1 # Ukrainian translation for m4.
2 # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the m4 package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2021.
8 "Project-Id-Version: GNU m4 1.4.18d\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-05-28 13:49-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-05-13 15:59+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
23 #: lib/clean-temp.c:235
25 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
26 msgstr "не вдалося знайти тимчасовий каталог, спробуйте встановити $TMPDIR"
28 #: lib/clean-temp.c:250
30 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
31 msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон \"%s\""
33 #: lib/clean-temp.c:371
35 msgid "cannot remove temporary directory %s"
36 msgstr "не вдалося усунути тимчасовий каталог %s"
39 msgid "error closing file"
40 msgstr "помилка закриття файлу"
44 msgstr "помилка запису"
48 msgstr "помилка програми"
51 msgid "stack overflow"
52 msgstr "переповнення стосу"
54 #: lib/clean-temp-simple.c:297
56 msgid "cannot remove temporary file %s"
57 msgstr "не вдалося усунути тимчасовий файл %s"
60 msgid "Unknown system error"
61 msgstr "Невідома системна помилка"
63 #: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291
64 #: lib/wait-process.c:365
66 msgid "%s subprocess failed"
67 msgstr "нащадок %s зазнав невдачі"
71 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
72 msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
76 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
77 msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
81 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
82 msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
86 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
87 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
91 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
92 msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
96 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
97 msgstr "%s: Некоректний параметр -- '%c'\n"
99 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
101 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
102 msgstr "%s: параметр вимагає аргументу -- '%c'\n"
104 #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34
105 msgid "memory exhausted"
106 msgstr "пам'ять вичерпано"
108 #: lib/openat-die.c:38
110 msgid "unable to record current working directory"
111 msgstr "не вдалося змінити поточний каталог"
113 #: lib/openat-die.c:57
115 msgid "failed to return to initial working directory"
116 msgstr "не вдалося зберегти поточний каталог"
118 #: lib/os2-spawn.c:46
120 msgid "_open_osfhandle failed"
121 msgstr "помилка _open_osfhandle"
123 #: lib/os2-spawn.c:83
125 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
126 msgstr "не вдалося відновити дескриптор %d: помилка dup2"
129 #. Get translations for open and closing quotation marks.
130 #. The message catalog should translate "`" to a left
131 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
132 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
133 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
134 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
135 #. QUOTATION MARK), respectively.
137 #. If the catalog has no translation, we will try to
138 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
139 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
140 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
141 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
142 #. quote "like this". You should always include translations
143 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
146 #. If you don't know what to put here, please see
147 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
148 #. and use glyphs suitable for your language.
149 #: lib/quotearg.c:355
153 #: lib/quotearg.c:356
166 msgid "Invalid regular expression"
167 msgstr "Некоректний формальний вираз"
170 msgid "Invalid collation character"
171 msgstr "Некоректний об'єднувальний символ"
174 msgid "Invalid character class name"
175 msgstr "Некоректна назва класу символів"
178 msgid "Trailing backslash"
179 msgstr "Зворотна похила риска наприкінці виразу"
182 msgid "Invalid back reference"
183 msgstr "Недійсне зворотнє посилання"
186 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
187 msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [="
190 msgid "Unmatched ( or \\("
191 msgstr "Незакрита ( або \\("
194 msgid "Unmatched \\{"
195 msgstr "Незакрита \\{"
198 msgid "Invalid content of \\{\\}"
199 msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
202 msgid "Invalid range end"
203 msgstr "Некоректний кінець діапазону"
206 msgid "Memory exhausted"
207 msgstr "Пам'ять вичерпана"
210 msgid "Invalid preceding regular expression"
211 msgstr "Некоректний попередній формальний вираз"
214 msgid "Premature end of regular expression"
