "Пересунути підказку ліворуч"
7672
7673 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
7674 msgid "Popup Desk Up"
7675 msgstr "Пересунути підказку вверх"
7676
7677 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
7678 msgid "Popup Desk Down"
7679 msgstr "Пересунути підказку вниз"
7680
7681 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
7682 #, fuzzy
7683 msgid "Popup Desk Next"
7684 msgstr "Пересунути підказку ліворуч"
7685
7686 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
7687 #, fuzzy
7688 msgid "Popup Desk Previous"
7689 msgstr "Пересунути підказку ліворуч"
7690
7691 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102
7692 msgid "Start"
7693 msgstr "Пуск"
7694
7695 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
7696 msgid "System Control"
7697 msgstr "Керування системою"
7698
7699 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
7700 msgid "System Controls"
7701 msgstr "Модулі керування системою"
7702
7703 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
7704 msgid "Temperature Settings"
7705 msgstr "Параметри температури"
7706
7707 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
7708 msgid "Sensors"
7709 msgstr "Датчики"
7710
7711 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
7712 #, fuzzy
7713 msgid "Celsius"
7714 msgstr "Цельсієм"
7715
7716 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
7717 msgid "Fahrenheit"
7718 msgstr "Фаренгейтом"
7719
7720 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
7721 msgid "Display Units"
7722 msgstr "Показувати градуси за"
7723
7724 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
7725 msgid "Check Interval"
7726 msgstr "Проміжок перевірок"
7727
7728 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
7729 msgid "High Temperature"
7730 msgstr "Висока температура"
7731
7732 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
7733 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
7734 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
7735 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
7736 #, c-format
7737 msgid "%1.0f F"
7738 msgstr "%1.0f ℉"
7739
7740 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
7741 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
7742 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
7743 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
7744 #, c-format
7745 msgid "%1.0f C"
7746 msgstr "%1.0f ℃"
7747
7748 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
7749 msgid "Low Temperature"
7750 msgstr "Низька температура"
7751
7752 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
7753 #, fuzzy
7754 msgid "Temperatures"
7755 msgstr "Температура"
7756
7757 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:176
7758 msgid "Temperature"
7759 msgstr "Температура"
7760
7761 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
7762 msgid "Next"
7763 msgstr "Далі"
7764
7765 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:286
7766 msgid "Welcome to Enlightenment"
7767 msgstr "Ласкаво просимо до Enlightenment"
7768
7769 #: src/modules/wizard/page_010.c:147 src/modules/wizard/page_020.c:58
7770 msgid "Select one"
7771 msgstr "Вибрати один"
7772
7773 #: src/modules/wizard/page_020.c:57
7774 msgid "Profile"
7775 msgstr "Профіль"
7776
7777 #: src/modules/wizard/page_050.c:128
7778 msgid "Sizing"
7779 msgstr ""
7780
7781 #: src/modules/wizard/page_050.c:130
7782 #, fuzzy
7783 msgid "Select preferred size"
7784 msgstr "Вибрати профіль"
7785
7786 #: src/modules/wizard/page_060.c:30
7787 msgid "Focus by ..."
7788 msgstr ""
7789
7790 #: src/modules/wizard/page_060.c:37
7791 #, fuzzy
7792 msgid "Mouse Over"
7793 msgstr "Використані нещодавно"
7794
7795 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
7796 msgid "Capture"
7797 msgstr "Захват"
7798
7799 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
7800 msgid "Playback"
7801 msgstr "Відтворення"
7802
7803 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
7804 msgid "Output"
7805 msgstr "Вихід"
7806
7807 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
7808 msgid "Cards"
7809 msgstr "Карти"
7810
7811 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
7812 msgid "Channels"
7813 msgstr "Канали"
7814
7815 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
7816 msgid "Card:"
7817 msgstr "Карта:"
7818
7819 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
7820 msgid "Channel:"
7821 msgstr "Канал:"
7822
7823 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
7824 msgid "Type:"
7825 msgstr "Тип:"
7826
7827 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
7828 msgid "Left:"
7829 msgstr "Лівий:"
7830
7831 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
7832 msgid "Right:"
7833 msgstr "Правий:"
7834
7835 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
7836 msgid "Mute"
7837 msgstr "Вимкнути звук"
7838
7839 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
7840 msgid "Lock Sliders"
7841 msgstr "Блокувати канали"
7842
7843 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
7844 msgid "Edit"
7845 msgstr "Змінити"
7846
7847 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
7848 msgid "Show both sliders when locked"
7849 msgstr "Показувати обидва повзунки під час блокування"
7850
7851 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
7852 msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
7853 msgstr ""
7854
7855 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
7856 msgid "Sound Cards"
7857 msgstr "Звукові карти"
7858
7859 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
7860 msgid "Mixer Settings"
7861 msgstr "Налаштування мікшера"
7862
7863 #: src/modules/mixer/conf_module.c:93
7864 msgid "Mixer to use for global actions:"
7865 msgstr "Мікшер для глобальних дій:"
7866
7867 #: src/modules/mixer/conf_module.c:118
7868 msgid "Diplay desktop notifications on volume change"
7869 msgstr ""
7870
7871 #: src/modules/mixer/conf_module.c:154
7872 msgid "Launch mixer..."
