71ec660a62dd06138950d65615a10e9c82eb8364
[platform/upstream/rpm.git] / po / uk.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: RPM\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-01-31 08:28+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-11-05 11:05+0000\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29
23 #, c-format
24 msgid "%s: %s\n"
25 msgstr "%s: %s\n"
26
27 #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:56
28 #, c-format
29 msgid "RPM version %s\n"
30 msgstr "Версія RPM %s\n"
31
32 #: cliutils.c:32
33 #, c-format
34 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
35 msgstr "© Red Hat, Inc., 1998–2002\n"
36
37 #: cliutils.c:33
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
41 msgstr "Цю програму можна вільно поширювати за умови дотримання GNU GPL\n"
42
43 #: cliutils.c:53
44 #, c-format
45 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
46 msgstr "спроба створення каналу для параметра --pipe зазнала невдачі: %m\n"
47
48 #: cliutils.c:63
49 #, c-format
50 msgid "exec failed\n"
51 msgstr "помилка виконання exec\n"
52
53 #: rpm2cpio.c:63
54 #, c-format
55 msgid "argument is not an RPM package\n"
56 msgstr "аргумент не є пакунком RPM\n"
57
58 #: rpm2cpio.c:68
59 #, c-format
60 msgid "error reading header from package\n"
61 msgstr "помилка під час спроби читання заголовка з пакунка\n"
62
63 #: rpm2cpio.c:83
64 #, c-format
65 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
66 msgstr "не вдалося повторно відкрити вміст: %s\n"
67
68 #: rpmqv.c:41
69 msgid "Query/Verify package selection options:"
70 msgstr "Опитування/Перевірка параметрів вибору пакунка:"
71
72 #: rpmqv.c:46
73 msgid "Query options (with -q or --query):"
74 msgstr "Опитати параметри (за допомогою -q або --query):"
75
76 #: rpmqv.c:51
77 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
78 msgstr "Перевірити параметри (за допомогою -V або --verify):"
79
80 #: rpmqv.c:57
81 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
82 msgstr "Параметри встановлення/оновлення/вилучення:"
83
84 #: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:223 rpmdb.c:35 rpmkeys.c:42 rpmsign.c:37 rpmspec.c:48
85 #: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222
86 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
87 msgstr "Загальні параметри для всіх режимів та виконуваних файлів rpm:"
88
89 #: rpmqv.c:121
90 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
91 msgstr "за один раз можна виконувати лише один тип запиту або перевірки"
92
93 #: rpmqv.c:125
94 msgid "unexpected query flags"
95 msgstr "неочікувані прапорці запитів"
96
97 #: rpmqv.c:128
98 msgid "unexpected query format"
99 msgstr "неочікуваний формат запитів"
100
101 #: rpmqv.c:131
102 msgid "unexpected query source"
103 msgstr "неочікуване джерело запиту"
104
105 #: rpmqv.c:142 rpmdb.c:70 rpmkeys.c:82 rpmsign.c:159
106 msgid "only one major mode may be specified"
107 msgstr "можна визначати лише один основний режим"
108
109 #: rpmqv.c:153
110 msgid "only installation and upgrading may be forced"
111 msgstr "примусово можна виконувати лише встановлення і оновлення"
112
113 #: rpmqv.c:155
114 msgid "files may only be relocated during package installation"
115 msgstr "змінювати розташування файлів можна лише під час встановлення пакунка"
116
117 #: rpmqv.c:158
118 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
119 msgstr "не можна використовувати --prefix разом з --relocate або --excludepath"
120
121 #: rpmqv.c:161
122 msgid ""
123 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
124 msgstr ""
125 "--relocate і --excludepath можна використовувати лише під час встановлення "
126 "нових пакунків"
127
128 #: rpmqv.c:164
129 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
130 msgstr ""
131 "--prefix можна використовувати, лише під час встановлення нових пакунків"
132
133 #: rpmqv.c:167
134 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
135 msgstr "аргументи параметра --prefix мають починатися символом /"
136
137 #: rpmqv.c:170
138 msgid ""
139 "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
140 msgstr ""
141 "--hash (-h) можна вказувати лише під час встановлення або вилучення пакунків"
142
143 #: rpmqv.c:174
144 msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
145 msgstr ""
146 "--percent можна вказувати лише під час встановлення або вилучення пакунків"
147
148 #: rpmqv.c:178
149 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
150 msgstr "--replacepkgs можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
151
152 #: rpmqv.c:182
153 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
154 msgstr "--excludedocs можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
155
156 #: rpmqv.c:186
157 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
158 msgstr "--includedocs можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
159
160 #: rpmqv.c:190
161 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
162 msgstr ""
163 "можна вказувати лише один з параметрів, --excludedocs або --includedocs"
164
165 #: rpmqv.c:194
166 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
167 msgstr "--ignorearch можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
168
169 #: rpmqv.c:198
170 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
171 msgstr "--ignoreos можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
172
173 #: rpmqv.c:203
174 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
175 msgstr "--ignoresize можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
176
177 #: rpmqv.c:207
178 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
179 msgstr "--allmatches можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
180
181 #: rpmqv.c:211
182 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
183 msgstr "--allfiles можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
184
185 #: rpmqv.c:216
186 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
187 msgstr ""
188 "--justdb можна вказувати лише під час встановлення або вилучення пакунків"
189
190 #: rpmqv.c:221
191 msgid ""
192 "script disabling options may only be specified during package installation "
193 "and erasure"
194 msgstr ""
195 "параметри вимикання скриптів можна вказувати лише під час встановлення або "
196 "вилучення пакунків"
197
198 #: rpmqv.c:226
199 msgid ""
200 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
201 "and erasure"
202 msgstr ""
203 "параметри вимикання перемикачів можна вказувати лише під час встановлення "
204 "або вилучення пакунків"
205
206 #: rpmqv.c:230
207 msgid ""
208 "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
209 "verification"
210 msgstr ""
211 "--nodeps можна вказувати лише під час встановлення, вилучення або перевірки "
212 "пакунків"
213
214 #: rpmqv.c:234
215 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
216 msgstr ""
217 "--test можна вказувати лише під час встановлення або вилучення пакунків"
218
219 #: rpmqv.c:239 rpmbuild.c:549
220 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
221 msgstr "аргументи параметра --root (-r) мають починатися символом /"
222
223 #: rpmqv.c:256
224 msgid "no packages given for erase"
225 msgstr "не вказано пакунків для вилучення"
226
227 #: rpmqv.c:290
228 msgid "no packages given for install"
229 msgstr "не вказано пакунків для встановлення"
230
231 #: rpmqv.c:302 rpmspec.c:79
232 msgid "no arguments given for query"
233 msgstr "не вказано аргументів запиту"
234
235 #: rpmqv.c:314
236 msgid "no arguments given for verify"
237 msgstr "не вказано аргументів перевірки"
238
239 #: rpmbuild.c:99
240 #, c-format
241 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
242 msgstr "buildroot вже вказано, ігноруємо %s\n"
243
244 #: rpmbuild.c:120
245 #, c-format
246 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
247 msgstr ""
248 "виконати команди аж до %prep (розпакувати коди і накласти латки) з <файла "
249 "специфікації>"
250
251 #: rpmbuild.c:121 rpmbuild.c:124 rpmbuild.c:127 rpmbuild.c:130 rpmbuild.c:133
252 #: rpmbuild.c:136 rpmbuild.c:139
253 msgid "<specfile>"
254 msgstr "<файл специфікації>"
255
256 #: rpmbuild.c:123
257 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
258 msgstr ""
259 "виконати аж до команди %build (%prep, потім збирання) з <файла специфікації>"
260
261 #: rpmbuild.c:126
262 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
263 msgstr ""
264 "виконати аж до команди %install (%prep, %build, потім встановити) з <файла "
265 "специфікації>"
266
267 #: rpmbuild.c:129
268 #, c-format
269 msgid "verify %files section from <specfile>"
270 msgstr "перевірити розділ %files з <файла специфікації>"
271
272 #: rpmbuild.c:132
273 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
274 msgstr "зібрати пакунки з кодами та бінарними файлами за <файлом специфікації>"
275
276 #: rpmbuild.c:135
277 msgid "build binary package only from <specfile>"
278 msgstr "зібрати за <файлом специфікації> лише пакунок з бінарними файлами"
279
280 #: rpmbuild.c:138
281 msgid "build source package only from <specfile>"
282 msgstr "зібрати за <файлом специфікації> лише пакунок з кодами"
283
284 #: rpmbuild.c:142
285 #, c-format
286 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
287 msgstr ""
288 "виконати команди аж до %prep (розпакувати коди і накласти латки) з <архіву "
289 "tar>"
290
291 #: rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152 rpmbuild.c:155
292 #: rpmbuild.c:158 rpmbuild.c:161
293 msgid "<tarball>"
294 msgstr "<архів tar>"
295
296 #: rpmbuild.c:145
297 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
298 msgstr "виконати аж до команди %build (%prep, потім збирання) з <архіву tar>"
299
300 #: rpmbuild.c:148
301 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
302 msgstr ""
303 "виконати аж до команди %install (%prep, %build, потім встановити) з <архіву "
304 "tar>"
305
306 #: rpmbuild.c:151
307 #, c-format
308 msgid "verify %files section from <tarball>"
309 msgstr "перевірити розділ %files з <архіву tar>"
310
311 #: rpmbuild.c:154
312 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
313 msgstr "зібрати пакунки з кодами та бінарними файлами за <архівом tar>"
314
315 #: rpmbuild.c:157
316 msgid "build binary package only from <tarball>"
317 msgstr "зібрати за <архівом tar> лише пакунок з бінарними файлами"
318
319 #: rpmbuild.c:160
320 msgid "build source package only from <tarball>"
321 msgstr "зібрати за <архівом tar> лише пакунок з кодами"
322
323 #: rpmbuild.c:164
324 msgid "build binary package from <source package>"
325 msgstr "зібрати за <пакунком з кодами> пакунок з бінарними файлами"
326
327 #: rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168
328 msgid "<source package>"
329 msgstr "<пакунок з кодами>"
330
331 #: rpmbuild.c:167
332 msgid ""
333 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
334 msgstr ""
335 "виконати аж до команди %install (%prep, %build, потім встановити) з <пакунка "
336 "з кодами>"
337
338 #: rpmbuild.c:171
339 msgid "override build root"
340 msgstr "перевизначити кореневий каталог збирання"
341
342 #: rpmbuild.c:173
343 msgid "remove build tree when done"
344 msgstr "вилучити ієрархію каталогу збирання після завершення збирання"
345
346 #: rpmbuild.c:175
347 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
348 msgstr "ігнорування ExcludeArch: настанови з файла специфікації"
349
350 #: rpmbuild.c:177
351 msgid "debug file state machine"
352 msgstr "зневаджування кінцевого автомата файлів"
353
354 #: rpmbuild.c:179
355 msgid "do not execute any stages of the build"
356 msgstr "не виконувати жодного з кроків збирання"
357
358 #: rpmbuild.c:181
359 msgid "do not verify build dependencies"
360 msgstr "не перевіряти залежності збирання"
361
362 #: rpmbuild.c:183
363 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
364 msgstr ""
365 "створити заголовки пакунків, сумісні з (застарілим) пакуванням версій rpm 3"
366
367 #: rpmbuild.c:187
368 #, c-format
369 msgid "do not execute %clean stage of the build"
370 msgstr "не виконувати етапу %clean збирання"
371
372 #: rpmbuild.c:189
373 #, c-format
374 msgid "do not execute %check stage of the build"
375 msgstr "не виконувати етапу %check збирання"
376
377 #: rpmbuild.c:192
378 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
379 msgstr "не приймати рядки перекладів з файла специфікації"
380
381 #: rpmbuild.c:194
382 msgid "remove sources when done"
383 msgstr "вилучити коди після збирання"
384
385 #: rpmbuild.c:196
386 msgid "remove specfile when done"
387 msgstr "вилучити файл специфікації після збирання"
388
389 #: rpmbuild.c:198
390 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
391 msgstr "перейти одразу до вказаного кроку (лише для c,i)"
392
393 #: rpmbuild.c:200 rpmspec.c:34
394 msgid "override target platform"
395 msgstr "перевизначити платформу призначення"
396
397 #: rpmbuild.c:217
398 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
399 msgstr ""
400 "Параметри збирання з [ <файл spec> | <архів tar> | <пакунок з кодами> ]:"
401
402 #: rpmbuild.c:237
403 msgid "Failed build dependencies:\n"
404 msgstr "Не вдалося зібрати залежності:\n"
405
406 #: rpmbuild.c:255
407 #, c-format
408 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
409 msgstr "Не вдалося відкрити файл spec %s: %s\n"
410
411 #: rpmbuild.c:317
412 #, c-format
413 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
414 msgstr "Не вдалося відкрити канал tar: %m\n"
