1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2012.
9 "Project-Id-Version: RPM\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-01-31 08:28+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-11-05 11:05+0000\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29
27 #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:56
29 msgid "RPM version %s\n"
30 msgstr "Версія RPM %s\n"
34 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
35 msgstr "© Red Hat, Inc., 1998–2002\n"
40 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
41 msgstr "Цю програму можна вільно поширювати за умови дотримання GNU GPL\n"
45 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
46 msgstr "спроба створення каналу для параметра --pipe зазнала невдачі: %m\n"
51 msgstr "помилка виконання exec\n"
55 msgid "argument is not an RPM package\n"
56 msgstr "аргумент не є пакунком RPM\n"
60 msgid "error reading header from package\n"
61 msgstr "помилка під час спроби читання заголовка з пакунка\n"
65 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
66 msgstr "не вдалося повторно відкрити вміст: %s\n"
69 msgid "Query/Verify package selection options:"
70 msgstr "Опитування/Перевірка параметрів вибору пакунка:"
73 msgid "Query options (with -q or --query):"
74 msgstr "Опитати параметри (за допомогою -q або --query):"
77 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
78 msgstr "Перевірити параметри (за допомогою -V або --verify):"
81 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
82 msgstr "Параметри встановлення/оновлення/вилучення:"
84 #: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:223 rpmdb.c:35 rpmkeys.c:42 rpmsign.c:37 rpmspec.c:48
85 #: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222
86 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
87 msgstr "Загальні параметри для всіх режимів та виконуваних файлів rpm:"
90 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
91 msgstr "за один раз можна виконувати лише один тип запиту або перевірки"
94 msgid "unexpected query flags"
95 msgstr "неочікувані прапорці запитів"
98 msgid "unexpected query format"
99 msgstr "неочікуваний формат запитів"
102 msgid "unexpected query source"
103 msgstr "неочікуване джерело запиту"
105 #: rpmqv.c:142 rpmdb.c:70 rpmkeys.c:82 rpmsign.c:159
106 msgid "only one major mode may be specified"
107 msgstr "можна визначати лише один основний режим"
110 msgid "only installation and upgrading may be forced"
111 msgstr "примусово можна виконувати лише встановлення і оновлення"
114 msgid "files may only be relocated during package installation"
115 msgstr "змінювати розташування файлів можна лише під час встановлення пакунка"
118 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
119 msgstr "не можна використовувати --prefix разом з --relocate або --excludepath"
123 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
125 "--relocate і --excludepath можна використовувати лише під час встановлення "
129 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
131 "--prefix можна використовувати, лише під час встановлення нових пакунків"
134 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
135 msgstr "аргументи параметра --prefix мають починатися символом /"
139 "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
141 "--hash (-h) можна вказувати лише під час встановлення або вилучення пакунків"
144 msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
146 "--percent можна вказувати лише під час встановлення або вилучення пакунків"
149 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
150 msgstr "--replacepkgs можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
153 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
154 msgstr "--excludedocs можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
157 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
158 msgstr "--includedocs можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
161 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
163 "можна вказувати лише один з параметрів, --excludedocs або --includedocs"
166 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
167 msgstr "--ignorearch можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
170 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
171 msgstr "--ignoreos можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
174 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
175 msgstr "--ignoresize можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
178 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
179 msgstr "--allmatches можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
182 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
183 msgstr "--allfiles можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
186 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
188 "--justdb можна вказувати лише під час встановлення або вилучення пакунків"
192 "script disabling options may only be specified during package installation "
195 "параметри вимикання скриптів можна вказувати лише під час встановлення або "
200 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
203 "параметри вимикання перемикачів можна вказувати лише під час встановлення "
204 "або вилучення пакунків"
208 "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
211 "--nodeps можна вказувати лише під час встановлення, вилучення або перевірки "
215 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
217 "--test можна вказувати лише під час встановлення або вилучення пакунків"
219 #: rpmqv.c:239 rpmbuild.c:549
220 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
221 msgstr "аргументи параметра --root (-r) мають починатися символом /"
224 msgid "no packages given for erase"
225 msgstr "не вказано пакунків для вилучення"
228 msgid "no packages given for install"
229 msgstr "не вказано пакунків для встановлення"
231 #: rpmqv.c:302 rpmspec.c:79
232 msgid "no arguments given for query"
233 msgstr "не вказано аргументів запиту"
236 msgid "no arguments given for verify"
237 msgstr "не вказано аргументів перевірки"
241 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
242 msgstr "buildroot вже вказано, ігноруємо %s\n"
246 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
248 "виконати команди аж до %prep (розпакувати коди і накласти латки) з <файла "
251 #: rpmbuild.c:121 rpmbuild.c:124 rpmbuild.c:127 rpmbuild.c:130 rpmbuild.c:133
252 #: rpmbuild.c:136 rpmbuild.c:139
254 msgstr "<файл специфікації>"
257 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
259 "виконати аж до команди %build (%prep, потім збирання) з <файла специфікації>"
262 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
264 "виконати аж до команди %install (%prep, %build, потім встановити) з <файла "
269 msgid "verify %files section from <specfile>"
270 msgstr "перевірити розділ %files з <файла специфікації>"
273 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
274 msgstr "зібрати пакунки з кодами та бінарними файлами за <файлом специфікації>"
277 msgid "build binary package only from <specfile>"
278 msgstr "зібрати за <файлом специфікації> лише пакунок з бінарними файлами"
281 msgid "build source package only from <specfile>"
282 msgstr "зібрати за <файлом специфікації> лише пакунок з кодами"
286 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
288 "виконати команди аж до %prep (розпакувати коди і накласти латки) з <архіву "
291 #: rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152 rpmbuild.c:155
292 #: rpmbuild.c:158 rpmbuild.c:161
297 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
298 msgstr "виконати аж до команди %build (%prep, потім збирання) з <архіву tar>"
301 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
303 "виконати аж до команди %install (%prep, %build, потім встановити) з <архіву "
308 msgid "verify %files section from <tarball>"
309 msgstr "перевірити розділ %files з <архіву tar>"
312 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
313 msgstr "зібрати пакунки з кодами та бінарними файлами за <архівом tar>"
316 msgid "build binary package only from <tarball>"
317 msgstr "зібрати за <архівом tar> лише пакунок з бінарними файлами"
320 msgid "build source package only from <tarball>"
321 msgstr "зібрати за <архівом tar> лише пакунок з кодами"
324 msgid "build binary package from <source package>"
325 msgstr "зібрати за <пакунком з кодами> пакунок з бінарними файлами"
327 #: rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168
328 msgid "<source package>"
329 msgstr "<пакунок з кодами>"
333 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
335 "виконати аж до команди %install (%prep, %build, потім встановити) з <пакунка "
339 msgid "override build root"
340 msgstr "перевизначити кореневий каталог збирання"
343 msgid "remove build tree when done"
344 msgstr "вилучити ієрархію каталогу збирання після завершення збирання"
347 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
348 msgstr "ігнорування ExcludeArch: настанови з файла специфікації"
351 msgid "debug file state machine"
352 msgstr "зневаджування кінцевого автомата файлів"
355 msgid "do not execute any stages of the build"
356 msgstr "не виконувати жодного з кроків збирання"
359 msgid "do not verify build dependencies"
360 msgstr "не перевіряти залежності збирання"
363 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
365 "створити заголовки пакунків, сумісні з (застарілим) пакуванням версій rpm 3"
369 msgid "do not execute %clean stage of the build"
370 msgstr "не виконувати етапу %clean збирання"
374 msgid "do not execute %check stage of the build"
375 msgstr "не виконувати етапу %check збирання"
378 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
379 msgstr "не приймати рядки перекладів з файла специфікації"
382 msgid "remove sources when done"
383 msgstr "вилучити коди після збирання"
386 msgid "remove specfile when done"
387 msgstr "вилучити файл специфікації після збирання"
390 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
391 msgstr "перейти одразу до вказаного кроку (лише для c,i)"
393 #: rpmbuild.c:200 rpmspec.c:34
394 msgid "override target platform"
395 msgstr "перевизначити платформу призначення"
398 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
400 "Параметри збирання з [ <файл spec> | <архів tar> | <пакунок з кодами> ]:"
403 msgid "Failed build dependencies:\n"
404 msgstr "Не вдалося зібрати залежності:\n"
408 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
409 msgstr "Не вдалося відкрити файл spec %s: %s\n"
413 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
414 msgstr "Не вдалося відкрити канал tar: %m\n"
418 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
419 msgstr "Не вдалося прочитати файл spec з %s\n"
423 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
424 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s: %m\n"
428 msgid "failed to stat %s: %m\n"
429 msgstr "не вдалося отримати дані за допомогою stat з %s: %m\n"
433 msgid "File %s is not a regular file.\n"
434 msgstr "Файл %s не є звичайним файлом.\n"
438 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
439 msgstr "Здається, файл %s не є файлом spec.\n"
443 msgid "Building target platforms: %s\n"
