2.17.2
[platform/upstream/glib.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-25 11:56+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
21 #: glib/gbookmarkfile.c:931
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
27 #: glib/gbookmarkfile.c:942
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
45 #, c-format
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
91
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
96
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
101
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
104 #: glib/gutf8.c:1405
105 #, c-format
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
108
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
110 #: glib/giochannel.c:2227
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
114
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
116 #: glib/gutf8.c:1401
117 #, c-format
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
120
121 #: glib/gconvert.c:919
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
125
126 #: glib/gconvert.c:1734
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr ""
130 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
131 "схеми \"file\""
132
133 #: glib/gconvert.c:1744
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
137
138 #: glib/gconvert.c:1761
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
142
143 #: glib/gconvert.c:1773
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
147
148 #: glib/gconvert.c:1789
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
152
153 #: glib/gconvert.c:1884
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
157
158 #: glib/gconvert.c:1894
159 #, c-format
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Неправильна назва вузла"
162
163 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
172
173 #: glib/gfileutils.c:572
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:654
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:756
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:890
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
204 #, c-format
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:946
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:971
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:990
219 #, c-format
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:1108
224 #, c-format
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1352
229 #, c-format
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
232
233 #: glib/gfileutils.c:1365
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1834
239 #, c-format
240 msgid "%.1f KB"
241 msgstr "%.1f кбайт"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1839
244 #, c-format
245 msgid "%.1f MB"
246 msgstr "%.1f Мбайт"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1844
249 #, c-format
250 msgid "%.1f GB"
251 msgstr "%.1f Гбайт"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1887
254 #, c-format
255 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
256 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1908
259 #, c-format
260 msgid "Symbolic links not supported"
261 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
262
263 #: glib/giochannel.c:1162
264 #, c-format
265 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
266 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
267
268 #: glib/giochannel.c:1507
269 #, c-format
270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
271 msgstr ""
272 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
273 "g_io_channel_read_line_string"
274
275 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
276 #, c-format
277 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
278 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
279
280 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
281 #, c-format
282 msgid "Channel terminates in a partial character"
283 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
284
285 #: glib/giochannel.c:1697
286 #, c-format
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
288 msgstr ""
289 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
290 "g_io_channel_read_to_end"
291
292 #: glib/gmappedfile.c:116
293 #, c-format
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
296
297 #: glib/gmappedfile.c:193
298 #, c-format
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
301
302 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
303 #, c-format
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
306
307 #: glib/gmarkup.c:344
308 #, c-format
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
311
312 #: glib/gmarkup.c:448
313 msgid ""
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
315 msgstr ""
316 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: &amp; &quot; "
317 "&lt; &gt; &apos;"
318
319 #: glib/gmarkup.c:458
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
323 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
324 "it as &amp;"
325 msgstr ""
326 "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&"
327 "\";  якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то "
328 "повинен екрануватись як символ &amp;"
329
330 #: glib/gmarkup.c:492
331 #, c-format
332 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
333 msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
334
335 #: glib/gmarkup.c:529
336 #, c-format
337 msgid "Entity name '%s' is not known"
338 msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
339
340 #: glib/gmarkup.c:540
341 msgid ""
342 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
343 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
344 msgstr ""
345 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
346 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;"
347
348 #: glib/gmarkup.c:593
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
353 msgstr ""
354 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
355 "(наприклад, &#234), можливо, число надто велике"
356
357 #: glib/gmarkup.c:618
358 #, c-format
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
361
362 #: glib/gmarkup.c:633
363 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
364 msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад &#454;"
365
366 #: glib/gmarkup.c:643
367 msgid ""
368 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
369 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "as &amp;"
371 msgstr ""
372 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
373 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;."
