1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-11-23 18:52+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-08-03 10:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Вивести версію GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення "
47 "певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Вимкнути налагодження"
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
66 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
76 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
77 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 "Перелік розділених комою назв модулів, додаткових до переліку, що "
80 "зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
87 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
88 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
91 msgid "GStreamer Options"
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Вивести версію GStreamer"
100 msgid "Unknown option"
103 #: gst/gstelement.c:276
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
108 #: gst/gstelement.c:278
111 "Additional debug info:\n"
114 "Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
117 #: gst/gsterror.c:132
118 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
119 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
121 #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:171 gst/gsterror.c:191 gst/gsterror.c:221
124 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
126 "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки. Складіть звіт про "
129 #: gst/gsterror.c:137
131 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
133 "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований. Напишіть про помилку."
135 #: gst/gsterror.c:139
137 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
139 "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану. Напишіть про помилку."
141 #: gst/gsterror.c:140
143 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
145 "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення. Напишіть про помилку."
147 #: gst/gsterror.c:142
149 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
151 "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання. Напишіть про помилку."
153 #: gst/gsterror.c:144
155 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
157 "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку. Напишіть про "
160 #: gst/gsterror.c:146
162 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
163 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події. Напишіть про помилку."
165 #: gst/gsterror.c:148
167 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
169 "Внутрішня помилка GStreamer: помилка позиціювання. Напишіть про помилку."
171 #: gst/gsterror.c:150
173 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
175 "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у можливостях. Напишіть про помилку."
177 #: gst/gsterror.c:151
179 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
180 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу. Напишіть про помилку."
182 #: gst/gsterror.c:153
183 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
186 #: gst/gsterror.c:155
188 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
190 "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у планувальнику. Напишіть про помилку."
192 #: gst/gsterror.c:169
193 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
194 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
196 #: gst/gsterror.c:173
197 msgid "Could not initialize supporting library."
198 msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
200 #: gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:175
201 msgid "Could not close supporting library."
202 msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
204 #: gst/gsterror.c:189
206 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
207 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
209 #: gst/gsterror.c:193
210 msgid "Resource not found."
211 msgstr "Ресурс не існує."
213 #: gst/gsterror.c:194
214 msgid "Resource busy or not available."
215 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
217 #: gst/gsterror.c:195
218 msgid "Could not open resource for reading."
219 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
221 #: gst/gsterror.c:196
222 msgid "Could not open resource for writing."
223 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
225 #: gst/gsterror.c:198
226 msgid "Could not open resource for reading and writing."
227 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
229 #: gst/gsterror.c:199
230 msgid "Could not close resource."
231 msgstr "Не вдається закрити ресурс."
233 #: gst/gsterror.c:200
234 msgid "Could not read from resource."
235 msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
237 #: gst/gsterror.c:201
238 msgid "Could not write to resource."
239 msgstr "Не вдається записати у ресурс."
241 #: gst/gsterror.c:202
242 msgid "Could not perform seek on resource."
243 msgstr "Не вдається виконати позиціювання у ресурсі."
245 #: gst/gsterror.c:203
246 msgid "Could not synchronize on resource."
247 msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
249 #: gst/gsterror.c:205
250 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
251 msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
253 #: gst/gsterror.c:219
255 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
256 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
258 #: gst/gsterror.c:224
259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
261 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Напишіть про помилку."
263 #: gst/gsterror.c:226
264 msgid "Could not determine type of stream."
265 msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
267 #: gst/gsterror.c:228
268 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
269 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
271 #: gst/gsterror.c:230
272 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
273 msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
275 #: gst/gsterror.c:231
276 msgid "Could not decode stream."
277 msgstr "Не вдається розкодувати потік."
279 #: gst/gsterror.c:232
280 msgid "Could not encode stream."
281 msgstr "Не вдається закодувати потік."
283 #: gst/gsterror.c:233
284 msgid "Could not demultiplex stream."
285 msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
287 #: gst/gsterror.c:234
288 msgid "Could not multiplex stream."
289 msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
291 #: gst/gsterror.c:285
293 msgid "No error message for domain %s."
294 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
296 #: gst/gsterror.c:293
298 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
299 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
301 #: gst/gstqueue.c:818 gst/base/gstbasesrc.c:1031 gst/base/gstbasesrc.c:1041
302 msgid "Internal data flow error."