444 msgstr "Збирання для таких платформ: %s\n"
448 msgid "Building for target %s\n"
449 msgstr "Збирання для %s\n"
452 msgid "initialize database"
453 msgstr "ініціалізувати базу даних"
456 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
458 "перебудувати зворотні списки бази даних на основі заголовків встановлених "
462 msgid "verify database files"
463 msgstr "перевірити файли бази даних"
466 msgid "Database options:"
467 msgstr "Параметри бази даних:"
470 msgid "verify package signature(s)"
471 msgstr "перевірити підписи пакунка"
474 msgid "import an armored public key"
475 msgstr "імпортувати захищених відкритий ключ"
478 msgid "don't import, but tell if it would work or not"
479 msgstr "не імпортувати, але повідомити, працюватиме чи ні"
481 #: rpmkeys.c:31 rpmkeys.c:33
482 msgid "list keys from RPM keyring"
483 msgstr "показати список ключів зі сховища ключів RPM"
486 msgid "Keyring options:"
487 msgstr "Параметри сховища ключів:"
489 #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:144
490 msgid "no arguments given"
491 msgstr "не вказано жодних параметрів"
494 msgid "sign package(s)"
495 msgstr "підписати пакунки"
498 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
499 msgstr "підписати пакунки (тотожне до --addsign)"
502 msgid "delete package signatures"
503 msgstr "вилучити підписи пакунка"
506 msgid "Signature options:"
507 msgstr "Параметри підписування:"
509 #: rpmsign.c:85 sign/rpmgensig.c:199
511 msgid "Could not exec %s: %s\n"
512 msgstr "Не вдалося виконати %s: %s\n"
516 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
517 msgstr "Вам слід встановити значення \"%%_gpg_name\" у вашому файлі макросу\n"
520 msgid "Enter pass phrase: "
521 msgstr "Введіть пароль: "
525 msgid "Pass phrase is good.\n"
526 msgstr "Пароль підтверджено.\n"
530 msgid "Pass phrase check failed or gpg key expired\n"
532 "Не вдалося пройти перевірку паролем або строк дії ключа gpg вичерпано\n"
535 msgid "parse spec file(s) to stdout"
536 msgstr "вивести оброблені дані файлів spec до stdout"
539 msgid "query spec file(s)"
540 msgstr "опитати файли spec"
543 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
544 msgstr "обробити бінарні rpm, створені на основі spec (типово)"
547 msgid "operate on source rpm generated by spec"
548 msgstr "обробити srpm, створені на основі spec"
550 #: rpmspec.c:36 lib/poptQV.c:192
551 msgid "use the following query format"
552 msgstr "використовувати вказаний нижче формат запиту"
555 msgid "Spec options:"
556 msgstr "Параметри spec:"
559 msgid "no arguments given for parse"
560 msgstr "не вказано аргументів обробки"
564 msgid "Unable to open temp file: %s\n"
565 msgstr "Не вдалося відкрити файл тимчасових даних: %s\n"
569 msgid "Unable to open stream: %s\n"
570 msgstr "Не вдалося відкрити потік даних: %s\n"
574 msgid "Executing(%s): %s\n"
575 msgstr "Виконання(%s): %s\n"
579 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
580 msgstr "Не вдалося виконати %s (%s): %s\n"
584 msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n"
585 msgstr "Помилка під час спроби виконання допоміжного скрипту %s (%s)\n"
589 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
590 msgstr "Отримано стан виходу з помилкою від %s (%s)\n"
596 "RPM build errors:\n"
600 "Помилки збирання RPM:\n"
602 #: build/expression.c:216
603 msgid "syntax error while parsing ==\n"
604 msgstr "синтаксична помилка під час обробки ==\n"
606 #: build/expression.c:246
607 msgid "syntax error while parsing &&\n"
608 msgstr "синтаксична помилка під час обробки &&\n"
610 #: build/expression.c:255
611 msgid "syntax error while parsing ||\n"
612 msgstr "синтаксична помилка під час обробки ||\n"
614 #: build/expression.c:305
615 msgid "parse error in expression\n"
616 msgstr "помилка обробки у виразі\n"
618 #: build/expression.c:337
619 msgid "unmatched (\n"
620 msgstr "незакрита дужка (\n"
622 #: build/expression.c:369
623 msgid "- only on numbers\n"
624 msgstr "- лише для чисел\n"
626 #: build/expression.c:385
627 msgid "! only on numbers\n"
628 msgstr "! лише для чисел\n"
630 #: build/expression.c:427 build/expression.c:475 build/expression.c:533
631 #: build/expression.c:625
632 msgid "types must match\n"
633 msgstr "типи мають збігатися\n"
635 #: build/expression.c:440
636 msgid "* / not suported for strings\n"
637 msgstr "* / не підтримується для рядків\n"
639 #: build/expression.c:491
640 msgid "- not suported for strings\n"
641 msgstr "- не підтримується для рядків\n"
643 #: build/expression.c:638
644 msgid "&& and || not suported for strings\n"
645 msgstr "&& і || не підтримуються для рядків\n"
647 #: build/expression.c:671
648 msgid "syntax error in expression\n"
649 msgstr "синтаксична помилка у виразі\n"
651 #: build/files.c:326 build/files.c:495 build/files.c:709
653 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
654 msgstr "Не вистачає «(» у %s %s\n"
656 #: build/files.c:336 build/files.c:631 build/files.c:719 build/files.c:778
658 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
659 msgstr "Не вистачає «)» у %s(%s\n"
661 #: build/files.c:361 build/files.c:650
663 msgid "Invalid %s token: %s\n"
664 msgstr "Некоректний елемент %s: %s\n"
668 msgid "Missing %s in %s %s\n"
669 msgstr "Не вистачає %s у %s %s\n"
673 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
674 msgstr "За %s() вказано непробільне значення: %s\n"
678 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
679 msgstr "Помилковий синтаксис: %s(%s)\n"
683 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
684 msgstr "Помилкові права доступу: %s(%s)\n"
688 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
689 msgstr "Помилкові права доступу до каталогу: %s(%s)\n"
693 msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
694 msgstr "Незвичайна довжина locale: «%s» у %%lang(%s)\n"
698 msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
699 msgstr "Дублювання locale %s у %%lang(%s)\n"
703 msgid "Invalid capability: %s\n"
704 msgstr "Некоректний мандат: %s\n"
707 msgid "File capability support not built in\n"
708 msgstr "Підтримку мандатів на файли не було зібрано\n"
712 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
713 msgstr "Назва файла має починатися з «/»: %s\n"
717 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
719 "Невідомий алгоритм обчислення контрольної суми файла %u, буде використано "
722 #: build/files.c:1001
724 msgid "File listed twice: %s\n"
725 msgstr "Файл вказано двічі: %s\n"
727 #: build/files.c:1123
729 msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
730 msgstr "під час спроби читання символічного посилання %s сталася помилка: %s\n"
732 #: build/files.c:1131
734 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
735 msgstr "Символічне посилання вказує на BuildRoot: %s -> %s\n"
737 #: build/files.c:1345
739 msgid "Directory not found: %s\n"
740 msgstr "Не знайдено каталогу: %s\n"
742 #: build/files.c:1346
744 msgid "File not found: %s\n"
745 msgstr "Файл не знайдено: %s\n"
747 #: build/files.c:1537
749 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
750 msgstr "%s: не вдалося завантажити невідомий теґ (%d).\n"
752 #: build/files.c:1543
754 msgid "%s: public key read failed.\n"
755 msgstr "%s: невдала спроба читання відкритого ключа.\n"
757 #: build/files.c:1547
759 msgid "%s: not an armored public key.\n"
760 msgstr "%s: не є захищеним відкритим ключем.\n"
762 #: build/files.c:1556
764 msgid "%s: failed to encode\n"
765 msgstr "%s: не вдалося закодувати\n"
767 #: build/files.c:1601
769 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
770 msgstr "Назва файла має починатися з «/»: %s\n"
772 #: build/files.c:1625
774 msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
775 msgstr "Не можна використовувати glob %%dev: %s\n"
777 #: build/files.c:1638
779 msgid "Directory not found by glob: %s\n"
780 msgstr "Каталог не знайдено glob: %s\n"
782 #: build/files.c:1639 lib/rpminstall.c:426
784 msgid "File not found by glob: %s\n"
785 msgstr "У glob файла не виявлено: %s\n"
787 #: build/files.c:1675
789 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
790 msgstr "Не вдалося відкрити файл %%files %s: %m\n"
792 #: build/files.c:1682
797 #: build/files.c:1689
799 msgid "Error reading %%files file %s: %m\n"
800 msgstr "Помилка під час спроби читання файла %%files %s: %m\n"
802 #: build/files.c:1711
804 msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
805 msgstr "некоректний формат каталогу документації %s: %s\n"
807 #: build/files.c:1869
809 msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
810 msgstr "Не можна змішувати спеціальний %s з іншими формами: %s\n"
812 #: build/files.c:1886
814 msgid "More than one file on a line: %s\n"
815 msgstr "Декілька файлів у одному рядку: %s\n"
817 #: build/files.c:2014
819 msgid "Bad file: %s: %s\n"
820 msgstr "Помилковий файл: %s: %s\n"
822 #: build/files.c:2039 build/parsePrep.c:33
824 msgid "Bad owner/group: %s\n"
825 msgstr "Помилкові дані щодо власника/групи: %s\n"
827 #: build/files.c:2073
829 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
830 msgstr "Пошук незапакованих файлів: %s\n"
832 #: build/files.c:2086
835 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
838 "Виявлено встановлені (але не запаковані) файли:\n"
841 #: build/files.c:2117
843 msgid "Processing files: %s\n"
844 msgstr "Обробка файлів: %s\n"
846 #: build/files.c:2131
848 msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
850 "Архітектура виконуваних файлів (%d) не збігається з архітектурою пакунка "
853 #: build/files.c:2137
854 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
855 msgstr "Виявлено залежні від архітектури бінарні файли у пакунку noarch\n"
859 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
860 msgstr "спроба створення архіву зазнала невдачі на файлі %s: %s\n"
864 msgid "create archive failed: %s\n"
865 msgstr "спроба створення архіву зазнала невдачі: %s\n"
869 msgid "Could not open %s file: %s\n"
870 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s: %s\n"
874 msgid "%s: line: %s\n"
875 msgstr "%s: рядок: %s\n"
879 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
880 msgstr "Не вдалося привести до канонічної форми назву вузла: %s\n"
884 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
885 msgstr "Не вдалося записати вміст до %s: %s\n"
889 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
890 msgstr "Не вдалося прочитати вміст з %s: %s\n"
894 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
895 msgstr "Невідомий спосіб стиснення вмісту: %s\n"
898 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
899 msgstr "Не вдалося створити незмінну область заголовка.\n"
902 msgid "Unable to open temp file.\n"
903 msgstr "Не вдалося відкрити файл тимчасових даних.\n"
906 msgid "Unable to write temp header\n"
907 msgstr "Не вдалося записати тимчасовий заголовок\n"
910 msgid "Bad CSA data\n"
911 msgstr "Помилкові дані CSA\n"
914 msgid "Unable to reload signature header.\n"
915 msgstr "Не вдалося перезавантажити заголовок підпису.\n"
919 msgid "Could not open %s: %s\n"
920 msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n"
924 msgid "Unable to write package: %s\n"
925 msgstr "Не вдалося записати пакунок: %s\n"
929 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