7873 msgstr "Запустити мікшер..."
7874
7875 #: src/modules/mixer/conf_module.c:189
7876 msgid "Mixer Module Settings"
7877 msgstr "Налаштування модулів мікшера"
7878
7879 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:54
7880 msgid "New volume"
7881 msgstr ""
7882
7883 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
7884 msgid "Mixer"
7885 msgstr ""
7886
7887 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
7888 #, fuzzy
7889 msgid "Volume changed"
7890 msgstr "Зміна роздільної здатності"
7891
7892 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:187
7893 msgid "Mixer Settings Updated"
7894 msgstr "Налаштування мікшера оновлені"
7895
7896 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1334
7897 #, fuzzy
7898 msgid "Mixer Module"
7899 msgstr "Налаштування модулів мікшера"
7900
7901 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
7902 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1057 src/modules/connman/e_mod_main.c:1811
7903 msgid "Cannot toggle system's offline mode."
7904 msgstr ""
7905
7906 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1049
7907 msgid "ConnMan Daemon is not running."
7908 msgstr ""
7909
7910 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
7911 msgid "Query system's offline mode."
7912 msgstr ""
7913
7914 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
7915 msgid "ConnMan needs your passphrase"
7916 msgstr ""
7917
7918 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
7919 #, c-format
7920 msgid ""
7921 "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
7922 "hilight>"
7923 msgstr ""
7924
7925 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
7926 msgid "Show passphrase as clear text"
7927 msgstr ""
7928
7929 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
7930 msgid "Ok"
7931 msgstr ""
7932
7933 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589
7934 msgid "Disconnect from network service."
7935 msgstr ""
7936
7937 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703
7938 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:729
7939 msgid "Service does not exist anymore"
7940 msgstr ""
7941
7942 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654
7943 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:682
7944 msgid "Connect to network service."
7945 msgstr ""
7946
7947 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
7948 msgid "Could not set service's passphrase"
7949 msgstr ""
7950
7951 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1245
7952 #, fuzzy
7953 msgid "Offline mode"
7954 msgstr "Поза мережею"
7955
7956 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1254
7957 msgid "Controls"
7958 msgstr "Канали"
7959
7960 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1425
7961 msgid "No ConnMan"
7962 msgstr ""
7963
7964 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427
7965 msgid "No ConnMan server found."
7966 msgstr ""
7967
7968 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1440
7969 msgid "Offline mode: all radios are turned off"
7970 msgstr ""
7971
7972 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1465
7973 #, fuzzy
7974 msgid "No Connection"
7975 msgstr "Налаштування мережних з'єднань"
7976
7977 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1469
7978 #, fuzzy
7979 msgid "Not connected"
7980 msgstr "Захищено"
7981
7982 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1472 src/modules/connman/e_mod_main.c:1889
7983 msgid "disconnect"
7984 msgstr ""
7985
7986 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1495
7987 #, fuzzy
7988 msgid "Unknown Name"
7989 msgstr "Невідомий носій"
7990
7991 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1504
7992 #, fuzzy
7993 msgid "No error"
7994 msgstr "Помилка під'єднання"
7995
7996 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1883
7997 #, fuzzy
7998 msgid "idle"
7999 msgstr "Черепицею"
8000
8001 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1884
8002 #, fuzzy
8003 msgid "association"
8004 msgstr "Переходи"
8005
8006 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1885
8007 #, fuzzy
8008 msgid "configuration"
8009 msgstr "(немає інформації)"
8010
8011 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1886
8012 msgid "ready"
8013 msgstr ""
8014
8015 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1887
8016 #, fuzzy
8017 msgid "login"
8018 msgstr "Гладко"
8019
8020 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1888
8021 #, fuzzy
8022 msgid "online"
8023 msgstr "Рушій"
8024
8025 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1890
8026 msgid "failure"
8027 msgstr ""
8028
8029 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1891
8030 #, fuzzy
8031 msgid "enabled"
8032 msgstr "Увімкнений"
8033
8034 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1892
8035 #, fuzzy
8036 msgid "available"
8037 msgstr "Заповнити доступне місце"
8038
8039 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1893
8040 #, fuzzy
8041 msgid "connected"
8042 msgstr "Захищено"
8043
8044 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1894
8045 #, fuzzy
8046 msgid "offline"
8047 msgstr "Поза мережею"
8048
8049 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:896
8050 msgid "Another systray exists"
8051 msgstr "Інший системний лоток вже існує"
8052
8053 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:897
8054 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
8055 msgstr "Може бути тільки один системний лоток, і він вже існує."
