1 # Ukrainian translation to diffutils.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2017, 2018.
9 "Project-Id-Version: diffutils 3.6.17\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-12-31 17:45-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-12-27 13:46+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "некоректний аргумент %s до %s"
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "неоднозначний аргумент %s до %s"
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Список коректних аргументів:"
37 #: lib/c-stack.c:208 lib/c-stack.c:301
39 msgstr "помилка програми"
41 #: lib/c-stack.c:209 lib/c-stack.c:302
42 msgid "stack overflow"
43 msgstr "переповнення стеку"
46 msgid "Unknown system error"
47 msgstr "Невідома системна помилка"
50 msgid "regular empty file"
51 msgstr "звичайний порожній файл"
55 msgstr "звичайний файл"
63 msgstr "символьне посилання"
67 msgstr "черга повідомлень"
74 msgid "shared memory object"
75 msgstr "об’єкт у спільній пам'яті"
78 msgid "typed memory object"
79 msgstr "об’єкт пам'яті з типами"
82 msgid "block special file"
83 msgstr "спеціальний файл з блоковим доступом"
86 msgid "character special file"
87 msgstr "спеціальний файл з символьним доступом"
90 msgid "contiguous data"
91 msgstr "неперервні дані"
101 #: lib/file-type.c:81
102 msgid "multiplexed block special file"
103 msgstr "спеціальний файл ущільненого блокового пристрою"
105 #: lib/file-type.c:84
106 msgid "multiplexed character special file"
107 msgstr "спеціальний файл ущільненого символьного пристрою"
109 #: lib/file-type.c:87
110 msgid "multiplexed file"
111 msgstr "ущільнений файл"
113 #: lib/file-type.c:90
115 msgstr "іменований файл"
117 #: lib/file-type.c:93
118 msgid "network special file"
119 msgstr "спеціальний файл мережі"
121 #: lib/file-type.c:96
122 msgid "migrated file with data"
123 msgstr "перенесений файл з даними"
125 #: lib/file-type.c:99
126 msgid "migrated file without data"
127 msgstr "перенесений файл без даних"
129 #: lib/file-type.c:102
133 #: lib/file-type.c:105
137 #: lib/file-type.c:108
141 #: lib/file-type.c:110
147 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
148 msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
152 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
153 msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
157 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
158 msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
162 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
163 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
167 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
168 msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
172 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
173 msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
175 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
177 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
178 msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
181 #. Get translations for open and closing quotation marks.
182 #. The message catalog should translate "`" to a left
183 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
184 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
185 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
186 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
187 #. QUOTATION MARK), respectively.
189 #. If the catalog has no translation, we will try to
190 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
191 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
192 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
193 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
194 #. quote "like this". You should always include translations
195 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
198 #. If you don't know what to put here, please see
199 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
200 #. and use glyphs suitable for your language.