930 msgstr "Не вдалося відкрити ціль підписування %s: %s\n"
934 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
935 msgstr "Не вдалося прочитати заголовок з %s: %s\n"
939 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
940 msgstr "Не вдалося записати заголовок до %s: %s\n"
945 msgstr "Записано: %s\n"
949 msgid "Executing \"%s\":\n"
950 msgstr "Виконання «%s»:\n"
954 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
955 msgstr "Спроба виконання «%s» зазнала невдачі.\n"
959 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
960 msgstr "Спроба перевірки пакунка «%s» зазнала невдачі.\n"
964 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
965 msgstr "Не вдалося створити назву файла виведених даних для пакунка %s: %s\n"
969 msgid "cannot create %s: %s\n"
970 msgstr "не вдалося створити %s: %s\n"
972 #: build/parseBuildInstallClean.c:35
974 msgid "line %d: second %s\n"
975 msgstr "рядок %d: друге %s\n"
977 #: build/parseChangelog.c:114
979 msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
980 msgstr "зайва дата у %%changelog: %s\n"
982 #: build/parseChangelog.c:146
984 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
985 msgstr "записи %%changelog мають починатися на *\n"
987 #: build/parseChangelog.c:154
989 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
990 msgstr "неповний запис %%changelog\n"
992 #: build/parseChangelog.c:169
994 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
995 msgstr "помилкова дата у %%changelog: %s\n"
997 #: build/parseChangelog.c:174
999 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
1000 msgstr "%%changelog вказано не у порядку спадання дат\n"
1002 #: build/parseChangelog.c:182 build/parseChangelog.c:193
1004 msgid "missing name in %%changelog\n"
1005 msgstr "у %%changelog не вказано імені\n"
1007 #: build/parseChangelog.c:200
1009 msgid "no description in %%changelog\n"
1010 msgstr "у %%changelog не вказано опису\n"
1012 #: build/parseDescription.c:32
1014 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
1015 msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %%description: %s\n"
1017 #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45
1018 #: build/parseScript.c:232
1020 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
1021 msgstr "рядок %d: помилковий параметр %s: %s\n"
1023 #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55
1024 #: build/parseScript.c:243
1026 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
1027 msgstr "рядок %d: забагато назв: %s\n"
1029 #: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:65 build/parsePolicies.c:62
1030 #: build/parseScript.c:251
1032 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
1033 msgstr "рядок %d: пакунка не існує: %s\n"
1035 #: build/parseDescription.c:74
1037 msgid "line %d: Second description\n"
1038 msgstr "рядок %d: повторний опис\n"
1040 #: build/parseFiles.c:33
1042 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
1043 msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %%files: %s\n"
1045 #: build/parsePolicies.c:32
1047 msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
1048 msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %%policies: %s\n"
1050 #: build/parsePreamble.c:69
1052 msgid "Error parsing tag field: %s\n"
1053 msgstr "Помилка під час спроби обробки поля теґу: %s\n"
1055 #: build/parsePreamble.c:162
1057 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1058 msgstr "рядок %d: помилкова кількість: %s\n"
1060 #: build/parsePreamble.c:168
1062 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1063 msgstr "рядок %d: помилкова кількість no%s: %u\n"
1065 #: build/parsePreamble.c:231
1067 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1068 msgstr "рядок %d: помилкова кількість %s: %s\n"
1070 #: build/parsePreamble.c:245
1072 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1073 msgstr "%s %d визначено декілька разів\n"
1075 #: build/parsePreamble.c:290
1077 msgid "Downloading %s to %s\n"
1078 msgstr "Звантаження %s до %s\n"
1080 #: build/parsePreamble.c:293
1082 msgid "Couldn't download %s\n"
1083 msgstr "Не вдалося звантажити %s\n"
1085 #: build/parsePreamble.c:432
1087 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
1088 msgstr "Виключено архітектуру: %s\n"
1090 #: build/parsePreamble.c:437
1092 msgid "Architecture is not included: %s\n"
1093 msgstr "Не включено архітектуру: %s\n"
1095 #: build/parsePreamble.c:442
1097 msgid "OS is excluded: %s\n"
1098 msgstr "Виключено ОС: %s\n"
1100 #: build/parsePreamble.c:447
1102 msgid "OS is not included: %s\n"
1103 msgstr "Не включено ОС: %s\n"
1105 #: build/parsePreamble.c:473
1107 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
1108 msgstr "У пакунку має бути поле %s: %s\n"
1110 #: build/parsePreamble.c:496
1112 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
1113 msgstr "Дублювання записів %s у пакунку: %s\n"
1115 #: build/parsePreamble.c:554
1117 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
1118 msgstr "Не вдалося відкрити піктограму %s: %s\n"
1120 #: build/parsePreamble.c:570
1122 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
1123 msgstr "Не вдалося прочитати піктограму %s: %s\n"
1125 #: build/parsePreamble.c:580
1127 msgid "Unknown icon type: %s\n"
1128 msgstr "Невідомий тип піктограми: %s\n"
1130 #: build/parsePreamble.c:594
1132 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
1133 msgstr "рядок %d: у тезі має бути лише один елемент: %s\n"
1135 #: build/parsePreamble.c:614
1137 msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
1138 msgstr "рядок %d: некоректний символ «%c» у: %s\n"
1140 #: build/parsePreamble.c:617
1142 msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
1143 msgstr "рядок %d: некоректний символ у: %s\n"
1145 #: build/parsePreamble.c:623
1147 msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
1148 msgstr "рядок %d: некоректна послідовність «..» у: %s\n"
1150 #: build/parsePreamble.c:646
1152 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
1153 msgstr "рядок %d: помилковий теґ: %s\n"
1155 #: build/parsePreamble.c:654
1157 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
1158 msgstr "рядок %d: порожній теґ: %s\n"
1160 #: build/parsePreamble.c:715
1162 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1163 msgstr "рядок %d: префікси не повинні завершуватися на «/»: %s\n"
1165 #: build/parsePreamble.c:727
1167 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1168 msgstr "рядок %d: запис Docdir має починатися з «/»: %s\n"
1170 #: build/parsePreamble.c:740
1172 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1173 msgstr "рядок %d: у полі Epoch має бути вказано ціле невід’ємне число: %s\n"
1175 #: build/parsePreamble.c:777
1177 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1178 msgstr "рядок %d: помилкове значення %s: специфікатори: %s\n"
1180 #: build/parsePreamble.c:804
1182 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1183 msgstr "рядок %d: помилковий формат BuildArchitecture: %s\n"
1185 #: build/parsePreamble.c:814
1187 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1188 msgstr "рядок %d: передбачено підтримку лише підпакунків типу noarch: %s\n"
1190 #: build/parsePreamble.c:830
1192 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1193 msgstr "Внутрішня помилка: зайвий теґ %d\n"
1195 #: build/parsePreamble.c:915
1197 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1198 msgstr "рядок %d: %s вважається застарілим: %s\n"
1200 #: build/parsePreamble.c:978
1202 msgid "Bad package specification: %s\n"
1203 msgstr "Помилкова специфікація пакунка: %s\n"
1205 #: build/parsePreamble.c:984
1207 msgid "Package already exists: %s\n"
1208 msgstr "Пакунок вже існує: %s\n"
1210 #: build/parsePreamble.c:1015
1212 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1213 msgstr "рядок %d: невідомий теґ: %s\n"
1215 #: build/parsePreamble.c:1047
1217 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1218 msgstr "%%{buildroot} не може бути порожнім\n"
1220 #: build/parsePreamble.c:1051
1222 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1223 msgstr "%%{buildroot} не може приймати значення «/»\n"
1225 #: build/parsePrep.c:28
1227 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1228 msgstr "Помилкове джерело: %s: %s\n"
1230 #: build/parsePrep.c:73
1232 msgid "No patch number %u\n"
1233 msgstr "Латки з номером %u не існує\n"
1235 #: build/parsePrep.c:75
1237 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1238 msgstr "%%patch без відповідного теґу \"Patch:\"\n"
1240 #: build/parsePrep.c:152
1242 msgid "No source number %u\n"
1243 msgstr "Джерела з номером %u не існує\n"
1245 #: build/parsePrep.c:154
1246 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1247 msgstr "У файлі spec немає теґу \"Source:\"\n"
1249 #: build/parsePrep.c:261
1251 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1252 msgstr "Помилка під час обробки %%setup: %s\n"
1254 #: build/parsePrep.c:272
1256 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1257 msgstr "рядок %d: помилковий аргумент %%setup: %s\n"
1259 #: build/parsePrep.c:287
1261 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1262 msgstr "рядок %d: помилковий параметр %%setup %s: %s\n"
1264 #: build/parsePrep.c:446
1266 msgid "%s: %s: %s\n"
1267 msgstr "%s: %s: %s\n"
1269 #: build/parsePrep.c:459
1271 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1272 msgstr "Некоректний номер латки %s: %s\n"
1274 #: build/parsePrep.c:486
1276 msgid "line %d: second %%prep\n"
1277 msgstr "рядок %d: друге %%prep\n"
1279 #: build/parseReqs.c:112
1280 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
1281 msgstr "записи залежностей мають починатися з букви, числа, «_» або «/»"
1283 #: build/parseReqs.c:137
1284 msgid "Versioned file name not permitted"
1285 msgstr "не можна використовувати версії у назвах файлів"
1287 #: build/parseReqs.c:154
1288 msgid "Version required"
1289 msgstr "Слід вказати версію"
1291 #: build/parseReqs.c:165
1292 msgid "invalid dependency"
1293 msgstr "некоректна залежність"
1295 #: build/parseReqs.c:181
1297 msgid "line %d: %s: %s\n"
1298 msgstr "рядок %d: %s: %s\n"
1300 #: build/parseScript.c:192
1302 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1303 msgstr "рядок %d: у записах перемикачів має бути --: %s\n"
1305 #: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265
1307 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1308 msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %s: %s\n"
1310 #: build/parseScript.c:214
1312 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1314 "рядок %d: запис вбудованого скрипту має завершуватися символом «>»: %s\n"
1316 #: build/parseScript.c:220
1318 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1319 msgstr "рядок %d: програма скрипту має починатися з символу «/»: %s\n"
1321 #: build/parseScript.c:258
1323 msgid "line %d: Second %s\n"
1324 msgstr "рядок %d: друге %s\n"
1326 #: build/parseScript.c:301
1328 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1329 msgstr "рядок %d: непідтримуваний вбудований скрипт: %s\n"
1331 #: build/parseScript.c:318
1333 msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