415
416 #: rpmbuild.c:336
417 #, c-format
418 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
419 msgstr "Не вдалося прочитати файл spec з %s\n"
420
421 #: rpmbuild.c:348
422 #, c-format
423 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
424 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s: %m\n"
425
426 #: rpmbuild.c:419
427 #, c-format
428 msgid "failed to stat %s: %m\n"
429 msgstr "не вдалося отримати дані за допомогою stat з %s: %m\n"
430
431 #: rpmbuild.c:423
432 #, c-format
433 msgid "File %s is not a regular file.\n"
434 msgstr "Файл %s не є звичайним файлом.\n"
435
436 #: rpmbuild.c:430
437 #, c-format
438 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
439 msgstr "Здається, файл %s не є файлом spec.\n"
440
441 #: rpmbuild.c:496
442 #, c-format
443 msgid "Building target platforms: %s\n"
444 msgstr "Збирання для таких платформ: %s\n"
445
446 #: rpmbuild.c:504
447 #, c-format
448 msgid "Building for target %s\n"
449 msgstr "Збирання для %s\n"
450
451 #: rpmdb.c:22
452 msgid "initialize database"
453 msgstr "ініціалізувати базу даних"
454
455 #: rpmdb.c:24
456 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
457 msgstr ""
458 "перебудувати зворотні списки бази даних на основі заголовків встановлених "
459 "пакунків"
460
461 #: rpmdb.c:27
462 msgid "verify database files"
463 msgstr "перевірити файли бази даних"
464
465 #: rpmdb.c:33
466 msgid "Database options:"
467 msgstr "Параметри бази даних:"
468
469 #: rpmkeys.c:24
470 msgid "verify package signature(s)"
471 msgstr "перевірити підписи пакунка"
472
473 #: rpmkeys.c:26
474 msgid "import an armored public key"
475 msgstr "імпортувати захищених відкритий ключ"
476
477 #: rpmkeys.c:28
478 msgid "don't import, but tell if it would work or not"
479 msgstr "не імпортувати, але повідомити, працюватиме чи ні"
480
481 #: rpmkeys.c:31 rpmkeys.c:33
482 msgid "list keys from RPM keyring"
483 msgstr "показати список ключів зі сховища ключів RPM"
484
485 #: rpmkeys.c:40
486 msgid "Keyring options:"
487 msgstr "Параметри сховища ключів:"
488
489 #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:144
490 msgid "no arguments given"
491 msgstr "не вказано жодних параметрів"
492
493 #: rpmsign.c:25
494 msgid "sign package(s)"
495 msgstr "підписати пакунки"
496
497 #: rpmsign.c:27
498 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
499 msgstr "підписати пакунки (тотожне до --addsign)"
500
501 #: rpmsign.c:29
502 msgid "delete package signatures"
503 msgstr "вилучити підписи пакунка"
504
505 #: rpmsign.c:35
506 msgid "Signature options:"
507 msgstr "Параметри підписування:"
508
509 #: rpmsign.c:85 sign/rpmgensig.c:199
510 #, c-format
511 msgid "Could not exec %s: %s\n"
512 msgstr "Не вдалося виконати %s: %s\n"
513
514 #: rpmsign.c:108
515 #, c-format
516 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
517 msgstr "Вам слід встановити значення \"%%_gpg_name\" у вашому файлі макросу\n"
518
519 #: rpmsign.c:113
520 msgid "Enter pass phrase: "
521 msgstr "Введіть пароль: "
522
523 #: rpmsign.c:117
524 #, c-format
525 msgid "Pass phrase is good.\n"
526 msgstr "Пароль підтверджено.\n"
527
528 #: rpmsign.c:123
529 #, c-format
530 msgid "Pass phrase check failed or gpg key expired\n"
531 msgstr ""
532 "Не вдалося пройти перевірку паролем або строк дії ключа gpg вичерпано\n"
533
534 #: rpmspec.c:26
535 msgid "parse spec file(s) to stdout"
536 msgstr "вивести оброблені дані файлів spec до stdout"
537
538 #: rpmspec.c:28
539 msgid "query spec file(s)"
540 msgstr "опитати файли spec"
541
542 #: rpmspec.c:30
543 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
544 msgstr "обробити бінарні rpm, створені на основі spec (типово)"
545
546 #: rpmspec.c:32
547 msgid "operate on source rpm generated by spec"
548 msgstr "обробити srpm, створені на основі spec"
549
550 #: rpmspec.c:36 lib/poptQV.c:192
551 msgid "use the following query format"
552 msgstr "використовувати вказаний нижче формат запиту"
553
554 #: rpmspec.c:45
555 msgid "Spec options:"
556 msgstr "Параметри spec:"
557
558 #: rpmspec.c:90
559 msgid "no arguments given for parse"
560 msgstr "не вказано аргументів обробки"
561
562 #: build/build.c:120
563 #, c-format
564 msgid "Unable to open temp file: %s\n"
565 msgstr "Не вдалося відкрити файл тимчасових даних: %s\n"
566
567 #: build/build.c:126
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open stream: %s\n"
570 msgstr "Не вдалося відкрити потік даних: %s\n"
571
572 #: build/build.c:161
573 #, c-format
574 msgid "Executing(%s): %s\n"
575 msgstr "Виконання(%s): %s\n"
576
577 #: build/build.c:168
578 #, c-format
579 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
580 msgstr "Не вдалося виконати %s (%s): %s\n"
581
582 #: build/build.c:177
583 #, c-format
584 msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n"
585 msgstr "Помилка під час спроби виконання допоміжного скрипту %s (%s)\n"
586
587 #: build/build.c:184
588 #, c-format
589 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
590 msgstr "Отримано стан виходу з помилкою від %s (%s)\n"
591
592 #: build/build.c:291
593 msgid ""
594 "\n"
595 "\n"
596 "RPM build errors:\n"
597 msgstr ""
598 "\n"
599 "\n"
600 "Помилки збирання RPM:\n"
601
602 #: build/expression.c:216
603 msgid "syntax error while parsing ==\n"
604 msgstr "синтаксична помилка під час обробки ==\n"
605
606 #: build/expression.c:246
607 msgid "syntax error while parsing &&\n"
608 msgstr "синтаксична помилка під час обробки &&\n"
609
610 #: build/expression.c:255
611 msgid "syntax error while parsing ||\n"
612 msgstr "синтаксична помилка під час обробки ||\n"
613
614 #: build/expression.c:305
615 msgid "parse error in expression\n"
616 msgstr "помилка обробки у виразі\n"
617
618 #: build/expression.c:337
619 msgid "unmatched (\n"
620 msgstr "незакрита дужка (\n"
621
622 #: build/expression.c:369
623 msgid "- only on numbers\n"
624 msgstr "- лише для чисел\n"
625
626 #: build/expression.c:385
627 msgid "! only on numbers\n"
628 msgstr "! лише для чисел\n"
629
630 #: build/expression.c:427 build/expression.c:475 build/expression.c:533
631 #: build/expression.c:625
632 msgid "types must match\n"
633 msgstr "типи мають збігатися\n"
634
635 #: build/expression.c:440
636 msgid "* / not suported for strings\n"
637 msgstr "* / не підтримується для рядків\n"
638
639 #: build/expression.c:491
640 msgid "- not suported for strings\n"
641 msgstr "- не підтримується для рядків\n"
642
643 #: build/expression.c:638
644 msgid "&& and || not suported for strings\n"
645 msgstr "&& і || не підтримуються для рядків\n"
646
647 #: build/expression.c:671
648 msgid "syntax error in expression\n"
649 msgstr "синтаксична помилка у виразі\n"
650
651 #: build/files.c:326 build/files.c:495 build/files.c:709
652 #, c-format
653 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
654 msgstr "Не вистачає «(» у %s %s\n"
655
656 #: build/files.c:336 build/files.c:631 build/files.c:719 build/files.c:778
657 #, c-format
658 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
659 msgstr "Не вистачає «)» у %s(%s\n"
660
661 #: build/files.c:361 build/files.c:650
662 #, c-format
663 msgid "Invalid %s token: %s\n"
664 msgstr "Некоректний елемент %s: %s\n"
665
666 #: build/files.c:464
667 #, c-format
668 msgid "Missing %s in %s %s\n"
669 msgstr "Не вистачає %s у %s %s\n"
670
671 #: build/files.c:510
672 #, c-format
673 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
674 msgstr "За %s() вказано непробільне значення: %s\n"
675
676 #: build/files.c:546
677 #, c-format
678 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
679 msgstr "Помилковий синтаксис: %s(%s)\n"
680
681 #: build/files.c:555
682 #, c-format
683 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
684 msgstr "Помилкові права доступу: %s(%s)\n"
685
686 #: build/files.c:567
687 #, c-format
688 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
689 msgstr "Помилкові права доступу до каталогу: %s(%s)\n"
690
691 #: build/files.c:671
692 #, c-format
693 msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
694 msgstr "Незвичайна довжина locale: «%s» у %%lang(%s)\n"
695
696 #: build/files.c:678
697 #, c-format
698 msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
699 msgstr "Дублювання locale %s у %%lang(%s)\n"
700
701 #: build/files.c:793
702 #, c-format
703 msgid "Invalid capability: %s\n"
704 msgstr "Некоректний мандат: %s\n"
705
706 #: build/files.c:803
707 msgid "File capability support not built in\n"
708 msgstr "Підтримку мандатів на файли не було зібрано\n"
709
710 #: build/files.c:852
711 #, c-format
712 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
713 msgstr "Назва файла має починатися з «/»: %s\n"
714
715 #: build/files.c:973
716 #, c-format
717 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
718 msgstr ""
719 "Невідомий алгоритм обчислення контрольної суми файла %u, буде використано "
720 "MD5\n"
721
722 #: build/files.c:1001
723 #, c-format
724 msgid "File listed twice: %s\n"
725 msgstr "Файл вказано двічі: %s\n"
726
727 #: build/files.c:1123
728 #, c-format
729 msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
730 msgstr "під час спроби читання символічного посилання %s сталася помилка: %s\n"
731
732 #: build/files.c:1131
733 #, c-format
734 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
735 msgstr "Символічне посилання вказує на BuildRoot: %s -> %s\n"
736
737 #: build/files.c:1345
738 #, c-format
739 msgid "Directory not found: %s\n"
740 msgstr "Не знайдено каталогу: %s\n"
741
742 #: build/files.c:1346
743 #, c-format
744 msgid "File not found: %s\n"
745 msgstr "Файл не знайдено: %s\n"
746
747 #: build/files.c:1537
748 #, c-format
749 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
750 msgstr "%s: не вдалося завантажити невідомий теґ (%d).\n"
751
752 #: build/files.c:1543
753 #, c-format
754 msgid "%s: public key read failed.\n"
755 msgstr "%s: невдала спроба читання відкритого ключа.\n"
756
757 #: build/files.c:1547
758 #, c-format
759 msgid "%s: not an armored public key.\n"
760 msgstr "%s: не є захищеним відкритим ключем.\n"
761
762 #: build/files.c:1556
763 #, c-format
764 msgid "%s: failed to encode\n"
765 msgstr "%s: не вдалося закодувати\n"
766
767 #: build/files.c:1601
768 #, c-format
769 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
770 msgstr "Назва файла має починатися з «/»: %s\n"
771
772 #: build/files.c:1625
773 #, c-format
774 msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
775 msgstr "Не можна використовувати glob %%dev: %s\n"
776
777 #: build/files.c:1638
778 #, c-format
779 msgid "Directory not found by glob: %s\n"
780 msgstr "Каталог не знайдено glob: %s\n"
781
782 #: build/files.c:1639 lib/rpminstall.c:426
783 #, c-format
784 msgid "File not found by glob: %s\n"
785 msgstr "У glob файла не виявлено: %s\n"
786
787 #: build/files.c:1675
788 #, c-format
789 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
790 msgstr "Не вдалося відкрити файл %%files %s: %m\n"
791
792 #: build/files.c:1682
793 #, c-format
794 msgid "line: %s\n"
795 msgstr "рядок: %s\n"
796
797 #: build/files.c:1689
798 #, c-format
799 msgid "Error reading %%files file %s: %m\n"
800 msgstr "Помилка під час спроби читання файла %%files %s: %m\n"
801
802 #: build/files.c:1711
803 #, c-format
804 msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
805 msgstr "некоректний формат каталогу документації %s: %s\n"
806
807 #: build/files.c:1869
808 #, c-format
809 msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
810 msgstr "Не можна змішувати спеціальний %s з іншими формами: %s\n"
811
812 #: build/files.c:1886
813 #, c-format
814 msgid "More than one file on a line: %s\n"
815 msgstr "Декілька файлів у одному рядку: %s\n"
816
817 #: build/files.c:2014
818 #, c-format
819 msgid "Bad file: %s: %s\n"
820 msgstr "Помилковий файл: %s: %s\n"
821
822 #: build/files.c:2039 build/parsePrep.c:33
823 #, c-format
824 msgid "Bad owner/group: %s\n"
825 msgstr "Помилкові дані щодо власника/групи: %s\n"
826
827 #: build/files.c:2073
828 #, c-format
829 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
830 msgstr "Пошук незапакованих файлів: %s\n"
831
832 #: build/files.c:2086
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
836 "%s"
837 msgstr ""
838 "Виявлено встановлені (але не запаковані) файли:\n"
839 "%s"
840
841 #: build/files.c:2117
842 #, c-format
843 msgid "Processing files: %s\n"
844 msgstr "Обробка файлів: %s\n"
845
846 #: build/files.c:2131
847 #, c-format
848 msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
849 msgstr ""
850 "Архітектура виконуваних файлів (%d) не збігається з архітектурою пакунка "
851 "(%d).\n"
852
853 #: build/files.c:2137
854 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
855 msgstr "Виявлено залежні від архітектури бінарні файли у пакунку noarch\n"
856
857 #: build/pack.c:50
858 #, c-format
859 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
860 msgstr "спроба створення архіву зазнала невдачі на файлі %s: %s\n"
861
862 #: build/pack.c:53
863 #, c-format
864 msgid "create archive failed: %s\n"
865 msgstr "спроба створення архіву зазнала невдачі: %s\n"
866
867 #: build/pack.c:80
868 #, c-format
869 msgid "Could not open %s file: %s\n"
870 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s: %s\n"
871
872 #: build/pack.c:96
873 #, c-format
874 msgid "%s: line: %s\n"
875 msgstr "%s: рядок: %s\n"
876
877 #: build/pack.c:134
