Bump to m4 1.4.19
[platform/upstream/m4.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for m4.
2 # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the m4 package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU m4 1.4.18d\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-05-28 13:49-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-05-13 15:59+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
22
23 #: lib/clean-temp.c:235
24 #, c-format
25 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
26 msgstr "не вдалося знайти тимчасовий каталог, спробуйте встановити $TMPDIR"
27
28 #: lib/clean-temp.c:250
29 #, c-format
30 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
31 msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон \"%s\""
32
33 #: lib/clean-temp.c:371
34 #, c-format
35 msgid "cannot remove temporary directory %s"
36 msgstr "не вдалося усунути тимчасовий каталог %s"
37
38 #: lib/closein.c:100
39 msgid "error closing file"
40 msgstr "помилка закриття файлу"
41
42 #: lib/closeout.c:122
43 msgid "write error"
44 msgstr "помилка запису"
45
46 #: lib/c-stack.c:187
47 msgid "program error"
48 msgstr "помилка програми"
49
50 #: lib/c-stack.c:188
51 msgid "stack overflow"
52 msgstr "переповнення стосу"
53
54 #: lib/clean-temp-simple.c:297
55 #, c-format
56 msgid "cannot remove temporary file %s"
57 msgstr "не вдалося усунути тимчасовий файл %s"
58
59 #: lib/error.c:195
60 msgid "Unknown system error"
61 msgstr "Невідома системна помилка"
62
63 #: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291
64 #: lib/wait-process.c:365
65 #, c-format
66 msgid "%s subprocess failed"
67 msgstr "нащадок %s зазнав невдачі"
68
69 #: lib/getopt.c:278
70 #, c-format
71 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
72 msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
73
74 #: lib/getopt.c:284
75 #, c-format
76 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
77 msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
78
79 #: lib/getopt.c:319
80 #, c-format
81 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
82 msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
83
84 #: lib/getopt.c:345
85 #, c-format
86 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
87 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
88
89 #: lib/getopt.c:360
90 #, c-format
91 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
92 msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
93
94 #: lib/getopt.c:621
95 #, c-format
96 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
97 msgstr "%s: Некоректний параметр -- '%c'\n"
98
99 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
100 #, c-format
101 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
102 msgstr "%s: параметр вимагає аргументу -- '%c'\n"
103
104 #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34
105 msgid "memory exhausted"
106 msgstr "пам'ять вичерпано"
107
108 #: lib/openat-die.c:38
109 #, c-format
110 msgid "unable to record current working directory"
111 msgstr "не вдалося змінити поточний каталог"
112
113 #: lib/openat-die.c:57
114 #, c-format
115 msgid "failed to return to initial working directory"
116 msgstr "не вдалося зберегти поточний каталог"
117
118 #: lib/os2-spawn.c:46
119 #, c-format
120 msgid "_open_osfhandle failed"
121 msgstr "помилка _open_osfhandle"
122
123 #: lib/os2-spawn.c:83
124 #, c-format
125 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
126 msgstr "не вдалося відновити дескриптор %d: помилка dup2"
127
128 #. TRANSLATORS:
129 #. Get translations for open and closing quotation marks.
130 #. The message catalog should translate "`" to a left
131 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
132 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
133 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
134 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
135 #. QUOTATION MARK), respectively.
136 #.
137 #. If the catalog has no translation, we will try to
138 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
139 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
140 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
141 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
142 #. quote "like this".  You should always include translations
143 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
144 #. for your locale.
145 #.
146 #. If you don't know what to put here, please see
147 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
148 #. and use glyphs suitable for your language.