305 #: gst/gsttaglist.c:89
309 #: gst/gsttaglist.c:89
310 msgid "commonly used title"
311 msgstr "загальновживаний заголовок"
313 #: gst/gsttaglist.c:92
317 #: gst/gsttaglist.c:93
318 msgid "person(s) responsible for the recording"
319 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
321 #: gst/gsttaglist.c:97
325 #: gst/gsttaglist.c:98
326 msgid "album containing this data"
327 msgstr "альбом, що містить ці дані"
329 #: gst/gsttaglist.c:100
333 #: gst/gsttaglist.c:100
335 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
336 msgstr "тата створення (за Юліанським календарем)"
338 #: gst/gsttaglist.c:103
342 #: gst/gsttaglist.c:104
343 msgid "genre this data belongs to"
344 msgstr "жанр цих даних"
346 #: gst/gsttaglist.c:107
350 #: gst/gsttaglist.c:108
351 msgid "free text commenting the data"
352 msgstr "довільний текст з описом даних"
354 #: gst/gsttaglist.c:111
356 msgstr "номер доріжки"
358 #: gst/gsttaglist.c:112
359 msgid "track number inside a collection"
360 msgstr "номер доріжки у збірці"
362 #: gst/gsttaglist.c:115
364 msgstr "кількість доріжок"
366 #: gst/gsttaglist.c:116
367 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
368 msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
370 #: gst/gsttaglist.c:120
374 #: gst/gsttaglist.c:121
375 msgid "disc number inside a collection"
376 msgstr "номер диску у зібранні"
378 #: gst/gsttaglist.c:124
380 msgstr "кількість дисків"
382 #: gst/gsttaglist.c:125
383 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
384 msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
386 #: gst/gsttaglist.c:129
390 #: gst/gsttaglist.c:130
391 msgid "original location of file as a URI"
392 msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
394 #: gst/gsttaglist.c:134
398 #: gst/gsttaglist.c:135
399 msgid "short text describing the content of the data"
400 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
402 #: gst/gsttaglist.c:138
406 #: gst/gsttaglist.c:138
407 msgid "version of this data"
408 msgstr "версія цих даних"
410 #: gst/gsttaglist.c:141
414 #: gst/gsttaglist.c:143
415 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
417 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
420 #: gst/gsttaglist.c:145
424 #: gst/gsttaglist.c:148
426 msgstr "авторські права"
428 #: gst/gsttaglist.c:148
429 msgid "copyright notice of the data"
430 msgstr "примітка про авторські права даних"
432 #: gst/gsttaglist.c:151
436 #: gst/gsttaglist.c:151
437 msgid "contact information"
438 msgstr "контактна інформація"
440 #: gst/gsttaglist.c:153
444 #: gst/gsttaglist.c:153
445 msgid "license of data"
446 msgstr "ліцензія даних"
448 #: gst/gsttaglist.c:156
452 #: gst/gsttaglist.c:157
453 msgid "person(s) performing"
454 msgstr "особа(и), що виконала"
456 #: gst/gsttaglist.c:160
460 #: gst/gsttaglist.c:160
461 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
462 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
464 #: gst/gsttaglist.c:163
468 #: gst/gsttaglist.c:164
469 msgid "codec the data is stored in"
470 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
472 #: gst/gsttaglist.c:167
476 #: gst/gsttaglist.c:167
477 msgid "codec the video data is stored in"
478 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
480 #: gst/gsttaglist.c:170
484 #: gst/gsttaglist.c:170
485 msgid "codec the audio data is stored in"
486 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
488 #: gst/gsttaglist.c:172
490 msgstr "щільність потоку бітів"
492 #: gst/gsttaglist.c:172
493 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
494 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
496 #: gst/gsttaglist.c:174
497 msgid "nominal bitrate"
498 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
500 #: gst/gsttaglist.c:174
501 msgid "nominal bitrate in bits/s"
502 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
504 #: gst/gsttaglist.c:176
505 msgid "minimum bitrate"
506 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
508 #: gst/gsttaglist.c:176
509 msgid "minimum bitrate in bits/s"
510 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
512 #: gst/gsttaglist.c:178
513 msgid "maximum bitrate"
514 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
516 #: gst/gsttaglist.c:178
517 msgid "maximum bitrate in bits/s"
518 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
520 #: gst/gsttaglist.c:181
524 #: gst/gsttaglist.c:181
525 msgid "encoder used to encode this stream"
526 msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
528 #: gst/gsttaglist.c:184
529 msgid "encoder version"
530 msgstr "версія кодера"
532 #: gst/gsttaglist.c:185
533 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
534 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
536 #: gst/gsttaglist.c:187
540 #: gst/gsttaglist.c:187
541 msgid "serial number of track"
542 msgstr "послідовний номер доріжки"
544 #: gst/gsttaglist.c:189
545 msgid "replaygain track gain"
546 msgstr "рівень відтворення доріжки"
548 #: gst/gsttaglist.c:189
549 msgid "track gain in db"
550 msgstr "рівень доріжки, у дБ"
552 #: gst/gsttaglist.c:191
553 msgid "replaygain track peak"
554 msgstr "пік відтворення доріжки"
556 #: gst/gsttaglist.c:191
557 msgid "peak of the track"
560 #: gst/gsttaglist.c:193