878 #, c-format
879 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
880 msgstr "Не вдалося привести до канонічної форми назву вузла: %s\n"
881
882 #: build/pack.c:198
883 #, c-format
884 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
885 msgstr "Не вдалося записати вміст до %s: %s\n"
886
887 #: build/pack.c:206
888 #, c-format
889 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
890 msgstr "Не вдалося прочитати вміст з %s: %s\n"
891
892 #: build/pack.c:310
893 #, c-format
894 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
895 msgstr "Невідомий спосіб стиснення вмісту: %s\n"
896
897 #: build/pack.c:338
898 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
899 msgstr "Не вдалося створити незмінну область заголовка.\n"
900
901 #: build/pack.c:351
902 msgid "Unable to open temp file.\n"
903 msgstr "Не вдалося відкрити файл тимчасових даних.\n"
904
905 #: build/pack.c:358
906 msgid "Unable to write temp header\n"
907 msgstr "Не вдалося записати тимчасовий заголовок\n"
908
909 #: build/pack.c:366
910 msgid "Bad CSA data\n"
911 msgstr "Помилкові дані CSA\n"
912
913 #: build/pack.c:432
914 msgid "Unable to reload signature header.\n"
915 msgstr "Не вдалося перезавантажити заголовок підпису.\n"
916
917 #: build/pack.c:440
918 #, c-format
919 msgid "Could not open %s: %s\n"
920 msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n"
921
922 #: build/pack.c:452
923 #, c-format
924 msgid "Unable to write package: %s\n"
925 msgstr "Не вдалося записати пакунок: %s\n"
926
927 #: build/pack.c:468
928 #, c-format
929 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
930 msgstr "Не вдалося відкрити ціль підписування %s: %s\n"
931
932 #: build/pack.c:479
933 #, c-format
934 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
935 msgstr "Не вдалося прочитати заголовок з %s: %s\n"
936
937 #: build/pack.c:489
938 #, c-format
939 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
940 msgstr "Не вдалося записати заголовок до %s: %s\n"
941
942 #: build/pack.c:523
943 #, c-format
944 msgid "Wrote: %s\n"
945 msgstr "Записано: %s\n"
946
947 #: build/pack.c:542
948 #, c-format
949 msgid "Executing \"%s\":\n"
950 msgstr "Виконання «%s»:\n"
951
952 #: build/pack.c:545
953 #, c-format
954 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
955 msgstr "Спроба виконання «%s» зазнала невдачі.\n"
956
957 #: build/pack.c:549
958 #, c-format
959 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
960 msgstr "Спроба перевірки пакунка «%s» зазнала невдачі.\n"
961
962 #: build/pack.c:598
963 #, c-format
964 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
965 msgstr "Не вдалося створити назву файла виведених даних для пакунка %s: %s\n"
966
967 #: build/pack.c:615
968 #, c-format
969 msgid "cannot create %s: %s\n"
970 msgstr "не вдалося створити %s: %s\n"
971
972 #: build/parseBuildInstallClean.c:35
973 #, c-format
974 msgid "line %d: second %s\n"
975 msgstr "рядок %d: друге %s\n"
976
977 #: build/parseChangelog.c:114
978 #, c-format
979 msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
980 msgstr "зайва дата у %%changelog: %s\n"
981
982 #: build/parseChangelog.c:146
983 #, c-format
984 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
985 msgstr "записи %%changelog мають починатися на *\n"
986
987 #: build/parseChangelog.c:154
988 #, c-format
989 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
990 msgstr "неповний запис %%changelog\n"
991
992 #: build/parseChangelog.c:169
993 #, c-format
994 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
995 msgstr "помилкова дата у %%changelog: %s\n"
996
997 #: build/parseChangelog.c:174
998 #, c-format
999 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
1000 msgstr "%%changelog вказано не у порядку спадання дат\n"
1001
1002 #: build/parseChangelog.c:182 build/parseChangelog.c:193
1003 #, c-format
1004 msgid "missing name in %%changelog\n"
1005 msgstr "у %%changelog не вказано імені\n"
1006
1007 #: build/parseChangelog.c:200
1008 #, c-format
1009 msgid "no description in %%changelog\n"
1010 msgstr "у %%changelog не вказано опису\n"
1011
1012 #: build/parseDescription.c:32
1013 #, c-format
1014 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
1015 msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %%description: %s\n"
1016
1017 #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45
1018 #: build/parseScript.c:232
1019 #, c-format
1020 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
1021 msgstr "рядок %d: помилковий параметр %s: %s\n"
1022
1023 #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55
1024 #: build/parseScript.c:243
1025 #, c-format
1026 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
1027 msgstr "рядок %d: забагато назв: %s\n"
1028
1029 #: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:65 build/parsePolicies.c:62
1030 #: build/parseScript.c:251
1031 #, c-format
1032 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
1033 msgstr "рядок %d: пакунка не існує: %s\n"
1034
1035 #: build/parseDescription.c:74
1036 #, c-format
1037 msgid "line %d: Second description\n"
1038 msgstr "рядок %d: повторний опис\n"
1039
1040 #: build/parseFiles.c:33
1041 #, c-format
1042 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
1043 msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %%files: %s\n"
1044
1045 #: build/parsePolicies.c:32
1046 #, c-format
1047 msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
1048 msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %%policies: %s\n"
1049
1050 #: build/parsePreamble.c:69
1051 #, c-format
1052 msgid "Error parsing tag field: %s\n"
1053 msgstr "Помилка під час спроби обробки поля теґу: %s\n"
1054
1055 #: build/parsePreamble.c:162
1056 #, c-format
1057 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1058 msgstr "рядок %d: помилкова кількість: %s\n"
1059
1060 #: build/parsePreamble.c:168
1061 #, c-format
1062 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1063 msgstr "рядок %d: помилкова кількість no%s: %u\n"
1064
1065 #: build/parsePreamble.c:231
1066 #, c-format
1067 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1068 msgstr "рядок %d: помилкова кількість %s: %s\n"
1069
1070 #: build/parsePreamble.c:245
1071 #, c-format
1072 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1073 msgstr "%s %d визначено декілька разів\n"
1074
1075 #: build/parsePreamble.c:290
1076 #, c-format
1077 msgid "Downloading %s to %s\n"
1078 msgstr "Звантаження %s до %s\n"
1079
1080 #: build/parsePreamble.c:293
1081 #, c-format
1082 msgid "Couldn't download %s\n"
1083 msgstr "Не вдалося звантажити %s\n"
1084
1085 #: build/parsePreamble.c:432
1086 #, c-format
1087 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
1088 msgstr "Виключено архітектуру: %s\n"
1089
1090 #: build/parsePreamble.c:437
1091 #, c-format
1092 msgid "Architecture is not included: %s\n"
1093 msgstr "Не включено архітектуру: %s\n"
1094
1095 #: build/parsePreamble.c:442
1096 #, c-format
1097 msgid "OS is excluded: %s\n"
1098 msgstr "Виключено ОС: %s\n"
1099
1100 #: build/parsePreamble.c:447
1101 #, c-format
1102 msgid "OS is not included: %s\n"
1103 msgstr "Не включено ОС: %s\n"
1104
1105 #: build/parsePreamble.c:473
1106 #, c-format
1107 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
1108 msgstr "У пакунку має бути поле %s: %s\n"
1109
1110 #: build/parsePreamble.c:496
1111 #, c-format
1112 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
1113 msgstr "Дублювання записів %s у пакунку: %s\n"
1114
1115 #: build/parsePreamble.c:554
1116 #, c-format
1117 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
1118 msgstr "Не вдалося відкрити піктограму %s: %s\n"
1119
1120 #: build/parsePreamble.c:570
1121 #, c-format
1122 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
1123 msgstr "Не вдалося прочитати піктограму %s: %s\n"
1124
1125 #: build/parsePreamble.c:580
1126 #, c-format
1127 msgid "Unknown icon type: %s\n"
1128 msgstr "Невідомий тип піктограми: %s\n"
1129
1130 #: build/parsePreamble.c:594
1131 #, c-format
1132 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
1133 msgstr "рядок %d: у тезі має бути лише один елемент: %s\n"
1134
1135 #: build/parsePreamble.c:614
1136 #, c-format
1137 msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
1138 msgstr "рядок %d: некоректний символ «%c» у: %s\n"
1139
1140 #: build/parsePreamble.c:617
1141 #, c-format
1142 msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
1143 msgstr "рядок %d: некоректний символ у: %s\n"
1144
1145 #: build/parsePreamble.c:623
1146 #, c-format
1147 msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
1148 msgstr "рядок %d: некоректна послідовність «..» у: %s\n"
1149
1150 #: build/parsePreamble.c:646
1151 #, c-format
1152 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
1153 msgstr "рядок %d: помилковий теґ: %s\n"
1154
1155 #: build/parsePreamble.c:654
1156 #, c-format
1157 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
1158 msgstr "рядок %d: порожній теґ: %s\n"
1159
1160 #: build/parsePreamble.c:715
1161 #, c-format
1162 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1163 msgstr "рядок %d: префікси не повинні завершуватися на «/»: %s\n"
1164
1165 #: build/parsePreamble.c:727
1166 #, c-format
1167 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1168 msgstr "рядок %d: запис Docdir має починатися з «/»: %s\n"
1169
1170 #: build/parsePreamble.c:740
1171 #, c-format
1172 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1173 msgstr "рядок %d: у полі Epoch має бути вказано ціле невід’ємне число: %s\n"
1174
1175 #: build/parsePreamble.c:777
1176 #, c-format
1177 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1178 msgstr "рядок %d: помилкове значення %s: специфікатори: %s\n"
1179
1180 #: build/parsePreamble.c:804
1181 #, c-format
1182 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1183 msgstr "рядок %d: помилковий формат BuildArchitecture: %s\n"
1184
1185 #: build/parsePreamble.c:814
1186 #, c-format
1187 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1188 msgstr "рядок %d: передбачено підтримку лише підпакунків типу noarch: %s\n"
1189
1190 #: build/parsePreamble.c:830
1191 #, c-format
1192 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1193 msgstr "Внутрішня помилка: зайвий теґ %d\n"
1194
1195 #: build/parsePreamble.c:915
1196 #, c-format
1197 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1198 msgstr "рядок %d: %s вважається застарілим: %s\n"
1199
1200 #: build/parsePreamble.c:978
1201 #, c-format
1202 msgid "Bad package specification: %s\n"
1203 msgstr "Помилкова специфікація пакунка: %s\n"
1204
1205 #: build/parsePreamble.c:984
1206 #, c-format
1207 msgid "Package already exists: %s\n"
1208 msgstr "Пакунок вже існує: %s\n"
1209
1210 #: build/parsePreamble.c:1015
1211 #, c-format
1212 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1213 msgstr "рядок %d: невідомий теґ: %s\n"
1214
1215 #: build/parsePreamble.c:1047
1216 #, c-format
1217 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1218 msgstr "%%{buildroot} не може бути порожнім\n"
1219
1220 #: build/parsePreamble.c:1051
1221 #, c-format
1222 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1223 msgstr "%%{buildroot} не може приймати значення «/»\n"
1224
1225 #: build/parsePrep.c:28
1226 #, c-format
1227 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1228 msgstr "Помилкове джерело: %s: %s\n"
1229
1230 #: build/parsePrep.c:73
1231 #, c-format
1232 msgid "No patch number %u\n"
1233 msgstr "Латки з номером %u не існує\n"
1234
1235 #: build/parsePrep.c:75
1236 #, c-format
1237 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1238 msgstr "%%patch без відповідного теґу \"Patch:\"\n"
1239
1240 #: build/parsePrep.c:152
1241 #, c-format
1242 msgid "No source number %u\n"
1243 msgstr "Джерела з номером %u не існує\n"
1244
1245 #: build/parsePrep.c:154
1246 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1247 msgstr "У файлі spec немає теґу \"Source:\"\n"
1248
1249 #: build/parsePrep.c:261
1250 #, c-format
1251 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1252 msgstr "Помилка під час обробки %%setup: %s\n"
1253
1254 #: build/parsePrep.c:272
1255 #, c-format
1256 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1257 msgstr "рядок %d: помилковий аргумент %%setup: %s\n"
1258
1259 #: build/parsePrep.c:287
1260 #, c-format
1261 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1262 msgstr "рядок %d: помилковий параметр %%setup %s: %s\n"
1263
1264 #: build/parsePrep.c:446
1265 #, c-format
1266 msgid "%s: %s: %s\n"
1267 msgstr "%s: %s: %s\n"
1268
1269 #: build/parsePrep.c:459
1270 #, c-format
1271 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1272 msgstr "Некоректний номер латки %s: %s\n"
1273
1274 #: build/parsePrep.c:486
1275 #, c-format
1276 msgid "line %d: second %%prep\n"
1277 msgstr "рядок %d: друге %%prep\n"
1278
1279 #: build/parseReqs.c:112
1280 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
1281 msgstr "записи залежностей мають починатися з букви, числа, «_» або «/»"
1282
1283 #: build/parseReqs.c:137
1284 msgid "Versioned file name not permitted"
1285 msgstr "не можна використовувати версії у назвах файлів"
1286
1287 #: build/parseReqs.c:154
1288 msgid "Version required"
1289 msgstr "Слід вказати версію"
1290
1291 #: build/parseReqs.c:165
1292 msgid "invalid dependency"
1293 msgstr "некоректна залежність"
1294