215 msgstr "Передчасне закінчення формального виразу"
218 msgid "Regular expression too big"
219 msgstr "Завеликий формальний вираз"
222 msgid "Unmatched ) or \\)"
223 msgstr "Неузгоджена ) або \\)"
226 msgid "No previous regular expression"
227 msgstr "Не вказано попереднього формального виразу"
242 msgid "Illegal instruction"
243 msgstr "Недійсна інструкція"
246 msgid "Trace/breakpoint trap"
247 msgstr "Перехоплення трасування/контрольної точки"
251 msgstr "Аварійне завершення"
254 msgid "Floating point exception"
255 msgstr "Виняток операції з рухомою крапкою"
263 msgstr "Помилка шини"
266 msgid "Segmentation fault"
267 msgstr "Помилка сегментації"
271 msgstr "Розімкнений конвеєр"
282 msgid "Urgent I/O condition"
283 msgstr "Екстрена ситуація вводу-виводу"
286 msgid "Stopped (signal)"
287 msgstr "Припинення (сигнал)"
299 msgstr "Нащадок завершився"
302 msgid "Stopped (tty input)"
303 msgstr "Припинення (ввід з консолі)"
306 msgid "Stopped (tty output)"
307 msgstr "Припинення (вивід на консоль)"
311 msgstr "Можливий ввід-вивід"
314 msgid "CPU time limit exceeded"
315 msgstr "Перевищення ліміту часу ЦП"
318 msgid "File size limit exceeded"
319 msgstr "Перевищення ліміту розміру файлів"
322 msgid "Virtual timer expired"
323 msgstr "Відлік віртуального таймера завершено"
326 msgid "Profiling timer expired"
327 msgstr "Відлік таймера профілювання завершено"
330 msgid "Window changed"
331 msgstr "Вікно змінилося"
334 msgid "User defined signal 1"
335 msgstr "Визначений користувачем сигнал 1"
338 msgid "User defined signal 2"
339 msgstr "Визначений користувачем сигнал 2"
346 msgid "Bad system call"
347 msgstr "Некоректний системний виклик"
354 msgid "Information request"
355 msgstr "Запит інформації"
358 msgid "Power failure"
359 msgstr "Аварія живлення"
362 msgid "Resource lost"
363 msgstr "Втрата засобу"
365 #: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459
366 #: lib/spawn-pipe.c:462
368 msgid "cannot create pipe"
369 msgstr "не вдалося створити конвеєр"
371 #: lib/strsignal.c:114
373 msgid "Real-time signal %d"
374 msgstr "Сигнал реального часу %d"
376 #: lib/strsignal.c:118
378 msgid "Unknown signal %d"
379 msgstr "Невідомий сигнал %d"
383 msgid "unable to display error message"
384 msgstr "не вдалося вивести повідомлення про помилку"
386 #: lib/version-etc.c:73
388 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
389 msgstr "Пакет створив %s (%s)\n"
391 #: lib/version-etc.c:76
393 msgid "Packaged by %s\n"
394 msgstr "Пакет створив %s\n"
396 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
397 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
398 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
399 #: lib/version-etc.c:83
403 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
404 #: lib/version-etc.c:88
407 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
408 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
409 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
411 "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n"
412 "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати "
414 "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених "
417 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
418 #: lib/version-etc.c:105
420 msgid "Written by %s.\n"
421 msgstr "Автор: %s.\n"
423 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
424 #: lib/version-etc.c:109
426 msgid "Written by %s and %s.\n"
427 msgstr "Автори: %s та %s.\n"
429 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
430 #: lib/version-etc.c:113
432 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
433 msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n"
435 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
436 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
437 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
438 #: lib/version-etc.c:120
441 "Written by %s, %s, %s,\n"
444 "Автори: %s, %s, %s\n"
447 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
448 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
449 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
450 #: lib/version-etc.c:127
453 "Written by %s, %s, %s,\n"
456 "Автори: %s, %s, %s\n"
459 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
460 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
461 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
462 #: lib/version-etc.c:134
465 "Written by %s, %s, %s,\n"
468 "Автори: %s, %s, %s\n"
471 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
472 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
473 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
474 #: lib/version-etc.c:142
477 "Written by %s, %s, %s,\n"
478 "%s, %s, %s, and %s.\n"
480 "Автори: %s, %s, %s\n"
481 "%s, %s, %s та %s.\n"
483 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
484 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
485 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