561 msgid "replaygain album gain"
562 msgstr "рівень відтворення альбому"
564 #: gst/gsttaglist.c:193
565 msgid "album gain in db"
566 msgstr "рівень альбому, у дБ"
568 #: gst/gsttaglist.c:195
569 msgid "replaygain album peak"
570 msgstr "пік програвання альбому"
572 #: gst/gsttaglist.c:195
573 msgid "peak of the album"
576 #: gst/gsttaglist.c:197
577 msgid "language code"
580 #: gst/gsttaglist.c:198
581 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
584 #: gst/gsttaglist.c:237
588 #: gst/base/gstbasesink.c:603
589 msgid "Internal data flow problem."
592 #: gst/elements/gstfilesink.c:230
593 msgid "No file name specified for writing."
594 msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
596 #: gst/elements/gstfilesink.c:237
598 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
599 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
601 #: gst/elements/gstfilesink.c:253
603 msgid "Error closing file \"%s\"."
604 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
606 #: gst/elements/gstfilesink.c:361 gst/elements/gstfilesink.c:425
608 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
609 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
611 #: gst/elements/gstfilesrc.c:910
612 msgid "No file name specified for reading."
613 msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
615 #: gst/elements/gstfilesrc.c:922
617 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
618 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
620 #: gst/elements/gstfilesrc.c:931
622 msgid "could not get info on \"%s\"."
623 msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
625 #: gst/elements/gstfilesrc.c:938
627 msgid "\"%s\" is a directory."
628 msgstr "\"%s\" є каталогом."
630 #: gst/elements/gstfilesrc.c:945
632 msgid "File \"%s\" is a socket."
633 msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
635 #: gst/elements/gstidentity.c:316
636 msgid "Failed after iterations as requested."
637 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
639 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
643 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:183
644 msgid "detected capabilities in stream"
645 msgstr "визначені можливості у потоці"
647 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:186
651 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:190
655 #: gst/parse/grammar.y:206
657 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
658 msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
660 #: gst/parse/grammar.y:212
662 msgid "no bin \"%s\", skipping"
663 msgstr "немає контейнера \"%s\", пропускається"
665 #: gst/parse/grammar.y:294
667 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
668 msgstr "немає властивості \"%s\" у елементі \"%s\""
670 #: gst/parse/grammar.y:309
672 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
674 "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
676 #: gst/parse/grammar.y:532
678 msgid "could not link %s to %s"
679 msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
681 #: gst/parse/grammar.y:578
683 msgid "no element \"%s\""
684 msgstr "немає елементу \"%s\""
686 #: gst/parse/grammar.y:629
688 msgid "could not parse caps \"%s\""
689 msgstr "не вдається проаналізувати можливості \"%s\""
691 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:699 gst/parse/grammar.y:715
692 #: gst/parse/grammar.y:773
693 msgid "link without source element"
694 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
696 #: gst/parse/grammar.y:657 gst/parse/grammar.y:696 gst/parse/grammar.y:782
697 msgid "link without sink element"
698 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
700 #: gst/parse/grammar.y:733
702 msgid "no source element for URI \"%s\""
703 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
705 #: gst/parse/grammar.y:743
707 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
708 msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
710 #: gst/parse/grammar.y:751
712 msgid "no sink element for URI \"%s\""
713 msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
715 #: gst/parse/grammar.y:755
717 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
718 msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
720 #: gst/parse/grammar.y:767
721 msgid "empty pipeline not allowed"
722 msgstr "порожній канал не допускається"
724 #: tools/gst-inspect.c:1098
726 msgid "Print all elements"
727 msgstr "немає елементу \"%s\""
729 #: tools/gst-launch.c:82
730 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
732 "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
734 #: tools/gst-launch.c:91
736 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
737 msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
739 #: tools/gst-launch.c:97
741 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
742 msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
744 #: tools/gst-launch.c:104
746 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
747 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
749 #: tools/gst-launch.c:115
751 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
753 "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
755 #: tools/gst-launch.c:126