374
375 #: glib/gmarkup.c:729
376 msgid "Unfinished entity reference"
377 msgstr "Незавершене посилання на предикат"
378
379 #: glib/gmarkup.c:735
380 msgid "Unfinished character reference"
381 msgstr "Незавершене посилання на символ"
382
383 #: glib/gmarkup.c:978
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
385 msgstr ""
386 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - надто довга послідовність"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1006
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
390 msgstr ""
391 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректний початок "
392 "символу"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1042
395 #, c-format
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
397 msgstr ""
398 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
399 "'%s'"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1080
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1120
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "element name"
410 msgstr ""
411 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
412 "починати назву елемента"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1184
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
418 "'%s'"
419 msgstr ""
420 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття початкового тегу "
421 "елементу \"%s\""
422
423 #: glib/gmarkup.c:1273
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 msgstr ""
428 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
429 "елемента \"%s\""
430
431 #: glib/gmarkup.c:1315
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
435 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
436 "character in an attribute name"
437 msgstr ""
438 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
439 "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
440 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1401
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
446 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
447 msgstr ""
448 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
449 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
450
451 #: glib/gmarkup.c:1543
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
455 "begin an element name"
456 msgstr ""
457 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
458 "починати назву елементу"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1583
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
464 "allowed character is '>'"
465 msgstr ""
466 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
467 "символом є \">\""
468
469 #: glib/gmarkup.c:1594
470 #, c-format
471 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
472 msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
473
474 #: glib/gmarkup.c:1603
475 #, c-format
476 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
478
479 #: glib/gmarkup.c:1763
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1777
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 msgstr ""
486 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
487
488 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
492 "element opened"
493 msgstr ""
494 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
495 "був останнім відкритим елементом"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1793
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
501 "the tag <%s/>"
502 msgstr ""
503 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
504 "тегу <%s/>"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1799
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
508 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1805
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
512 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1810
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
516 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1816
519 msgid ""
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
522 msgstr ""
523 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
524 "значення ознаки не вказано"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1823
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1839
531 #, c-format
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 msgstr ""
534 "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
535
536 #: glib/gmarkup.c:1845
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
539
540 #: glib/gregex.c:131
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "пошкоджений об'єкт"
543
544 #: glib/gregex.c:133
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
547
548 #: glib/gregex.c:135
549 msgid "out of memory"
550 msgstr "недостатньо пам'яті"
551
552 #: glib/gregex.c:140
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
555
556 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
558 msgstr ""
559 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
560 "відповідності"
561
562 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
563 msgid "internal error"
564 msgstr "внутрішня помилка"
565
566 #: glib/gregex.c:162
567 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
568 msgstr ""
569 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
570 "підтримуються"
571
572 #: glib/gregex.c:171
573 msgid "recursion limit reached"
574 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
575
576 #: glib/gregex.c:173
577 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
578 msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
579
580 #: glib/gregex.c:175
581 msgid "invalid combination of newline flags"
582 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
583
584 #: glib/gregex.c:179
585 msgid "unknown error"
586 msgstr "невідома помилка"
587
588 #: glib/gregex.c:199
589 msgid "\\ at end of pattern"
590 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
591
592 #: glib/gregex.c:202
593 msgid "\\c at end of pattern"
594 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
595
596 #: glib/gregex.c:205
597 msgid "unrecognized character follows \\"
598 msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\"
599
600 #: glib/gregex.c:212
601 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
602 msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
603
604 #: glib/gregex.c:215
605 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
606 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
607
608 #: glib/gregex.c:218
609 msgid "number too big in {} quantifier"
610 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
611
612 #: glib/gregex.c:221
613 msgid "missing terminating ] for character class"
614 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
615
616 #: glib/gregex.c:224
617 msgid "invalid escape sequence in character class"
618 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
619
620 #: glib/gregex.c:227
621 msgid "range out of order in character class"
622 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
623
624 #: glib/gregex.c:230
625 msgid "nothing to repeat"
626 msgstr "немає що повторювати"
627
628 #: glib/gregex.c:233
629 msgid "unrecognized character after (?"
630 msgstr "нерозпізнаний символ після (?"