149 #: lib/quotearg.c:355
150 msgid "`"
151 msgstr "`"
152
153 #: lib/quotearg.c:356
154 msgid "'"
155 msgstr "'"
156
157 #: lib/regcomp.c:135
158 msgid "Success"
159 msgstr "Успіх"
160
161 #: lib/regcomp.c:138
162 msgid "No match"
163 msgstr "Брак збігів"
164
165 #: lib/regcomp.c:141
166 msgid "Invalid regular expression"
167 msgstr "Некоректний формальний вираз"
168
169 #: lib/regcomp.c:144
170 msgid "Invalid collation character"
171 msgstr "Некоректний об'єднувальний символ"
172
173 #: lib/regcomp.c:147
174 msgid "Invalid character class name"
175 msgstr "Некоректна назва класу символів"
176
177 #: lib/regcomp.c:150
178 msgid "Trailing backslash"
179 msgstr "Зворотна похила риска наприкінці виразу"
180
181 #: lib/regcomp.c:153
182 msgid "Invalid back reference"
183 msgstr "Недійсне зворотнє посилання"
184
185 #: lib/regcomp.c:156
186 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
187 msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [="
188
189 #: lib/regcomp.c:159
190 msgid "Unmatched ( or \\("
191 msgstr "Незакрита ( або \\("
192
193 #: lib/regcomp.c:162
194 msgid "Unmatched \\{"
195 msgstr "Незакрита \\{"
196
197 #: lib/regcomp.c:165
198 msgid "Invalid content of \\{\\}"
199 msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
200
201 #: lib/regcomp.c:168
202 msgid "Invalid range end"
203 msgstr "Некоректний кінець діапазону"
204
205 #: lib/regcomp.c:171
206 msgid "Memory exhausted"
207 msgstr "Пам'ять вичерпана"
208
209 #: lib/regcomp.c:174
210 msgid "Invalid preceding regular expression"
211 msgstr "Некоректний попередній формальний вираз"
212
213 #: lib/regcomp.c:177
214 msgid "Premature end of regular expression"
215 msgstr "Передчасне закінчення формального виразу"
216
217 #: lib/regcomp.c:180
218 msgid "Regular expression too big"
219 msgstr "Завеликий формальний вираз"
220
221 #: lib/regcomp.c:183
222 msgid "Unmatched ) or \\)"
223 msgstr "Неузгоджена ) або \\)"
224
225 #: lib/regcomp.c:676
226 msgid "No previous regular expression"
227 msgstr "Не вказано попереднього формального виразу"
228
229 #: lib/siglist.h:31
230 msgid "Hangup"
231 msgstr "Відбій"
232
233 #: lib/siglist.h:34
234 msgid "Interrupt"
235 msgstr "Переривання"
236
237 #: lib/siglist.h:37
238 msgid "Quit"
239 msgstr "Вийти"
240
241 #: lib/siglist.h:40
242 msgid "Illegal instruction"
243 msgstr "Недійсна інструкція"
244
245 #: lib/siglist.h:43
246 msgid "Trace/breakpoint trap"
247 msgstr "Перехоплення трасування/контрольної точки"
248
249 #: lib/siglist.h:46
250 msgid "Aborted"
251 msgstr "Аварійне завершення"
252
253 #: lib/siglist.h:49
254 msgid "Floating point exception"
255 msgstr "Виняток операції з рухомою крапкою"
256
257 #: lib/siglist.h:52
258 msgid "Killed"
259 msgstr "Знищено"
260
261 #: lib/siglist.h:55
262 msgid "Bus error"
263 msgstr "Помилка шини"
264
265 #: lib/siglist.h:58
266 msgid "Segmentation fault"
267 msgstr "Помилка сегментації"
268
269 #: lib/siglist.h:61
270 msgid "Broken pipe"
271 msgstr "Розімкнений конвеєр"
272
273 #: lib/siglist.h:64
274 msgid "Alarm clock"
275 msgstr "Таймер"
276
277 #: lib/siglist.h:67
278 msgid "Terminated"
279 msgstr "Закінчено"
280
281 #: lib/siglist.h:70
282 msgid "Urgent I/O condition"
283 msgstr "Екстрена ситуація вводу-виводу"
284
285 #: lib/siglist.h:73
286 msgid "Stopped (signal)"
287 msgstr "Припинення (сигнал)"
288
289 #: lib/siglist.h:76
290 msgid "Stopped"
291 msgstr "Припинення"
292
293 #: lib/siglist.h:79
294 msgid "Continued"
295 msgstr "Продовження"
296
297 #: lib/siglist.h:82
298 msgid "Child exited"
299 msgstr "Нащадок завершився"
300
301 #: lib/siglist.h:85
302 msgid "Stopped (tty input)"
303 msgstr "Припинення (ввід з консолі)"
304
305 #: lib/siglist.h:88
306 msgid "Stopped (tty output)"
307 msgstr "Припинення (вивід на консоль)"
308
309 #: lib/siglist.h:91
310 msgid "I/O possible"
311 msgstr "Можливий ввід-вивід"
312
313 #: lib/siglist.h:94
314 msgid "CPU time limit exceeded"
315 msgstr "Перевищення ліміту часу ЦП"
316
317 #: lib/siglist.h:97
318 msgid "File size limit exceeded"
319 msgstr "Перевищення ліміту розміру файлів"
320
321 #: lib/siglist.h:100
322 msgid "Virtual timer expired"
323 msgstr "Відлік віртуального таймера завершено"
324
325 #: lib/siglist.h:103
326 msgid "Profiling timer expired"
327 msgstr "Відлік таймера профілювання завершено"
328
329 #: lib/siglist.h:106
330 msgid "Window changed"
331 msgstr "Вікно змінилося"
332
333 #: lib/siglist.h:109
334 msgid "User defined signal 1"
335 msgstr "Визначений користувачем сигнал 1"
336
337 #: lib/siglist.h:112