757 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
758 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
760 #: tools/gst-launch.c:380
762 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
763 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
765 #: tools/gst-launch.c:407
767 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
768 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
770 #: tools/gst-launch.c:417
772 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
773 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
775 #: tools/gst-launch.c:463
777 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
780 #: tools/gst-launch.c:494
781 msgid "Output tags (also known as metadata)"
782 msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
784 #: tools/gst-launch.c:496
785 msgid "Output status information and property notifications"
786 msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
788 #: tools/gst-launch.c:498
789 msgid "Output messages"
792 #: tools/gst-launch.c:500
793 msgid "Do not output status information of TYPE"
794 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
796 #: tools/gst-launch.c:500
797 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
798 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
800 #: tools/gst-launch.c:503
801 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
802 msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
804 #: tools/gst-launch.c:503
808 #: tools/gst-launch.c:506
809 msgid "Do not install a fault handler"
810 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
812 #: tools/gst-launch.c:508
813 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
814 msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
816 #: tools/gst-launch.c:586
818 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
819 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
821 #: tools/gst-launch.c:590
823 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
824 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
826 #: tools/gst-launch.c:594
828 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
829 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
831 #: tools/gst-launch.c:620
833 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
834 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
836 #: tools/gst-launch.c:626 tools/gst-launch.c:673
838 msgid "PAUSE pipeline ...\n"
839 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
841 #: tools/gst-launch.c:631
843 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
844 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
846 #: tools/gst-launch.c:636
848 msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
849 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
851 #: tools/gst-launch.c:639
853 msgid "PREROLL pipeline ...\n"
854 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
856 #: tools/gst-launch.c:643
858 msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
859 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
861 #: tools/gst-launch.c:650
863 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
864 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
866 #: tools/gst-launch.c:655
868 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
869 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
871 #: tools/gst-launch.c:658
873 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
874 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
876 #: tools/gst-launch.c:669
877 msgid "Execution ended after %"
878 msgstr "Виконання закінчено після %"
880 #: tools/gst-launch.c:669
885 #: tools/gst-launch.c:676
887 msgid "READY pipeline ...\n"
888 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
890 #: tools/gst-launch.c:681
892 msgid "NULL pipeline ...\n"
893 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
895 #: tools/gst-launch.c:686
897 msgid "FREEING pipeline ...\n"
898 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
900 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
901 #~ msgstr "Кількість ітерацій каналу"
903 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
904 #~ msgstr "перелік шляхів у яких шукаються модулі (розділюються символом '%s')"
906 #~ msgid "Stream is of the wrong format."
907 #~ msgstr "Потік у неправильному форматі."
909 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
910 #~ msgstr " Спроба запуститись у будь-якому разі.\n"
912 #~ msgid "Registry to use"
913 #~ msgstr "Реєстр, що використовується"
919 #~ msgid "Error loading %s\n"
920 #~ msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
923 #~ msgstr "ПЛАНУВАЛЬНИК"
925 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
926 #~ msgstr "Планувальник, що використовується (типовий '%s')"
928 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
929 #~ msgstr "Вимкнути прискорені інструкції процесора"
931 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
932 #~ msgstr "Немає елементу для обробки потоку з MIME типом %s."
934 #~ msgid " iterations (sum %"
935 #~ msgstr " ітерацій (сума %"
937 #~ msgid " ns, average %"
938 #~ msgstr " нс, середнє %"
940 #~ msgid " ns, min %"
941 #~ msgstr " нс, мінімум %"
943 #~ msgid " ns, max %"
944 #~ msgstr " нс, максимум %"