201 #: lib/quotearg.c:362
205 #: lib/quotearg.c:363
215 msgstr "Немає відповідностей"
218 msgid "Invalid regular expression"
219 msgstr "Неправильний регулярний вираз"
222 msgid "Invalid collation character"
223 msgstr "Некоректний символ для сортування"
226 msgid "Invalid character class name"
227 msgstr "Неправильна назва класу символу"
230 msgid "Trailing backslash"
231 msgstr "Зворотна коса риска стоїть останньою"
234 msgid "Invalid back reference"
235 msgstr "Неправильне посилання"
238 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
239 msgstr "Непарна [, [^, [:, [. або [="
242 msgid "Unmatched ( or \\("
243 msgstr "Непарна ( чи \\("
246 msgid "Unmatched \\{"
250 msgid "Invalid content of \\{\\}"
251 msgstr "Неправильний вміст \\{\\}"
254 msgid "Invalid range end"
255 msgstr "Неправильна нижня межа"
258 msgid "Memory exhausted"
259 msgstr "Оперативну пам'ять вичерпано"
262 msgid "Invalid preceding regular expression"
263 msgstr "Неправильний попередній регулярний вираз"
266 msgid "Premature end of regular expression"
267 msgstr "Передчасний кінець регулярного виразу"
270 msgid "Regular expression too big"
271 msgstr "Регулярний вираз надто великий"
274 msgid "Unmatched ) or \\)"
275 msgstr "Непарна ) чи \\)"
278 msgid "No previous regular expression"
279 msgstr "Регулярний вираз не було вказано раніше"
281 #: lib/xalloc-die.c:34
282 msgid "memory exhausted"
283 msgstr "пам’ять вичерпано"
298 msgid "unknown stream"
299 msgstr "невідомий потік даних"
303 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
304 msgstr "не вдалося повторно відкрити %s у режимі %s"
306 #: lib/xstrtol-error.c:63
308 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
309 msgstr "некоректний аргумент %s%s — «%s»"
311 #: lib/xstrtol-error.c:68
313 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
314 msgstr "некоректний суфікс у аргументі %s%s «%s»"
316 #: lib/xstrtol-error.c:72
318 msgid "%s%s argument '%s' too large"
319 msgstr "%s%s, аргумент «%s» є занадто об'ємним"
321 #: lib/version-etc.c:73
323 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
324 msgstr "Пакування виконано %s (%s)\n"
326 #: lib/version-etc.c:76
328 msgid "Packaged by %s\n"
329 msgstr "Пакування виконано %s\n"
331 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
332 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
333 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
334 #: lib/version-etc.c:83
338 #: lib/version-etc.c:85
341 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
343 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
344 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
348 "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, "
349 "<https://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
350 "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати "
352 "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених "
355 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
356 #: lib/version-etc.c:102
358 msgid "Written by %s.\n"
359 msgstr "Автор програми -- %s.\n"
361 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
362 #: lib/version-etc.c:106
364 msgid "Written by %s and %s.\n"
365 msgstr "Автори програми -- %s та %s.\n"
367 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
368 #: lib/version-etc.c:110
370 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
371 msgstr "Автори програми -- %s, %s та %s.\n"
373 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
374 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
375 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
376 #: lib/version-etc.c:117
379 "Written by %s, %s, %s,\n"
382 "Автори програми -- %s, %s, %s\n"
385 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
386 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
387 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
388 #: lib/version-etc.c:124
391 "Written by %s, %s, %s,\n"
394 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
397 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
398 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
399 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
400 #: lib/version-etc.c:131
403 "Written by %s, %s, %s,\n"
406 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
409 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
410 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
411 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
412 #: lib/version-etc.c:139
415 "Written by %s, %s, %s,\n"
416 "%s, %s, %s, and %s.\n"
418 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
419 "%s, %s, %s та %s.\n"
421 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
422 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
423 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
424 #: lib/version-etc.c:147
427 "Written by %s, %s, %s,\n"
431 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
435 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
436 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
437 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
438 #: lib/version-etc.c:156
441 "Written by %s, %s, %s,\n"
445 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
449 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
450 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
451 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
452 #: lib/version-etc.c:167
455 "Written by %s, %s, %s,\n"
457 "%s, %s, and others.\n"
459 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
463 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
464 #. for this package. Please add _another line_ saying
465 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
466 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
467 #: lib/version-etc.c:245
471 "Report bugs to: %s\n"
474 "Про вади повідомляйте за такою адресою: %s\n"
476 #: lib/version-etc.c:247
478 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
479 msgstr "Про вади у %s повідомляйте за такою адресою: %s\n"
481 #: lib/version-etc.c:251
483 msgid "%s home page: <%s>\n"
484 msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
486 #: lib/version-etc.c:253
488 msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
489 msgstr "Домашня сторінка %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
491 #: lib/version-etc.c:256
492 msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
494 "Загальна довідка з програмного забезпечення GNU: <https://www.gnu.org/"
497 #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1404
499 msgid "Files %s and %s differ\n"
500 msgstr "Файли %s та %s відрізняються\n"
504 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
505 msgstr "Двійкові файли %s та %s відрізняються\n"
507 #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254
508 msgid "No newline at end of file"
509 msgstr "Наприкінці файла немає нового рядка"
511 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
513 msgid "Torbjorn Granlund"
514 msgstr "Torbjorn Granlund"
516 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
518 msgid "David MacKenzie"
519 msgstr "David MacKenzie"
521 #: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159
523 msgid "Try '%s --help' for more information."