338 msgid "User defined signal 2"
339 msgstr "Визначений користувачем сигнал 2"
340
341 #: lib/siglist.h:117
342 msgid "EMT trap"
343 msgstr "Пастка EMT"
344
345 #: lib/siglist.h:120
346 msgid "Bad system call"
347 msgstr "Некоректний системний виклик"
348
349 #: lib/siglist.h:123
350 msgid "Stack fault"
351 msgstr "Збій стосу"
352
353 #: lib/siglist.h:126
354 msgid "Information request"
355 msgstr "Запит інформації"
356
357 #: lib/siglist.h:128
358 msgid "Power failure"
359 msgstr "Аварія живлення"
360
361 #: lib/siglist.h:131
362 msgid "Resource lost"
363 msgstr "Втрата засобу"
364
365 #: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459
366 #: lib/spawn-pipe.c:462
367 #, c-format
368 msgid "cannot create pipe"
369 msgstr "не вдалося створити конвеєр"
370
371 #: lib/strsignal.c:114
372 #, c-format
373 msgid "Real-time signal %d"
374 msgstr "Сигнал реального часу %d"
375
376 #: lib/strsignal.c:118
377 #, c-format
378 msgid "Unknown signal %d"
379 msgstr "Невідомий сигнал %d"
380
381 #: lib/verror.c:76
382 #, c-format
383 msgid "unable to display error message"
384 msgstr "не вдалося вивести повідомлення про помилку"
385
386 #: lib/version-etc.c:73
387 #, c-format
388 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
389 msgstr "Пакет створив %s (%s)\n"
390
391 #: lib/version-etc.c:76
392 #, c-format
393 msgid "Packaged by %s\n"
394 msgstr "Пакет створив %s\n"
395
396 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
397 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
398 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
399 #: lib/version-etc.c:83
400 msgid "(C)"
401 msgstr "©"
402
403 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
404 #: lib/version-etc.c:88
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
408 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
409 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
410 msgstr ""
411 "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n"
412 "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати "
413 "його.\n"
414 "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених "
415 "законодавством.\n"
416
417 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
418 #: lib/version-etc.c:105
419 #, c-format
420 msgid "Written by %s.\n"
421 msgstr "Автор: %s.\n"
422
423 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
424 #: lib/version-etc.c:109
425 #, c-format
426 msgid "Written by %s and %s.\n"
427 msgstr "Автори: %s та %s.\n"
428
429 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
430 #: lib/version-etc.c:113
431 #, c-format
432 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
433 msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n"
434
435 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
436 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
437 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
438 #: lib/version-etc.c:120
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Written by %s, %s, %s,\n"
442 "and %s.\n"
443 msgstr ""
444 "Автори: %s, %s, %s\n"
445 "та %s.\n"
446
447 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
448 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
449 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
450 #: lib/version-etc.c:127
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Written by %s, %s, %s,\n"
454 "%s, and %s.\n"
455 msgstr ""
456 "Автори: %s, %s, %s\n"
457 "%s, та %s.\n"
458
459 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
460 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
461 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
462 #: lib/version-etc.c:134
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Written by %s, %s, %s,\n"
466 "%s, %s, and %s.\n"
467 msgstr ""
468 "Автори: %s, %s, %s\n"
469 "%s, %s та %s.\n"
470
471 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
472 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
473 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
474 #: lib/version-etc.c:142
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Written by %s, %s, %s,\n"
478 "%s, %s, %s, and %s.\n"
479 msgstr ""
480 "Автори: %s, %s, %s\n"
481 "%s, %s, %s та %s.\n"
482
483 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
484 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
485 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
486 #: lib/version-etc.c:150
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Written by %s, %s, %s,\n"
490 "%s, %s, %s, %s,\n"
491 "and %s.\n"
492 msgstr ""
493 "Автори: %s, %s, %s\n"