1295 #: build/parseReqs.c:181
1296 #, c-format
1297 msgid "line %d: %s: %s\n"
1298 msgstr "рядок %d: %s: %s\n"
1299
1300 #: build/parseScript.c:192
1301 #, c-format
1302 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1303 msgstr "рядок %d: у записах перемикачів має бути --: %s\n"
1304
1305 #: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265
1306 #, c-format
1307 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1308 msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %s: %s\n"
1309
1310 #: build/parseScript.c:214
1311 #, c-format
1312 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1313 msgstr ""
1314 "рядок %d: запис вбудованого скрипту має завершуватися символом «>»: %s\n"
1315
1316 #: build/parseScript.c:220
1317 #, c-format
1318 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1319 msgstr "рядок %d: програма скрипту має починатися з  символу «/»: %s\n"
1320
1321 #: build/parseScript.c:258
1322 #, c-format
1323 msgid "line %d: Second %s\n"
1324 msgstr "рядок %d: друге %s\n"
1325
1326 #: build/parseScript.c:301
1327 #, c-format
1328 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1329 msgstr "рядок %d: непідтримуваний вбудований скрипт: %s\n"
1330
1331 #: build/parseScript.c:318
1332 #, c-format
1333 msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
1334 msgstr ""
1335 "рядок %d: у перемикачах не можна використовувати аргументи інтерпретатора: "
1336 "%s\n"
1337
1338 #: build/parseSpec.c:209
1339 #, c-format
1340 msgid "line %d: %s\n"
1341 msgstr "рядок %d: %s\n"
1342
1343 #: build/parseSpec.c:252
1344 #, c-format
1345 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1346 msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n"
1347
1348 #: build/parseSpec.c:286
1349 #, c-format
1350 msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
1351 msgstr "%s:%d: мало бути вказано аргумент для %s\n"
1352
1353 #: build/parseSpec.c:308
1354 #, c-format
1355 msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
1356 msgstr "рядок %d: незавершена команда %%if\n"
1357
1358 #: build/parseSpec.c:313
1359 #, c-format
1360 msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
1361 msgstr "рядок %d: незавершений макрос або помилкове продовження рядка\n"
1362
1363 #: build/parseSpec.c:355
1364 #, c-format
1365 msgid "%s:%d: bad %%if condition\n"
1366 msgstr "%s:%d: помилкова умова %%if\n"
1367
1368 #: build/parseSpec.c:363
1369 #, c-format
1370 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1371 msgstr "%s:%d: вказано %%else без %%if\n"
1372
1373 #: build/parseSpec.c:374
1374 #, c-format
1375 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1376 msgstr "%s:%d: вказано %%endif без %%if\n"
1377
1378 #: build/parseSpec.c:392
1379 #, c-format
1380 msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
1381 msgstr "%s:%d: помилкове форматування інструкції %%include\n"
1382
1383 #: build/parseSpec.c:669
1384 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1385 msgstr "Не знайдено сумісних архітектур для збирання\n"
1386
1387 #: build/parseSpec.c:703
1388 #, c-format
1389 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1390 msgstr "У пакунка немає поля %%description: %s\n"
1391
1392 #: build/policies.c:87
1393 #, c-format
1394 msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
1395 msgstr "Модуль правил «%s» дубльовано з перекриттям типів\n"
1396
1397 #: build/policies.c:93
1398 #, c-format
1399 msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
1400 msgstr "У базових модулях «%s» і «%s» виявлено перекриття типів\n"
1401
1402 #: build/policies.c:101
1403 msgid "Failed to get policies from header\n"
1404 msgstr "Не вдалося отримати правила з заголовка\n"
1405
1406 #: build/policies.c:154
1407 #, c-format
1408 msgid "%%semodule requires a file path\n"
1409 msgstr "%%semodule потрібна адреса файла\n"
1410
1411 #: build/policies.c:163
1412 #, c-format
1413 msgid "Failed to read  policy file: %s\n"
1414 msgstr "Не вдалося прочитати файл правил: %s\n"
1415
1416 #: build/policies.c:170
1417 #, c-format
1418 msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
1419 msgstr "Не вдалося закодувати файл правил: %s\n"
1420
1421 #: build/policies.c:187
1422 #, c-format
1423 msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
1424 msgstr "Не вдалося визначити назву правил: %s\n"
1425
1426 #: build/policies.c:199
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
1430 "'%s'.\n"
1431 msgstr ""
1432 "Тип «%s» вказано з іншими типами у %%semodule %s. Стискання запису типів до "
1433 "«%s».\n"
1434
1435 #: build/policies.c:246
1436 #, c-format
1437 msgid "Error parsing %s: %s\n"
1438 msgstr "Помилка під час обробки %s: %s\n"
1439
1440 #: build/policies.c:252
1441 #, c-format
1442 msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
1443 msgstr "Мало бути вказано теґ %%semodule: %s\n"
1444
1445 #: build/policies.c:262
1446 #, c-format
1447 msgid "Missing module path in line: %s\n"
1448 msgstr "Не вказано шлях до модуля у рядку: %s\n"
1449
1450 #: build/policies.c:268
1451 #, c-format
1452 msgid "Too many arguments in line: %s\n"
1453 msgstr "Забагато аргументів у рядку: %s\n"
1454
1455 #: build/policies.c:307
1456 #, c-format
1457 msgid "Processing policies: %s\n"
1458 msgstr "Обробка правил: %s\n"
1459
1460 #: build/rpmfc.c:108
1461 #, c-format
1462 msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
1463 msgstr "Ігноруємо некоректний формальний вираз %s\n"
1464
1465 #: build/rpmfc.c:204
1466 #, c-format
1467 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1468 msgstr "Не вдалося створити канал для %s: %m\n"
1469
1470 #: build/rpmfc.c:229
1471 #, c-format
1472 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1473 msgstr "Не вдалося виконати %s: %s\n"
1474
1475 #: build/rpmfc.c:234 lib/rpmscript.c:255
1476 #, c-format
1477 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1478 msgstr "Не вдалося розгалуження %s: %s\n"
1479
1480 #: build/rpmfc.c:317
1481 #, c-format
1482 msgid "%s failed: %x\n"
1483 msgstr "Помилка %s: %x\n"
1484
1485 #: build/rpmfc.c:321
1486 #, c-format
1487 msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
1488 msgstr "Не вдалося записати всі дані до %s: %s\n"
1489
1490 #: build/rpmfc.c:831
1491 #, c-format
1492 msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
1493 msgstr "Невдала спроба перетворення %s у формат long integer.\n"
1494
1495 #: build/rpmfc.c:909
1496 msgid "Empty file classifier\n"
1497 msgstr "Порожній класифікатор файла\n"
1498
1499 #: build/rpmfc.c:918
1500 msgid "No file attributes configured\n"
1501 msgstr "Не вказано атрибутів файла\n"
1502
1503 #: build/rpmfc.c:938
1504 #, c-format
1505 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1506 msgstr "помилка magic_open(0x%x): %s\n"
1507
1508 #: build/rpmfc.c:944
1509 #, c-format
1510 msgid "magic_load failed: %s\n"
1511 msgstr "помилка magic_load: %s\n"
1512
1513 #: build/rpmfc.c:986
1514 #, c-format
1515 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1516 msgstr "Спроба розпізнавання файла «%s» зазнала невдачі: режим %06o %s\n"
1517
1518 #: build/rpmfc.c:1166
1519 #, c-format
1520 msgid "Finding  %s: %s\n"
1521 msgstr "Пошук %s: %s\n"
1522
1523 #: build/rpmfc.c:1175 build/rpmfc.c:1184
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to find %s:\n"
1526 msgstr "Не вдалося знайти %s:\n"
1527
1528 #: build/spec.c:404
1529 #, c-format
1530 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1531 msgstr ""
1532 "спроба опитування файла специфікації %s зазнала невдачі, не вдалося "
1533 "обробити\n"
1534
1535 #: lib/cpio.c:364
1536 #, c-format
1537 msgid "(error 0x%x)"
1538 msgstr "(помилка 0x%x)"
1539
1540 #: lib/cpio.c:368
1541 msgid "Bad magic"
1542 msgstr "Помилкове значення magic"
1543
1544 #: lib/cpio.c:369
1545 msgid "Bad/unreadable  header"
1546 msgstr "Помилковий/Непридатний до читання заголовок"
1547
1548 #: lib/cpio.c:392
1549 msgid "Header size too big"
1550 msgstr "Розмір заголовка занадто великий"
1551
1552 #: lib/cpio.c:393
1553 msgid "File too large for archive"
1554 msgstr "Файл є занадто великим для архівування"
1555
1556 #: lib/cpio.c:394
1557 msgid "Unknown file type"
1558 msgstr "Невідомий тип файла"
1559
1560 #: lib/cpio.c:395
1561 msgid "Missing hard link(s)"
1562 msgstr "Не вистачає жорсткого посилання"
1563
1564 #: lib/cpio.c:396
1565 msgid "Digest mismatch"
1566 msgstr "Невідповідність контрольних сум"
1567
1568 #: lib/cpio.c:397
1569 msgid "Internal error"
1570 msgstr "Внутрішня помилка"
1571
1572 #: lib/cpio.c:398
1573 msgid "Archive file not in header"
1574 msgstr "Файла архіву не вказано у заголовку"
1575
1576 #: lib/cpio.c:409
1577 msgid " failed - "
1578 msgstr " помилка - "
1579
1580 #: lib/depends.c:68
1581 #, c-format
1582 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1583 msgstr ""
1584 "%s належить до типу Delta RPM, його не можна встановлювати безпосередньо\n"
1585
1586 #: lib/depends.c:72
1587 #, c-format
1588 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1589 msgstr "Непідтримуваний вміст (%s) у пакунку %s\n"
1590
1591 #: lib/depends.c:344
1592 #, c-format
1593 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1594 msgstr "пакунок %s вже було додано, пропускаємо %s\n"
1595
1596 #: lib/depends.c:345
1597 #, c-format
1598 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1599 msgstr "пакунок %s вже було додано, замінюємо на %s\n"
1600
1601 #: lib/formats.c:65 lib/formats.c:101 lib/formats.c:183 lib/formats.c:209
1602 #: lib/formats.c:262 lib/formats.c:280 lib/formats.c:473 lib/formats.c:506
1603 #: lib/formats.c:544
1604 msgid "(not a number)"
1605 msgstr "(не є числом)"
1606
1607 #: lib/formats.c:125
1608 #, c-format
1609 msgid "%c"
1610 msgstr "%c"
1611
1612 #: lib/formats.c:135
1613 msgid "%a %b %d %Y"
1614 msgstr "%a %b %d %Y"
1615
1616 #: lib/formats.c:314
1617 msgid "(not base64)"
1618 msgstr "(не є base64)"
1619
1620 #: lib/formats.c:326
1621 msgid "(invalid type)"
1622 msgstr "(некоректний тип)"
1623
1624 #: lib/formats.c:349 lib/formats.c:429
1625 msgid "(not a blob)"
1626 msgstr "(не є бінарним об’єктом)"
1627
1628 #: lib/formats.c:384
1629 msgid "(invalid xml type)"
1630 msgstr "(некоректний тип xml)"
1631
1632 #: lib/formats.c:434
1633 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1634 msgstr "(не є підписом OpenPGP)"
1635
1636 #: lib/formats.c:446
1637 #, c-format
1638 msgid "Invalid date %u"
1639 msgstr "Некоректна дата %u"
1640
1641 #: lib/formats.c:512
1642 msgid "normal"
1643 msgstr "звичайний"
1644
1645 #: lib/formats.c:515
1646 msgid "replaced"
1647 msgstr "замінено"
1648
1649 #: lib/formats.c:518
1650 msgid "not installed"
1651 msgstr "не встановлено"
1652
1653 #: lib/formats.c:521
1654 msgid "net shared"
1655 msgstr "мережевий"
1656
1657 #: lib/formats.c:524
1658 msgid "wrong color"
1659 msgstr "помилковий колір"
1660
1661 #: lib/formats.c:527
1662 msgid "missing"
1663 msgstr "немає"
1664
1665 #: lib/formats.c:530
1666 msgid "(unknown)"
1667 msgstr "(невідомо)"
1668
1669 #: lib/formats.c:565
1670 msgid "(not a string)"
1671 msgstr "(не є рядком)"
1672
1673 #: lib/fsm.c:689
1674 #, c-format
1675 msgid "user %s does not exist - using root\n"
1676 msgstr "запису користувача %s не існує, — використовуємо root\n"
1677
1678 #: lib/fsm.c:696
1679 #, c-format
1680 msgid "group %s does not exist - using root\n"
1681 msgstr "запису групи %s не існує, — використовуємо root\n"
1682
1683 #: lib/fsm.c:1518
1684 #, c-format
1685 msgid "%s saved as %s\n"
1686 msgstr "%s збережено як %s\n"
1687
1688 #: lib/fsm.c:1543
1689 #, c-format
1690 msgid "%s created as %s\n"
1691 msgstr "%s створено як %s\n"
1692
1693 #: lib/fsm.c:1845
1694 #, c-format
1695 msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
1696 msgstr "%s %s: спроба вилучення зазнала невдачі: %s\n"
1697
1698 #: lib/fsm.c:1846
1699 msgid "directory"
1700 msgstr "каталог"
1701
1702 #: lib/fsm.c:1846
1703 msgid "file"
1704 msgstr "файл"
1705
1706 #: lib/package.c:146
1707 #, c-format
1708 msgid "skipping %s %s with unverifiable signature\n"
1709 msgstr "пропущено %s %s з непридатним для перевірки підписом\n"
1710
1711 #: lib/package.c:149
1712 #, c-format
1713 msgid "skipping %s with unverifiable signature\n"
1714 msgstr "пропущено %s з непридатним для перевірки підписом\n"
1715
1716 #: lib/package.c:179 lib/package.c:306 lib/package.c:373 lib/signature.c:130
1717 #, c-format
1718 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1719 msgstr "теґ[%d]: ПОМИЛКА, теґ %d тип %d зміщення %d лічильник %d\n"
1720
1721 #: lib/package.c:198
1722 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1723 msgstr "SHA1 заголовка: ПОМИЛКА, не є шістнадцятковою\n"
1724
1725 #: lib/package.c:210
1726 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
1727 msgstr "RSA заголовка: ПОМИЛКА, не є двійковою\n"
1728
1729 #: lib/package.c:220
1730 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1731 msgstr "DSA заголовка: ПОМИЛКА, не є двійковою\n"
1732
1733 #: lib/package.c:296
1734 #, c-format
1735 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1736 msgstr "розмір бінарного об’єкта (%d): ПОМИЛКА, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1737
1738 #: lib/package.c:322 lib/signature.c:142
1739 #, c-format
1740 msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1741 msgstr "мітка області: BAD, мітка %d тип %d відступ %d кількість %d\n"
1742
1743 #: lib/package.c:331 lib/signature.c:151