486 #: lib/version-etc.c:150
489 "Written by %s, %s, %s,\n"
493 "Автори: %s, %s, %s\n"
494 "%s, %s, %s, %s та %s.\n"
496 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
497 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
498 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
499 #: lib/version-etc.c:159
502 "Written by %s, %s, %s,\n"
506 "Автори: %s, %s, %s\n"
510 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
511 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
512 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
513 #: lib/version-etc.c:170
516 "Written by %s, %s, %s,\n"
518 "%s, %s, and others.\n"
520 "Автори: %s, %s, %s\n"
524 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
525 #. for this package. Please add _another line_ saying
526 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
527 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
528 #: lib/version-etc.c:249
530 msgid "Report bugs to: %s\n"
531 msgstr "Про помилки звітуйте на %s\n"
533 #: lib/version-etc.c:251
535 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
536 msgstr "Про помилки у програмі %s звітуйте на %s\n"
538 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
540 msgid "%s home page: <%s>\n"
541 msgstr "домашня сторінка %s: <%s>\n"
543 #: lib/version-etc.c:260
545 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
547 "Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення "
550 #: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
552 msgid "%s subprocess"
553 msgstr "нащадок процесу %s"
555 #: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
557 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
558 msgstr "підпроцес %s отримав фатальний сигнал %d"
560 #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
562 msgid "cannot perform formatted output"
563 msgstr "неможливо здійснити форматований вивід"
567 msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s"
568 msgstr "--warn-macro-sequence: помилковий формальний вираз «%s»: %s"
572 msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'"
573 msgstr "Попередження: у визначенні «%s» міститься послідовність «%s»"
577 msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'"
578 msgstr "помилка під час перевірки --warn-macro-sequence макросу «%s»"
582 msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'"
583 msgstr "Попередження: замало аргументів для вбудованої «%s»"
587 msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored"
588 msgstr "Попередження: зайві аргументи до вбудованої «%s» проігноровано"
590 #: src/builtin.c:415 src/builtin.c:1114
592 msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'"
593 msgstr "порожній рядок, який обробляється як 0, у вбудованій «%s»"
595 #: src/builtin.c:425 src/builtin.c:1243
597 msgid "non-numeric argument to builtin `%s'"
598 msgstr "нечисловий аргумент вбудованої «%s»"
602 msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'"
603 msgstr "проігноровано початкові пробіли у вбудованій «%s»"
607 msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'"
608 msgstr "виявлено переповнення числового значення у вбудованій «%s»"
610 #: src/builtin.c:552 src/builtin.c:815 src/builtin.c:856
612 msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored"
613 msgstr "Попередження: %s: проігноровано некоректну назву макросу"
615 #: src/builtin.c:752 src/builtin.c:864
617 msgid "undefined macro `%s'"
618 msgstr "невизначений макрос «%s»"
622 msgid "undefined builtin `%s'"
623 msgstr "невизначена вбудована «%s»"
625 #: src/builtin.c:914 src/builtin.c:2208
627 msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported"
629 "підтримки вбудованої «%s» із запитом із файла заморожування не передбачено"
633 msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'"
634 msgstr "Попередження: не вдалося з'єднати вбудовану «%s»"
636 #: src/builtin.c:978 src/builtin.c:1015 src/builtin.c:1028 src/builtin.c:1063
638 msgid "cannot run command `%s'"
639 msgstr "не вдалося запустити команду «%s»"
641 #: src/builtin.c:1051
642 msgid "cannot read pipe"
643 msgstr "не вдалося прочитати конвеєр"
645 #: src/builtin.c:1098
647 msgid "radix %d in builtin `%s' out of range"
648 msgstr "основа %d у вбудованій «%s» поза припустимим діапазоном"
650 #: src/builtin.c:1108
652 msgid "negative width to builtin `%s'"
653 msgstr "від'ємна ширина у вбудованій «%s»"
655 #: src/builtin.c:1252
657 msgid "error undiverting `%s'"
658 msgstr "помилка під час спроби зведення «%s»"
660 #: src/builtin.c:1256
662 msgid "cannot undivert `%s'"
663 msgstr "не вдалося виконати зведення «%s»"
665 #: src/builtin.c:1366 src/freeze.c:115 src/m4.c:379
667 msgid "cannot open `%s'"
668 msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
670 #: src/builtin.c:1429
672 msgid "%s: cannot create tempfile `%s'"
673 msgstr "%s: не вдалося створити тимчасовий файл «%s»"
675 #: src/builtin.c:1464
676 msgid "recommend using mkstemp instead"