1335 "рядок %d: у перемикачах не можна використовувати аргументи інтерпретатора: "
1338 #: build/parseSpec.c:209
1340 msgid "line %d: %s\n"
1341 msgstr "рядок %d: %s\n"
1343 #: build/parseSpec.c:252
1345 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1346 msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n"
1348 #: build/parseSpec.c:286
1350 msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
1351 msgstr "%s:%d: мало бути вказано аргумент для %s\n"
1353 #: build/parseSpec.c:308
1355 msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
1356 msgstr "рядок %d: незавершена команда %%if\n"
1358 #: build/parseSpec.c:313
1360 msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
1361 msgstr "рядок %d: незавершений макрос або помилкове продовження рядка\n"
1363 #: build/parseSpec.c:355
1365 msgid "%s:%d: bad %%if condition\n"
1366 msgstr "%s:%d: помилкова умова %%if\n"
1368 #: build/parseSpec.c:363
1370 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1371 msgstr "%s:%d: вказано %%else без %%if\n"
1373 #: build/parseSpec.c:374
1375 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1376 msgstr "%s:%d: вказано %%endif без %%if\n"
1378 #: build/parseSpec.c:392
1380 msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
1381 msgstr "%s:%d: помилкове форматування інструкції %%include\n"
1383 #: build/parseSpec.c:669
1384 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1385 msgstr "Не знайдено сумісних архітектур для збирання\n"
1387 #: build/parseSpec.c:703
1389 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1390 msgstr "У пакунка немає поля %%description: %s\n"
1392 #: build/policies.c:87
1394 msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
1395 msgstr "Модуль правил «%s» дубльовано з перекриттям типів\n"
1397 #: build/policies.c:93
1399 msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
1400 msgstr "У базових модулях «%s» і «%s» виявлено перекриття типів\n"
1402 #: build/policies.c:101
1403 msgid "Failed to get policies from header\n"
1404 msgstr "Не вдалося отримати правила з заголовка\n"
1406 #: build/policies.c:154
1408 msgid "%%semodule requires a file path\n"
1409 msgstr "%%semodule потрібна адреса файла\n"
1411 #: build/policies.c:163
1413 msgid "Failed to read policy file: %s\n"
1414 msgstr "Не вдалося прочитати файл правил: %s\n"
1416 #: build/policies.c:170
1418 msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
1419 msgstr "Не вдалося закодувати файл правил: %s\n"
1421 #: build/policies.c:187
1423 msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
1424 msgstr "Не вдалося визначити назву правил: %s\n"
1426 #: build/policies.c:199
1429 "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
1432 "Тип «%s» вказано з іншими типами у %%semodule %s. Стискання запису типів до "
1435 #: build/policies.c:246
1437 msgid "Error parsing %s: %s\n"
1438 msgstr "Помилка під час обробки %s: %s\n"
1440 #: build/policies.c:252
1442 msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
1443 msgstr "Мало бути вказано теґ %%semodule: %s\n"
1445 #: build/policies.c:262
1447 msgid "Missing module path in line: %s\n"
1448 msgstr "Не вказано шлях до модуля у рядку: %s\n"
1450 #: build/policies.c:268
1452 msgid "Too many arguments in line: %s\n"
1453 msgstr "Забагато аргументів у рядку: %s\n"
1455 #: build/policies.c:307
1457 msgid "Processing policies: %s\n"
1458 msgstr "Обробка правил: %s\n"
1460 #: build/rpmfc.c:108
1462 msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
1463 msgstr "Ігноруємо некоректний формальний вираз %s\n"
1465 #: build/rpmfc.c:204
1467 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1468 msgstr "Не вдалося створити канал для %s: %m\n"
1470 #: build/rpmfc.c:229
1472 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1473 msgstr "Не вдалося виконати %s: %s\n"
1475 #: build/rpmfc.c:234 lib/rpmscript.c:255
1477 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1478 msgstr "Не вдалося розгалуження %s: %s\n"
1480 #: build/rpmfc.c:317
1482 msgid "%s failed: %x\n"
1483 msgstr "Помилка %s: %x\n"
1485 #: build/rpmfc.c:321
1487 msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
1488 msgstr "Не вдалося записати всі дані до %s: %s\n"
1490 #: build/rpmfc.c:831
1492 msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
1493 msgstr "Невдала спроба перетворення %s у формат long integer.\n"
1495 #: build/rpmfc.c:909
1496 msgid "Empty file classifier\n"
1497 msgstr "Порожній класифікатор файла\n"
1499 #: build/rpmfc.c:918
1500 msgid "No file attributes configured\n"
1501 msgstr "Не вказано атрибутів файла\n"
1503 #: build/rpmfc.c:938
1505 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1506 msgstr "помилка magic_open(0x%x): %s\n"
1508 #: build/rpmfc.c:944
1510 msgid "magic_load failed: %s\n"
1511 msgstr "помилка magic_load: %s\n"
1513 #: build/rpmfc.c:986
1515 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1516 msgstr "Спроба розпізнавання файла «%s» зазнала невдачі: режим %06o %s\n"
1518 #: build/rpmfc.c:1166
1520 msgid "Finding %s: %s\n"
1521 msgstr "Пошук %s: %s\n"
1523 #: build/rpmfc.c:1175 build/rpmfc.c:1184
1525 msgid "Failed to find %s:\n"
1526 msgstr "Не вдалося знайти %s:\n"
1530 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1532 "спроба опитування файла специфікації %s зазнала невдачі, не вдалося "
1537 msgid "(error 0x%x)"
1538 msgstr "(помилка 0x%x)"
1542 msgstr "Помилкове значення magic"
1545 msgid "Bad/unreadable header"
1546 msgstr "Помилковий/Непридатний до читання заголовок"
1549 msgid "Header size too big"
1550 msgstr "Розмір заголовка занадто великий"
1553 msgid "File too large for archive"
1554 msgstr "Файл є занадто великим для архівування"
1557 msgid "Unknown file type"
1558 msgstr "Невідомий тип файла"
1561 msgid "Missing hard link(s)"
1562 msgstr "Не вистачає жорсткого посилання"
1565 msgid "Digest mismatch"
1566 msgstr "Невідповідність контрольних сум"
1569 msgid "Internal error"
1570 msgstr "Внутрішня помилка"
1573 msgid "Archive file not in header"
1574 msgstr "Файла архіву не вказано у заголовку"
1578 msgstr " помилка - "
1582 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1584 "%s належить до типу Delta RPM, його не можна встановлювати безпосередньо\n"
1588 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1589 msgstr "Непідтримуваний вміст (%s) у пакунку %s\n"
1591 #: lib/depends.c:344
1593 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1594 msgstr "пакунок %s вже було додано, пропускаємо %s\n"
1596 #: lib/depends.c:345
1598 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1599 msgstr "пакунок %s вже було додано, замінюємо на %s\n"
1601 #: lib/formats.c:65 lib/formats.c:101 lib/formats.c:183 lib/formats.c:209
1602 #: lib/formats.c:262 lib/formats.c:280 lib/formats.c:473 lib/formats.c:506
1603 #: lib/formats.c:544
1604 msgid "(not a number)"
1605 msgstr "(не є числом)"
1607 #: lib/formats.c:125
1612 #: lib/formats.c:135
1614 msgstr "%a %b %d %Y"
1616 #: lib/formats.c:314
1617 msgid "(not base64)"
1618 msgstr "(не є base64)"
1620 #: lib/formats.c:326
1621 msgid "(invalid type)"
1622 msgstr "(некоректний тип)"
1624 #: lib/formats.c:349 lib/formats.c:429
1625 msgid "(not a blob)"
1626 msgstr "(не є бінарним об’єктом)"
1628 #: lib/formats.c:384
1629 msgid "(invalid xml type)"
1630 msgstr "(некоректний тип xml)"
1632 #: lib/formats.c:434
1633 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1634 msgstr "(не є підписом OpenPGP)"
1636 #: lib/formats.c:446
1638 msgid "Invalid date %u"
1639 msgstr "Некоректна дата %u"
1641 #: lib/formats.c:512
1645 #: lib/formats.c:515
1649 #: lib/formats.c:518
1650 msgid "not installed"
1651 msgstr "не встановлено"
1653 #: lib/formats.c:521
1657 #: lib/formats.c:524
1659 msgstr "помилковий колір"
1661 #: lib/formats.c:527
1665 #: lib/formats.c:530
1669 #: lib/formats.c:565
1670 msgid "(not a string)"
1671 msgstr "(не є рядком)"
1675 msgid "user %s does not exist - using root\n"
1676 msgstr "запису користувача %s не існує, — використовуємо root\n"
1680 msgid "group %s does not exist - using root\n"
1681 msgstr "запису групи %s не існує, — використовуємо root\n"
1685 msgid "%s saved as %s\n"
1686 msgstr "%s збережено як %s\n"
1690 msgid "%s created as %s\n"
1691 msgstr "%s створено як %s\n"
1695 msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
1696 msgstr "%s %s: спроба вилучення зазнала невдачі: %s\n"
1706 #: lib/package.c:146
1708 msgid "skipping %s %s with unverifiable signature\n"
1709 msgstr "пропущено %s %s з непридатним для перевірки підписом\n"
1711 #: lib/package.c:149
1713 msgid "skipping %s with unverifiable signature\n"
1714 msgstr "пропущено %s з непридатним для перевірки підписом\n"
1716 #: lib/package.c:179 lib/package.c:306 lib/package.c:373 lib/signature.c:130
1718 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1719 msgstr "теґ[%d]: ПОМИЛКА, теґ %d тип %d зміщення %d лічильник %d\n"
1721 #: lib/package.c:198
1722 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1723 msgstr "SHA1 заголовка: ПОМИЛКА, не є шістнадцятковою\n"
1725 #: lib/package.c:210
1726 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
1727 msgstr "RSA заголовка: ПОМИЛКА, не є двійковою\n"
1729 #: lib/package.c:220
1730 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1731 msgstr "DSA заголовка: ПОМИЛКА, не є двійковою\n"
1733 #: lib/package.c:296
1735 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1736 msgstr "розмір бінарного об’єкта (%d): ПОМИЛКА, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1738 #: lib/package.c:322 lib/signature.c:142
1740 msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1741 msgstr "мітка області: BAD, мітка %d тип %d відступ %d кількість %d\n"
1743 #: lib/package.c:331 lib/signature.c:151
1745 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1746 msgstr "зміщення ділянки: ПОМИЛКА, теґ %d тип %d зміщення %d лічильник %d\n"
1748 #: lib/package.c:348 lib/signature.c:175
1750 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1751 msgstr "залишок ділянки: ПОМИЛКА, теґ %d тип %d зміщення %d лічильник %d\n"
1753 #: lib/package.c:358 lib/signature.c:185
1755 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1756 msgstr "розмір ділянки: ПОМИЛКА, ril(%d) > il(%d)\n"
1758 #: lib/package.c:427
1760 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1761 msgstr "розмір заголовка(%d): ПОМИЛКА, read повернуто %d\n"
1763 #: lib/package.c:431
1764 msgid "hdr magic: BAD\n"
1765 msgstr "magic заголовка: ПОМИЛКА\n"
1767 #: lib/package.c:436
1769 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1770 msgstr "теґи заголовка: ПОМИЛКА, кількість теґів(%d) перевищує максимальну\n"
1772 #: lib/package.c:442
1774 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1775 msgstr "дані заголовка: ПОМИЛКА, кількість байтів(%d) перевищує максимальну\n"
1777 #: lib/package.c:452
1779 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
1780 msgstr "бінарний елемент заголовка(%zd): ПОМИЛКА, read повернуто %d\n"
1782 #: lib/package.c:465
1783 msgid "hdr load: BAD\n"
1784 msgstr "завантаження заголовка: ПОМИЛКА\n"
1786 #: lib/package.c:532 lib/rpmchecksig.c:275 sign/rpmgensig.c:433
1788 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1789 msgstr "%s: помилка rpmReadSignature: %s"