1744 #, c-format
1745 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1746 msgstr "зміщення ділянки: ПОМИЛКА, теґ %d тип %d зміщення %d лічильник %d\n"
1747
1748 #: lib/package.c:348 lib/signature.c:175
1749 #, c-format
1750 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1751 msgstr "залишок ділянки: ПОМИЛКА, теґ %d тип %d зміщення %d лічильник %d\n"
1752
1753 #: lib/package.c:358 lib/signature.c:185
1754 #, c-format
1755 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1756 msgstr "розмір ділянки: ПОМИЛКА, ril(%d) > il(%d)\n"
1757
1758 #: lib/package.c:427
1759 #, c-format
1760 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1761 msgstr "розмір заголовка(%d): ПОМИЛКА, read повернуто %d\n"
1762
1763 #: lib/package.c:431
1764 msgid "hdr magic: BAD\n"
1765 msgstr "magic заголовка: ПОМИЛКА\n"
1766
1767 #: lib/package.c:436
1768 #, c-format
1769 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1770 msgstr "теґи заголовка: ПОМИЛКА, кількість теґів(%d) перевищує максимальну\n"
1771
1772 #: lib/package.c:442
1773 #, c-format
1774 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1775 msgstr "дані заголовка: ПОМИЛКА, кількість байтів(%d) перевищує максимальну\n"
1776
1777 #: lib/package.c:452
1778 #, c-format
1779 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
1780 msgstr "бінарний елемент заголовка(%zd): ПОМИЛКА, read повернуто %d\n"
1781
1782 #: lib/package.c:465
1783 msgid "hdr load: BAD\n"
1784 msgstr "завантаження заголовка: ПОМИЛКА\n"
1785
1786 #: lib/package.c:532 lib/rpmchecksig.c:275 sign/rpmgensig.c:433
1787 #, c-format
1788 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1789 msgstr "%s: помилка rpmReadSignature: %s"
1790
1791 #: lib/package.c:539 lib/rpmchecksig.c:282 sign/rpmgensig.c:440
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: No signature available\n"
1794 msgstr "%s: підпис недоступний\n"
1795
1796 #: lib/package.c:581
1797 #, c-format
1798 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1799 msgstr "%s: помилка headerRead: %s"
1800
1801 #: lib/package.c:633 lib/rpmchecksig.c:140 sign/rpmgensig.c:93
1802 #, c-format
1803 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1804 msgstr "%s: помилка fread: %s\n"
1805
1806 #: lib/poptALL.c:164
1807 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1808 msgstr "попередньо визначити для МАКРОСу значення ВИРАЗ"
1809
1810 #: lib/poptALL.c:165 lib/poptALL.c:168
1811 msgid "'MACRO EXPR'"
1812 msgstr "'МАКРОС ВИРАЗ'"
1813
1814 #: lib/poptALL.c:167
1815 msgid "define MACRO with value EXPR"
1816 msgstr "визначити МАКРОС зі значенням ВИРАЗ"
1817
1818 #: lib/poptALL.c:170
1819 msgid "undefine MACRO"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: lib/poptALL.c:171
1823 msgid "MACRO"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: lib/poptALL.c:173
1827 msgid "print macro expansion of EXPR"
1828 msgstr "вивести розгорнуте значення макросу ВИРАЗ"
1829
1830 #: lib/poptALL.c:174
1831 msgid "'EXPR'"
1832 msgstr "'ВИРАЗ'"
1833
1834 #: lib/poptALL.c:176 lib/poptALL.c:190
1835 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1836 msgstr "читати <ФАЙЛ:...> замість типових файлів"
1837
1838 #: lib/poptALL.c:177 lib/poptALL.c:191
1839 msgid "<FILE:...>"
1840 msgstr "<ФАЙЛ:...>"
1841
1842 #: lib/poptALL.c:180
1843 msgid "don't verify package digest(s)"
1844 msgstr "не перевіряти контрольні суми пакунків"
1845
1846 #: lib/poptALL.c:182
1847 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1848 msgstr "не перевіряти заголовки, отримані з бази даних"
1849
1850 #: lib/poptALL.c:184
1851 msgid "don't verify package signature(s)"
1852 msgstr "не перевіряти підписи пакунків"
1853
1854 #: lib/poptALL.c:187
1855 msgid "send stdout to CMD"
1856 msgstr "вивести stdout у CMD"
1857
1858 #: lib/poptALL.c:188
1859 msgid "CMD"
1860 msgstr "CMD"
1861
1862 #: lib/poptALL.c:193
1863 msgid "use ROOT as top level directory"
1864 msgstr "використовувати КОРІНЬ як каталог найвищого рівня"
1865
1866 #: lib/poptALL.c:194
1867 msgid "ROOT"
1868 msgstr "КОРІНЬ"
1869
1870 #: lib/poptALL.c:196
1871 msgid "use database in DIRECTORY"
1872 msgstr "використовувати базу даних у КАТАЛОЗІ"
1873
1874 #: lib/poptALL.c:197
1875 msgid "DIRECTORY"
1876 msgstr "КАТАЛОГ"
1877
1878 #: lib/poptALL.c:200
1879 msgid "display known query tags"
1880 msgstr "показати відомі теґи запитів"
1881
1882 #: lib/poptALL.c:202
1883 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1884 msgstr "показати остаточний rpmrc і налаштування макросів"
1885
1886 #: lib/poptALL.c:204
1887 msgid "provide less detailed output"
1888 msgstr "обмежити виведення даних"
1889
1890 #: lib/poptALL.c:206
1891 msgid "provide more detailed output"
1892 msgstr "вивести докладні дані"
1893
1894 #: lib/poptALL.c:208
1895 msgid "print the version of rpm being used"
1896 msgstr "вивести використану версію rpm"
1897
1898 #: lib/poptALL.c:214
1899 msgid "debug payload file state machine"
1900 msgstr "зневаджування кінцевого автомата файлів вмісту"
1901
1902 #: lib/poptALL.c:220
1903 msgid "debug rpmio I/O"
1904 msgstr "зневаджування вводу-виводу rpmio"
1905
1906 #: lib/poptALL.c:287
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1909 msgstr "%s: помилкове налаштування таблиці параметрів (%d)\n"
1910
1911 #: lib/poptI.c:52
1912 msgid "exclude paths must begin with a /"
1913 msgstr "записи виключених шляхів мають починатися з /"
1914
1915 #: lib/poptI.c:64
1916 msgid "relocations must begin with a /"
1917 msgstr "записи переміщень мають починатися з /"
1918
1919 #: lib/poptI.c:67
1920 msgid "relocations must contain a ="
1921 msgstr "записи переміщень повинні містити ="
1922
1923 #: lib/poptI.c:70
1924 msgid "relocations must have a / following the ="
1925 msgstr "у записах переміщень має бути /, за яким слід вказати ="
1926
1927 #: lib/poptI.c:114
1928 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1929 msgstr ""
1930 "встановити всі файли, навіть файли налаштувань, які у іншому разі можна було "
1931 "б пропустити"
1932
1933 #: lib/poptI.c:118
1934 msgid ""
1935 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1936 "<package> specified multiple packages)"
1937 msgstr ""
1938 "вилучити всі пакунки, що відповідають ключу <пакунок> (зазвичай, якщо "
1939 "<пакунок> вказує на декілька пакунків, буде повідомлено про помилку)"
1940
1941 #: lib/poptI.c:123
1942 msgid "relocate files in non-relocatable package"
1943 msgstr "перемістити файли у непридатному до переміщення пакунку"
1944
1945 #: lib/poptI.c:127
1946 msgid "print dependency loops as warning"
1947 msgstr "вивести циклічні залежності у попередженні"
1948
1949 #: lib/poptI.c:131
1950 msgid "erase (uninstall) package"
1951 msgstr "вилучити пакунок"
1952
1953 #: lib/poptI.c:131
1954 msgid "<package>+"
1955 msgstr "<пакунок>+"
1956
1957 #: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171
1958 msgid "do not install configuration files"
1959 msgstr "не встановлювати файли налаштувань"
1960
1961 #: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176
1962 msgid "do not install documentation"
1963 msgstr "не встановлювати документацію"
1964
1965 #: lib/poptI.c:139
1966 msgid "skip files with leading component <path> "
1967 msgstr "пропустити файли, назви яких починаються на <шлях> "
1968
1969 #: lib/poptI.c:140
1970 msgid "<path>"
1971 msgstr "<шлях>"
1972
1973 #: lib/poptI.c:143
1974 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1975 msgstr "скорочення для --replacepkgs --replacefiles"
1976
1977 #: lib/poptI.c:147
1978 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1979 msgstr "оновити пакунки, якщо їх вже встановлено"
1980
1981 #: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:249
1982 msgid "<packagefile>+"
1983 msgstr "<файл пакунка>+"
1984
1985 #: lib/poptI.c:150
1986 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
1987 msgstr ""
1988 "виводити символи решіток для позначення поступу встановлення (варто "
1989 "використовувати разом з -v)"
1990
1991 #: lib/poptI.c:153
1992 msgid "don't verify package architecture"
1993 msgstr "не перевіряти архітектуру пакунка"
1994
1995 #: lib/poptI.c:156
1996 msgid "don't verify package operating system"
1997 msgstr "не перевіряти операційну систему пакунка"
1998
1999 #: lib/poptI.c:159
2000 msgid "don't check disk space before installing"
2001 msgstr "не перевіряти наявність місця на диску перед встановленням"
2002
2003 #: lib/poptI.c:161
2004 msgid "install documentation"
2005 msgstr "встановити документацію"
2006
2007 #: lib/poptI.c:164
2008 msgid "install package(s)"
2009 msgstr "встановити пакунки"
2010
2011 #: lib/poptI.c:167
2012 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
2013 msgstr "оновити базу даних, але не вносити змін до файлової системи"
2014
2015 #: lib/poptI.c:173
2016 msgid "do not verify package dependencies"
2017 msgstr "не перевіряти залежностей пакунків"
2018
2019 #: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:207 lib/poptQV.c:209
2020 msgid "don't verify digest of files"
2021 msgstr "не перевіряти контрольних сум файлів"
2022
2023 #: lib/poptI.c:181
2024 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
2025 msgstr "не перевіряти контрольних сум файлів (застаріле)"
2026
2027 #: lib/poptI.c:183
2028 msgid "don't install file security contexts"
2029 msgstr "не встановлювати контекстів безпеки файлів"
2030
2031 #: lib/poptI.c:187
2032 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
2033 msgstr "не змінювати порядок пакунків для задоволення залежностей"
2034
2035 #: lib/poptI.c:191
2036 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
2037 msgstr "не виконувати допоміжних скриптів пакунка"
2038
2039 #: lib/poptI.c:195
2040 #, c-format
2041 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
2042 msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%pre (якщо такий вказано)"
2043
2044 #: lib/poptI.c:198
2045 #, c-format
2046 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
2047 msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%post (якщо такий вказано)"
2048
2049 #: lib/poptI.c:201
2050 #, c-format
2051 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2052 msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%preun (якщо такий вказано)"
2053
2054 #: lib/poptI.c:204
2055 #, c-format
2056 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2057 msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%postun (якщо такий вказано)"
2058
2059 #: lib/poptI.c:207
2060 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2061 msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів, які стосуються цього пакунка"
2062
2063 #: lib/poptI.c:210
2064 #, c-format
2065 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2066 msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerprein"
2067
2068 #: lib/poptI.c:213
2069 #, c-format
2070 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2071 msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerin"
2072
2073 #: lib/poptI.c:216
2074 #, c-format
2075 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2076 msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerun"
2077
2078 #: lib/poptI.c:219
2079 #, c-format
2080 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2081 msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerpostun"
2082
2083 #: lib/poptI.c:223
2084 msgid "do not perform any collection actions"
2085 msgstr "не виконувати жодних дій зі збірками"
2086
2087 #: lib/poptI.c:227
2088 msgid ""
2089 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2090 "automatically)"
2091 msgstr ""
2092 "оновити до старішої версії пакунка (--force у командах оновлення виконує "
2093 "таку операцію автоматично)"
2094
2095 #: lib/poptI.c:231
2096 msgid "print percentages as package installs"
2097 msgstr "виводити дані щодо поступу встановлення у відсотках"
2098
2099 #: lib/poptI.c:233
2100 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2101 msgstr "перемістити пакунок до <каталогу>, якщо пакунок можна переміщувати"
2102
2103 #: lib/poptI.c:234
2104 msgid "<dir>"
2105 msgstr "<каталог>"
2106
2107 #: lib/poptI.c:236
2108 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2109 msgstr "перемістити файли з каталогу <старий> до каталогу <новий>"
2110
2111 #: lib/poptI.c:237
2112 msgid "<old>=<new>"
2113 msgstr "<старий>=<новий>"
2114
2115 #: lib/poptI.c:240
2116 msgid "ignore file conflicts between packages"
2117 msgstr "ігнорувати конфлікти файлів між пакунками"
2118
2119 #: lib/poptI.c:243
2120 msgid "reinstall if the package is already present"
2121 msgstr "перевстановити, якщо пакунок вже встановлено"
2122
2123 #: lib/poptI.c:245
2124 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2125 msgstr "не встановлювати, лише повідомити, чи буде працювати"
2126
2127 #: lib/poptI.c:248
2128 msgid "upgrade package(s)"
2129 msgstr "оновити пакунки"
2130
2131 #: lib/poptQV.c:67
2132 msgid "query/verify all packages"
2133 msgstr "опитати/перевірити всі пакунки"
2134
2135 #: lib/poptQV.c:69
2136 msgid "rpm checksig mode"
2137 msgstr "режим перевірки підписів"
2138
2139 #: lib/poptQV.c:71
2140 msgid "query/verify package(s) owning file"
2141 msgstr "опитати/перевірити пакунки, до яких належить файл"
2142
2143 #: lib/poptQV.c:73
2144 msgid "query/verify package(s) in group"
2145 msgstr "опитати/перевірити пакунки з групи"
2146
2147 #: lib/poptQV.c:75
2148 msgid "query/verify a package file"
2149 msgstr "опитати/перевірити файл пакунка"