677 msgstr "рекомендуємо скористатися mkstemp"
679 #: src/builtin.c:1557
681 msgid "exit status out of range: `%d'"
682 msgstr "стан виходу поза припустимим діапазоном: «%d»"
684 #: src/builtin.c:1681
686 msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'"
687 msgstr "Діагностичний режим: помилкові прапорці діагностики: «%s»"
689 #: src/builtin.c:1722 src/m4.c:625 src/m4.c:689
691 msgid "cannot set debug file `%s'"
692 msgstr "не вдалося встановити діагностичний файл «%s»"
694 #: src/builtin.c:1988
695 msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements"
696 msgstr "Попередження: \\0 зникне, скористайтеся замість нього \\& у замінниках"
698 #: src/builtin.c:2004
700 msgid "Warning: sub-expression %d not present"
701 msgstr "Попередження: немає підвиразу %d"
703 #: src/builtin.c:2013
704 msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement"
705 msgstr "Попередження: завершальне \\ у заміннику буде проігноровано"
707 #: src/builtin.c:2079
709 msgid "bad regular expression: `%s': %s"
710 msgstr "помилковий формальний вираз: «%s»: %s"
712 #: src/builtin.c:2091 src/builtin.c:2161
714 msgid "error matching regular expression `%s'"
715 msgstr "помилка під час встановлення відповідності формальному виразу «%s»"
717 #: src/builtin.c:2139 src/input.c:792
719 msgid "bad regular expression `%s': %s"
720 msgstr "помилковий формальний вираз «%s»: %s"
722 #: src/debug.c:136 src/debug.c:157
723 msgid "error writing to debug stream"
724 msgstr "помилка під час спроби запису до діагностичного потоку даних"
728 msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s"
729 msgstr "помилковий вираз в eval (пропущено праву дужку): %s"
733 msgid "bad expression in eval: %s"
734 msgstr "помилковий вираз в eval: %s"
738 msgid "bad expression in eval (bad input): %s"
739 msgstr "помилковий вираз в eval (помилкові вхідні дані): %s"
743 msgid "bad expression in eval (excess input): %s"
744 msgstr "помилковий вираз в eval (зайві вхідні дані): %s"
748 msgid "invalid operator in eval: %s"
749 msgstr "некоректний оператор в eval: %s"
753 msgid "divide by zero in eval: %s"
754 msgstr "ділення на нуль в eval: %s"
758 msgid "modulo by zero in eval: %s"
759 msgstr "ділення націло на нуль в eval: %s"
763 msgid "negative exponent in eval: %s"
764 msgstr "від'ємний степінь в eval: %s"
767 msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator"
769 "Попередження: рекомендуємо використовувати для оператора рівності ==, а не ="
771 #: src/format.c:40 src/format.c:64 src/format.c:88
772 msgid "empty string treated as 0"
773 msgstr "порожній рядок, який оброблено як 0"
775 #: src/format.c:46 src/format.c:70 src/format.c:94
777 msgid "non-numeric argument %s"
778 msgstr "нечисловий аргумент %s"
780 #: src/format.c:48 src/format.c:72 src/format.c:96
781 msgid "leading whitespace ignored"
782 msgstr "початкові пробіли проігноровано"
784 #: src/format.c:50 src/format.c:74 src/format.c:98
785 msgid "numeric overflow detected"
786 msgstr "виявлено переповнення числового значення"
790 msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'"
791 msgstr "Попередження: нерозпізнаний специфікатор у «%s»"
794 msgid "unable to create frozen state"
795 msgstr "не вдалося створити заморожений стан"
798 msgid "expecting line feed in frozen file"
799 msgstr "у файлі заморожування мало бути переведення рядка"
803 msgid "expecting character `%c' in frozen file"
804 msgstr "у файлі заморожування мав бути символ «%c»"
807 msgid "integer overflow in frozen file"
808 msgstr "переповнення цілочисельного значення у файлі заморожування"
811 msgid "premature end of frozen file"
812 msgstr "передчасне завершення файла заморожування"
816 msgid "cannot open %s"
817 msgstr "не вдалося відкрити %s"
821 msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1"
822 msgstr "версія файла заморожування %d перевищує максимальну підтримувану, 1"
825 msgid "ill-formed frozen file, version directive expected"
827 "помилкове форматування файла заморожування, мала бути інструкція version"
830 msgid "ill-formed frozen file"
831 msgstr "помилкове форматування файла заморожування"
834 msgid "unable to read frozen state"
835 msgstr "не вдалося прочитати стан заморожування"
839 msgstr "помилка під час читання"
842 msgid "error reading file"
843 msgstr "помилка під час зчитуванні файла"
846 msgid "Warning: end of file treated as newline"
847 msgstr "Попередження: символ кінця файла оброблено як символ нового рядка"
850 msgid "ERROR: end of file in comment"
851 msgstr "ПОМИЛКА: символ кінця файла у коментарі"
854 msgid "ERROR: end of file in string"
855 msgstr "ПОМИЛКА: символ кінця файла у рядку"
857 #. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with
858 #. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "René".
859 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
861 msgid "Rene' Seindal"
862 msgstr "Rene' Seindal"
866 msgid "Try `%s --help' for more information."