494 "%s, %s, %s, %s та %s.\n"
495
496 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
497 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
498 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
499 #: lib/version-etc.c:159
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "Written by %s, %s, %s,\n"
503 "%s, %s, %s, %s,\n"
504 "%s, and %s.\n"
505 msgstr ""
506 "Автори: %s, %s, %s\n"
507 "%s, %s, %s, %s,\n"
508 "%s та %s.\n"
509
510 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
511 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
512 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
513 #: lib/version-etc.c:170
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Written by %s, %s, %s,\n"
517 "%s, %s, %s, %s,\n"
518 "%s, %s, and others.\n"
519 msgstr ""
520 "Автори: %s, %s, %s\n"
521 "%s, %s, %s, %s,\n"
522 "%s, %s та інші.\n"
523
524 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
525 #. for this package.  Please add _another line_ saying
526 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
527 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
528 #: lib/version-etc.c:249
529 #, c-format
530 msgid "Report bugs to: %s\n"
531 msgstr "Про помилки звітуйте на %s\n"
532
533 #: lib/version-etc.c:251
534 #, c-format
535 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
536 msgstr "Про помилки у програмі %s звітуйте на %s\n"
537
538 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
539 #, c-format
540 msgid "%s home page: <%s>\n"
541 msgstr "домашня сторінка %s: <%s>\n"
542
543 #: lib/version-etc.c:260
544 #, c-format
545 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
546 msgstr ""
547 "Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення "
548 "GNU: <%s>\n"
549
550 #: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
551 #, c-format
552 msgid "%s subprocess"
553 msgstr "нащадок процесу %s"
554
555 #: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
556 #, c-format
557 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
558 msgstr "підпроцес %s отримав фатальний сигнал %d"
559
560 #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
561 #, c-format
562 msgid "cannot perform formatted output"
563 msgstr "неможливо здійснити форматований вивід"
564
565 #: src/builtin.c:264
566 #, c-format
567 msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s"
568 msgstr "--warn-macro-sequence: помилковий формальний вираз «%s»: %s"
569
570 #: src/builtin.c:320
571 #, c-format
572 msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'"
573 msgstr "Попередження: у визначенні «%s» міститься послідовність «%s»"
574
575 #: src/builtin.c:327
576 #, c-format
577 msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'"
578 msgstr "помилка під час перевірки --warn-macro-sequence макросу «%s»"
579
580 #: src/builtin.c:388
581 #, c-format
582 msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'"
583 msgstr "Попередження: замало аргументів для вбудованої «%s»"
584
585 #: src/builtin.c:394
586 #, c-format
587 msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored"
588 msgstr "Попередження: зайві аргументи до вбудованої «%s» проігноровано"
589
590 #: src/builtin.c:415 src/builtin.c:1114
591 #, c-format
592 msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'"
593 msgstr "порожній рядок, який обробляється як 0, у вбудованій «%s»"
594
595 #: src/builtin.c:425 src/builtin.c:1243
596 #, c-format
597 msgid "non-numeric argument to builtin `%s'"
598 msgstr "нечисловий аргумент вбудованої «%s»"
599
600 #: src/builtin.c:431
601 #, c-format
602 msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'"
603 msgstr "проігноровано початкові пробіли у вбудованій «%s»"
604
605 #: src/builtin.c:435
606 #, c-format
607 msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'"
608 msgstr "виявлено переповнення числового значення у вбудованій «%s»"
609
610 #: src/builtin.c:552 src/builtin.c:815 src/builtin.c:856
611 #, c-format
612 msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored"
613 msgstr "Попередження: %s: проігноровано некоректну назву макросу"
614
615 #: src/builtin.c:752 src/builtin.c:864
616 #, c-format
617 msgid "undefined macro `%s'"
618 msgstr "невизначений макрос «%s»"
619
620 #: src/builtin.c:823
621 #, c-format
622 msgid "undefined builtin `%s'"
623 msgstr "невизначена вбудована «%s»"
624
625 #: src/builtin.c:914 src/builtin.c:2208
626 #, c-format
627 msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported"
628 msgstr ""
629 "підтримки вбудованої «%s» із запитом із файла заморожування не передбачено"