524 msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису."
528 msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
529 msgstr "неприпустиме значення --ignore-initial «%s»"
533 msgid "options -l and -s are incompatible"
534 msgstr "параметри -l та -s несумісні"
536 #: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315
537 #: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
539 msgstr "запис невдалий"
541 #: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1469 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169
542 msgid "standard output"
543 msgstr "стандартний вивід"
546 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
547 msgstr "-b --print-bytes вивести байти, що відрізняються."
550 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
552 "-i, --ignore-initial=Н пропустити перші Н байтів у обох потоках "
557 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
558 " first SKIP2 bytes of FILE2"
560 "-i, --ignore-initial=Н1:Н2 пропустити перші Н1 байтів у ФАЙЛ1 і\n"
561 " перші Н2 байтів у ФАЙЛ2"
565 "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
567 "-l --verbose вивести номери та значення усіх різних байтів"
570 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
572 "-n, --bytes=МЕЖА порівнювати не більше вказаної кількості байтів."
575 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
576 msgstr "-s, --quiet, --silent не показувати всі звичайні повідомлення"
579 msgid " --help display this help and exit"
581 " --help показати це довідкове повідомлення і завершити "
585 msgid "-v, --version output version information and exit"
587 "-v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу"
591 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
592 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2 [Н1 [Н2]]]\n"
595 msgid "Compare two files byte by byte."
596 msgstr "Порівнює два файли по байтах."
600 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
601 "at the beginning of each file (zero by default)."
603 "Додаткові аргументи Н1 та Н2 визначають кількість байтів, які слід\n"
604 "пропустити на початку кожного файла (типово байти не пропускаються)."
606 #: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210
608 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
610 "Обов’язкові аргументи для довгих форм запису параметрів є обов’язковими і "
611 "для скорочених форм.\n"
615 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
616 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
617 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
619 "До значень Н можна приписувати один з наступних суфіксів множення:\n"
620 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
621 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, і так далі для T, P, E, Z, Y."
624 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
626 "Якщо ФАЙЛ не вказано або вказано як «-», дані буде прочитано зі стандартного "
629 #: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220
630 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
632 "Код завершення дорівнює 0, якщо вхідні файли ідентичні, 1 -- якщо\n"
633 "відрізняються, та 2 при виникненні помилок."