8056
8057 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:905
8058 #, fuzzy
8059 msgid "Systray Error"
8060 msgstr "Системний лоток"
8061
8062 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:906
8063 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
8064 msgstr ""
8065
8066 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1108
8067 msgid "Systray"
8068 msgstr "Системний лоток"
8069
8070 #, fuzzy
8071 #~ msgid "Acpi"
8072 #~ msgstr "Дія"
8073
8074 #, fuzzy
8075 #~ msgid "Dim Screen"
8076 #~ msgstr "На цьому екрані"
8077
8078 #, fuzzy
8079 #~ msgid "Undim Screen"
8080 #~ msgstr "На цьому екрані"
8081
8082 #, fuzzy
8083 #~ msgid "Resizeable"
8084 #~ msgstr "Змінити розмір"
8085
8086 #~ msgid "Stop move/resize this gadget"
8087 #~ msgstr "Завершити рух/зміну розміру цього ґаджета"
8088
8089 #~ msgid ""
8090 #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
8091 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8092 #~ msgstr ""
8093 #~ "Enlightenment не може ініціалізувати Ecore!\n"
8094 #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
8095
8096 #~ msgid ""
8097 #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
8098 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8099 #~ msgstr ""
8100 #~ "Enlightenment не може ініціалізувати файлову систему.\n"
8101 #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
8102
8103 #~ msgid ""
8104 #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
8105 #~ "Have you set your DISPLAY variable?"
8106 #~ msgstr ""
8107 #~ "Enlightenment не може ініціалізувати підключення до X.\n"
8108 #~ "Ви налаштували перемінну DISPLAY?"
8109
8110 #~ msgid ""
8111 #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
8112 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8113 #~ msgstr ""
8114 #~ "Enlightenment не може ініціалізувати систему підключень.\n"
8115 #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
8116
8117 #~ msgid ""
8118 #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
8119 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8120 #~ msgstr ""
8121 #~ "Enlightenment не може ініціалізувати систему IPC.\n"
8122 #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
8123
8124 #~ msgid ""
8125 #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
8126 #~ "This should not happen."
8127 #~ msgstr ""
8128 #~ "Enlightenment не може налаштувати оболонку xinerama.\n"
8129 #~ "Таке не має траплятися."
8130
8131 #, fuzzy
8132 #~ msgid ""
8133 #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
8134 #~ "This should not happen."
8135 #~ msgstr ""
8136 #~ "Enlightenment не може налаштувати оболонку xinerama.\n"
8137 #~ "Таке не має траплятися."
8138
8139 #~ msgid ""
8140 #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
8141 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8142 #~ msgstr ""
8143 #~ "Enlightenment не може ініціалізувати систему Evas.\n"
8144 #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
8145
8146 #~ msgid ""
8147 #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
8148 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8149 #~ msgstr ""
8150 #~ "Enlightenment не може налаштувати екран ініціалізації.\n"
8151 #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
8152
8153 #~ msgid "Setup FM"
8154 #~ msgstr "Налаштування ФМ"
8155
8156 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
8157 #~ msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему поличок."
8158
8159 #~ msgid "New Application"
8160 #~ msgstr "Нова програма"
8161
8162 #~ msgid "Background panning"
8163 #~ msgstr "Панорамування фону"
8164
8165 #, fuzzy
8166 #~ msgid "X-Axis pan factor"
8167 #~ msgstr "%.2f коефіцієнт панорамування по осі X"
8168
8169 #, fuzzy
8170 #~ msgid "%.2f"
8171 #~ msgstr "%1.2f"
8172
8173 #, fuzzy
8174 #~ msgid "Y-Axis pan factor"
8175 #~ msgstr "%.2f коефіцієнт панорамування по осі Y"
8176
8177 #~ msgid "Display Power Management Signaling"
8178 #~ msgstr "Управління живленням екрана (DPMS)"
8179
8180 #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
8181 #~ msgstr "Чинний дисплей-сервер не підтримує<br>DPMS."
8182
8183 #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
8184 #~ msgstr "Чинний дисплей-сервер<br>не має розширення DPMS."