1791 #: lib/package.c:539 lib/rpmchecksig.c:282 sign/rpmgensig.c:440
1793 msgid "%s: No signature available\n"
1794 msgstr "%s: підпис недоступний\n"
1796 #: lib/package.c:581
1798 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1799 msgstr "%s: помилка headerRead: %s"
1801 #: lib/package.c:633 lib/rpmchecksig.c:140 sign/rpmgensig.c:93
1803 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1804 msgstr "%s: помилка fread: %s\n"
1806 #: lib/poptALL.c:164
1807 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1808 msgstr "попередньо визначити для МАКРОСу значення ВИРАЗ"
1810 #: lib/poptALL.c:165 lib/poptALL.c:168
1811 msgid "'MACRO EXPR'"
1812 msgstr "'МАКРОС ВИРАЗ'"
1814 #: lib/poptALL.c:167
1815 msgid "define MACRO with value EXPR"
1816 msgstr "визначити МАКРОС зі значенням ВИРАЗ"
1818 #: lib/poptALL.c:170
1819 msgid "undefine MACRO"
1822 #: lib/poptALL.c:171
1826 #: lib/poptALL.c:173
1827 msgid "print macro expansion of EXPR"
1828 msgstr "вивести розгорнуте значення макросу ВИРАЗ"
1830 #: lib/poptALL.c:174
1834 #: lib/poptALL.c:176 lib/poptALL.c:190
1835 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1836 msgstr "читати <ФАЙЛ:...> замість типових файлів"
1838 #: lib/poptALL.c:177 lib/poptALL.c:191
1842 #: lib/poptALL.c:180
1843 msgid "don't verify package digest(s)"
1844 msgstr "не перевіряти контрольні суми пакунків"
1846 #: lib/poptALL.c:182
1847 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1848 msgstr "не перевіряти заголовки, отримані з бази даних"
1850 #: lib/poptALL.c:184
1851 msgid "don't verify package signature(s)"
1852 msgstr "не перевіряти підписи пакунків"
1854 #: lib/poptALL.c:187
1855 msgid "send stdout to CMD"
1856 msgstr "вивести stdout у CMD"
1858 #: lib/poptALL.c:188
1862 #: lib/poptALL.c:193
1863 msgid "use ROOT as top level directory"
1864 msgstr "використовувати КОРІНЬ як каталог найвищого рівня"
1866 #: lib/poptALL.c:194
1870 #: lib/poptALL.c:196
1871 msgid "use database in DIRECTORY"
1872 msgstr "використовувати базу даних у КАТАЛОЗІ"
1874 #: lib/poptALL.c:197
1878 #: lib/poptALL.c:200
1879 msgid "display known query tags"
1880 msgstr "показати відомі теґи запитів"
1882 #: lib/poptALL.c:202
1883 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1884 msgstr "показати остаточний rpmrc і налаштування макросів"
1886 #: lib/poptALL.c:204
1887 msgid "provide less detailed output"
1888 msgstr "обмежити виведення даних"
1890 #: lib/poptALL.c:206
1891 msgid "provide more detailed output"
1892 msgstr "вивести докладні дані"
1894 #: lib/poptALL.c:208
1895 msgid "print the version of rpm being used"
1896 msgstr "вивести використану версію rpm"
1898 #: lib/poptALL.c:214
1899 msgid "debug payload file state machine"
1900 msgstr "зневаджування кінцевого автомата файлів вмісту"
1902 #: lib/poptALL.c:220
1903 msgid "debug rpmio I/O"
1904 msgstr "зневаджування вводу-виводу rpmio"
1906 #: lib/poptALL.c:287
1908 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1909 msgstr "%s: помилкове налаштування таблиці параметрів (%d)\n"
1912 msgid "exclude paths must begin with a /"
1913 msgstr "записи виключених шляхів мають починатися з /"
1916 msgid "relocations must begin with a /"
1917 msgstr "записи переміщень мають починатися з /"
1920 msgid "relocations must contain a ="
1921 msgstr "записи переміщень повинні містити ="
1924 msgid "relocations must have a / following the ="
1925 msgstr "у записах переміщень має бути /, за яким слід вказати ="
1928 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1930 "встановити всі файли, навіть файли налаштувань, які у іншому разі можна було "
1935 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1936 "<package> specified multiple packages)"
1938 "вилучити всі пакунки, що відповідають ключу <пакунок> (зазвичай, якщо "
1939 "<пакунок> вказує на декілька пакунків, буде повідомлено про помилку)"
1942 msgid "relocate files in non-relocatable package"
1943 msgstr "перемістити файли у непридатному до переміщення пакунку"
1946 msgid "print dependency loops as warning"
1947 msgstr "вивести циклічні залежності у попередженні"
1950 msgid "erase (uninstall) package"
1951 msgstr "вилучити пакунок"
1957 #: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171
1958 msgid "do not install configuration files"
1959 msgstr "не встановлювати файли налаштувань"
1961 #: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176
1962 msgid "do not install documentation"
1963 msgstr "не встановлювати документацію"
1966 msgid "skip files with leading component <path> "
1967 msgstr "пропустити файли, назви яких починаються на <шлях> "
1974 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1975 msgstr "скорочення для --replacepkgs --replacefiles"
1978 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1979 msgstr "оновити пакунки, якщо їх вже встановлено"
1981 #: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:249
1982 msgid "<packagefile>+"
1983 msgstr "<файл пакунка>+"
1986 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
1988 "виводити символи решіток для позначення поступу встановлення (варто "
1989 "використовувати разом з -v)"
1992 msgid "don't verify package architecture"
1993 msgstr "не перевіряти архітектуру пакунка"
1996 msgid "don't verify package operating system"
1997 msgstr "не перевіряти операційну систему пакунка"
2000 msgid "don't check disk space before installing"
2001 msgstr "не перевіряти наявність місця на диску перед встановленням"
2004 msgid "install documentation"
2005 msgstr "встановити документацію"
2008 msgid "install package(s)"
2009 msgstr "встановити пакунки"
2012 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
2013 msgstr "оновити базу даних, але не вносити змін до файлової системи"
2016 msgid "do not verify package dependencies"
2017 msgstr "не перевіряти залежностей пакунків"
2019 #: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:207 lib/poptQV.c:209
2020 msgid "don't verify digest of files"
2021 msgstr "не перевіряти контрольних сум файлів"
2024 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
2025 msgstr "не перевіряти контрольних сум файлів (застаріле)"
2028 msgid "don't install file security contexts"
2029 msgstr "не встановлювати контекстів безпеки файлів"
2032 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
2033 msgstr "не змінювати порядок пакунків для задоволення залежностей"
2036 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
2037 msgstr "не виконувати допоміжних скриптів пакунка"
2041 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
2042 msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%pre (якщо такий вказано)"
2046 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
2047 msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%post (якщо такий вказано)"
2051 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2052 msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%preun (якщо такий вказано)"
2056 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2057 msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%postun (якщо такий вказано)"
2060 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2061 msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів, які стосуються цього пакунка"
2065 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2066 msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerprein"
2070 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2071 msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerin"
2075 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2076 msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerun"
2080 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2081 msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerpostun"
2084 msgid "do not perform any collection actions"
2085 msgstr "не виконувати жодних дій зі збірками"
2089 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2092 "оновити до старішої версії пакунка (--force у командах оновлення виконує "
2093 "таку операцію автоматично)"
2096 msgid "print percentages as package installs"
2097 msgstr "виводити дані щодо поступу встановлення у відсотках"
2100 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2101 msgstr "перемістити пакунок до <каталогу>, якщо пакунок можна переміщувати"
2108 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2109 msgstr "перемістити файли з каталогу <старий> до каталогу <новий>"
2113 msgstr "<старий>=<новий>"
2116 msgid "ignore file conflicts between packages"
2117 msgstr "ігнорувати конфлікти файлів між пакунками"
2120 msgid "reinstall if the package is already present"
2121 msgstr "перевстановити, якщо пакунок вже встановлено"
2124 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2125 msgstr "не встановлювати, лише повідомити, чи буде працювати"
2128 msgid "upgrade package(s)"
2129 msgstr "оновити пакунки"
2132 msgid "query/verify all packages"
2133 msgstr "опитати/перевірити всі пакунки"
2136 msgid "rpm checksig mode"
2137 msgstr "режим перевірки підписів"
2140 msgid "query/verify package(s) owning file"
2141 msgstr "опитати/перевірити пакунки, до яких належить файл"
2144 msgid "query/verify package(s) in group"
2145 msgstr "опитати/перевірити пакунки з групи"
2148 msgid "query/verify a package file"
2149 msgstr "опитати/перевірити файл пакунка"
2152 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2153 msgstr "опитати/перевірити пакунки за ідентифікатором пакунка"
2156 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2157 msgstr "опитати/перевірити пакунки за ідентифікатором заголовка"
2160 msgid "rpm query mode"
2161 msgstr "режим опитування rpm"
2164 msgid "query/verify a header instance"
2165 msgstr "опитати/перевірити екземпляр заголовка"
2168 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2169 msgstr "опитати/перевірити пакунки з операції зі встановлення"
2172 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2173 msgstr "опитати пакунки, які пов’язано з пакунком"
2176 msgid "rpm verify mode"
2177 msgstr "режим перевірки rpm"
2180 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2181 msgstr "опитати/перевірити пакунки, яким потрібні залежні пакунки"
2184 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2185 msgstr "опитати/перевірити пакунки, які надають файли залежностей"
2188 msgid "do not glob arguments"
2189 msgstr "не збирати аргументи разом"
2192 msgid "do not process non-package files as manifests"
2193 msgstr "не обробляти не запаковані файли як маніфести"
2196 msgid "list all configuration files"
2197 msgstr "показати список всіх файлів налаштувань"
2200 msgid "list all documentation files"
2201 msgstr "показати список всіх файлів документації"
2205 msgid "list all license files"
2206 msgstr "показати список всіх файлів документації"
2209 msgid "dump basic file information"
2210 msgstr "створити дамп основних даних щодо файлів"
2213 msgid "list files in package"
2214 msgstr "показати список файлів у пакунку"
2218 msgid "skip %%ghost files"
2219 msgstr "пропускати файли %%ghost"
2222 msgid "display the states of the listed files"
2223 msgstr "показати стан файлів зі списку"
2226 msgid "don't verify size of files"
2227 msgstr "не перевіряти розмірів файлів"
2230 msgid "don't verify symlink path of files"