637 msgid "invalid --bytes value '%s'"
638 msgstr "некоректне значення --bytes «%s»"
640 #: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565
642 msgid "missing operand after '%s'"
643 msgstr "пропущено операнд після «%s»"
645 #: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567
647 msgid "extra operand '%s'"
648 msgstr "зайвий операнд «%s»"
652 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
653 msgstr "%s %s відрізняються: байт %s, рядок %s\n"
657 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
658 msgstr "%s %s відрізняються: байт %s, рядок %s дорівнює %3o %s %3o %s\n"
662 msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
663 msgstr "cmp: кінець файла у %s, який є порожнім\n"
667 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
668 msgstr "cmp: кінець файла у %s після байта %s, рядок %s\n"
672 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
673 msgstr "cmp: кінець файла у %s після байта %s, у рядку %s\n"
677 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
678 msgstr "cmp: кінець файла у %s після байта %s\n"
680 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
685 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
688 msgstr "Mike Haertel"
690 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
695 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
697 msgid "Richard Stallman"
698 msgstr "Richard Stallman"
700 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
707 msgid "invalid context length '%s'"
708 msgstr "некоректна довжина контексту «%s»"
712 msgid "pagination not supported on this host"
713 msgstr "розбиття на сторінки не підтримується на цій машині"
715 #: src/diff.c:451 src/diff3.c:336
717 msgid "too many file label options"
718 msgstr "надто багато параметрів, що вказують позначки файлів"
722 msgid "invalid width '%s'"
723 msgstr "некоректна ширина «%s»"
726 msgid "conflicting width options"
727 msgstr "суперечливі параметри визначення ширини"
731 msgid "invalid horizon length '%s'"
732 msgstr "некоректна довжина горизонту «%s»"
736 msgid "invalid tabsize '%s'"
737 msgstr "неприпустима ширина табуляції «%s»"
740 msgid "conflicting tabsize options"
741 msgstr "суперечливі параметри визначення ширини табуляції"
744 msgid "--from-file and --to-file both specified"
745 msgstr "необхідно вказати як --from-file, так і --to-file"
748 msgid " --normal output a normal diff (the default)"
750 " --normal вивести дані у форматі звичайного diff (типово)"
753 msgid "-q, --brief report only when files differ"
754 msgstr "-q, --brief сповіщати лише про різні файли"
757 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
758 msgstr "-s --report-identical-files сповіщати про однакові файли"
762 "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
764 "-c, -C КТЬ, --context[=КТЬ] вивести КТЬ (типово 3) рядки скопійованого "
769 "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
771 "-u, -U ЧИСЛО, --unified[=ЧИСЛО] вивести ЧИСЛО (типово 3) рядків спільного "
775 msgid "-e, --ed output an ed script"
776 msgstr "-e, --ed вивести дані у форматі запису ed"
779 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
781 "-n, --rcs виводити у форматі diff систем керування "
785 msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
786 msgstr "-y, --side-by-side вивести дані у два стовпчики"
790 "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
792 "-W, --width=ЧИСЛО виводити текст не більше ніж у ЧИСЛО (типово "
793 "130) позицій у рядок"
797 " --left-column output only the left column of common lines"
799 " --left-column виводити спільні рядки лише у ліву колонку"
802 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
803 msgstr " --suppress-common-lines не виводити однакові рядки"
806 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
808 "-p, --show-c-function показати дані щодо функцій C у яких виявлено "
812 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
814 "-F, --show-function-line=RE показати останній рядок, що відповідає "
815 "формальному виразу RE"
819 " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
822 " --label МІТКА використати МІТКУ замість назви файла і "
824 " (можна використовувати декілька разів)"
827 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
829 "-t --expand-tabs замінювати символи табуляції пробілами у виводі"
832 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
834 "-T --initial-tab вирівнювати табуляцію символами табуляції"
838 " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
840 " --tabsize=ЧИСЛО табуляція кожні ЧИСЛО позицій виведення "
845 " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
847 " --suppress-blank-empty не показувати пробіли або табуляції перед "
851 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
853 "-l --paginate спрямувати дані до «pr» для розбиття на "
858 "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
860 "-r, --recursive рекурсивно порівняти всі знайдені підкаталоги"
863 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
865 " --no-dereference не переходити за символічними посиланнями"
868 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
869 msgstr "-N, --new-file вважати незнайдені файли порожніми"
872 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
874 " --unidirectional-new-file вважати незнайдені у першому джерелі файли "
878 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
880 " --ignore-file-name-case ігнорувати регістр назв файлів під час "
884 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
886 " --no-ignore-file-name-case враховувати регістр символів назв файлів"
889 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
891 "-x --exclude=ЗРАЗОК виключити файли, назви яких відповідають "
896 "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
898 "-X, --exclude-from=ФАЙЛ виключити файли, назви яких відповідають "
904 "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
906 "-S, --starting-file=ФАЙЛ починати порівняння каталогів на файлі ФАЙЛ"
910 " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
911 " FILE1 can be a directory"
913 " --from-file=ФАЙЛ1 порівняти ФАЙЛ1 з усіма операндами;\n"
914 " ФАЙЛ1 може бути каталогом"
918 " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
919 " FILE2 can be a directory"
921 " --to-file=ФАЙЛ2 порівняти всі операнди з ФАЙЛОМ "
922 "2; ФАЙЛ2 може бути каталогом."