631
632 #: glib/gregex.c:237
633 msgid "unrecognized character after (?<"
634 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
635
636 #: glib/gregex.c:241
637 msgid "unrecognized character after (?P"
638 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
639
640 #: glib/gregex.c:244
641 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
642 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
643
644 #: glib/gregex.c:247
645 msgid "missing terminating )"
646 msgstr "відсутній завершальний символ )"
647
648 #: glib/gregex.c:251
649 msgid ") without opening ("
650 msgstr ") без початкової дужки ("
651
652 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
653 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
654 #.
655 #: glib/gregex.c:258
656 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
657 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
658
659 #: glib/gregex.c:261
660 msgid "reference to non-existent subpattern"
661 msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
662
663 #: glib/gregex.c:264
664 msgid "missing ) after comment"
665 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
666
667 #: glib/gregex.c:267
668 msgid "regular expression too large"
669 msgstr "регулярний вираз надто довгий"
670
671 #: glib/gregex.c:270
672 msgid "failed to get memory"
673 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
674
675 #: glib/gregex.c:273
676 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
677 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
678
679 #: glib/gregex.c:276
680 msgid "malformed number or name after (?("
681 msgstr "неправильне число або назва після (?("
682
683 #: glib/gregex.c:279
684 msgid "conditional group contains more than two branches"
685 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
686
687 #: glib/gregex.c:282
688 msgid "assertion expected after (?("
689 msgstr "після (?( очікується твердження"
690
691 #: glib/gregex.c:285
692 msgid "unknown POSIX class name"
693 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
694
695 #: glib/gregex.c:288
696 msgid "POSIX collating elements are not supported"
697 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
698
699 #: glib/gregex.c:291
700 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
701 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
702
703 #: glib/gregex.c:294
704 msgid "invalid condition (?(0)"
705 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
706
707 #: glib/gregex.c:297
708 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
709 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
710
711 #: glib/gregex.c:300
712 msgid "recursive call could loop indefinitely"
713 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
714
715 #: glib/gregex.c:303
716 msgid "missing terminator in subpattern name"
717 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
718
719 #: glib/gregex.c:306
720 msgid "two named subpatterns have the same name"
721 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
722
723 #: glib/gregex.c:309
724 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
725 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
726
727 #: glib/gregex.c:312
728 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
729 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
730
731 #: glib/gregex.c:315
732 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
733 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
734
735 #: glib/gregex.c:318
736 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
737 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
738
739 #: glib/gregex.c:321
740 msgid "octal value is greater than \\377"
741 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
742
743 #: glib/gregex.c:324
744 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
745 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
746
747 #: glib/gregex.c:327
748 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
749 msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
750
751 #: glib/gregex.c:330
752 msgid "inconsistent NEWLINE options"
753 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
754
755 #: glib/gregex.c:333
756 msgid ""
757 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
758 msgstr ""
759 "\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-"
760 "нульове число"
761
762 #: glib/gregex.c:338
763 msgid "unexpected repeat"
764 msgstr "неочікуваний повтор"
765
766 #: glib/gregex.c:342
767 msgid "code overflow"
768 msgstr "переповнення коду"
769
770 #: glib/gregex.c:346
771 msgid "overran compiling workspace"
772 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
773
774 #: glib/gregex.c:350
775 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
776 msgstr ""
777 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
778
779 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
780 #, c-format
781 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
782 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
783
784 #: glib/gregex.c:1098
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
786 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
787
788 #: glib/gregex.c:1107
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
790 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
791
792 #: glib/gregex.c:1161
793 #, c-format
794 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
795 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
796
797 #: glib/gregex.c:1197
798 #, c-format
799 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
800 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
801
802 #: glib/gregex.c:2021