630
631 #: src/builtin.c:918
632 #, c-format
633 msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'"
634 msgstr "Попередження: не вдалося з'єднати вбудовану «%s»"
635
636 #: src/builtin.c:978 src/builtin.c:1015 src/builtin.c:1028 src/builtin.c:1063
637 #, c-format
638 msgid "cannot run command `%s'"
639 msgstr "не вдалося запустити команду «%s»"
640
641 #: src/builtin.c:1051
642 msgid "cannot read pipe"
643 msgstr "не вдалося прочитати конвеєр"
644
645 #: src/builtin.c:1098
646 #, c-format
647 msgid "radix %d in builtin `%s' out of range"
648 msgstr "основа %d у вбудованій «%s» поза припустимим діапазоном"
649
650 #: src/builtin.c:1108
651 #, c-format
652 msgid "negative width to builtin `%s'"
653 msgstr "від'ємна ширина у вбудованій «%s»"
654
655 #: src/builtin.c:1252
656 #, c-format
657 msgid "error undiverting `%s'"
658 msgstr "помилка під час спроби зведення «%s»"
659
660 #: src/builtin.c:1256
661 #, c-format
662 msgid "cannot undivert `%s'"
663 msgstr "не вдалося виконати зведення «%s»"
664
665 #: src/builtin.c:1366 src/freeze.c:115 src/m4.c:379
666 #, c-format
667 msgid "cannot open `%s'"
668 msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
669
670 #: src/builtin.c:1429
671 #, c-format
672 msgid "%s: cannot create tempfile `%s'"
673 msgstr "%s: не вдалося створити тимчасовий файл «%s»"
674
675 #: src/builtin.c:1464
676 msgid "recommend using mkstemp instead"
677 msgstr "рекомендуємо скористатися mkstemp"
678
679 #: src/builtin.c:1557
680 #, c-format
681 msgid "exit status out of range: `%d'"
682 msgstr "стан виходу поза припустимим діапазоном: «%d»"
683
684 #: src/builtin.c:1681
685 #, c-format
686 msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'"
687 msgstr "Діагностичний режим: помилкові прапорці діагностики: «%s»"
688
689 #: src/builtin.c:1722 src/m4.c:625 src/m4.c:689
690 #, c-format
691 msgid "cannot set debug file `%s'"
692 msgstr "не вдалося встановити діагностичний файл «%s»"
693
694 #: src/builtin.c:1988
695 msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements"
696 msgstr "Попередження: \\0 зникне, скористайтеся замість нього \\& у замінниках"
697
698 #: src/builtin.c:2004
699 #, c-format
700 msgid "Warning: sub-expression %d not present"
701 msgstr "Попередження: немає підвиразу %d"
702
703 #: src/builtin.c:2013
704 msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement"
705 msgstr "Попередження: завершальне \\ у заміннику буде проігноровано"
706
707 #: src/builtin.c:2079
708 #, c-format
709 msgid "bad regular expression: `%s': %s"
710 msgstr "помилковий формальний вираз: «%s»: %s"
711
712 #: src/builtin.c:2091 src/builtin.c:2161
713 #, c-format
714 msgid "error matching regular expression `%s'"
715 msgstr "помилка під час встановлення відповідності формальному виразу «%s»"
716
717 #: src/builtin.c:2139 src/input.c:792
718 #, c-format
719 msgid "bad regular expression `%s': %s"
720 msgstr "помилковий формальний вираз «%s»: %s"
721
722 #: src/debug.c:136 src/debug.c:157
723 msgid "error writing to debug stream"
724 msgstr "помилка під час спроби запису до діагностичного потоку даних"
725
726 #: src/eval.c:318
727 #, c-format
728 msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s"
729 msgstr "помилковий вираз в eval (пропущено праву дужку): %s"
730
731 #: src/eval.c:324
732 #, c-format
733 msgid "bad expression in eval: %s"
734 msgstr "помилковий вираз в eval: %s"
735
736 #: src/eval.c:329
737 #, c-format
738 msgid "bad expression in eval (bad input): %s"
739 msgstr "помилковий вираз в eval (помилкові вхідні дані): %s"
740
741 #: src/eval.c:334
742 #, c-format
743 msgid "bad expression in eval (excess input): %s"
744 msgstr "помилковий вираз в eval (зайві вхідні дані): %s"
745
746 #: src/eval.c:339
747 #, c-format
748 msgid "invalid operator in eval: %s"
749 msgstr "некоректний оператор в eval: %s"
750
751 #: src/eval.c:345
752 #, c-format
753 msgid "divide by zero in eval: %s"
754 msgstr "ділення на нуль в eval: %s"
755
756 #: src/eval.c:350
757 #, c-format
758 msgid "modulo by zero in eval: %s"
759 msgstr "ділення націло на нуль в eval: %s"
760
761 #: src/eval.c:355
762 #, c-format
763 msgid "negative exponent in eval: %s"
764 msgstr "від'ємний степінь в eval: %s"
765
766 #: src/eval.c:538
767 msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator"
768 msgstr ""
769 "Попередження: рекомендуємо використовувати для оператора рівності ==, а не ="
770
771 #: src/format.c:40 src/format.c:64 src/format.c:88
772 msgid "empty string treated as 0"