926 "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
928 "-i --ignore-case ігнорувати регістр літер у вмісті файлів"
931 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
933 "-E --ignore-tab-expansion ігнорувати зміни, викликані заміною "
934 "табуляції пробілами"
937 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
938 msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ігнорувати пробіли наприкінці рядка"
942 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
943 msgstr "-b --ignore-space-change ігнорувати зміни у кількості пробілів"
946 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
947 msgstr "-w --ignore-all-space ігнорувати усі пробіли"
951 "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
953 "-B --ignore-blank-lines ігнорувати зміни кількості порожніх рядків"
956 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
958 "-I, --ignore-matching-lines=RE ігнорувати зміни, які відповідають "
959 "формальному виразу RE"
962 msgid "-a, --text treat all files as text"
963 msgstr "-a, --text вважати всі файли текстовими"
966 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
968 " --strip-trailing-cr вилучити з виведених даних всі завершальні "
969 "символи нового рядка"
972 msgid " --binary read and write data in binary mode"
974 " --binary читати та записувати файли у двійковій формі"
978 "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
980 "-D, --ifdef=НАЗВА виводити diff-блоки, що використовують "
981 "конструкцію «#ifdef НАЗВА»."
984 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
986 " --ГТИП-group-format=ГФМТ форматувати вхідні групи типу ГТИП\n"
987 " у відповідності до формату ГФМТ."
990 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
992 " --line-format=СФМТ форматувати всі вхідні рядки за допомогою "
996 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
998 " --CТИП-group-format=СФМТ форматувати вхідні рядки типу СТИП\n"
999 " у відповідності до формату СФМТ"
1003 " These format options provide fine-grained control over the output\n"
1004 " of diff, generalizing -D/--ifdef."
1006 " За допомогою цих параметрів форматування можна точно налаштувати\n"
1007 " вивід diff, з узагальненням -D/--ifdef."
1010 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
1012 " СТИП може бути «old», «new» чи «unchanged», ГТИП — те саме або «changed»."
1016 " GFMT (only) may contain:\n"
1017 " %< lines from FILE1\n"
1018 " %> lines from FILE2\n"
1019 " %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
1020 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
1021 " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
1022 " F first line number\n"
1023 " L last line number\n"
1024 " N number of lines = L-F+1\n"
1027 " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
1029 " ГФМТ може містити:\n"
1030 " %< рядки з ФАЙЛА1\n"
1031 " %> рядки з ФАЙЛА2\n"
1032 " %= рядки, спільні для ФАЙЛА1 та ФАЙЛА2\n"
1033 " %[-][ШИРИНА][.[ТОЧН]]{doxX}ЛІТЕРА формат для ЛІТЕРА у стилі printf\n"
1034 " ЛІТЕРА має наступні значення для нових груп, маленькі для старих:\n"
1035 " F номер першого рядка\n"
1036 " L номер останнього рядка\n"
1037 " N кількість рядків = L-F+1\n"
1040 " %(A=B?T:E) якщо A дорівнює B, T, інакше E"
1044 " LFMT (only) may contain:\n"
1045 " %L contents of line\n"
1046 " %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
1047 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
1049 " СФМТ може містити:\n"
1051 " %l вміст рядка без символу нового рядка наприкінці\n"
1052 " %[-][ШИРИНА][.[ТОЧН]]{doxX}n формат номеру вхідного рядка у стилі printf"
1056 " Both GFMT and LFMT may contain:\n"
1058 " %c'C' the single character C\n"
1059 " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
1060 " C the character C (other characters represent themselves)"
1062 " Обидва ГФМТ та СФМТ можуть містити:\n"
1064 " %c'С' один символ С\n"
1065 " %c'\\OOO' один символ з вісімковим кодом OOO\n"
1066 " C символ C (інші символи не оброблятимуться)"
1069 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1070 msgstr "-d --minimal намагатись знайти найменший набір змін"
1073 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
1075 " --horizon-lines=ЧИСЛО зберегти ЧИСЛО спільних рядків, до та після різних"
1079 " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
1081 " --speed-large-files вважати файли великими з багатьма розкиданими\n"
1082 " дрібними змінами."