2231 msgstr "не перевіряти шляхи символічних посилань на файли"
2234 msgid "don't verify owner of files"
2235 msgstr "не перевіряти власників файлів"
2238 msgid "don't verify group of files"
2239 msgstr "не перевіряти групу власників файлів"
2242 msgid "don't verify modification time of files"
2243 msgstr "не перевіряти час зміни файлів"
2245 #: lib/poptQV.c:227 lib/poptQV.c:230
2246 msgid "don't verify mode of files"
2247 msgstr "не перевіряти права доступу до файлів"
2250 msgid "don't verify capabilities of files"
2251 msgstr "не перевіряти можливості файлів"
2254 msgid "don't verify file security contexts"
2255 msgstr "не перевіряти контексти безпеки файла"
2258 msgid "don't verify files in package"
2259 msgstr "не перевіряти файли у пакунку"
2261 #: lib/poptQV.c:240 tools/rpmgraph.c:218
2262 msgid "don't verify package dependencies"
2263 msgstr "не перевіряти залежності пакунків"
2265 #: lib/poptQV.c:243 lib/poptQV.c:246
2266 msgid "don't execute verify script(s)"
2267 msgstr "не виконувати скриптів перевірки"
2271 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2272 msgstr "Для %s можливості rpmlib є недостатніми:\n"
2275 msgid "source package expected, binary found\n"
2276 msgstr "слід було вказати пакунок з кодами, вказано бінарний пакунок\n"
2279 msgid "source package contains no .spec file\n"
2280 msgstr "у пакунку з кодами не міститься файла .spec\n"
2284 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2285 msgstr "спроба розпакування архіву завершилася невдало%s%s: %s\n"
2293 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2294 msgstr "помилка дії %s на файлі %s: %s\n"
2298 msgid "%s failed: %s\n"
2299 msgstr "помилка дії %s: %s\n"
2303 msgid "incorrect format: %s\n"
2304 msgstr "помилковий формат: %s\n"
2307 msgid "(contains no files)\n"
2308 msgstr "(не містить файлів)\n"
2319 msgid "not installed "
2320 msgstr "не встановлено "
2327 msgid "wrong color "
2328 msgstr "помилк. колір "
2332 msgstr "(не має стану)"
2336 msgid "(unknown %3d) "
2337 msgstr "(невідомий %3d) "
2340 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2341 msgstr "у пакунку немає списків власника/групи файлів\n"
2344 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2346 "у пакунку немає ні списку власників файлів, ні списку ідентифікаторів\n"
2350 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2351 msgstr "у групі %s не міститься жодного пакунка\n"
2355 msgid "no package triggers %s\n"
2356 msgstr "жоден з пакунків не перемикає %s\n"
2358 #: lib/query.c:336 lib/query.c:355 lib/query.c:371
2360 msgid "malformed %s: %s\n"
2361 msgstr "помилковий формат %s: %s\n"
2363 #: lib/query.c:346 lib/query.c:361 lib/query.c:376
2365 msgid "no package matches %s: %s\n"
2366 msgstr "жодне з пакунків не відповідає ключу %s: %s\n"
2370 msgid "no package requires %s\n"
2371 msgstr "жоден з пакунків не потребує %s\n"
2375 msgid "no package provides %s\n"
2376 msgstr "жоден з пакунків не надає %s\n"
2380 msgid "file %s: %s\n"
2381 msgstr "файл %s: %s\n"
2385 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2386 msgstr "файл %s не належить до жодного з пакунків\n"
2390 msgid "invalid package number: %s\n"
2391 msgstr "некоректний номер пакунка: %s\n"
2395 msgid "record %u could not be read\n"
2396 msgstr "не вдалося прочитати запис %u\n"
2398 #: lib/query.c:458 lib/rpminstall.c:654
2400 msgid "package %s is not installed\n"
2401 msgstr "пакунок %s не встановлено\n"
2405 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2406 msgstr "невідомий теґ: «%s»\n"
2408 #: lib/rpmchecksig.c:44
2410 msgid "%s: key %d import failed.\n"
2411 msgstr "%s: спроба імпортування ключа %d завершилася невдало.\n"
2413 #: lib/rpmchecksig.c:48
2415 msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
2416 msgstr "%s: ключ %d не є захищеним відкритим ключем.\n"
2418 #: lib/rpmchecksig.c:93
2420 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2421 msgstr "%s: помилка читання під час імпортування(%d).\n"
2423 #: lib/rpmchecksig.c:119
2425 msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
2426 msgstr "%s: помилка headerRead: %s\n"
2428 #: lib/rpmchecksig.c:128
2430 msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2432 "%s: не вдалося прочитати незмінну ділянку заголовка. Пакунок пошкоджено?\n"
2434 #: lib/rpmchecksig.c:386
2438 #: lib/rpmchecksig.c:386
2442 #: lib/rpmchecksig.c:388
2443 msgid " (MISSING KEYS:"
2444 msgstr " (НЕ ВИСТАЧАЄ КЛЮЧІВ:"
2446 #: lib/rpmchecksig.c:390
2450 #: lib/rpmchecksig.c:391
2451 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2452 msgstr " (НЕНАДІЙНІ КЛЮЧІ:"
2454 #: lib/rpmchecksig.c:393
2458 #: lib/rpmchecksig.c:433 sign/rpmgensig.c:53
2460 msgid "%s: open failed: %s\n"
2461 msgstr "%s: помилка відкриття: %s\n"
2463 #: lib/rpmchroot.c:43
2465 msgid "Unable to open current directory: %m\n"
2466 msgstr "Не вдалося відкрити поточний каталог: %m\n"
2468 #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84
2470 msgid "%s: chroot directory not set\n"
2471 msgstr "%s: не встановлено каталогу chroot\n"
2473 #: lib/rpmchroot.c:70
2475 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2476 msgstr "Не вдалося змінити кореневий каталог: %m\n"
2478 #: lib/rpmchroot.c:95
2480 msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
2481 msgstr "Не вдалося відновити кореневий каталог: %m\n"
2492 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2493 msgstr "PreReq:, Provides: і Obsoletes: підтримка версій залежностей."
2496 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2498 "назви файлів збережено як кортеж (dirName,baseName,dirIndex), а не як шлях."
2501 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2502 msgstr "вміст пакунка може бути стиснуто за допомогою bzip2."
2505 msgid "package payload can be compressed using xz."
2506 msgstr "вміст пакунка може бути стиснуто за допомогою xz."
2509 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2510 msgstr "вміст пакунка може бути стиснуто за допомогою lzma."
2513 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2514 msgstr "файли вмісту пакунка мають префікс «./»."
2517 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2518 msgstr "назва-версія-випуск пакунка не надаються автоматично."
2521 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2522 msgstr "теґи заголовка завжди впорядковуються після завантаження."
2525 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2527 "інтерпретатор допоміжних скриптів може використовувати аргументи з заголовка."
2530 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2531 msgstr "підтримується часткове встановлення набору жорстких посилань пакунка."
2534 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2536 "допоміжні скрипти пакунка можуть отримувати доступ до бази даних rpm під час "
2540 msgid "internal support for lua scripts."
2541 msgstr "вбудована підтримка скриптів lua."
2544 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
2546 "алгоритм обчислення контрольних сум може бути вибрано для кожного з пакунків "
2550 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
2551 msgstr "підтримка мандатів файлів POSIX.1e"
2554 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
2555 msgstr "допоміжні скрипти пакунка може бути розширено під час встановлення."
2558 msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
2559 msgstr "порівнянням залежностей підтримується запис версій з тильдою."
2561 #: lib/rpmgi.c:49 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:308
2562 #: lib/rpminstall.c:337 tools/rpmgraph.c:92 tools/rpmgraph.c:129
2564 msgid "open of %s failed: %s\n"
2565 msgstr "помилка відкриття %s: %s\n"
2569 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
2570 msgstr "%s: не є пакунком rpm (або маніфестом пакунка)\n"
2572 #: lib/rpminstall.c:141
2574 msgid "Updating / installing...\n"
2575 msgstr "Оновлення або встановлення…\n"
2577 #: lib/rpminstall.c:143
2579 msgid "Cleaning up / removing...\n"
2580 msgstr "Спорожнення або вилучення…\n"
2582 #: lib/rpminstall.c:192
2583 msgid "Preparing..."
2584 msgstr "Підготовка..."
2586 #: lib/rpminstall.c:194
2587 msgid "Preparing packages..."
2588 msgstr "Приготування пакунків…"
2590 #: lib/rpminstall.c:270 tools/rpmgraph.c:168
2591 msgid "Failed dependencies:\n"
2592 msgstr "Помилкові залежності:\n"
2594 #: lib/rpminstall.c:321
2596 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2597 msgstr "%s: не є пакунком rpm (або маніфестом пакунка): %s\n"
2599 #: lib/rpminstall.c:357 lib/rpminstall.c:716 tools/rpmgraph.c:112
2601 msgid "%s cannot be installed\n"
2602 msgstr "%s не можна встановити\n"
2604 #: lib/rpminstall.c:464
2606 msgid "Retrieving %s\n"
2607 msgstr "Отримання %s\n"
2609 #: lib/rpminstall.c:476
2611 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
2612 msgstr "пропускаємо %s — помилка отримання\n"
2614 #: lib/rpminstall.c:542
2616 msgid "package %s is not relocatable\n"
2617 msgstr "пакунок %s не придатний до переміщення\n"
2619 #: lib/rpminstall.c:570
2621 msgid "error reading from file %s\n"
2622 msgstr "помилка читання з файла %s\n"
2624 #: lib/rpminstall.c:661
2626 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
2627 msgstr "«%s» задає декілька пакунків:\n"
2629 #: lib/rpminstall.c:700
2631 msgid "cannot open %s: %s\n"
2632 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s\n"
2634 #: lib/rpminstall.c:706
2636 msgid "Installing %s\n"
2637 msgstr "Встановлення %s\n"
2639 #: lib/rpmlead.c:100
2640 msgid "not an rpm package"
2641 msgstr "не є пакунком rpm"
2643 #: lib/rpmlead.c:104
2644 msgid "illegal signature type"
2645 msgstr "некоректний тип підпису"
2647 #: lib/rpmlead.c:108
2648 msgid "unsupported RPM package version"
2649 msgstr "непідтримувана версія пакунка RPM"
2651 #: lib/rpmlead.c:123
2653 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2654 msgstr "помилка читання: %s (%d)\n"
2656 #: lib/rpmlead.c:126
2657 msgid "not an rpm package\n"
2658 msgstr "не є пакунком rpm\n"
2660 #: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
2662 msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
2663 msgstr "не вдалося створити блокування %s для %s (%s)\n"
2665 #: lib/rpmlock.c:106
2667 msgid "waiting for %s lock on %s\n"
2668 msgstr "очікування на блокування %s на %s\n"
2670 #: lib/rpmplugins.c:59
2672 msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
2673 msgstr "Не вдалося виконати dlopen %s %s\n"
2675 #: lib/rpmplugins.c:66
2677 msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
2678 msgstr "Спроба визначення символу %s завершилася невдало: %s\n"
2680 #: lib/rpmplugins.c:87
2682 msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n"
2683 msgstr "Не вдалося розгорнути макрос %%__collection_%s\n"
2685 #: lib/rpmplugins.c:136 lib/rpmplugins.c:141
2687 msgid "Plugin %s not loaded\n"
2688 msgstr "Модуль %s не завантажено\n"
2690 #: lib/rpmplugins.c:149
2692 msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n"
2693 msgstr "Не вдалося визначити для модуля %s символ %s: %s\n"
2695 #: lib/rpmprob.c:109
2699 #: lib/rpmprob.c:114
2701 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2702 msgstr "пакунок %s призначено для архітектури %s"
2704 #: lib/rpmprob.c:118
2706 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2707 msgstr "пакунок %s призначено для операційної системи %s"