8185
8186 #, fuzzy
8187 #~ msgid "Default is plugin name"
8188 #~ msgstr "Типовий рушій"
8189
8190 #, fuzzy
8191 #~ msgid "Actions"
8192 #~ msgstr "Дія"
8193
8194 #, fuzzy
8195 #~ msgid "Exebuf"
8196 #~ msgstr "Typebuf"
8197
8198 #, fuzzy
8199 #~ msgid "Open With..."
8200 #~ msgstr "Відкрити через..."
8201
8202 #, fuzzy
8203 #~ msgid "Open File..."
8204 #~ msgstr "Відкрити через..."
8205
8206 #, fuzzy
8207 #~ msgid "Edit Application Entry"
8208 #~ msgstr "Додати програму"
8209
8210 #, fuzzy
8211 #~ msgid "New Application Entry"
8212 #~ msgstr "Нова програма"
8213
8214 #, fuzzy
8215 #~ msgid "Open Terminal here"
8216 #~ msgstr "Запустити в Терміналі"
8217
8218 #, fuzzy
8219 #~ msgid "Run Executable"
8220 #~ msgstr "Виконуваний"
8221
8222 #, fuzzy
8223 #~ msgid "Move To ..."
8224 #~ msgstr "Ще..."
8225
8226 #, fuzzy
8227 #~ msgid "Sort by Name"
8228 #~ msgstr "Сортуванти"
8229
8230 #, fuzzy
8231 #~ msgid "Recent Files"
8232 #~ msgstr "Перейменувати файл"
8233
8234 #, fuzzy
8235 #~ msgid "Show Dialog"
8236 #~ msgstr "Діалоги"
8237
8238 #, fuzzy
8239 #~ msgid "Toggle Fullscreen"
8240 #~ msgstr "На повний екран"
8241
8242 #~ msgid "Send to Desktop"
8243 #~ msgstr "Переслати на стільницю"
8244
8245 #~ msgid ""
8246 #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
8247 #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
8248 #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
8249 #~ msgstr ""
8250 #~ "У вашій системі не<br>знайдено файлів меню.<br>Будь ласка, "
8251 #~ "зверніться<br>до документації<br>www.enlightenment.org<br>для "
8252 #~ "уточнення<br>деталей про функціонування<br>ваших меню програм."
8253
8254 #~ msgid "Select application menu"
8255 #~ msgstr "Виберіть меню програми"
8256
8257 #~ msgid "Launcher Bar"
8258 #~ msgstr "Панель швидкого запуску"
8259
8260 #~ msgid "No icons on desktop"
8261 #~ msgstr "Без піктограм на стільниці"
8262
8263 #~ msgid "Enable desktop icons"
8264 #~ msgstr "Ввімкнути піктограми стільниці"
8265
8266 #~ msgid "Focus mode"
8267 #~ msgstr "Режим фокусування"
8268
8269 #~ msgid "Click to focus windows"
8270 #~ msgstr "Клацніть для фокусування вікон"
8271
8272 #~ msgid "Mouse over focuses windows"
8273 #~ msgstr "Наведення мишки фокусує вікна"
8274
8275 #~ msgid "Select Icons to Add"
8276 #~ msgstr "Виберіть піктограми для додавання"
8277
8278 #~ msgid "Quick Launch"
8279 #~ msgstr "Швидкий запуск"
8280
8281 #~ msgid ""
8282 #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
8283 #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
8284 #~ msgstr ""
8285 #~ "Налаштування модулів мікшера змінені.<br>Ваша стара конфігурація була "
8286 #~ "замінена типовою.<br>Приносимо вибачення за незручності."
8287
8288 #~ msgid "Add Application..."
8289 #~ msgstr "Додати програму..."
8290
8291 #~ msgid "More..."
8292 #~ msgstr "Ще..."
8293
8294 #~ msgid "To Favorites Menu"
8295 #~ msgstr "До меню улюблених"
8296
8297 #, fuzzy
8298 #~ msgid "Selection"
8299 #~ msgstr "Вибрати один"
8300
8301 #~ msgid "Animated flip"
8302 #~ msgstr "Анімація переходу"
8303
8304 #~ msgid "Interaction"
8305 #~ msgstr "Взаємодія"
8306
8307 #, fuzzy
8308 #~ msgid "Spell Checker"
8309 #~ msgstr "Перевірка системи завершена"
8310
8311 #, fuzzy
8312 #~ msgid "Everything Aspell"
8313 #~ msgstr "Все"
8314
8315 #~ msgid ""
8316 #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
8317 #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
8318 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
8319 #~ "data.<br>"
8320 #~ msgstr ""
8321 #~ "Під час збереження налаштування Enlightenment на диск<br>виникла помилка, "
8322 #~ "яку не можливо<br>визначити.<br><br>Файл в якому виникла помилка:<br>"
8323 #~ "%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних."