1086 " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', "
1088 " or 'auto' (the default)"
1090 " --color[=КОЛИ] розфарбовувати виведення; значенням КОЛИ може бути "
1091 "«never», «always»,\n"
1092 " або «auto» (типовий варіант)"
1096 " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
1098 " a colon-separated list of terminfo capabilities"
1100 " --palette=ПАЛІТРА кольори, які слід використовувати, якщо додано --"
1102 " ПАЛІТРА — відокремлений двокрапками список "
1103 "можливостей terminfo"
1106 msgid " --help display this help and exit"
1108 " --help показати це довідкове повідомлення і завершити "
1112 msgid "-v, --version output version information and exit"
1113 msgstr "-v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу"
1116 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
1118 "ФАЙЛИ — це «ФАЙЛ1 ФАЙЛ2», чи «КАТАЛОГ1 КАТАЛОГ2», чи «КАТАЛОГ ФАЙЛ»,\n"
1119 "чи «ФАЙЛ КАТАЛОГ»."
1123 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1124 msgstr "Якщо вказано --from-file чи --to-file, на ФАЙЛИ обмежень немає."
1126 #: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219
1127 msgid "If a FILE is '-', read standard input."
1129 "Якщо ФАЙЛ вказано як «-», дані буде прочитано зі стандартного потоку "
1134 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1135 msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... ФАЙЛИ\n"
1138 msgid "Compare FILES line by line."
1139 msgstr "Порівнює два файли за рядками."
1143 msgid "conflicting %s option value '%s'"
1144 msgstr "суперечливі значення %s для ключа «%s»"
1148 msgid "conflicting output style options"
1149 msgstr "суперечливі ключі визначення стилю виводу"
1153 msgid "invalid color '%s'"
1154 msgstr "некоректний колір «%s»"
1156 #: src/diff.c:1117 src/diff.c:1327
1158 msgid "Only in %s: %s\n"
1159 msgstr "Лише у %s: %s\n"
1162 msgid "cannot compare '-' to a directory"
1163 msgstr "не можна порівнювати «-» з каталогом"
1166 msgid "-D option not supported with directories"
1167 msgstr "-D параметр не підтримується для каталогів"
1171 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1172 msgstr "Спільні підкаталоги: %s та %s\n"
1174 #: src/diff.c:1337 src/diff.c:1387
1176 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1177 msgstr "Файл %s це %s, тоді як файл %s -- %s\n"
1181 msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
1182 msgstr "Символічні посилання %s і %s є різними\n"
1186 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1187 msgstr "Файли %s та %s ідентичні\n"
1189 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1192 msgstr "Randy Smith"
1196 msgid "incompatible options"
1197 msgstr "несумісні ключі"
1200 msgid "'-' specified for more than one input file"
1201 msgstr "«-» вказано для більш ніж одного вхідного файла"
1203 #: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748
1204 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855
1206 msgstr "помилка читання"
1209 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
1211 "-A --show-all вивести всі зміни, беручи конфліктні місця у "
1216 "-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
1217 " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1219 "-e --ed вивести необ'єднані зміни у СТАРОМУ-ФАЙЛІ\n"
1220 " порівняно з ВАШИМ-ФАЙЛОМ до МОГО-ФАЙЛА."