773 msgstr "порожній рядок, який оброблено як 0"
774
775 #: src/format.c:46 src/format.c:70 src/format.c:94
776 #, c-format
777 msgid "non-numeric argument %s"
778 msgstr "нечисловий аргумент %s"
779
780 #: src/format.c:48 src/format.c:72 src/format.c:96
781 msgid "leading whitespace ignored"
782 msgstr "початкові пробіли проігноровано"
783
784 #: src/format.c:50 src/format.c:74 src/format.c:98
785 msgid "numeric overflow detected"
786 msgstr "виявлено переповнення числового значення"
787
788 #: src/format.c:308
789 #, c-format
790 msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'"
791 msgstr "Попередження: нерозпізнаний специфікатор у «%s»"
792
793 #: src/freeze.c:156
794 msgid "unable to create frozen state"
795 msgstr "не вдалося створити заморожений стан"
796
797 #: src/freeze.c:167
798 msgid "expecting line feed in frozen file"
799 msgstr "у файлі заморожування мало бути переведення рядка"
800
801 #: src/freeze.c:169
802 #, c-format
803 msgid "expecting character `%c' in frozen file"
804 msgstr "у файлі заморожування мав бути символ «%c»"
805
806 #: src/freeze.c:215
807 msgid "integer overflow in frozen file"
808 msgstr "переповнення цілочисельного значення у файлі заморожування"
809
810 #: src/freeze.c:257
811 msgid "premature end of frozen file"
812 msgstr "передчасне завершення файла заморожування"
813
814 #: src/freeze.c:270
815 #, c-format
816 msgid "cannot open %s"
817 msgstr "не вдалося відкрити %s"
818
819 #: src/freeze.c:285
820 #, c-format
821 msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1"
822 msgstr "версія файла заморожування %d перевищує максимальну підтримувану, 1"
823
824 #: src/freeze.c:288
825 msgid "ill-formed frozen file, version directive expected"
826 msgstr ""
827 "помилкове форматування файла заморожування, мала бути інструкція version"
828
829 #: src/freeze.c:297
830 msgid "ill-formed frozen file"
831 msgstr "помилкове форматування файла заморожування"
832
833 #: src/freeze.c:385
834 msgid "unable to read frozen state"
835 msgstr "не вдалося прочитати стан заморожування"
836
837 #: src/input.c:359
838 msgid "read error"
839 msgstr "помилка під час читання"
840
841 #: src/input.c:366
842 msgid "error reading file"
843 msgstr "помилка під час зчитуванні файла"
844
845 #: src/input.c:589
846 msgid "Warning: end of file treated as newline"
847 msgstr "Попередження: символ кінця файла оброблено як символ нового рядка"
848
849 #: src/input.c:881
850 msgid "ERROR: end of file in comment"
851 msgstr "ПОМИЛКА: символ кінця файла у коментарі"
852
853 #: src/input.c:1001
854 msgid "ERROR: end of file in string"
855 msgstr "ПОМИЛКА: символ кінця файла у рядку"
856
857 #. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with
858 #. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "Ren&eacute;".
859 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
860 #: src/m4.c:41
861 msgid "Rene' Seindal"
862 msgstr "Rene' Seindal"
863
864 #: src/m4.c:207
865 #, c-format
866 msgid "Try `%s --help' for more information."
867 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше."
868
869 #: src/m4.c:213
870 #, c-format
871 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
872 msgstr "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n"
873
874 #: src/m4.c:214
875 msgid ""
876 "Process macros in FILEs.  If no FILE or if FILE is `-', standard input\n"
877 "is read.\n"
878 msgstr ""
879 "Обробити макроси у ФАЙЛах. Якщо ФАЙЛ не вказано, або якщо ФАЙЛом є «-»,\n"
880 "дані буде прочитано зі стандартного джерела.\n"
881
882 #: src/m4.c:219
883 msgid ""
884 "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
885 "for short options too.\n"
886 msgstr ""
887 "Обов'язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також\n"
888 "обов'язковими для всіх відповідних скорочених форм запису.\n"
889
890 #: src/m4.c:224
891 msgid ""
892 "Operation modes:\n"
893 "      --help                   display this help and exit\n"
894 "      --version                output version information and exit\n"
895 msgstr ""
896 "Режими роботи:\n"
897 "      --help                   вивести ці довідкові дані і завершити роботу\n"
898 "      --version                вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
899
900 #: src/m4.c:229
901 msgid ""
902 "  -E, --fatal-warnings         once: warnings become errors, twice: stop\n"
903 "                                 execution at first error\n"
904 "  -i, --interactive            unbuffer output, ignore interrupts\n"
905 "  -P, --prefix-builtins        force a `m4_' prefix to all builtins\n"