8324 #~ "<br>"
8325
8326 #~ msgid ""
8327 #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
8328 #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
8329 #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
8330 #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
8331 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
8332 #~ msgstr ""
8333 #~ "Файли параметрів Enlightenment занадто великі<br>для збереження їх в цій "
8334 #~ "файловій системі.<br>Ця дуже підозріла помилка, тому що<br>файли мають "
8335 #~ "бути маленькими. Будь ласка,<br>перевірте налаштування "
8336 #~ "домашнього<br><br>каталогу. Файл, в якому виникла помилка:<br>"
8337 #~ "%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних."
8338 #~ "<br>"
8339
8340 #~ msgid ""
8341 #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
8342 #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
8343 #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
8344 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
8345 #~ msgstr ""
8346 #~ "Під час запису файлів параметрів Enlightenment виникла<br>помилка "
8347 #~ "виведення. Ваш диск має проблеми, можливо, його<br>треба замінити. Файл в "
8348 #~ "якому<br><br>виникла помилка:<br>%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою "
8349 #~ "запобігання пошкодження даних.<br>"
8350
8351 #~ msgid ""
8352 #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
8353 #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
8354 #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
8355 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
8356 #~ "data.<br>"
8357 #~ msgstr ""
8358 #~ "Enlightenment не може зберегти налаштування<br>за браком місця на диску. "
8359 #~ "Причиною<br>може бути або фізична вада диску,<br>або ви вичерпали свою "
8360 #~ "квоту дискового<br><br>простору. Файл в якому<br><br>виникла помилка:<br>"
8361 #~ "%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних."
8362 #~ "<br>"
8363
8364 #~ msgid "Shelf"
8365 #~ msgstr "Поличка"
8366
8367 #~ msgid "Enable Composite Support ?"
8368 #~ msgstr "Ввімкнути підтримку композиції?"
8369
8370 #, fuzzy
8371 #~ msgid "Show home directory"
8372 #~ msgstr "До батьківського каталогу"
8373
8374 #~ msgid "Move this gadget to"
8375 #~ msgstr "Рухати цей ґаджет до"
8376
8377 #~ msgid "Able to be resized"
8378 #~ msgstr "Може змінювати розмір"
8379
8380 #~ msgid "Remove this gadget"
8381 #~ msgstr "Вилучити цей ґаджет"
8382
8383 #~ msgid "Powersaving policy"
8384 #~ msgstr "Політика енергозбереження"
8385
8386 #~ msgid "Change Icon Properties"
8387 #~ msgstr "Змінити властивості піктограми"
8388
8389 #~ msgid "Remove Icon"
8390 #~ msgstr "Вилучити піктограму"
8391
8392 #~ msgid "Add An Icon"
8393 #~ msgstr "Додати піктограму"
8394
8395 #~ msgid "Set Shelf Contents"
8396 #~ msgstr "Налаштувати вміст полички"
8397
8398 #~ msgid "Delete this Shelf"
8399 #~ msgstr "Вилучити цю поличку"
8400
8401 #~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
8402 #~ msgstr "Заблокувати під час старту Enlightenment"
8403
8404 #, fuzzy
8405 #~ msgid "Screen Lock Timers"
8406 #~ msgstr "Блокувати екран"
8407
8408 #~ msgid "Wallpaper Mode"
8409 #~ msgstr "Режим шпалер"
8410
8411 #~ msgid "User Wallpaper"
8412 #~ msgstr "Шпалери користувача"
8413
8414 #, fuzzy
8415 #~ msgid "Directory up"
8416 #~ msgstr "Новий каталог"
8417
8418 #~ msgid "Enter Presentation Mode"
8419 #~ msgstr "Ввімкнути режим презентації"
8420
8421 #, fuzzy
8422 #~ msgid "Screensaver Timer"
8423 #~ msgstr "Таймер(и) зберігача екрана"
8424
8425 #~ msgid "Gradient..."
8426 #~ msgstr "Градієнт..."
8427
8428 #~ msgid "Create a gradient..."
8429 #~ msgstr "Створити градієнт..."
8430
8431 #~ msgid "Color 1:"
8432 #~ msgstr "Колір 1:"
8433
8434 #~ msgid "Color 2:"
8435 #~ msgstr "Колір 2:"
8436
8437 #~ msgid "Fill Options"
8438 #~ msgstr "Опції наповнення"
8439
8440 #~ msgid "Diagonal Up"
8441 #~ msgstr "Діагональ вверх"
8442
8443 #~ msgid "Diagonal Down"
8444 #~ msgstr "Діагональ вниз"
8445
8446 #~ msgid "Radial"
8447 #~ msgstr "Радіальний"
8448
8449 #~ msgid "Gradient Creation Error"
8450 #~ msgstr "Помилка створення градієнту"
8451
8452 #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
8453 #~ msgstr "З різних причин, Enlightenment не зміг створити градієнт."