803 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
804 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
805
806 #: glib/gregex.c:2037
807 msgid "hexadecimal digit expected"
808 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
809
810 #: glib/gregex.c:2077
811 msgid "missing '<' in symbolic reference"
812 msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
813
814 #: glib/gregex.c:2086
815 msgid "unfinished symbolic reference"
816 msgstr "незакінчене символьне посилання"
817
818 #: glib/gregex.c:2093
819 msgid "zero-length symbolic reference"
820 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
821
822 #: glib/gregex.c:2104
823 msgid "digit expected"
824 msgstr "очікується цифра"
825
826 #: glib/gregex.c:2122
827 msgid "illegal symbolic reference"
828 msgstr "некоректне символьне посилання"
829
830 #: glib/gregex.c:2184
831 msgid "stray final '\\'"
832 msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
833
834 #: glib/gregex.c:2188
835 msgid "unknown escape sequence"
836 msgstr "невідома escape-послідовність"
837
838 #: glib/gregex.c:2198
839 #, c-format
840 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
841 msgstr ""
842 "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
843 "lu: %s"
844
845 #: glib/gshell.c:70
846 #, c-format
847 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
848 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
849
850 #: glib/gshell.c:160
851 #, c-format
852 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
853 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
854
855 #: glib/gshell.c:538
856 #, c-format
857 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
858 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
859
860 #: glib/gshell.c:545
861 #, c-format
862 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
863 msgstr ""
864 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
865
866 #: glib/gshell.c:557
867 #, c-format
868 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
869 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:279
872 #, c-format
873 msgid "Failed to read data from child process"
874 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
877 #, c-format
878 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
879 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
882 #, c-format
883 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
884 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
887 #, c-format
888 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
889 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
892 #, c-format
893 msgid "Failed to execute child process (%s)"
894 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:440
897 #, c-format
898 msgid "Invalid program name: %s"
899 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
902 #, c-format
903 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
904 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
907 #, c-format
908 msgid "Invalid string in environment: %s"
909 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
912 #, c-format
913 msgid "Invalid working directory: %s"
914 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
915
916 #: glib/gspawn-win32.c:787
917 #, c-format
918 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
919 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
920
921 #: glib/gspawn-win32.c:1002
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
925 "process"
926 msgstr ""
927 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
928 "g_io_channel_win32_poll() "
929
930 #: glib/gspawn.c:188
931 #, c-format
932 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
933 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:325
936 #, c-format
937 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
938 msgstr ""
939 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
940 "дочірнього процесу (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:408
943 #, c-format
944 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
945 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1196
948 #, c-format
949 msgid "Failed to fork (%s)"
950 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1346
953 #, c-format
954 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
955 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:1356
958 #, c-format
959 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
960 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
961
962 #: glib/gspawn.c:1365
963 #, c-format
964 msgid "Failed to fork child process (%s)"
965 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
966
967 #: glib/gspawn.c:1373
968 #, c-format
969 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
970 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
971
972 #: glib/gspawn.c:1395
973 #, c-format
974 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
975 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
976
977 #: glib/gutf8.c:1030
978 #, c-format
979 msgid "Character out of range for UTF-8"
980 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
981
982 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
983 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
984 #, c-format
985 msgid "Invalid sequence in conversion input"
986 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
987
988 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
989 #, c-format
990 msgid "Character out of range for UTF-16"
991 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
992
993 #: glib/goption.c:615
994 msgid "Usage:"
995 msgstr "Використання:"
996
997 #: glib/goption.c:615
998 msgid "[OPTION...]"