2150
2151 #: lib/poptQV.c:78
2152 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2153 msgstr "опитати/перевірити пакунки за ідентифікатором пакунка"
2154
2155 #: lib/poptQV.c:80
2156 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2157 msgstr "опитати/перевірити пакунки за ідентифікатором заголовка"
2158
2159 #: lib/poptQV.c:83
2160 msgid "rpm query mode"
2161 msgstr "режим опитування rpm"
2162
2163 #: lib/poptQV.c:85
2164 msgid "query/verify a header instance"
2165 msgstr "опитати/перевірити екземпляр заголовка"
2166
2167 #: lib/poptQV.c:87
2168 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2169 msgstr "опитати/перевірити пакунки з операції зі встановлення"
2170
2171 #: lib/poptQV.c:89
2172 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2173 msgstr "опитати пакунки, які пов’язано з пакунком"
2174
2175 #: lib/poptQV.c:91
2176 msgid "rpm verify mode"
2177 msgstr "режим перевірки rpm"
2178
2179 #: lib/poptQV.c:93
2180 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2181 msgstr "опитати/перевірити пакунки, яким потрібні залежні пакунки"
2182
2183 #: lib/poptQV.c:95
2184 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2185 msgstr "опитати/перевірити пакунки, які надають файли залежностей"
2186
2187 #: lib/poptQV.c:98
2188 msgid "do not glob arguments"
2189 msgstr "не збирати аргументи разом"
2190
2191 #: lib/poptQV.c:100
2192 msgid "do not process non-package files as manifests"
2193 msgstr "не обробляти не запаковані файли як маніфести"
2194
2195 #: lib/poptQV.c:172
2196 msgid "list all configuration files"
2197 msgstr "показати список всіх файлів налаштувань"
2198
2199 #: lib/poptQV.c:174
2200 msgid "list all documentation files"
2201 msgstr "показати список всіх файлів документації"
2202
2203 #: lib/poptQV.c:176
2204 #, fuzzy
2205 msgid "list all license files"
2206 msgstr "показати список всіх файлів документації"
2207
2208 #: lib/poptQV.c:178
2209 msgid "dump basic file information"
2210 msgstr "створити дамп основних даних щодо файлів"
2211
2212 #: lib/poptQV.c:182
2213 msgid "list files in package"
2214 msgstr "показати список файлів у пакунку"
2215
2216 #: lib/poptQV.c:187
2217 #, c-format
2218 msgid "skip %%ghost files"
2219 msgstr "пропускати файли %%ghost"
2220
2221 #: lib/poptQV.c:194
2222 msgid "display the states of the listed files"
2223 msgstr "показати стан файлів зі списку"
2224
2225 #: lib/poptQV.c:212
2226 msgid "don't verify size of files"
2227 msgstr "не перевіряти розмірів файлів"
2228
2229 #: lib/poptQV.c:215
2230 msgid "don't verify symlink path of files"
2231 msgstr "не перевіряти шляхи символічних посилань на файли"
2232
2233 #: lib/poptQV.c:218
2234 msgid "don't verify owner of files"
2235 msgstr "не перевіряти власників файлів"
2236
2237 #: lib/poptQV.c:221
2238 msgid "don't verify group of files"
2239 msgstr "не перевіряти групу власників файлів"
2240
2241 #: lib/poptQV.c:224
2242 msgid "don't verify modification time of files"
2243 msgstr "не перевіряти час зміни файлів"
2244
2245 #: lib/poptQV.c:227 lib/poptQV.c:230
2246 msgid "don't verify mode of files"
2247 msgstr "не перевіряти права доступу до файлів"
2248
2249 #: lib/poptQV.c:233
2250 msgid "don't verify capabilities of files"
2251 msgstr "не перевіряти можливості файлів"
2252
2253 #: lib/poptQV.c:236
2254 msgid "don't verify file security contexts"
2255 msgstr "не перевіряти контексти безпеки файла"
2256
2257 #: lib/poptQV.c:238
2258 msgid "don't verify files in package"
2259 msgstr "не перевіряти файли у пакунку"
2260
2261 #: lib/poptQV.c:240 tools/rpmgraph.c:218
2262 msgid "don't verify package dependencies"
2263 msgstr "не перевіряти залежності пакунків"
2264
2265 #: lib/poptQV.c:243 lib/poptQV.c:246
2266 msgid "don't execute verify script(s)"
2267 msgstr "не виконувати скриптів перевірки"
2268
2269 #: lib/psm.c:212
2270 #, c-format
2271 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2272 msgstr "Для %s можливості rpmlib є недостатніми:\n"
2273
2274 #: lib/psm.c:254
2275 msgid "source package expected, binary found\n"
2276 msgstr "слід було вказати пакунок з кодами, вказано бінарний пакунок\n"
2277
2278 #: lib/psm.c:307
2279 msgid "source package contains no .spec file\n"
2280 msgstr "у пакунку з кодами не міститься файла .spec\n"
2281
2282 #: lib/psm.c:836
2283 #, c-format
2284 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2285 msgstr "спроба розпакування архіву завершилася невдало%s%s: %s\n"
2286
2287 #: lib/psm.c:837
2288 msgid " on file "
2289 msgstr " на файлі "
2290
2291 #: lib/psm.c:941
2292 #, c-format
2293 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2294 msgstr "помилка дії %s на файлі %s: %s\n"
2295
2296 #: lib/psm.c:944
2297 #, c-format
2298 msgid "%s failed: %s\n"
2299 msgstr "помилка дії %s: %s\n"
2300
2301 #: lib/query.c:111
2302 #, c-format
2303 msgid "incorrect format: %s\n"
2304 msgstr "помилковий формат: %s\n"
2305
2306 #: lib/query.c:123
2307 msgid "(contains no files)\n"
2308 msgstr "(не містить файлів)\n"
2309
2310 #: lib/query.c:160
2311 msgid "normal        "
2312 msgstr "звичайний    "
2313
2314 #: lib/query.c:163
2315 msgid "replaced      "
2316 msgstr "замінено      "
2317
2318 #: lib/query.c:166
2319 msgid "not installed "
2320 msgstr "не встановлено "
2321
2322 #: lib/query.c:169
2323 msgid "net shared    "
2324 msgstr "мережевий     "
2325
2326 #: lib/query.c:172
2327 msgid "wrong color   "
2328 msgstr "помилк. колір  "
2329
2330 #: lib/query.c:175
2331 msgid "(no state)    "
2332 msgstr "(не має стану)"
2333
2334 #: lib/query.c:178
2335 #, c-format
2336 msgid "(unknown %3d) "
2337 msgstr "(невідомий %3d) "
2338
2339 #: lib/query.c:198
2340 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2341 msgstr "у пакунку немає списків власника/групи файлів\n"
2342
2343 #: lib/query.c:229
2344 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2345 msgstr ""
2346 "у пакунку немає ні списку власників файлів, ні списку ідентифікаторів\n"
2347
2348 #: lib/query.c:318
2349 #, c-format
2350 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2351 msgstr "у групі %s не міститься жодного пакунка\n"
2352
2353 #: lib/query.c:325
2354 #, c-format
2355 msgid "no package triggers %s\n"
2356 msgstr "жоден з пакунків не перемикає %s\n"
2357
2358 #: lib/query.c:336 lib/query.c:355 lib/query.c:371
2359 #, c-format
2360 msgid "malformed %s: %s\n"
2361 msgstr "помилковий формат %s: %s\n"
2362
2363 #: lib/query.c:346 lib/query.c:361 lib/query.c:376
2364 #, c-format
2365 msgid "no package matches %s: %s\n"
2366 msgstr "жодне з пакунків не відповідає ключу %s: %s\n"
2367
2368 #: lib/query.c:384
2369 #, c-format
2370 msgid "no package requires %s\n"
2371 msgstr "жоден з пакунків не потребує %s\n"
2372
2373 #: lib/query.c:392
2374 #, c-format
2375 msgid "no package provides %s\n"
2376 msgstr "жоден з пакунків не надає %s\n"
2377
2378 #: lib/query.c:424
2379 #, c-format
2380 msgid "file %s: %s\n"
2381 msgstr "файл %s: %s\n"
2382
2383 #: lib/query.c:427
2384 #, c-format
2385 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2386 msgstr "файл %s не належить до жодного з пакунків\n"
2387
2388 #: lib/query.c:438
2389 #, c-format
2390 msgid "invalid package number: %s\n"
2391 msgstr "некоректний номер пакунка: %s\n"
2392
2393 #: lib/query.c:445
2394 #, c-format
2395 msgid "record %u could not be read\n"
2396 msgstr "не вдалося прочитати запис %u\n"
2397
2398 #: lib/query.c:458 lib/rpminstall.c:654
2399 #, c-format
2400 msgid "package %s is not installed\n"
2401 msgstr "пакунок %s не встановлено\n"
2402
2403 #: lib/query.c:492
2404 #, c-format
2405 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2406 msgstr "невідомий теґ: «%s»\n"
2407
2408 #: lib/rpmchecksig.c:44
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: key %d import failed.\n"
2411 msgstr "%s: спроба імпортування ключа %d завершилася невдало.\n"
2412
2413 #: lib/rpmchecksig.c:48
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
2416 msgstr "%s: ключ %d не є захищеним відкритим ключем.\n"
2417
2418 #: lib/rpmchecksig.c:93
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2421 msgstr "%s: помилка читання під час імпортування(%d).\n"
2422
2423 #: lib/rpmchecksig.c:119
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
2426 msgstr "%s: помилка headerRead: %s\n"
2427
2428 #: lib/rpmchecksig.c:128
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2431 msgstr ""
2432 "%s: не вдалося прочитати незмінну ділянку заголовка. Пакунок пошкоджено?\n"
2433
2434 #: lib/rpmchecksig.c:386
2435 msgid "NOT OK"
2436 msgstr "ПОМИЛКА"
2437
2438 #: lib/rpmchecksig.c:386
2439 msgid "OK"
2440 msgstr "Гаразд"
2441
2442 #: lib/rpmchecksig.c:388
2443 msgid " (MISSING KEYS:"
2444 msgstr " (НЕ ВИСТАЧАЄ КЛЮЧІВ:"
2445
2446 #: lib/rpmchecksig.c:390
2447 msgid ") "
2448 msgstr ") "
2449
2450 #: lib/rpmchecksig.c:391
2451 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2452 msgstr " (НЕНАДІЙНІ КЛЮЧІ:"
2453
2454 #: lib/rpmchecksig.c:393
2455 msgid ")"
2456 msgstr ")"
2457
2458 #: lib/rpmchecksig.c:433 sign/rpmgensig.c:53
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: open failed: %s\n"
2461 msgstr "%s: помилка відкриття: %s\n"
2462
2463 #: lib/rpmchroot.c:43
2464 #, c-format
2465 msgid "Unable to open current directory: %m\n"
2466 msgstr "Не вдалося відкрити поточний каталог: %m\n"
2467
2468 #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: chroot directory not set\n"
2471 msgstr "%s: не встановлено каталогу chroot\n"
2472
2473 #: lib/rpmchroot.c:70
2474 #, c-format
2475 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2476 msgstr "Не вдалося змінити кореневий каталог: %m\n"
2477
2478 #: lib/rpmchroot.c:95
2479 #, c-format
2480 msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
2481 msgstr "Не вдалося відновити кореневий каталог: %m\n"
2482
2483 #: lib/rpmds.c:489
2484 msgid "NO "
2485 msgstr "НІ "
2486
2487 #: lib/rpmds.c:489
2488 msgid "YES"
2489 msgstr "ТАК"
2490
2491 #: lib/rpmds.c:933
2492 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2493 msgstr "PreReq:, Provides: і Obsoletes: підтримка версій залежностей."
2494
2495 #: lib/rpmds.c:936
2496 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2497 msgstr ""
2498 "назви файлів збережено як кортеж (dirName,baseName,dirIndex), а не як шлях."
2499
2500 #: lib/rpmds.c:940
2501 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2502 msgstr "вміст пакунка може бути стиснуто за допомогою bzip2."
2503
2504 #: lib/rpmds.c:945
2505 msgid "package payload can be compressed using xz."
2506 msgstr "вміст пакунка може бути стиснуто за допомогою xz."
2507
2508 #: lib/rpmds.c:948
2509 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2510 msgstr "вміст пакунка може бути стиснуто за допомогою lzma."
2511
2512 #: lib/rpmds.c:952
2513 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2514 msgstr "файли вмісту пакунка мають префікс «./»."
2515
2516 #: lib/rpmds.c:955
2517 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2518 msgstr "назва-версія-випуск пакунка не надаються автоматично."
2519
2520 #: lib/rpmds.c:958
2521 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2522 msgstr "теґи заголовка завжди впорядковуються після завантаження."
2523
2524 #: lib/rpmds.c:961
2525 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2526 msgstr ""
2527 "інтерпретатор допоміжних скриптів може використовувати аргументи з заголовка."
2528
2529 #: lib/rpmds.c:964
2530 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2531 msgstr "підтримується часткове встановлення набору жорстких посилань пакунка."
2532
2533 #: lib/rpmds.c:967
2534 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2535 msgstr ""
2536 "допоміжні скрипти пакунка можуть отримувати доступ до бази даних rpm під час "
2537 "встановлення."
2538
2539 #: lib/rpmds.c:971
2540 msgid "internal support for lua scripts."
2541 msgstr "вбудована підтримка скриптів lua."
2542
2543 #: lib/rpmds.c:975
2544 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
2545 msgstr ""
2546 "алгоритм обчислення контрольних сум може бути вибрано для кожного з пакунків "
2547 "окремо"
2548
2549 #: lib/rpmds.c:979
2550 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
2551 msgstr "підтримка мандатів файлів POSIX.1e"
2552
2553 #: lib/rpmds.c:983
2554 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
2555 msgstr "допоміжні скрипти пакунка може бути розширено під час встановлення."
2556
2557 #: lib/rpmds.c:986
2558 msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
2559 msgstr "порівнянням залежностей підтримується запис версій з тильдою."
2560
2561 #: lib/rpmgi.c:49 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:308
2562 #: lib/rpminstall.c:337 tools/rpmgraph.c:92 tools/rpmgraph.c:129
2563 #, c-format
2564 msgid "open of %s failed: %s\n"
2565 msgstr "помилка відкриття %s: %s\n"
2566
2567 #: lib/rpmgi.c:136
2568 #, c-format
2569 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
2570 msgstr "%s: не є пакунком rpm (або маніфестом пакунка)\n"
2571
2572 #: lib/rpminstall.c:141
2573 #, c-format
2574 msgid "Updating / installing...\n"
2575 msgstr "Оновлення або встановлення…\n"
2576
2577 #: lib/rpminstall.c:143
2578 #, c-format
2579 msgid "Cleaning up / removing...\n"
2580 msgstr "Спорожнення або вилучення…\n"
2581
2582 #: lib/rpminstall.c:192
2583 msgid "Preparing..."
2584 msgstr "Підготовка..."
2585
2586 #: lib/rpminstall.c:194
2587 msgid "Preparing packages..."