2709 #: lib/rpmprob.c:122
2711 msgid "package %s is already installed"
2712 msgstr "пакунок %s вже встановлено"
2714 #: lib/rpmprob.c:125
2716 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
2717 msgstr "шлях %s у пакунку %s не можна переміщати"
2719 #: lib/rpmprob.c:130
2721 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2722 msgstr "конфлікт файлів %s під час спроби встановлення пакунків %s і %s"
2724 #: lib/rpmprob.c:135
2726 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2727 msgstr "файл %s, який встановлюється у %s, конфліктує з файлом з пакунка %s"
2729 #: lib/rpmprob.c:140
2731 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2732 msgstr "пакунок %s (який є новішим за %s) вже встановлено"
2734 #: lib/rpmprob.c:145
2736 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
2737 msgstr "встановлення пакунка %s потребує %<PRIu64>%cБ у файловій системі %s"
2739 #: lib/rpmprob.c:155
2741 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
2743 "встановлення пакунка %s потребує %<PRIu64> inod-ів у файловій системі %s"
2745 #: lib/rpmprob.c:159
2747 msgid "%s is needed by %s%s"
2748 msgstr "%s потрібен для %s%s"
2750 #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168
2751 msgid "(installed) "
2752 msgstr "(встановлено) "
2754 #: lib/rpmprob.c:163
2756 msgid "%s conflicts with %s%s"
2757 msgstr "%s конфліктує з %s%s"
2759 #: lib/rpmprob.c:167
2761 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
2762 msgstr "%s став застарілим через %s%s"
2764 #: lib/rpmprob.c:172
2766 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2767 msgstr "сталася невідома помилка %d під час обробки пакунка %s"
2771 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2772 msgstr "не вказано другий символ «:» у %s:%d\n"
2776 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2777 msgstr "не вказано назву архітектури у %s:%d\n"
2781 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2782 msgstr "Неповний рядок даних у %s:%d\n"
2786 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2787 msgstr "Забагато аргументів у рядку даних %s:%d\n"
2791 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2792 msgstr "Помилкове число архітектури/ОС: %s (%s:%d)\n"
2796 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2797 msgstr "Неповний типовий рядок у %s:%d\n"
2801 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2802 msgstr "Забагато аргументів у типовому рядку у %s:%d\n"
2806 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2807 msgstr "не вистачає «:» (виявлено 0x%02x) у %s:%d\n"
2809 #: lib/rpmrc.c:512 lib/rpmrc.c:544
2811 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2812 msgstr "не вистачає аргументу для %s у %s:%d\n"
2816 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
2817 msgstr "Не вдалося відкрити %s у %s:%d: %m\n"
2821 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2822 msgstr "не вистачає архітектури для %s у %s:%d\n"
2826 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2827 msgstr "помилковий параметр «%s» у %s:%d\n"
2830 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
2831 msgstr "Не вдалося прочитати допоміжний вектор, /proc не змонтовано?\n"
2835 msgid "Unknown system: %s\n"
2836 msgstr "Невідома система: %s\n"
2840 msgid "Please contact %s\n"
2841 msgstr "Будь ласка, зв’яжіться з %s\n"
2845 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
2846 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання: %m.\n"
2848 #: lib/rpmscript.c:75
2850 msgid "Unable to restore current directory: %m"
2851 msgstr "Не вдалося відновити поточний каталог: %m"
2853 #: lib/rpmscript.c:86
2854 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
2856 "підтримку допоміжних скриптів мовою <lua> не було передбачено під час "
2859 #: lib/rpmscript.c:221
2861 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
2862 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s: %s\n"
2864 #: lib/rpmscript.c:248
2866 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
2867 msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла: %s: %s\n"
2869 #: lib/rpmscript.c:272
2871 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2872 msgstr "помилка допоміжного скрипту %s, очікування pid (%d) rc %d: %s\n"
2874 #: lib/rpmscript.c:276
2876 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
2877 msgstr "помилка допоміжного скрипту %s, сигнал %d\n"
2879 #: lib/rpmscript.c:279
2881 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
2882 msgstr "помилка допоміжного скрипту %s, стан виходу %d\n"
2885 msgid "Unknown format"
2886 msgstr "Невідомий формат"
2898 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2899 msgstr "не вдалося відкрити базу даних Packages у %s\n"
2903 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
2904 msgstr "зайвий символ «(» у мітці пакунка: %s\n"
2908 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
2909 msgstr "не вистачає «(» у мітці пакунка: %s\n"
2913 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
2914 msgstr "не вистачає «)» у мітці пакунка: %s\n"
2918 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
2919 msgstr "%s: спроба читання відкритого ключа завершилася невдало.\n"
2925 #: lib/signature.c:90
2927 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2928 msgstr "розмір sigh(%d): ПОМИЛКА, read повернуто %d\n"
2930 #: lib/signature.c:95
2931 msgid "sigh magic: BAD\n"
2932 msgstr "sigh magic: ПОМИЛКА\n"
2934 #: lib/signature.c:101
2936 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2937 msgstr "мітки sigh: ПОМИЛКА, кількість міток (%d) перевищує максимальну\n"
2939 #: lib/signature.c:107
2941 msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
2942 msgstr "дані sigh: ПОМИЛКА, кількість байтів (%d) перевищує максимальну\n"
2944 #: lib/signature.c:123
2946 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2947 msgstr "бінарний об’єкт sigh (%d): ПОМИЛКА, read повернуто %d\n"
2949 #: lib/signature.c:196
2951 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
2952 msgstr "теґ sigh[%d]: ПОМИЛКА, теґ %d тип %d зміщення %d к-ть %d\n"
2954 #: lib/signature.c:206
2955 msgid "sigh load: BAD\n"
2956 msgstr "завантаження sigh: ПОМИЛКА\n"
2958 #: lib/signature.c:219
2960 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
2961 msgstr "pad sigh (%zd): ПОМИЛКА, прочитано %zd байтів\n"
2963 #: lib/signature.c:235
2965 msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
2966 msgstr "sigSize sigh (%zd): ПОМИЛКА, помилка fstat(2)\n"
2968 #: lib/signature.c:311
2969 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2970 msgstr "Не вдалося прочитати незмінну ділянку заголовка. Пакунок пошкоджено?\n"
2972 #: lib/signature.c:321
2973 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
2974 msgstr "Підписування пакунків RPM версії 3 неможливе\n"
2976 #: lib/signature.c:408
2980 #: lib/signature.c:447
2981 msgid "Header SHA1 digest:"
2982 msgstr "Сума SHA1 заголовка:"
2984 #: lib/signature.c:489
2988 #: lib/signature.c:530
2990 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS (%d %p %d %p %p)\n"
2991 msgstr "Перевірка підпису: ПОМИЛКОВІ ПАРАМЕТРИ (%d %p %d %p %p)\n"
2993 #: lib/transaction.c:1426
2997 #: lib/transaction.c:1426
3003 msgid "missing %c %s"
3004 msgstr "не вистачає %c %s"
3008 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
3009 msgstr "Незадоволені залежності для %s:\n"
3011 #: lib/headerfmt.c:336
3012 msgid "invalid field width"
3013 msgstr "некоректна ширина поля"
3015 #: lib/headerfmt.c:342
3016 msgid "missing { after %"
3017 msgstr "не вистачає { після %"
3019 #: lib/headerfmt.c:364
3020 msgid "missing } after %{"
3021 msgstr "не вистачає } після %{"
3023 #: lib/headerfmt.c:375
3024 msgid "empty tag format"
3025 msgstr "порожній формат теґу"
3027 #: lib/headerfmt.c:386
3028 msgid "empty tag name"
3029 msgstr "порожня назва теґу"
3031 #: lib/headerfmt.c:393
3033 msgstr "невідома мітка"
3035 #: lib/headerfmt.c:413
3036 msgid "] expected at end of array"
3037 msgstr "не вистачає ] у кінці запису масиву"
3039 #: lib/headerfmt.c:425
3040 msgid "unexpected ]"
3041 msgstr "неочікувана ]"
3043 #: lib/headerfmt.c:435
3044 msgid "unexpected }"
3045 msgstr "неочікувана }"
3047 #: lib/headerfmt.c:491
3048 msgid "? expected in expression"
3049 msgstr "не вистачає ? у виразі"
3051 #: lib/headerfmt.c:498
3052 msgid "{ expected after ? in expression"
3053 msgstr "у виразі після ? слід вказати {"
3055 #: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550
3056 msgid "} expected in expression"
3057 msgstr "у виразі не вистачає }"
3059 #: lib/headerfmt.c:518
3060 msgid ": expected following ? subexpression"
3061 msgstr ": після ? не вистачає підвиразу"
3063 #: lib/headerfmt.c:536
3064 msgid "{ expected after : in expression"
3065 msgstr "у виразі після : слід вказати {"
3067 #: lib/headerfmt.c:558
3068 msgid "| expected at end of expression"
3069 msgstr "вираз має завершуватися символом |"
3071 #: lib/headerfmt.c:735
3072 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3073 msgstr "ітератор масиву використано з двома масивами різної розмірності"
3077 msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
3078 msgstr "Створення %d пропущених покажчиків, будь ласка, зачекайте…\n"
3082 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3083 msgstr "не вдалося відкрити покажчик %s за допомогою db%d — %s (%d)\n"
3087 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
3088 msgstr "помилка(%d) отримання записів «%s» з покажчика %s: %s\n"
3091 msgid "no dbpath has been set\n"
3092 msgstr "не було встановлено шляху dbpath\n"
3095 msgid "miFreeHeader: skipping"
3096 msgstr "miFreeHeader: пропущено"
3100 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3101 msgstr "помилка (%d) збереження запису №%d до %s\n"
3105 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
3106 msgstr "%s: помилка regexec: %s\n"
3110 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
3111 msgstr "%s: помилка regcomp: %s\n"
3114 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3115 msgstr "rpmdbNextIterator: пропущено"
3119 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3120 msgstr "rpmdb: отримано пошкоджений заголовок №%u — пропущено.\n"
3124 msgid "error(%d:%s) getting next key from %s index\n"
3125 msgstr "помилка(%d:%s) отримання наступного ключа з покажчика %s\n"
3129 msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
3130 msgstr "помилка (%d) під час додавання запису заголовка №%d\n"
3134 msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
3135 msgstr "помилка (%d) під час вилучення запису заголовка №%d\n"
3139 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3140 msgstr "%s: не вдалося прочитати заголовок за адресою 0x%x\n"
3144 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3145 msgstr "помилка (%d) встановлення записів «%s» за покажчиком %s\n"
3149 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3150 msgstr "помилка (%d) під час спроби збереження запису «%s» до %s\n"
3154 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3155 msgstr "помилка (%d) під час спроби вилучення запису «%s» з %s\n"
3159 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3160 msgstr "помилка (%d) розподілу нового екземпляра пакунка\n"