999 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
1000
1001 #: glib/goption.c:719
1002 msgid "Help Options:"
1003 msgstr "Параметри довідки:"
1004
1005 #: glib/goption.c:720
1006 msgid "Show help options"
1007 msgstr "Показати параметри довідки"
1008
1009 #: glib/goption.c:726
1010 msgid "Show all help options"
1011 msgstr "Показати усі параметри довідки"
1012
1013 #: glib/goption.c:788
1014 msgid "Application Options:"
1015 msgstr "Параметри програми:"
1016
1017 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1020 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
1021
1022 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1023 #, c-format
1024 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
1026
1027 #: glib/goption.c:884
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1030 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
1031
1032 #: glib/goption.c:892
1033 #, c-format
1034 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1035 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
1036
1037 #: glib/goption.c:1229
1038 #, c-format
1039 msgid "Error parsing option %s"
1040 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1041
1042 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1043 #, c-format
1044 msgid "Missing argument for %s"
1045 msgstr "Відсутній аргумент %s"
1046
1047 #: glib/goption.c:1766
1048 #, c-format
1049 msgid "Unknown option %s"
1050 msgstr "Невідомий параметр %s"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:358
1053 #, c-format
1054 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1055 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:393
1058 #, c-format
1059 msgid "Not a regular file"
1060 msgstr "Не є звичайним файлом"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:401
1063 #, c-format
1064 msgid "File is empty"
1065 msgstr "Файл порожній"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:761
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1071 msgstr ""
1072 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
1073 "коментарем"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:821
1076 #, c-format
1077 msgid "Invalid group name: %s"
1078 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:843
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file does not start with a group"
1083 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:869
1086 #, c-format
1087 msgid "Invalid key name: %s"
1088 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:896
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1093 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1096 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1097 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file does not have group '%s'"
1100 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:1284
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file does not have key '%s'"
1105 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1110 msgstr ""
1111 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1116 msgstr ""
1117 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1123 "interpreted."
1124 msgstr ""
1125 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
1126 "розібрати."
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1131 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3474
1134 #, c-format
1135 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1136 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:3496
1139 #, c-format
1140 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1141 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:3638
1144 #, c-format
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1146 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:3652
1149 #, c-format
1150 msgid "Integer value '%s' out of range"
1151 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
1152
1153 #: glib/gkeyfile.c:3685
1154 #, c-format
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1156 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
1157
1158 #: glib/gkeyfile.c:3709
1159 #, c-format
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1161 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
1162
1163 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1164 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1165 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1166 #, c-format
1167 msgid "Too large count value passed to %s"
1168 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
1169
1170 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1171 #: gio/goutputstream.c:1076
1172 #, c-format
1173 msgid "Stream is already closed"
1174 msgstr "Потік вже закрито"
1175
1176 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1177 #, c-format
1178 msgid "Operation was cancelled"
1179 msgstr "Операцію скасовано"
1180
1181 #: gio/gcontenttype.c:159
1182 msgid "Unknown type"
1183 msgstr "Невідомий тип"
1184
1185 #: gio/gcontenttype.c:160
1186 #, c-format
1187 msgid "%s filetype"
1188 msgstr "тип файлу %s"
1189
1190 #: gio/gcontenttype.c:606
1191 #, c-format
1192 msgid "%s type"
1193 msgstr "тип %s"
1194
1195 #: gio/gdatainputstream.c:309
1196 #, c-format
1197 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1198 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1201 msgid "Unnamed"
1202 msgstr "Без назви"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1205 #, c-format
1206 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1207 msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
1208
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1210 #, c-format
1211 msgid "Unable to find terminal required for application"
1212 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1213
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1215 #, c-format
1216 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1217 msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
1218
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1220 #, c-format
1221 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1222 msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
1223
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't create user desktop file %s"
1227 msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
1228
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1230 #, c-format
1231 msgid "Custom definition for %s"
1232 msgstr "Власне визначення %s"
1233
1234 #: gio/gdrive.c:372
1235 msgid "drive doesn't implement eject"
1236 msgstr "пристрій не має функції витягування носія"
1237
1238 #: gio/gdrive.c:439
1239 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1240 msgstr "пристрій не має функції опитування наявності носія"
1241
1242 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1243 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1244 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1245 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1246 #, c-format
1247 msgid "Operation not supported"
1248 msgstr "Операція не підтримується"
1249
1250 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1251 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1252 #. Translators: This is an error message when trying to
1253 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1254 #. * none exists.
1255 #. Translators: This is an error message when trying to find
1256 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1257 #. * exists.