8454
8455 #, fuzzy
8456 #~ msgid "Geometry when moving or resizing"
8457 #~ msgstr "Показувати геометрію вікна під час руху та зміни розміру"
8458
8459 #, fuzzy
8460 #~ msgid "Animated shading"
8461 #~ msgstr "Анімація переходу"
8462
8463 #, fuzzy
8464 #~ msgid "New Window Placement"
8465 #~ msgstr "Автоматичне розташування нових вікон"
8466
8467 #, fuzzy
8468 #~ msgid "Border Icon Preference"
8469 #~ msgstr "Перевага піктограми"
8470
8471 #~ msgid "Keyboard move and resize"
8472 #~ msgstr "Переміщення та зміна розміру клавіатурою"
8473
8474 #~ msgid "Maximize Directions"
8475 #~ msgstr "Напрями максимізації"
8476
8477 #~ msgid "Miscellaneous Options"
8478 #~ msgstr "Інші опції"
8479
8480 #, fuzzy
8481 #~ msgid "From other desks"
8482 #~ msgstr "Показувати вікна з інших стільниць"
8483
8484 #, fuzzy
8485 #~ msgid "From other screens"
8486 #~ msgstr "Показувати вікна з інших екранів"
8487
8488 #, fuzzy
8489 #~ msgid "Warp mouse"
8490 #~ msgstr "Швидкість викривлення"
8491
8492 #~ msgid "Add Application"
8493 #~ msgstr "Додати програму"
8494
8495 #~ msgid "Automatic Locking"
8496 #~ msgstr "Автоматичне блокування"
8497
8498 #~ msgid "Time after screensaver activated"
8499 #~ msgstr "Час після активації заставки"
8500
8501 #~ msgid "Idle time to exceed"
8502 #~ msgstr "Час простою перевищений"
8503
8504 #~ msgid "Suggest entering presentation mode"
8505 #~ msgstr "Запропонувати вхід до режиму презентації"
8506
8507 #~ msgid "If deactivated before"
8508 #~ msgstr "Якщо вимкнено раніше"
8509
8510 #~ msgid "Use custom screenlock"
8511 #~ msgstr "Використовувати нетипове блокування екрана"
8512
8513 #, fuzzy
8514 #~ msgid "UPower"
8515 #~ msgstr "Знизити"
8516
8517 #, fuzzy
8518 #~ msgid "Show %s Plugin"
8519 #~ msgstr "Показувати мишу в"
8520
8521 #, fuzzy
8522 #~ msgid "Show Executables"
8523 #~ msgstr "Виконуваний"
8524
8525 #, fuzzy
8526 #~ msgid "Set as Wallpaper"
8527 #~ msgstr "Налаштування фону стільниці"
8528
8529 #~ msgid "Desktop files scan done"
8530 #~ msgstr "Сканування середовища завершено"
8531
8532 #~ msgid "Desktop file scan"
8533 #~ msgstr "Сканування середовища"
8534
8535 #~ msgid "Filename"
8536 #~ msgstr "Ім'я файла"
8537
8538 #~ msgid "Available Modules"
8539 #~ msgstr "Доступні модулі"
8540
8541 #~ msgid "Load Module"
8542 #~ msgstr "Завантажити модуль"
8543
8544 #~ msgid "Loaded Modules"
8545 #~ msgstr "Завантажені модулі"
8546
8547 #~ msgid "Description: Unavailable"
8548 #~ msgstr "Опис: недоступно"
8549
8550 #~ msgid "Selected Gadgets"
8551 #~ msgstr "Вибрані ґаджети"
8552
8553 #~ msgid "Set Contents..."
8554 #~ msgstr "Налаштувати вміст..."