3164 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3165 msgstr "помилка(%d) отримання записів «%s» з покажчика %s\n"
3169 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3170 msgstr "помилка (%d) під час спроби збереження запису %s до %s\n"
3173 msgid "no dbpath has been set"
3174 msgstr "не було встановлено шляху dbpath"
3178 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
3179 msgstr "не вдалося створити каталог %s: %s\n"
3183 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3184 msgstr "заголовок №%u у базі даних є помилковим — пропущено.\n"
3188 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3189 msgstr "не вдалося додати запис з початковим розташуванням у %u\n"
3192 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3194 "не вдалося перебудувати базу даних: початкова база даних залишається на "
3198 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3199 msgstr "не вдалося замінити стару базу даних новою!\n"
3203 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3204 msgstr "замінити файли у %s файлами з %s для відновлення"
3208 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3209 msgstr "не вдалося вилучити каталог %s: %s\n"
3211 #: lib/backend/db3.c:33
3213 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3214 msgstr "помилка db%d (%d) з %s: %s\n"
3216 #: lib/backend/db3.c:36
3218 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3219 msgstr "помилка db%d (%d): %s\n"
3221 #: lib/backend/db3.c:500
3223 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3224 msgstr "не вдалося отримати блокування %s на %s/%s\n"
3226 #: lib/backend/db3.c:502
3230 #: lib/backend/db3.c:502
3232 msgstr "ексклюзивний"
3234 #: lib/backend/db3.c:582
3236 msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
3237 msgstr "некоректний тип покажчика %x у %s/%s\n"
3239 #: lib/backend/dbconfig.c:144
3241 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3242 msgstr "невідомий параметр db: «%s» проігноровано.\n"
3244 #: lib/backend/dbconfig.c:181
3246 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3247 msgstr "%s має некоректне числове значення, пропущено\n"
3249 #: lib/backend/dbconfig.c:190
3251 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3253 "%s має занадто велике або занадто мале довге ціле значення, пропущено\n"
3255 #: lib/backend/dbconfig.c:199
3257 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3258 msgstr "%s має занадто велике або занадто мале ціле значення, пропущено\n"
3260 #: plugins/sepolicy.c:218
3262 msgid "Failed to decode policy for %s\n"
3263 msgstr "Не вдалося розкодувати правила для %s\n"
3265 #: plugins/sepolicy.c:225
3267 msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n"
3268 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s: %s\n"
3270 #: plugins/sepolicy.c:231
3272 msgid "Failed to write %s policy to file %s\n"
3273 msgstr "Не вдалося виконати запису правил %s до файла %s\n"
3275 #: plugins/sepolicy.c:296
3276 msgid "Failed to create semanage handle\n"
3277 msgstr "Не вдалося створити обробник semanage\n"
3279 #: plugins/sepolicy.c:302
3280 msgid "Failed to connect to policy handler\n"
3281 msgstr "Не вдалося встановити зв’язок з обробником правил\n"
3283 #: plugins/sepolicy.c:306
3285 msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n"
3286 msgstr "Не вдалося розпочати дію над правилами: %s\n"
3288 #: plugins/sepolicy.c:337
3290 msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n"
3291 msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл правил %s: %s\n"
3293 #: plugins/sepolicy.c:386
3295 msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n"
3296 msgstr "Не вдалося встановити модуль правил: %s (%s)\n"
3298 #: plugins/sepolicy.c:416
3300 msgid "Failed to remove policy module: %s\n"
3301 msgstr "Не вдалося вилучити модуль правил: %s\n"
3303 #: plugins/sepolicy.c:440 plugins/sepolicy.c:492
3305 msgid "Failed to fork process: %s\n"
3306 msgstr "Не вдалося створити відгалуження процесу: %s\n"
3308 #: plugins/sepolicy.c:450 plugins/sepolicy.c:502
3310 msgid "Failed to execute %s: %s\n"
3311 msgstr "Не вдалося виконати %s: %s\n"
3313 #: plugins/sepolicy.c:456 plugins/sepolicy.c:508
3315 msgid "%s terminated abnormally\n"
3316 msgstr "Аварійне завершення %s\n"
3318 #: plugins/sepolicy.c:460 plugins/sepolicy.c:512
3320 msgid "%s failed with exit code %i\n"
3321 msgstr "Помилка %s з кодом завершення %i\n"
3323 #: plugins/sepolicy.c:467
3324 msgid "Failed to commit policy changes\n"
3325 msgstr "Не вдалося внести зміни до правил\n"
3327 #: plugins/sepolicy.c:484
3328 msgid "Failed to expand restorecon path"
3329 msgstr "Не вдалося розгорнути шлях макрос restorecon"
3331 #: plugins/sepolicy.c:563
3332 msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n"
3334 "Не вдалося змінити мітки у файловій системі. Файли може бути позначено "
3335 "помилковими мітками.\n"
3337 #: plugins/sepolicy.c:567
3338 msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n"
3340 "Не вдалося перезавантажити контексти файлів. Файли може бути позначено "
3341 "помилковими мітками.\n"
3343 #: plugins/sepolicy.c:594
3345 msgid "Failed to extract policy from %s\n"
3346 msgstr "Не вдалося видобути правила з %s\n"
3348 #: rpmio/macro.c:185
3350 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3351 msgstr "=================== активних %d порожніх %d\n"
3353 #: rpmio/macro.c:323
3355 msgid "%3d>%*s(empty)"
3356 msgstr "%3d>%*s(порожньо)"
3358 #: rpmio/macro.c:364
3360 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3361 msgstr "%3d<%*s(порожньо)\n"
3363 #: rpmio/macro.c:537 rpmio/macro.c:575
3365 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3366 msgstr "Запис макросу %%%s не завершено\n"
3368 #: rpmio/macro.c:594
3370 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3371 msgstr "Макрос %%%s має некоректну назву (%%define)\n"
3373 #: rpmio/macro.c:600
3375 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3376 msgstr "Запис параметрів макросу %%%s не завершено\n"
3378 #: rpmio/macro.c:605
3380 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3381 msgstr "Тіло макросу %%%s є порожнім\n"
3383 #: rpmio/macro.c:611
3385 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3386 msgstr "Не вдалося розгорнути макрос %%%s\n"
3388 #: rpmio/macro.c:649
3390 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3391 msgstr "Макрос %%%s має некоректну назву (%%undefine)\n"
3393 #: rpmio/macro.c:743
3395 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3396 msgstr "Макрос %%%s (%s) не було використано під рівнем %d\n"
3398 #: rpmio/macro.c:825
3400 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3401 msgstr "Невідомий параметр %c у %s(%s)\n"
3403 #: rpmio/macro.c:1048
3405 "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
3406 "recursive macro declaration.\n"
3408 "Забагато рівнів вкладеності у макросі. Ймовірно, це викликано рекурсивним "
3409 "оголошенням макросу.\n"
3411 #: rpmio/macro.c:1117 rpmio/macro.c:1134
3413 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3414 msgstr "Не закрито %c: %s\n"
3416 #: rpmio/macro.c:1175
3418 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3419 msgstr "За %% вказано непридатний до обробки макрос\n"
3421 #: rpmio/rpmfileutil.c:245
3423 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3424 msgstr "помилка під час створення тимчасового файла %s: %m\n"
3426 #: rpmio/rpmfileutil.c:310 rpmio/rpmfileutil.c:316
3428 msgid "File %s: %s\n"
3429 msgstr "Файл %s: %s\n"
3431 #: rpmio/rpmfileutil.c:319
3433 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3434 msgstr "Розмір файла %s є меншим за %u байтів\n"
3436 #: rpmio/rpmfileutil.c:587
3437 msgid "failed to create directory"
3438 msgstr "не вдалося створити каталог"
3440 #: rpmio/rpmlua.c:506
3442 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3443 msgstr "некоректний синтаксис у допоміжному скрипті lua: %s\n"
3445 #: rpmio/rpmlua.c:522
3447 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3448 msgstr "некоректний синтаксис у скрипті lua: %s\n"
3450 #: rpmio/rpmlua.c:527 rpmio/rpmlua.c:546
3452 msgid "lua script failed: %s\n"
3453 msgstr "помилка скрипту lua: %s\n"
3455 #: rpmio/rpmlua.c:541
3457 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3458 msgstr "некоректний синтаксис у файлі lua: %s\n"
3460 #: rpmio/rpmlua.c:709
3462 msgid "lua hook failed: %s\n"
3463 msgstr "помилка виклику lua: %s\n"
3465 #: rpmio/rpmio.c:314
3469 #: rpmio/rpmlog.c:37
3471 msgstr "(без помилок)"
3473 #: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
3474 msgid "fatal error: "
3475 msgstr "критична помилка: "
3477 #: rpmio/rpmlog.c:151
3481 #: rpmio/rpmlog.c:152
3483 msgstr "попередження: "
3485 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3487 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3489 "у відповідь на спробу отримання області пам’яті (%u байтів) повернуто NULL.\n"
3491 #: rpmio/rpmpgp.c:1008
3493 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3494 msgstr "V%d %s/%s %s, ід. ключа %s"
3496 #: rpmio/rpmpgp.c:1016
3500 #: sign/rpmgensig.c:87
3502 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
3503 msgstr "%s: помилка Fwrite: %s\n"
3505 #: sign/rpmgensig.c:97
3507 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
3508 msgstr "%s: помилка Fflush: %s\n"
3510 #: sign/rpmgensig.c:125
3511 msgid "Unsupported PGP signature\n"
3512 msgstr "Непідтримуваний підпис PGP\n"
3514 #: sign/rpmgensig.c:131
3516 msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
3517 msgstr "Непідтримуваний алгоритм хешування PGP, %u\n"
3519 #: sign/rpmgensig.c:144
3521 msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
3522 msgstr "Непідтримуваний алгоритм обчислення відкритого ключа PGP, %u\n"
3524 #: sign/rpmgensig.c:174
3526 msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
3527 msgstr "Не вдалося створити канал для підписування: %m"
3529 #: sign/rpmgensig.c:216
3531 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
3532 msgstr "помилка виконання gpg (%d)\n"
3534 #: sign/rpmgensig.c:246
3535 msgid "gpg failed to write signature\n"
3536 msgstr "gpg не вдалося записати підпис\n"
3538 #: sign/rpmgensig.c:263
3539 msgid "unable to read the signature\n"
3540 msgstr "не вдалося прочитати підпис\n"
3542 #: sign/rpmgensig.c:449 sign/rpmgensig.c:518
3543 msgid "rpmMkTemp failed\n"
3544 msgstr "помилка rpmMkTemp\n"
3546 #: sign/rpmgensig.c:501
3548 msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
3549 msgstr "%s вже містить ідентичний підпис, пропускаємо\n"
3551 #: sign/rpmgensig.c:525
3553 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
3554 msgstr "%s: помилка writeLead: %s\n"
3556 #: sign/rpmgensig.c:531
3558 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
3559 msgstr "%s: помилка rpmWriteSignature: %s\n"
3561 #: sign/rpmgensig.c:545
3563 msgid "replacing %s failed: %s\n"
3564 msgstr "спроба заміни %s зазнала невдачі: %s\n"
3566 #: tools/rpmgraph.c:142
3568 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3569 msgstr "%s: помилка читання маніфесту: %s\n"
3571 #: tools/rpmgraph.c:220
3572 msgid "don't verify header+payload signature"
3573 msgstr "не перевіряти підпис заголовка та вмісту"