1223 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
1225 "-E --show-overlap подібно до -e, але з взяттям конфліктних місць у "
1230 "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1233 "-3, --easy-only подібно до -e, але включити лише зміни без "
1238 "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
1240 "-x, --overlap-only подібно до -e, але включати лише зміни з "
1244 msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
1246 "-X подібно до -x, але з взяттям розбіжностей у дужки"
1249 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
1251 "-i дописувати команди «w» і «q» в кінець сценарію "
1256 "-m, --merge output actual merged file, according to\n"
1257 " -A if no other options are given"
1259 "-m, --merge вивести дані до об'єднаного файла, відповідно "
1261 " -A, якщо не вказано інших параметрів"
1264 msgid "-a, --text treat all files as text"
1265 msgstr "-a, --text вважати всі файли текстовими"
1268 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1270 " --strip-trailing-cr вилучити з виведених даних всі завершальні "
1271 "символи нового рядка"
1274 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
1276 "-T --initial-tab вирівнювати табуляцію додаючи на початок символ "
1280 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1282 " --diff-program=ПРОГРАМА використовувати для порівняння вказану ПРОГРАМУ"
1286 "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
1287 " (can be repeated up to three times)"
1289 "-L, --label=МІТКА використовувати МІТКУ замість назви файла\n"
1290 " (можна використовувати не більше трьох разів)"
1293 msgid " --help display this help and exit"
1295 " --help показати це довідкове повідомлення і завершити "
1299 msgid "-v, --version output version information and exit"
1301 "-v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу"
1305 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1306 msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... МІЙ-ФАЙЛ СТАРИЙ-ФАЙЛ ВАШ-ФАЙЛ\n"
1309 msgid "Compare three files line by line."
1310 msgstr "Порівняння трьох файлів рядками."
1315 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1318 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1319 "to be output instead of the default.\n"
1321 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1322 "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
1323 "robust than using ed.\n"
1326 "Типовим форматом виведених даних є щось подібне до зручного для читання\n"
1327 "представлення змін.\n"
1329 "Параметри -e, -E, -x, -X (та відповідні розширені версії) призводять до\n"
1330 "виведення даних у форматі запису ed замість типового.\n"
1332 "Нарешті, параметр -m (--merge) призводить до об’єднання даних за допомогою\n"
1333 "diff3 з виводом їх до об’єднаного файла. Для нетипових вхідних даних\n"
1334 "такий варіант працює краще за варіант з використанням ed.\n"
1337 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1339 "Код завершення дорівнює 0 при нормальному завершенні, 1 при конфліктах\n"
1340 " та 2 при несправностях."
1343 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1344 msgstr "внутрішня помилка: пошкоджений формат diff-блоків"
1348 msgid "%s: diff failed: "
1349 msgstr "%s: помилка при пошуку відмінностей: "
1352 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1354 "внутрішня помилка: неправильний тип diff-блоку у функції `process_diff'"
1357 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1358 msgstr "неправильний формат diff-файла; неправильний розділювач змін"
1361 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1362 msgstr "неправильний формат diff-файла; неповний останній рядок"
1364 #: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969
1366 msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
1367 msgstr "не вдається запустити допоміжну програму «%s»"
1370 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1371 msgstr "неправильний diff-формат; неправильні перші символи рядка"
1374 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1375 msgstr "внутрішня помилка: на вхід подано неправильний тип diff-файла"
1377 #: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752
1378 msgid "input file shrank"
1379 msgstr "вхідний файл зменшився"
1383 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
1384 msgstr "неможливо порівняти назви файлів «%s» та «%s»"
1388 msgid "%s: recursive directory loop"
1389 msgstr "%s: зациклення рекурсивного проходу каталогів"
1391 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1394 msgstr "Thomas Lord"
1398 "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
1400 "-o, --output=ФАЙЛ інтерактивний режим із записом виводу до ФАЙЛА"
1404 "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
1405 msgstr "-i --ignore-case ігнорувати регістр літер"
1408 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
1410 "-E --ignore-tab-expansion ігнорувати зміни, викликані заміною табуляції "