8555
8556 #~ msgid "Styles"
8557 #~ msgstr "Стилі"
8558
8559 #~ msgid "Basic Settings"
8560 #~ msgstr "Основні налаштування"
8561
8562 #~ msgid "Favorites Menu"
8563 #~ msgstr "Меню улюблені"
8564
8565 #~ msgid "Selected Applications"
8566 #~ msgstr "Вибрані програми"
8567
8568 #~ msgid "Menu Item Captions"
8569 #~ msgstr "Заголовки пунктів меню"
8570
8571 #~ msgid "About Dialog Title"
8572 #~ msgstr "Заголовок діалогового вікна \"Про\""
8573
8574 #~ msgid "About Dialog Version"
8575 #~ msgstr "Версія діалогового вікна \"Про\""
8576
8577 #~ msgid "Settings Dialog Title"
8578 #~ msgstr "Заголовка діалогового вікна налаштуваннь"
8579
8580 #~ msgid "List Item Odd Text"
8581 #~ msgstr "Додатковий текст пункту в списку"
8582
8583 #~ msgid "Window Manager Colors"
8584 #~ msgstr "Кольори менеджера вікон"
8585
8586 #~ msgid "Disabled"
8587 #~ msgstr "Вимкнений"
8588
8589 #~ msgid "Widget Colors"
8590 #~ msgstr "Кольори віджета"
8591
8592 #~ msgid "Module Colors"
8593 #~ msgstr "Кольори модуля"
8594
8595 #~ msgid "Outline Color"
8596 #~ msgstr "Колір обрису"
8597
8598 #~ msgid "Defaults"
8599 #~ msgstr "Типові значення"
8600
8601 #~ msgid "Add Edge"
8602 #~ msgstr "Додати край"
8603
8604 #~ msgid "Delete Edge"
8605 #~ msgstr "Вилучити край"
8606
8607 #~ msgid "Modify Edge"
8608 #~ msgstr "Змінити край"
8609
8610 #~ msgid "Run Command Settings"
8611 #~ msgstr "Налаштування виконання команди"
8612
8613 #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
8614 #~ msgstr "Найбільша кількість знайдених програм для показу"
8615
8616 #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
8617 #~ msgstr "Найбільша кількість знайдених Exe для показу"
8618
8619 #~ msgid "Maximum History to List"
8620 #~ msgstr "Максимум історії для показу"
8621
8622 #~ msgid "Scroll Settings"
8623 #~ msgstr "Налаштування прокрутки"
8624
8625 #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
8626 #~ msgstr "Команда виклику терміналу (використовуйте CTRL+RETURN)"
8627
8628 #~ msgid "Size Settings"
8629 #~ msgstr "Налаштування розміру"
8630
8631 #~ msgid "Position Settings"
8632 #~ msgstr "Налаштування позиціонування"
8633
8634 #~ msgid "X-Axis Alignment"
8635 #~ msgstr "Вирівнювання X-координат"
8636
8637 #~ msgid "Y-Axis Alignment"
8638 #~ msgstr "Вирівнювання Y-координат"
8639
8640 #~ msgid "Icon Themes"
8641 #~ msgstr "Теми піктограм"
8642
8643 #~ msgid "Add Key"
8644 #~ msgstr "Додати клавішу"
8645
8646 #~ msgid "Delete Key"
8647 #~ msgstr "Вилучити клавішу"
8648
8649 #~ msgid "Modify Key"
8650 #~ msgstr "Змінити клавішу"
8651
8652 #~ msgid "Main Menu Settings"
8653 #~ msgstr "Налаштування головного меню"
8654
8655 #~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
8656 #~ msgstr "Показувати \"улюблені\" в головному меню"
8657
8658 #~ msgid "Show Applications In Main Menu"
8659 #~ msgstr "Показувати \"Програми\" в головному меню"
8660
8661 #~ msgid "Show Name In Menu"
8662 #~ msgstr "Показувати назви в меню"
8663
8664 #~ msgid "Show Generic In Menu"
8665 #~ msgstr "Показувати загальне в меню"
8666
8667 #~ msgid "Show Comment In Menu"
8668 #~ msgstr "Показувати коментар в меню"
8669
8670 #~ msgid "Autoscroll Settings"
8671 #~ msgstr "Налаштування автопрокрутки"
8672
8673 #~ msgid "%2.2f seconds"
8674 #~ msgstr "%2.2f сек."