2588 msgstr "Приготування пакунків…"
2589
2590 #: lib/rpminstall.c:270 tools/rpmgraph.c:168
2591 msgid "Failed dependencies:\n"
2592 msgstr "Помилкові залежності:\n"
2593
2594 #: lib/rpminstall.c:321
2595 #, c-format
2596 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2597 msgstr "%s: не є пакунком rpm (або маніфестом пакунка): %s\n"
2598
2599 #: lib/rpminstall.c:357 lib/rpminstall.c:716 tools/rpmgraph.c:112
2600 #, c-format
2601 msgid "%s cannot be installed\n"
2602 msgstr "%s не можна встановити\n"
2603
2604 #: lib/rpminstall.c:464
2605 #, c-format
2606 msgid "Retrieving %s\n"
2607 msgstr "Отримання %s\n"
2608
2609 #: lib/rpminstall.c:476
2610 #, c-format
2611 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
2612 msgstr "пропускаємо %s — помилка отримання\n"
2613
2614 #: lib/rpminstall.c:542
2615 #, c-format
2616 msgid "package %s is not relocatable\n"
2617 msgstr "пакунок %s не придатний до переміщення\n"
2618
2619 #: lib/rpminstall.c:570
2620 #, c-format
2621 msgid "error reading from file %s\n"
2622 msgstr "помилка читання з файла %s\n"
2623
2624 #: lib/rpminstall.c:661
2625 #, c-format
2626 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
2627 msgstr "«%s» задає декілька пакунків:\n"
2628
2629 #: lib/rpminstall.c:700
2630 #, c-format
2631 msgid "cannot open %s: %s\n"
2632 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s\n"
2633
2634 #: lib/rpminstall.c:706
2635 #, c-format
2636 msgid "Installing %s\n"
2637 msgstr "Встановлення %s\n"
2638
2639 #: lib/rpmlead.c:100
2640 msgid "not an rpm package"
2641 msgstr "не є пакунком rpm"
2642
2643 #: lib/rpmlead.c:104
2644 msgid "illegal signature type"
2645 msgstr "некоректний тип підпису"
2646
2647 #: lib/rpmlead.c:108
2648 msgid "unsupported RPM package version"
2649 msgstr "непідтримувана версія пакунка RPM"
2650
2651 #: lib/rpmlead.c:123
2652 #, c-format
2653 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2654 msgstr "помилка читання: %s (%d)\n"
2655
2656 #: lib/rpmlead.c:126
2657 msgid "not an rpm package\n"
2658 msgstr "не є пакунком rpm\n"
2659
2660 #: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
2661 #, c-format
2662 msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
2663 msgstr "не вдалося створити блокування %s для %s (%s)\n"
2664
2665 #: lib/rpmlock.c:106
2666 #, c-format
2667 msgid "waiting for %s lock on %s\n"
2668 msgstr "очікування на блокування %s на %s\n"
2669
2670 #: lib/rpmplugins.c:59
2671 #, c-format
2672 msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
2673 msgstr "Не вдалося виконати dlopen %s %s\n"
2674
2675 #: lib/rpmplugins.c:66
2676 #, c-format
2677 msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
2678 msgstr "Спроба визначення символу %s завершилася невдало: %s\n"
2679
2680 #: lib/rpmplugins.c:87
2681 #, c-format
2682 msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n"
2683 msgstr "Не вдалося розгорнути макрос %%__collection_%s\n"
2684
2685 #: lib/rpmplugins.c:136 lib/rpmplugins.c:141
2686 #, c-format
2687 msgid "Plugin %s not loaded\n"
2688 msgstr "Модуль %s не завантажено\n"
2689
2690 #: lib/rpmplugins.c:149
2691 #, c-format
2692 msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n"
2693 msgstr "Не вдалося визначити для модуля %s символ %s: %s\n"
2694
2695 #: lib/rpmprob.c:109
2696 msgid "different"
2697 msgstr "різні"
2698
2699 #: lib/rpmprob.c:114
2700 #, c-format
2701 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2702 msgstr "пакунок %s призначено для архітектури %s"
2703
2704 #: lib/rpmprob.c:118
2705 #, c-format
2706 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2707 msgstr "пакунок %s призначено для операційної системи %s"
2708
2709 #: lib/rpmprob.c:122
2710 #, c-format
2711 msgid "package %s is already installed"
2712 msgstr "пакунок %s вже встановлено"
2713
2714 #: lib/rpmprob.c:125
2715 #, c-format
2716 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
2717 msgstr "шлях %s у пакунку %s не можна переміщати"
2718
2719 #: lib/rpmprob.c:130
2720 #, c-format
2721 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2722 msgstr "конфлікт файлів %s під час спроби встановлення пакунків %s і %s"
2723
2724 #: lib/rpmprob.c:135
2725 #, c-format
2726 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2727 msgstr "файл %s, який встановлюється у %s, конфліктує з файлом з пакунка %s"
2728
2729 #: lib/rpmprob.c:140
2730 #, c-format
2731 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2732 msgstr "пакунок %s (який є новішим за %s) вже встановлено"
2733
2734 #: lib/rpmprob.c:145
2735 #, c-format
2736 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
2737 msgstr "встановлення пакунка %s потребує %<PRIu64>%cБ у файловій системі %s"
2738
2739 #: lib/rpmprob.c:155
2740 #, c-format
2741 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
2742 msgstr ""
2743 "встановлення пакунка %s потребує %<PRIu64> inod-ів у файловій системі %s"
2744
2745 #: lib/rpmprob.c:159
2746 #, c-format
2747 msgid "%s is needed by %s%s"
2748 msgstr "%s потрібен для %s%s"
2749
2750 #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168
2751 msgid "(installed) "
2752 msgstr "(встановлено) "
2753
2754 #: lib/rpmprob.c:163
2755 #, c-format
2756 msgid "%s conflicts with %s%s"
2757 msgstr "%s конфліктує з %s%s"
2758
2759 #: lib/rpmprob.c:167
2760 #, c-format
2761 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
2762 msgstr "%s став застарілим через %s%s"
2763
2764 #: lib/rpmprob.c:172
2765 #, c-format
2766 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2767 msgstr "сталася невідома помилка %d під час обробки пакунка %s"
2768
2769 #: lib/rpmrc.c:194
2770 #, c-format
2771 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2772 msgstr "не вказано другий символ «:» у %s:%d\n"
2773
2774 #: lib/rpmrc.c:197
2775 #, c-format
2776 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2777 msgstr "не вказано назву архітектури у %s:%d\n"
2778
2779 #: lib/rpmrc.c:342
2780 #, c-format
2781 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2782 msgstr "Неповний рядок даних у %s:%d\n"
2783
2784 #: lib/rpmrc.c:347
2785 #, c-format
2786 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2787 msgstr "Забагато аргументів у рядку даних %s:%d\n"
2788
2789 #: lib/rpmrc.c:354
2790 #, c-format
2791 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2792 msgstr "Помилкове число архітектури/ОС: %s (%s:%d)\n"
2793
2794 #: lib/rpmrc.c:385
2795 #, c-format
2796 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2797 msgstr "Неповний типовий рядок у %s:%d\n"
2798
2799 #: lib/rpmrc.c:390
2800 #, c-format
2801 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2802 msgstr "Забагато аргументів у типовому рядку у %s:%d\n"
2803
2804 #: lib/rpmrc.c:495
2805 #, c-format
2806 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2807 msgstr "не вистачає «:» (виявлено 0x%02x) у %s:%d\n"
2808
2809 #: lib/rpmrc.c:512 lib/rpmrc.c:544
2810 #, c-format
2811 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2812 msgstr "не вистачає аргументу для %s у %s:%d\n"
2813
2814 #: lib/rpmrc.c:523
2815 #, c-format
2816 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
2817 msgstr "Не вдалося відкрити %s у %s:%d: %m\n"
2818
2819 #: lib/rpmrc.c:536
2820 #, c-format
2821 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2822 msgstr "не вистачає архітектури для %s у %s:%d\n"
2823
2824 #: lib/rpmrc.c:603
2825 #, c-format
2826 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2827 msgstr "помилковий параметр «%s» у %s:%d\n"
2828
2829 #: lib/rpmrc.c:927
2830 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
2831 msgstr "Не вдалося прочитати допоміжний вектор, /proc не змонтовано?\n"
2832
2833 #: lib/rpmrc.c:1349
2834 #, c-format
2835 msgid "Unknown system: %s\n"
2836 msgstr "Невідома система: %s\n"
2837
2838 #: lib/rpmrc.c:1350
2839 #, c-format
2840 msgid "Please contact %s\n"
2841 msgstr "Будь ласка, зв’яжіться з %s\n"
2842
2843 #: lib/rpmrc.c:1591
2844 #, c-format
2845 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
2846 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання: %m.\n"
2847
2848 #: lib/rpmscript.c:75
2849 #, c-format
2850 msgid "Unable to restore current directory: %m"
2851 msgstr "Не вдалося відновити поточний каталог: %m"
2852
2853 #: lib/rpmscript.c:86
2854 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
2855 msgstr ""
2856 "підтримку допоміжних скриптів мовою <lua> не було передбачено під час "
2857 "збирання\n"
2858
2859 #: lib/rpmscript.c:221
2860 #, c-format
2861 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
2862 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s: %s\n"
2863
2864 #: lib/rpmscript.c:248
2865 #, c-format
2866 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
2867 msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла: %s: %s\n"
2868
2869 #: lib/rpmscript.c:272
2870 #, c-format
2871 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2872 msgstr "помилка допоміжного скрипту %s, очікування pid (%d) rc %d: %s\n"
2873
2874 #: lib/rpmscript.c:276
2875 #, c-format
2876 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
2877 msgstr "помилка допоміжного скрипту %s, сигнал %d\n"
2878
2879 #: lib/rpmscript.c:279
2880 #, c-format
2881 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
2882 msgstr "помилка допоміжного скрипту %s, стан виходу %d\n"
2883
2884 #: lib/rpmtd.c:258
2885 msgid "Unknown format"
2886 msgstr "Невідомий формат"
2887
2888 #: lib/rpmte.c:868
2889 msgid "install"
2890 msgstr "встановити"
2891
2892 #: lib/rpmte.c:869
2893 msgid "erase"
2894 msgstr "вилучити"
2895
2896 #: lib/rpmts.c:92
2897 #, c-format
2898 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2899 msgstr "не вдалося відкрити базу даних Packages у %s\n"
2900
2901 #: lib/rpmts.c:191
2902 #, c-format
2903 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
2904 msgstr "зайвий символ «(» у мітці пакунка: %s\n"
2905
2906 #: lib/rpmts.c:209
2907 #, c-format
2908 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
2909 msgstr "не вистачає «(» у мітці пакунка: %s\n"
2910
2911 #: lib/rpmts.c:217
2912 #, c-format
2913 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
2914 msgstr "не вистачає «)» у мітці пакунка: %s\n"
2915
2916 #: lib/rpmts.c:273
2917 #, c-format
2918 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
2919 msgstr "%s: спроба читання відкритого ключа завершилася невдало.\n"
2920
2921 #: lib/rpmts.c:1087
2922 msgid "transaction"
2923 msgstr "операція"
2924
2925 #: lib/signature.c:90
2926 #, c-format
2927 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2928 msgstr "розмір sigh(%d): ПОМИЛКА, read повернуто %d\n"
2929
2930 #: lib/signature.c:95
2931 msgid "sigh magic: BAD\n"
2932 msgstr "sigh magic: ПОМИЛКА\n"
2933
2934 #: lib/signature.c:101
2935 #, c-format
2936 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2937 msgstr "мітки sigh: ПОМИЛКА, кількість міток (%d) перевищує максимальну\n"
2938
2939 #: lib/signature.c:107
2940 #, c-format
2941 msgid "sigh data: BAD, no. of  bytes(%d) out of range\n"
2942 msgstr "дані sigh: ПОМИЛКА, кількість байтів (%d) перевищує максимальну\n"
2943
2944 #: lib/signature.c:123
2945 #, c-format
2946 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2947 msgstr "бінарний об’єкт sigh (%d): ПОМИЛКА, read повернуто %d\n"
2948
2949 #: lib/signature.c:196
2950 #, c-format
2951 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
2952 msgstr "теґ sigh[%d]: ПОМИЛКА, теґ %d тип %d зміщення %d к-ть %d\n"
2953
2954 #: lib/signature.c:206
2955 msgid "sigh load: BAD\n"
2956 msgstr "завантаження sigh: ПОМИЛКА\n"
2957
2958 #: lib/signature.c:219
2959 #, c-format
2960 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
2961 msgstr "pad sigh (%zd): ПОМИЛКА, прочитано %zd байтів\n"
2962
2963 #: lib/signature.c:235
2964 #, c-format
2965 msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
2966 msgstr "sigSize sigh (%zd): ПОМИЛКА, помилка fstat(2)\n"
2967
2968 #: lib/signature.c:311
2969 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2970 msgstr "Не вдалося прочитати незмінну ділянку заголовка. Пакунок пошкоджено?\n"
2971
2972 #: lib/signature.c:321
2973 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
2974 msgstr "Підписування пакунків RPM версії 3 неможливе\n"
2975
2976 #: lib/signature.c:408
2977 msgid "MD5 digest:"
2978 msgstr "Сума MD5:"
2979
2980 #: lib/signature.c:447
2981 msgid "Header SHA1 digest:"
2982 msgstr "Сума SHA1 заголовка:"
2983
2984 #: lib/signature.c:489
2985 msgid "Header "
2986 msgstr "Заголовок "
2987
2988 #: lib/signature.c:530
2989 #, c-format
2990 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS (%d %p %d %p %p)\n"
2991 msgstr "Перевірка підпису: ПОМИЛКОВІ ПАРАМЕТРИ (%d %p %d %p %p)\n"
2992
2993 #: lib/transaction.c:1426
2994 msgid "skipped"
2995 msgstr "пропущено"
2996
2997 #: lib/transaction.c:1426
2998 msgid "failed"
2999 msgstr "невдача"
3000
3001 #: lib/verify.c:372
3002 #, c-format
3003 msgid "missing   %c %s"
3004 msgstr "не вистачає   %c %s"
3005
3006 #: lib/verify.c:422
3007 #, c-format
3008 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
3009 msgstr "Незадоволені залежності для %s:\n"
3010
3011 #: lib/headerfmt.c:336
3012 msgid "invalid field width"
3013 msgstr "некоректна ширина поля"
3014
3015 #: lib/headerfmt.c:342
3016 msgid "missing { after %"
3017 msgstr "не вистачає { після %"
3018
3019 #: lib/headerfmt.c:364
3020 msgid "missing } after %{"
3021 msgstr "не вистачає } після %{"
3022
3023 #: lib/headerfmt.c:375
3024 msgid "empty tag format"
3025 msgstr "порожній формат теґу"
3026
3027 #: lib/headerfmt.c:386
3028 msgid "empty tag name"
3029 msgstr "порожня назва теґу"
3030
3031 #: lib/headerfmt.c:393
3032 msgid "unknown tag"
3033 msgstr "невідома мітка"
3034
3035 #: lib/headerfmt.c:413
3036 msgid "] expected at end of array"
3037 msgstr "не вистачає ] у кінці запису масиву"
3038
3039 #: lib/headerfmt.c:425
3040 msgid "unexpected ]"
3041 msgstr "неочікувана ]"
3042
3043 #: lib/headerfmt.c:435
3044 msgid "unexpected }"
3045 msgstr "неочікувана }"
3046
3047 #: lib/headerfmt.c:491
3048 msgid "? expected in expression"
3049 msgstr "не вистачає ? у виразі"
3050
3051 #: lib/headerfmt.c:498
3052 msgid "{ expected after ? in expression"
3053 msgstr "у виразі після ? слід вказати {"
3054
3055 #: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550
3056 msgid "} expected in expression"
3057 msgstr "у виразі не вистачає }"
3058
3059 #: lib/headerfmt.c:518
3060 msgid ": expected following ? subexpression"
3061 msgstr ": після ? не вистачає підвиразу"
3062
3063 #: lib/headerfmt.c:536
3064 msgid "{ expected after : in expression"
3065 msgstr "у виразі після : слід вказати {"
3066
3067 #: lib/headerfmt.c:558
3068 msgid "| expected at end of expression"
3069 msgstr "вираз має завершуватися символом |"
3070
3071 #: lib/headerfmt.c:735
3072 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3073 msgstr "ітератор масиву використано з двома масивами різної розмірності"
3074
3075 #: lib/rpmdb.c:97
3076 #, c-format
3077 msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
3078 msgstr "Створення %d пропущених покажчиків, будь ласка, зачекайте…\n"
3079
3080 #: lib/rpmdb.c:191
3081 #, c-format
3082 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3083 msgstr "не вдалося відкрити покажчик %s за допомогою db%d — %s (%d)\n"
3084
3085 #: lib/rpmdb.c:516
3086 #, c-format
3087 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
3088 msgstr "помилка(%d) отримання записів «%s» з покажчика %s: %s\n"
3089
3090 #: lib/rpmdb.c:789
3091 msgid "no dbpath has been set\n"