906 "  -Q, --quiet, --silent        suppress some warnings for builtins\n"
907 msgstr ""
908 "  -E, --fatal-warnings         один раз: попередження стають помилками,\n"
909 "                                 двічі: зупинити на першій помилці\n"
910 "  -i, --interactive            не буферизувати виведення, ігнорувати "
911 "переривання\n"
912 "  -P, --prefix-builtins        примусово використовувати префікс «m4_» для "
913 "усіх вбудованих\n"
914 "  -Q, --quiet, --silent        придушити деякі попередження для вбудованих\n"
915
916 #: src/m4.c:236
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "      --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n"
920 "                               warn if macro definition matches REGEXP,\n"
921 "                                 default %s\n"
922 msgstr ""
923 "      --warn-macro-sequence[=ФОРМАЛЬНИЙ_ВИРАЗ]\n"
924 "                               попереджати, якщо визначення макросу "
925 "відповідає виразу,\n"
926 "                                 типове значення -- %s\n"
927
928 #: src/m4.c:242
929 msgid "  -W, --word-regexp=REGEXP     use REGEXP for macro name syntax\n"
930 msgstr ""
931 "  -W, --word-regexp=ВИРАЗ     використати формальний вираз для синтаксису "
932 "назви макросу\n"
933
934 #: src/m4.c:247
935 msgid ""
936 "Preprocessor features:\n"
937 "  -D, --define=NAME[=VALUE]    define NAME as having VALUE, or empty\n"
938 "  -I, --include=DIRECTORY      append DIRECTORY to include path\n"
939 "  -s, --synclines              generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n"
940 "  -U, --undefine=NAME          undefine NAME\n"
941 msgstr ""
942 "Можливості попередньої обробки:\n"
943 "  -D, --define=НАЗВА[=ЗНАЧЕННЯ] визначити НАЗВУ як таку, що має ЗНАЧЕННЯ або "
944 "порожню\n"
945 "  -I, --include=КАТАЛОГ        дописати КАТАЛОГ до шляху включення\n"
946 "  -s, --synclines              створювати рядки «#line ЧИСЛО \"ФАЙЛ\"»\n"
947 "  -U, --undefine=НАЗВА         скасувати визначення НАЗВИ\n"
948
949 #: src/m4.c:255
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Limits control:\n"
953 "  -g, --gnu                    override -G to re-enable GNU extensions\n"
954 "  -G, --traditional            suppress all GNU extensions\n"
955 "  -H, --hashsize=PRIME         set symbol lookup hash table size [509]\n"
956 "  -L, --nesting-limit=NUMBER   change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n"
957 msgstr ""
958 "Обмеження:\n"
959 "  -g, --gnu                    перевизначити -G для уможливлення розширень "
960 "GNU\n"
961 "  -G, --traditional            придушити усі розширення GNU\n"
962 "  -H, --hashsize=ОСНОВА        встановити розмір таблиці пошуку хешів [509]\n"
963 "  -L, --nesting-limit=ЧИСЛО    змінити рівень вкладеності, 0 -- без обмежень "
964 "[%d]\n"
965
966 #: src/m4.c:263
967 msgid ""
968 "Frozen state files:\n"
969 "  -F, --freeze-state=FILE      produce a frozen state on FILE at end\n"
970 "  -R, --reload-state=FILE      reload a frozen state from FILE at start\n"
971 msgstr ""
972 "Файли стану заморожування:\n"
973 "  -F, --freeze-state=ФАЙЛ      створити стан заморожування у файлі "
974 "наприкінці\n"
975 "  -R, --reload-state=ФАЙЛ      перезавантажити стан заморожування з ФАЙЛа на "
976 "початку\n"
977
978 #: src/m4.c:269
979 msgid ""
980 "Debugging:\n"
981 "  -d, --debug[=FLAGS]          set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n"
982 "      --debugfile[=FILE]       redirect debug and trace output to FILE\n"
983 "                                 (default stderr, discard if empty string)\n"
984 "  -l, --arglength=NUM          restrict macro tracing size\n"
985 "  -t, --trace=NAME             trace NAME when it is defined\n"
986 msgstr ""
987 "Діагностика:\n"
988 "  -d, --debug[=ПРАПОРЦІ]       встановити рівень діагностики (без ПРАПОРЦІв "
989 "-- «aeq»)\n"
990 "      --debugfile[=ФАЙЛ]       переспрямувати виведені діагностичні дані і "
991 "трасування\n"
992 "                                 до файла (типово stderr, відкинути, якщо "
993 "вказано\n"
994 "                                 порожній рядок)\n"
995 "  -l, --arglength=ЧИСЛО        обмежити розмір трасування макросу\n"
996 "  -t, --trace=НАЗВА            трасувати НАЗВА, якщо його визначено\n"
997
998 #: src/m4.c:278
999 msgid ""
1000 "FLAGS is any of:\n"
1001 "  a   show actual arguments\n"
1002 "  c   show before collect, after collect and after call\n"
1003 "  e   show expansion\n"
1004 "  f   say current input file name\n"
1005 "  i   show changes in input files\n"