1258 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1259 #: gio/glocalfile.c:1082
1260 #, c-format
1261 msgid "Containing mount does not exist"
1262 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1263
1264 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1265 #, c-format
1266 msgid "Can't copy over directory"
1267 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
1268
1269 #: gio/gfile.c:1993
1270 #, c-format
1271 msgid "Can't copy directory over directory"
1272 msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
1273
1274 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1275 #, c-format
1276 msgid "Target file exists"
1277 msgstr "Цільовий файл існує"
1278
1279 #: gio/gfile.c:2019
1280 #, c-format
1281 msgid "Can't recursively copy directory"
1282 msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
1283
1284 #: gio/gfile.c:2820
1285 #, c-format
1286 msgid "Invalid symlink value given"
1287 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1288
1289 #: gio/gfile.c:2913
1290 #, c-format
1291 msgid "Trash not supported"
1292 msgstr "Смітник не підтримується"
1293
1294 #: gio/gfile.c:2960
1295 #, c-format
1296 msgid "File names cannot contain '%c'"
1297 msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
1298
1299 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1300 msgid "volume doesn't implement mount"
1301 msgstr "том не підтримує операцію монтування"
1302
1303 #: gio/gfile.c:5004
1304 #, fuzzy, c-format
1305 msgid "No application is registered as handling this file"
1306 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою що створило закладку"
1307
1308 #: gio/gfileenumerator.c:151
1309 #, c-format
1310 msgid "Enumerator is closed"
1311 msgstr "Лічильник закрито"
1312
1313 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1314 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1315 #, c-format
1316 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1317 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1318
1319 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1320 msgid "File enumerator is already closed"
1321 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1322
1323 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1324 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1325 #, c-format
1326 msgid "Stream doesn't support query_info"
1327 msgstr "Потік не підтримує query_info"
1328
1329 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1330 #, c-format
1331 msgid "Seek not supported on stream"
1332 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1333
1334 #: gio/gfileinputstream.c:380
1335 #, c-format
1336 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1337 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1338
1339 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1340 #, c-format
1341 msgid "Truncate not supported on stream"
1342 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1343
1344 #: gio/ginputstream.c:195
1345 #, c-format
1346 msgid "Input stream doesn't implement read"
1347 msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
1348
1349 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1350 #. * operation running against this stream when you try to start
1351 #. * one
1352 #. Translators: This is an error you get if there is
1353 #. * already an operation running against this stream when
1354 #. * you try to start one
1355 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1356 #, c-format
1357 msgid "Stream has outstanding operation"
1358 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1359
1360 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1361 #, c-format
1362 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1363 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
1364
1365 #: gio/glocalfile.c:599
1366 #, c-format
1367 msgid "Invalid filename %s"
1368 msgstr "Неправильна назва файлу %s"
1369
1370 #: gio/glocalfile.c:966
1371 #, c-format
1372 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1373 msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
1374
1375 #: gio/glocalfile.c:1102
1376 #, c-format
1377 msgid "Can't rename root directory"
1378 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
1379
1380 #: gio/glocalfile.c:1120
1381 #, c-format
1382 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1383 msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує"
1384
1385 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1386 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1387 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1388 #, c-format
1389 msgid "Invalid filename"
1390 msgstr "Неправильна назва файлу"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:1137
1393 #, c-format
1394 msgid "Error renaming file: %s"
1395 msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:1256
1398 #, c-format
1399 msgid "Error opening file: %s"
1400 msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:1266
1403 #, c-format
1404 msgid "Can't open directory"
1405 msgstr "Не вдається відкрити каталог"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:1326
1408 #, c-format
1409 msgid "Error removing file: %s"
1410 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:1690
1413 #, c-format
1414 msgid "Error trashing file: %s"
1415 msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:1713
1418 #, c-format
1419 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1420 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1734
1423 #, c-format
1424 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1425 msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1428 #, c-format
1429 msgid "Unable to find or create trash directory"
1430 msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1867
1433 #, c-format
1434 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1435 msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1438 #, c-format
1439 msgid "Unable to trash file: %s"
1440 msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:2001
1443 #, fuzzy, c-format
1444 msgid "Error creating directory: %s"
1445 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:2030
1448 #, c-format
1449 msgid "Error making symbolic link: %s"
1450 msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1453 #, c-format
1454 msgid "Error moving file: %s"
1455 msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:2113
1458 #, c-format
1459 msgid "Can't move directory over directory"
1460 msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1463 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1464 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1465 #, c-format