1414 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
1415 msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ігнорувати пробіли наприкінці рядка"
1419 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
1420 msgstr "-b --ignore-space-change ігнорувати зміни у кількості пробілів"
1423 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
1424 msgstr "-W --ignore-all-space ігнорувати усі пробіли"
1427 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
1429 "-B --ignore-blank-lines ігнорувати зміни кількості порожніх рядків"
1432 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
1434 "-I, --ignore-matching-lines=RE ігнорувати зміни, які відповідають "
1435 "формальному виразу RE"
1438 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1440 " --strip-trailing-cr вилучити з виведених даних всі завершальні "
1441 "символи нового рядка"
1444 msgid "-a, --text treat all files as text"
1445 msgstr "-a, --text вважати всі файли текстовими"
1449 "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
1451 "-w, --width=ЧИСЛО виводити текст не більше ніж у ЧИСЛО (типово "
1452 "130) позицій у рядок"
1456 "-l, --left-column output only the left column of common lines"
1458 "-l, -left-column виводити спільні рядки лише у ліву колонку"
1461 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
1462 msgstr "-s --suppress-common-lines не виводити спільні рядки"
1465 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
1467 "-t --expand-tabs замінювати символи табуляції пробілами у виводі"
1471 " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1473 " --tabsize=ЧИСЛО табуляція кожні ЧИСЛО позицій виведення (типово "
1477 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1478 msgstr "-d --minimal намагатись знайти найменший набір змін"
1482 "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
1484 "-H, -speed-large-files вважати файли великими з багатьма розкиданими\n"
1485 " дрібними змінами."
1488 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1490 " --diff-program=ПРОГРАМА використовувати для порівняння вказану ПРОГРАМУ"
1493 msgid " --help display this help and exit"
1495 " --help показати це довідкове повідомлення і завершити "
1499 msgid "-v, --version output version information and exit"
1501 "-v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу"
1505 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1506 msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n"
1509 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1510 msgstr "Паралельне об’єднання файлів ФАЙЛ1 і ФАЙЛ2."
1513 msgid "cannot interactively merge standard input"
1514 msgstr "не можна інтерактивно об'єднувати стандартний потік вводу"
1517 msgid "both files to be compared are directories"
1518 msgstr "обидва файли, що порівнюються є каталогами"
1522 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1523 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1524 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1525 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1526 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1527 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1528 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1529 "s:\tSilently include common lines.\n"
1530 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1533 "ed:\tРедагувати та використовувати обидві версії, кожну із заголовком.\n"
1534 "eb:\tРедагувати та використовувати обидві версії.\n"
1535 "el або e1:\tРедагувати та використовувати ліву версію.\n"
1536 "er або e2:\tРедагувати та використовувати праву версію.\n"
1537 "e:\tВикористовувати нову версію.\n"
1538 "l або 1:\tВикористовувати ліву версію.\n"
1539 "r або 2:\tВикористовувати праву версію.\n"
1540 "s:\tВключати спільні рядки, без виводу повідомлень.\n"
1541 "v:\tВключати спільні рядки, виводячи повідомлення.\n"
1546 msgid "unrecognized prefix: %s"
1547 msgstr "невідомий префікс: %s"
1551 msgid "unparsable value for --palette"
1552 msgstr "непридатне до обробки значення для --palette"
1554 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1555 #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
1557 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1558 #~ msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
1560 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1561 #~ msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n"
1563 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1564 #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
1566 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1567 #~ msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"
1569 #~ msgid " or 'auto' (the default)"
1570 #~ msgstr " або «auto» (типове значення)"
1573 #~ " --palette=PALETTE specify the colors to use when --color is active"
1575 #~ " --palette=ПАЛІТРА вказати кольори, які слід використовувати, якщо "