8675
8676 #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
8677 #~ msgstr "Відновити типові прив'язки миші та коліщатка"
8678
8679 #~ msgid "Idle Cursor"
8680 #~ msgstr "Бездіяльний курсор"
8681
8682 #~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
8683 #~ msgstr "Використовувати E17 курсор"
8684
8685 #~ msgid "Use X Cursor"
8686 #~ msgstr "Використовувати X курсор"
8687
8688 #~ msgid "Cursor Size"
8689 #~ msgstr "Розмір курсору"
8690
8691 #~ msgid "Cache Settings"
8692 #~ msgstr "Налаштування кешування"
8693
8694 #~ msgid "Size Of Font Cache"
8695 #~ msgstr "Розмір кешу шрифтів"
8696
8697 #~ msgid "Size Of Image Cache"
8698 #~ msgstr "Розмір кешу зображень"
8699
8700 #~ msgid "Time until X screensaver starts"
8701 #~ msgstr "Час до старту зберігача екрана"
8702
8703 #~ msgid "Time until X screensaver alternates"
8704 #~ msgstr "Час до зміни зберігача екрана"
8705
8706 #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
8707 #~ msgstr "Анімувати згортання та розгортання вікон"
8708
8709 #~ msgid "Follow the window as it moves"
8710 #~ msgstr "Слідувати за вікном під час пересування"
8711
8712 #~ msgid "Follow the window as it resizes"
8713 #~ msgstr "Слідувати за вікном під час зміни розмірів"
8714
8715 #~ msgid "Window Shading"
8716 #~ msgstr "Анімація вікна"
8717
8718 #~ msgid "Window Border"
8719 #~ msgstr "Рамка вікна"
8720
8721 #~ msgid "Prefer user defined icon"
8722 #~ msgstr "Віддавати перевагу піктограмі користувача"
8723
8724 #~ msgid "Prefer application provided icon"
8725 #~ msgstr "Віддавати перевагу піктограмі програми"
8726
8727 #~ msgid "Click to focus"
8728 #~ msgstr "Натиснути для фокусу"
8729
8730 #~ msgid "No new windows get focus"
8731 #~ msgstr "Нові вікна не отримують фокус"
8732
8733 #~ msgid "All new windows get focus"
8734 #~ msgstr "Всі нові вікна отримують фокус"
8735
8736 #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
8737 #~ msgstr "Нові діалоги отримують фокус якщо батьківський мав фокус"
8738
8739 #~ msgid "A click on a window always raises it"
8740 #~ msgstr "Клік на вікно завжди піднімає його"
8741
8742 #~ msgid "A click in a window always focuses it"
8743 #~ msgstr "Клік на вікно завжди фокусує його"
8744
8745 #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
8746 #~ msgstr "Протидія переміщенню або зміні розмірів вікна перед перешкодою"
8747
8748 #~ msgid "Resistance between windows:"
8749 #~ msgstr "Протидія між вікнами:"
8750
8751 #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
8752 #~ msgstr "Протидія ґаджетів на стільниці:"
8753
8754 #~ msgid "Show iconified windows"
8755 #~ msgstr "Показувати згорнуті вікна"
8756
8757 #~ msgid "Selection Settings"
8758 #~ msgstr "Налаштування виділення"
8759
8760 #~ msgid "Focus window while selecting"
8761 #~ msgstr "Фокусувати вікно під час виділення"
8762
8763 #~ msgid "Raise window while selecting"
8764 #~ msgstr "Піднімати вікно під час виділення"
8765
8766 #~ msgid "Uncover windows while selecting"
8767 #~ msgstr "Показувати вікно під час виділення"
8768
8769 #~ msgid "Warp Settings"
8770 #~ msgstr "Параметри викривлення"
8771
8772 #~ msgid "Run Command Dialog"
8773 #~ msgstr "Діалог запуску команди"
8774
8775 #~ msgid "Background Mode"
8776 #~ msgstr "Режим фону"
8777
8778 #~ msgid "Fast"
8779 #~ msgstr "Швидко"
8780
8781 #~ msgid "Slow"
8782 #~ msgstr "Повільно"
8783
8784 #~ msgid "Very Slow"
8785 #~ msgstr "Дуже повільно"
8786
8787 #~ msgid "200 F"
8788 #~ msgstr "200 Ф"
8789
8790 #~ msgid "150 F"
8791 #~ msgstr "150 Ф"
8792
8793 #~ msgid "110 F"
8794 #~ msgstr "110 Ф"
8795
8796 #~ msgid "130 F"
8797 #~ msgstr "130 Ф"
8798
8799 #~ msgid "90 F"
8800 #~ msgstr "90 Ф"
8801
8802 #~ msgid "93 C"
8803 #~ msgstr "93 Ц"
8804
8805 #~ msgid "65 C"
8806 #~ msgstr "65 Ц"
8807
8808 #~ msgid "43 C"
8809 #~ msgstr "43 Ц"
8810
8811 #~ msgid "55 C"
8812 #~ msgstr "55 Ц"
8813
8814 #~ msgid "32 C"
8815 #~ msgstr "32 Ц"
8816
8817 #~ msgid "Connection Manager"
8818 #~ msgstr "Керування з’єднанями"
8819
8820 #~ msgid "Network Device"
8821 #~ msgstr "Мережевий пристрій"
8822
8823 #~ msgid "Wifi"
8824 #~ msgstr "Бездротова мережа"
8825
8826 #~ msgid "LAN"
8827 #~ msgstr "Локальна мережа"
8828
8829 #~ msgid "Specific Device"
8830 #~ msgstr "Зазначений пристрій"
8831
8832 #~ msgid "Networks"
8833 #~ msgstr "Мережі"
8834
8835 #~ msgid "Expand the window"
8836 #~ msgstr "Розширити вікно"
8837
8838 #~ msgid "Allow window manipulation"
8839 #~ msgstr "Дозволити маніпулювання вікном"