3092 msgstr "не було встановлено шляху dbpath\n"
3093
3094 #: lib/rpmdb.c:1308
3095 msgid "miFreeHeader: skipping"
3096 msgstr "miFreeHeader: пропущено"
3097
3098 #: lib/rpmdb.c:1318
3099 #, c-format
3100 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3101 msgstr "помилка (%d) збереження запису №%d до %s\n"
3102
3103 #: lib/rpmdb.c:1415
3104 #, c-format
3105 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
3106 msgstr "%s: помилка regexec: %s\n"
3107
3108 #: lib/rpmdb.c:1596
3109 #, c-format
3110 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
3111 msgstr "%s: помилка regcomp: %s\n"
3112
3113 #: lib/rpmdb.c:1759
3114 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3115 msgstr "rpmdbNextIterator: пропущено"
3116
3117 #: lib/rpmdb.c:1897
3118 #, c-format
3119 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3120 msgstr "rpmdb: отримано пошкоджений заголовок №%u — пропущено.\n"
3121
3122 #: lib/rpmdb.c:2250
3123 #, c-format
3124 msgid "error(%d:%s) getting next key from %s index\n"
3125 msgstr "помилка(%d:%s) отримання наступного ключа з покажчика %s\n"
3126
3127 #: lib/rpmdb.c:2349
3128 #, c-format
3129 msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
3130 msgstr "помилка (%d) під час додавання запису заголовка №%d\n"
3131
3132 #: lib/rpmdb.c:2358
3133 #, c-format
3134 msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
3135 msgstr "помилка (%d) під час вилучення запису заголовка №%d\n"
3136
3137 #: lib/rpmdb.c:2382
3138 #, c-format
3139 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3140 msgstr "%s: не вдалося прочитати заголовок за адресою 0x%x\n"
3141
3142 #: lib/rpmdb.c:2448
3143 #, c-format
3144 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3145 msgstr "помилка (%d) встановлення записів «%s» за покажчиком %s\n"
3146
3147 #: lib/rpmdb.c:2467
3148 #, c-format
3149 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3150 msgstr "помилка (%d) під час спроби збереження запису «%s» до %s\n"
3151
3152 #: lib/rpmdb.c:2477
3153 #, c-format
3154 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3155 msgstr "помилка (%d) під час спроби вилучення запису «%s» з %s\n"
3156
3157 #: lib/rpmdb.c:2551
3158 #, c-format
3159 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3160 msgstr "помилка (%d) розподілу нового екземпляра пакунка\n"
3161
3162 #: lib/rpmdb.c:2644
3163 #, c-format
3164 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3165 msgstr "помилка(%d) отримання записів «%s» з покажчика %s\n"
3166
3167 #: lib/rpmdb.c:2660
3168 #, c-format
3169 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3170 msgstr "помилка (%d) під час спроби збереження запису %s до %s\n"
3171
3172 #: lib/rpmdb.c:2857
3173 msgid "no dbpath has been set"
3174 msgstr "не було встановлено шляху dbpath"
3175
3176 #: lib/rpmdb.c:2875
3177 #, c-format
3178 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
3179 msgstr "не вдалося створити каталог %s: %s\n"
3180
3181 #: lib/rpmdb.c:2910
3182 #, c-format
3183 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3184 msgstr "заголовок №%u у базі даних є помилковим — пропущено.\n"
3185
3186 #: lib/rpmdb.c:2924
3187 #, c-format
3188 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3189 msgstr "не вдалося додати запис з початковим розташуванням у %u\n"
3190
3191 #: lib/rpmdb.c:2939
3192 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3193 msgstr ""
3194 "не вдалося перебудувати базу даних: початкова база даних залишається на "
3195 "місці\n"
3196
3197 #: lib/rpmdb.c:2947
3198 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3199 msgstr "не вдалося замінити стару базу даних новою!\n"
3200
3201 #: lib/rpmdb.c:2949
3202 #, c-format
3203 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3204 msgstr "замінити файли у %s файлами з %s для відновлення"
3205
3206 #: lib/rpmdb.c:2960
3207 #, c-format
3208 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3209 msgstr "не вдалося вилучити каталог %s: %s\n"
3210
3211 #: lib/backend/db3.c:33
3212 #, c-format
3213 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3214 msgstr "помилка db%d (%d) з %s: %s\n"
3215
3216 #: lib/backend/db3.c:36
3217 #, c-format
3218 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3219 msgstr "помилка db%d (%d): %s\n"
3220
3221 #: lib/backend/db3.c:500
3222 #, c-format
3223 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3224 msgstr "не вдалося отримати блокування %s на %s/%s\n"
3225
3226 #: lib/backend/db3.c:502
3227 msgid "shared"
3228 msgstr "спільний"
3229
3230 #: lib/backend/db3.c:502
3231 msgid "exclusive"
3232 msgstr "ексклюзивний"
3233
3234 #: lib/backend/db3.c:582
3235 #, c-format
3236 msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
3237 msgstr "некоректний тип покажчика %x у %s/%s\n"
3238
3239 #: lib/backend/dbconfig.c:144
3240 #, c-format
3241 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3242 msgstr "невідомий параметр db: «%s» проігноровано.\n"
3243
3244 #: lib/backend/dbconfig.c:181
3245 #, c-format
3246 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3247 msgstr "%s має некоректне числове значення, пропущено\n"
3248
3249 #: lib/backend/dbconfig.c:190
3250 #, c-format
3251 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3252 msgstr ""
3253 "%s має занадто велике або занадто мале довге ціле значення, пропущено\n"
3254
3255 #: lib/backend/dbconfig.c:199
3256 #, c-format
3257 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3258 msgstr "%s має занадто велике або занадто мале ціле значення, пропущено\n"
3259
3260 #: plugins/sepolicy.c:218
3261 #, c-format
3262 msgid "Failed to decode policy for %s\n"
3263 msgstr "Не вдалося розкодувати правила для %s\n"
3264
3265 #: plugins/sepolicy.c:225
3266 #, c-format
3267 msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n"
3268 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s: %s\n"
3269
3270 #: plugins/sepolicy.c:231
3271 #, c-format
3272 msgid "Failed to write %s policy to file %s\n"
3273 msgstr "Не вдалося виконати запису правил %s до файла %s\n"
3274
3275 #: plugins/sepolicy.c:296
3276 msgid "Failed to create semanage handle\n"
3277 msgstr "Не вдалося створити обробник semanage\n"
3278
3279 #: plugins/sepolicy.c:302
3280 msgid "Failed to connect to policy handler\n"
3281 msgstr "Не вдалося встановити зв’язок з обробником правил\n"
3282
3283 #: plugins/sepolicy.c:306
3284 #, c-format
3285 msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n"
3286 msgstr "Не вдалося розпочати дію над правилами: %s\n"
3287
3288 #: plugins/sepolicy.c:337
3289 #, c-format
3290 msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n"
3291 msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл правил %s: %s\n"
3292
3293 #: plugins/sepolicy.c:386
3294 #, c-format
3295 msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n"
3296 msgstr "Не вдалося встановити модуль правил: %s (%s)\n"
3297
3298 #: plugins/sepolicy.c:416
3299 #, c-format
3300 msgid "Failed to remove policy module: %s\n"
3301 msgstr "Не вдалося вилучити модуль правил: %s\n"
3302
3303 #: plugins/sepolicy.c:440 plugins/sepolicy.c:492
3304 #, c-format
3305 msgid "Failed to fork process: %s\n"
3306 msgstr "Не вдалося створити відгалуження процесу: %s\n"
3307
3308 #: plugins/sepolicy.c:450 plugins/sepolicy.c:502
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to execute %s: %s\n"
3311 msgstr "Не вдалося виконати %s: %s\n"
3312
3313 #: plugins/sepolicy.c:456 plugins/sepolicy.c:508
3314 #, c-format
3315 msgid "%s terminated abnormally\n"
3316 msgstr "Аварійне завершення %s\n"
3317
3318 #: plugins/sepolicy.c:460 plugins/sepolicy.c:512
3319 #, c-format
3320 msgid "%s failed with exit code %i\n"
3321 msgstr "Помилка %s з кодом завершення %i\n"
3322
3323 #: plugins/sepolicy.c:467
3324 msgid "Failed to commit policy changes\n"
3325 msgstr "Не вдалося внести зміни до правил\n"
3326
3327 #: plugins/sepolicy.c:484
3328 msgid "Failed to expand restorecon path"
3329 msgstr "Не вдалося розгорнути шлях макрос restorecon"
3330
3331 #: plugins/sepolicy.c:563
3332 msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n"
3333 msgstr ""
3334 "Не вдалося змінити мітки у файловій системі. Файли може бути позначено "
3335 "помилковими мітками.\n"
3336
3337 #: plugins/sepolicy.c:567
3338 msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n"
3339 msgstr ""
3340 "Не вдалося перезавантажити контексти файлів. Файли може бути позначено "
3341 "помилковими мітками.\n"
3342
3343 #: plugins/sepolicy.c:594
3344 #, c-format
3345 msgid "Failed to extract policy from %s\n"
3346 msgstr "Не вдалося видобути правила з %s\n"
3347
3348 #: rpmio/macro.c:185
3349 #, c-format
3350 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3351 msgstr "=================== активних %d порожніх %d\n"
3352
3353 #: rpmio/macro.c:323
3354 #, c-format
3355 msgid "%3d>%*s(empty)"
3356 msgstr "%3d>%*s(порожньо)"
3357
3358 #: rpmio/macro.c:364
3359 #, c-format
3360 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3361 msgstr "%3d<%*s(порожньо)\n"
3362
3363 #: rpmio/macro.c:537 rpmio/macro.c:575
3364 #, c-format
3365 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3366 msgstr "Запис макросу %%%s не завершено\n"
3367
3368 #: rpmio/macro.c:594
3369 #, c-format
3370 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3371 msgstr "Макрос %%%s має некоректну назву (%%define)\n"
3372
3373 #: rpmio/macro.c:600
3374 #, c-format
3375 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3376 msgstr "Запис параметрів макросу %%%s не завершено\n"
3377
3378 #: rpmio/macro.c:605
3379 #, c-format
3380 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3381 msgstr "Тіло макросу %%%s є порожнім\n"
3382
3383 #: rpmio/macro.c:611
3384 #, c-format
3385 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3386 msgstr "Не вдалося розгорнути макрос %%%s\n"
3387
3388 #: rpmio/macro.c:649
3389 #, c-format
3390 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3391 msgstr "Макрос %%%s має некоректну назву (%%undefine)\n"
3392
3393 #: rpmio/macro.c:743
3394 #, c-format
3395 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3396 msgstr "Макрос %%%s (%s) не було використано під рівнем %d\n"
3397
3398 #: rpmio/macro.c:825
3399 #, c-format
3400 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3401 msgstr "Невідомий параметр %c у %s(%s)\n"
3402
3403 #: rpmio/macro.c:1048
3404 msgid ""
3405 "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
3406 "recursive macro declaration.\n"
3407 msgstr ""
3408 "Забагато рівнів вкладеності у макросі. Ймовірно, це викликано рекурсивним "
3409 "оголошенням макросу.\n"
3410
3411 #: rpmio/macro.c:1117 rpmio/macro.c:1134
3412 #, c-format
3413 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3414 msgstr "Не закрито %c: %s\n"
3415
3416 #: rpmio/macro.c:1175
3417 #, c-format
3418 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3419 msgstr "За %% вказано непридатний до обробки макрос\n"
3420
3421 #: rpmio/rpmfileutil.c:245
3422 #, c-format
3423 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3424 msgstr "помилка під час створення тимчасового файла %s: %m\n"
3425
3426 #: rpmio/rpmfileutil.c:310 rpmio/rpmfileutil.c:316
3427 #, c-format
3428 msgid "File %s: %s\n"
3429 msgstr "Файл %s: %s\n"
3430
3431 #: rpmio/rpmfileutil.c:319
3432 #, c-format
3433 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3434 msgstr "Розмір файла %s є меншим за %u байтів\n"
3435
3436 #: rpmio/rpmfileutil.c:587
3437 msgid "failed to create directory"
3438 msgstr "не вдалося створити каталог"
3439
3440 #: rpmio/rpmlua.c:506
3441 #, c-format
3442 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3443 msgstr "некоректний синтаксис у допоміжному скрипті lua: %s\n"
3444
3445 #: rpmio/rpmlua.c:522
3446 #, c-format
3447 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3448 msgstr "некоректний синтаксис у скрипті lua: %s\n"
3449
3450 #: rpmio/rpmlua.c:527 rpmio/rpmlua.c:546
3451 #, c-format
3452 msgid "lua script failed: %s\n"
3453 msgstr "помилка скрипту lua: %s\n"
3454
3455 #: rpmio/rpmlua.c:541
3456 #, c-format
3457 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3458 msgstr "некоректний синтаксис у файлі lua: %s\n"
3459
3460 #: rpmio/rpmlua.c:709
3461 #, c-format
3462 msgid "lua hook failed: %s\n"
3463 msgstr "помилка виклику lua: %s\n"
3464
3465 #: rpmio/rpmio.c:314
3466 msgid "[none]"
3467 msgstr "[нічого]"
3468
3469 #: rpmio/rpmlog.c:37
3470 msgid "(no error)"
3471 msgstr "(без помилок)"
3472
3473 #: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
3474 msgid "fatal error: "
3475 msgstr "критична помилка: "
3476
3477 #: rpmio/rpmlog.c:151
3478 msgid "error: "
3479 msgstr "помилка: "
3480
3481 #: rpmio/rpmlog.c:152
3482 msgid "warning: "
3483 msgstr "попередження: "
3484
3485 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3486 #, c-format
3487 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3488 msgstr ""
3489 "у відповідь на спробу отримання області пам’яті (%u байтів) повернуто NULL.\n"
3490
3491 #: rpmio/rpmpgp.c:1008
3492 #, c-format
3493 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3494 msgstr "V%d %s/%s %s, ід. ключа %s"
3495
3496 #: rpmio/rpmpgp.c:1016
3497 msgid "(none)"
3498 msgstr "(нічого)"
3499
3500 #: sign/rpmgensig.c:87
3501 #, c-format
3502 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
3503 msgstr "%s: помилка Fwrite: %s\n"
3504
3505 #: sign/rpmgensig.c:97
3506 #, c-format
3507 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
3508 msgstr "%s: помилка Fflush: %s\n"
3509
3510 #: sign/rpmgensig.c:125
3511 msgid "Unsupported PGP signature\n"
3512 msgstr "Непідтримуваний підпис PGP\n"
3513
3514 #: sign/rpmgensig.c:131
3515 #, c-format
3516 msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
3517 msgstr "Непідтримуваний алгоритм хешування PGP, %u\n"
3518
3519 #: sign/rpmgensig.c:144
3520 #, c-format
3521 msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
3522 msgstr "Непідтримуваний алгоритм обчислення відкритого ключа PGP, %u\n"
3523
3524 #: sign/rpmgensig.c:174
3525 #, c-format
3526 msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
3527 msgstr "Не вдалося створити канал для підписування: %m"
3528
3529 #: sign/rpmgensig.c:216
3530 #, c-format
3531 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
3532 msgstr "помилка виконання gpg (%d)\n"
3533
3534 #: sign/rpmgensig.c:246
3535 msgid "gpg failed to write signature\n"
3536 msgstr "gpg не вдалося записати підпис\n"
3537
3538 #: sign/rpmgensig.c:263
3539 msgid "unable to read the signature\n"
3540 msgstr "не вдалося прочитати підпис\n"
3541
3542 #: sign/rpmgensig.c:449 sign/rpmgensig.c:518
3543 msgid "rpmMkTemp failed\n"
3544 msgstr "помилка rpmMkTemp\n"
3545
3546 #: sign/rpmgensig.c:501
3547 #, c-format
3548 msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
3549 msgstr "%s вже містить ідентичний підпис, пропускаємо\n"
3550
3551 #: sign/rpmgensig.c:525
3552 #, c-format
3553 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
3554 msgstr "%s: помилка writeLead: %s\n"
3555
3556 #: sign/rpmgensig.c:531
3557 #, c-format
3558 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
3559 msgstr "%s: помилка rpmWriteSignature: %s\n"
3560
3561 #: sign/rpmgensig.c:545
3562 #, c-format
3563 msgid "replacing %s failed: %s\n"
3564 msgstr "спроба заміни %s зазнала невдачі: %s\n"
3565
3566 #: tools/rpmgraph.c:142
3567 #, c-format
3568 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3569 msgstr "%s: помилка читання маніфесту: %s\n"
3570
3571 #: tools/rpmgraph.c:220
3572 msgid "don't verify header+payload signature"
3573 msgstr "не перевіряти підпис заголовка та вмісту"