1466 msgid "Backup file creation failed"
1467 msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:2159
1470 #, c-format
1471 msgid "Error removing target file: %s"
1472 msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:2173
1475 #, c-format
1476 msgid "Move between mounts not supported"
1477 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
1478
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1480 #, c-format
1481 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1482 msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
1483
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1485 #, c-format
1486 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1487 msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
1488
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1490 #, c-format
1491 msgid "Invalid extended attribute name"
1492 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1495 #, c-format
1496 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1497 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1500 #, c-format
1501 msgid "Error stating file '%s': %s"
1502 msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
1503
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1505 msgid " (invalid encoding)"
1506 msgstr " (неправильне кодування)"
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1509 #, c-format
1510 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1511 msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
1512
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1514 #, c-format
1515 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1516 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1519 #, c-format
1520 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1521 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1524 #, c-format
1525 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1526 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1529 #, c-format
1530 msgid "Error setting permissions: %s"
1531 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1534 #, c-format
1535 msgid "Error setting owner: %s"
1536 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1539 #, c-format
1540 msgid "symlink must be non-NULL"
1541 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1545 #, c-format
1546 msgid "Error setting symlink: %s"
1547 msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1550 #, c-format
1551 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1552 msgstr ""
1553 "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним "
1554 "посиланням"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1557 #, c-format
1558 msgid "Setting attribute %s not supported"
1559 msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
1560
1561 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1562 #, c-format
1563 msgid "Error reading from file: %s"
1564 msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
1565
1566 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1567 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1568 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1569 #, c-format
1570 msgid "Error seeking in file: %s"
1571 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
1572
1573 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1574 #, c-format
1575 msgid "Error closing file: %s"
1576 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
1577
1578 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1579 #, c-format
1580 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1581 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
1582
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1584 #, c-format
1585 msgid "Error writing to file: %s"
1586 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
1587
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1589 #, c-format
1590 msgid "Error removing old backup link: %s"
1591 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1594 #, c-format
1595 msgid "Error creating backup copy: %s"
1596 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
1597
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1599 #, c-format
1600 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1601 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1604 #, c-format
1605 msgid "Error truncating file: %s"
1606 msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1610 #, c-format
1611 msgid "Error opening file '%s': %s"
1612 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1613
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1615 #, c-format
1616 msgid "Target file is a directory"
1617 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
1618
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1620 #, c-format
1621 msgid "Target file is not a regular file"
1622 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
1623
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1625 #, c-format
1626 msgid "The file was externally modified"
1627 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
1628
1629 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1630 #, c-format
1631 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1632 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
1633
1634 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1635 #, c-format
1636 msgid "Invalid seek request"
1637 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
1638
1639 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1640 #, c-format
1641 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1642 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
1643
1644 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1645 #, c-format
1646 msgid "Reached maximum data array limit"
1647 msgstr "Досягнуто верхню межу масиву даних"
1648
1649 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1650 #, c-format
1651 msgid "Memory output stream not resizable"
1652 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
1653
1654 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1655 #, c-format
1656 msgid "Failed to resize memory output stream"
1657 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
1658
1659 #. Translators: This is an error
1660 #. * message for mount objects that
1661 #. * don't implement unmount.
1662 #: gio/gmount.c:344
1663 msgid "mount doesn't implement unmount"
1664 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію відмонтування"
1665
1666 #. Translators: This is an error
1667 #. * message for mount objects that
1668 #. * don't implement eject.