1006 msgstr ""
1007 "ПРАПОРЦІ:\n"
1008 "  a   показати справжні аргументи\n"
1009 "  c   показати до збирання, після збирання і після виклику\n"
1010 "  e   показати розгортання\n"
1011 "  f   вивести назву поточного файла вхідних даних\n"
1012 "  i   показати зміни у файлах вхідних даних\n"
1013
1014 #: src/m4.c:286
1015 msgid ""
1016 "  l   say current input line number\n"
1017 "  p   show results of path searches\n"
1018 "  q   quote values as necessary, with a or e flag\n"
1019 "  t   trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
1020 "  x   add a unique macro call id, useful with c flag\n"
1021 "  V   shorthand for all of the above flags\n"
1022 msgstr ""
1023 "  l   виводити поточний номер рядка вхідних даних\n"
1024 "  p   показувати результати для пошуків шляху\n"
1025 "  q   вказувати, що значення є обов'язковими, з прапорцем a або e\n"
1026 "  t   трасувати усі виклики макросів, не лише з traceon\n"
1027 "  x   додавати унікальний ідентифікатор виклику макросу, корисно із "
1028 "прапорцем c\n"
1029 "  V   скорочення для усіх вказаних вище прапорців\n"
1030
1031 #: src/m4.c:295
1032 msgid ""
1033 "If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n"
1034 "of directories included after any specified by `-I'.\n"
1035 msgstr ""
1036 "Якщо її визначено, змінна середовища M4PATH є списком відокремлених\n"
1037 "двокрапкою каталогів, які включено після будь-яких, вказаних з «-I».\n"
1038
1039 #: src/m4.c:300
1040 msgid ""
1041 "Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n"
1042 "mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n"
1043 msgstr ""
1044 "Станом виходу є 0 для успіху, 1 для помилки, 63 для невідповідності версії\n"
1045 "файла заморожування або будь-яке значення, яке передано макросу m4exit.\n"
1046
1047 #: src/m4.c:436
1048 #, c-format
1049 msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>"
1050 msgstr ""
1051 "виявлено внутрішню помилку; будь ласка, повідомте про цю ваду на адресу <%s>"
1052
1053 #: src/m4.c:489
1054 #, c-format
1055 msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release"
1056 msgstr "попередження: «m4 -%c» може бути вилучено у наступних випусках"
1057
1058 #: src/m4.c:496
1059 #, c-format
1060 msgid "warning: `m4 %s' is deprecated"
1061 msgstr "попередження: «m4 %s» є застарілим"
1062
1063 #: src/m4.c:572
1064 #, c-format
1065 msgid "bad debug flags: `%s'"
1066 msgstr "помилкові прапорці діагностики: «%s»"
1067
1068 #: src/m4.c:578
1069 #, c-format
1070 msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead"
1071 msgstr "попередження: «m4 -e» вважається застарілим, користуйтеся «-i»"
1072
1073 #: src/m4.c:690
1074 msgid "stderr"
1075 msgstr "stderr"
1076
1077 #: src/macro.c:196
1078 msgid "ERROR: end of file in argument list"
1079 msgstr "ПОМИЛКА: символ кінця файла у списку аргументів"
1080
1081 #: src/macro.c:332
1082 #, c-format
1083 msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L<N> to change it"
1084 msgstr ""
1085 "перевищено обмеження на кількість рекурсій у %d, скористайтеся -L<N>, щоб "
1086 "змінити обмеження"
1087
1088 #: src/output.c:172 src/output.c:898 src/output.c:901
1089 msgid "cannot clean temporary file for diversion"
1090 msgstr "не вдалося спорожнити тимчасовий файл для відхилення"
1091
1092 #: src/output.c:222 src/output.c:231 src/output.c:265 src/output.c:360
1093 msgid "cannot create temporary file for diversion"
1094 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл для відхилення"
1095
1096 #: src/output.c:250 src/output.c:257 src/output.c:269
1097 msgid "cannot seek within diversion"
1098 msgstr "не вдалося виконати позиціювання у відхиленні"
1099
1100 #: src/output.c:341 src/output.c:353 src/output.c:502 src/output.c:733
1101 msgid "cannot close temporary file for diversion"
1102 msgstr "не вдалося закрити тимчасовий файл для відхилення"
1103
1104 #: src/output.c:474
1105 msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file"
1106 msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося спорожнити відхилення для тимчасового файла"
1107
1108 #: src/output.c:568
1109 msgid "ERROR: copying inserted file"
1110 msgstr "ПОМИЛКА: копіюємо вставлений файл"
1111
1112 #: src/output.c:816
1113 msgid "error reading inserted file"
1114 msgstr "помилка під час спроби читання вставленого файла"
1115
1116 #: src/output.c:983
1117 msgid "cannot stat diversion"
1118 msgstr "не вдалося статистично обробити відхилення"
1119
1120 #: src/output.c:987
1121 msgid "diversion too large"
1122 msgstr "надто велике відхилення"