1669 #: gio/gmount.c:419
1670 msgid "mount doesn't implement eject"
1671 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
1672
1673 #. Translators: This is an error
1674 #. * message for mount objects that
1675 #. * don't implement remount.
1676 #: gio/gmount.c:501
1677 msgid "mount doesn't implement remount"
1678 msgstr "для точки монтування не реалізовано перемонтування"
1679
1680 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1681 #, c-format
1682 msgid "Output stream doesn't implement write"
1683 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
1684
1685 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1686 #, c-format
1687 msgid "Source stream is already closed"
1688 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
1689
1690 #: gio/gthemedicon.c:206
1691 #, fuzzy
1692 msgid "name"
1693 msgstr "Без назви"
1694
1695 #: gio/gthemedicon.c:207
1696 #, fuzzy
1697 msgid "The name of the icon"
1698 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
1699
1700 #: gio/gthemedicon.c:218
1701 #, fuzzy
1702 msgid "names"
1703 msgstr "Без назви"
1704
1705 #: gio/gthemedicon.c:219
1706 msgid "An array containing the icon names"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: gio/gthemedicon.c:244
1710 msgid "use default fallbacks"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: gio/gthemedicon.c:245
1714 msgid ""
1715 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1716 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1717 msgstr ""
1718
1719 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1720 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1721 #, c-format
1722 msgid "Error reading from unix: %s"
1723 msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
1724
1725 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1726 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1727 #, c-format
1728 msgid "Error closing unix: %s"
1729 msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
1730
1731 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1732 msgid "Filesystem root"
1733 msgstr "Корінь файлової системи"
1734
1735 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1736 #, c-format
1737 msgid "Error writing to unix: %s"
1738 msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
1739
1740 #: gio/gvolume.c:423
1741 msgid "volume doesn't implement eject"
1742 msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
1743
1744 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1745 #, c-format
1746 msgid "Can't find application"
1747 msgstr "Не вдається знайти програму"
1748
1749 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1750 #, c-format
1751 msgid "Error launching application: %s"
1752 msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
1753
1754 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1755 #, c-format
1756 msgid "URIs not supported"
1757 msgstr "URI не підтримуються"
1758
1759 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1760 #, c-format
1761 msgid "association changes not supported on win32"
1762 msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1763
1764 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1765 #, c-format
1766 msgid "Association creation not supported on win32"
1767 msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1768
1769 #: tests/gio-ls.c:27
1770 msgid "do not hide entries"
1771 msgstr "не приховувати елементи"
1772
1773 #: tests/gio-ls.c:29
1774 msgid "use a long listing format"
1775 msgstr "використовувати довгий формат списку"
1776
1777 #: tests/gio-ls.c:37
1778 msgid "[FILE...]"
1779 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1780
1781 #~ msgid "%u byte"
1782 #~ msgid_plural "%u bytes"
1783 #~ msgstr[0] "%u байт"
1784 #~ msgstr[1] "%u байти"
1785 #~ msgstr[2] "%u байтів"
1786
1787 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1788 #~ msgstr "Не вдається завантажити щойно створений desktop-файл"
1789
1790 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1791 #~ msgstr "Помилка при створенні резервної копії посилання: %s"
1792
1793 #~ msgid "Target file already exists"
1794 #~ msgstr "Цільовий файл вже існує"
1795
1796 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1797 #~ msgstr ""
1798 #~ "До g_input_stream_read_async передано надто велике значення лічильника"
1799
1800 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1801 #~ msgstr "До g_input_stream_skip передано надто велике значення лічильника"
1802
1803 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1804 #~ msgstr ""
1805 #~ "До g_input_stream_skip_async передано надто велике значення лічильника"
1806
1807 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1808 #~ msgstr "До g_output_stream_write передано надто велике значення лічильника"
1809
1810 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1811 #~ msgstr ""
1812 #~ "До g_output_stream_write_async передано надто велике значення лічильника"