867 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше."
871 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
872 msgstr "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n"
876 "Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n"
879 "Обробити макроси у ФАЙЛах. Якщо ФАЙЛ не вказано, або якщо ФАЙЛом є «-»,\n"
880 "дані буде прочитано зі стандартного джерела.\n"
884 "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
885 "for short options too.\n"
887 "Обов'язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також\n"
888 "обов'язковими для всіх відповідних скорочених форм запису.\n"
893 " --help display this help and exit\n"
894 " --version output version information and exit\n"
897 " --help вивести ці довідкові дані і завершити роботу\n"
898 " --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
902 " -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n"
903 " execution at first error\n"
904 " -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n"
905 " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n"
906 " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n"
908 " -E, --fatal-warnings один раз: попередження стають помилками,\n"
909 " двічі: зупинити на першій помилці\n"
910 " -i, --interactive не буферизувати виведення, ігнорувати "
912 " -P, --prefix-builtins примусово використовувати префікс «m4_» для "
914 " -Q, --quiet, --silent придушити деякі попередження для вбудованих\n"
919 " --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n"
920 " warn if macro definition matches REGEXP,\n"
923 " --warn-macro-sequence[=ФОРМАЛЬНИЙ_ВИРАЗ]\n"
924 " попереджати, якщо визначення макросу "
925 "відповідає виразу,\n"
926 " типове значення -- %s\n"
929 msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n"
931 " -W, --word-regexp=ВИРАЗ використати формальний вираз для синтаксису "
936 "Preprocessor features:\n"
937 " -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n"
938 " -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n"
939 " -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n"
940 " -U, --undefine=NAME undefine NAME\n"
942 "Можливості попередньої обробки:\n"
943 " -D, --define=НАЗВА[=ЗНАЧЕННЯ] визначити НАЗВУ як таку, що має ЗНАЧЕННЯ або "
945 " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до шляху включення\n"
946 " -s, --synclines створювати рядки «#line ЧИСЛО \"ФАЙЛ\"»\n"
947 " -U, --undefine=НАЗВА скасувати визначення НАЗВИ\n"
953 " -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n"
954 " -G, --traditional suppress all GNU extensions\n"
955 " -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [509]\n"
956 " -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n"
959 " -g, --gnu перевизначити -G для уможливлення розширень "
961 " -G, --traditional придушити усі розширення GNU\n"
962 " -H, --hashsize=ОСНОВА встановити розмір таблиці пошуку хешів [509]\n"
963 " -L, --nesting-limit=ЧИСЛО змінити рівень вкладеності, 0 -- без обмежень "
968 "Frozen state files:\n"
969 " -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n"
970 " -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n"
972 "Файли стану заморожування:\n"
973 " -F, --freeze-state=ФАЙЛ створити стан заморожування у файлі "
975 " -R, --reload-state=ФАЙЛ перезавантажити стан заморожування з ФАЙЛа на "
981 " -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n"
982 " --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n"
983 " (default stderr, discard if empty string)\n"
984 " -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n"
985 " -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n"
988 " -d, --debug[=ПРАПОРЦІ] встановити рівень діагностики (без ПРАПОРЦІв "
990 " --debugfile[=ФАЙЛ] переспрямувати виведені діагностичні дані і "
992 " до файла (типово stderr, відкинути, якщо "
995 " -l, --arglength=ЧИСЛО обмежити розмір трасування макросу\n"
996 " -t, --trace=НАЗВА трасувати НАЗВА, якщо його визначено\n"
1000 "FLAGS is any of:\n"
1001 " a show actual arguments\n"
1002 " c show before collect, after collect and after call\n"
1003 " e show expansion\n"
1004 " f say current input file name\n"
1005 " i show changes in input files\n"
1008 " a показати справжні аргументи\n"
1009 " c показати до збирання, після збирання і після виклику\n"
1010 " e показати розгортання\n"
1011 " f вивести назву поточного файла вхідних даних\n"
1012 " i показати зміни у файлах вхідних даних\n"
1016 " l say current input line number\n"
1017 " p show results of path searches\n"
1018 " q quote values as necessary, with a or e flag\n"
1019 " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
1020 " x add a unique macro call id, useful with c flag\n"
1021 " V shorthand for all of the above flags\n"
1023 " l виводити поточний номер рядка вхідних даних\n"
1024 " p показувати результати для пошуків шляху\n"
1025 " q вказувати, що значення є обов'язковими, з прапорцем a або e\n"
1026 " t трасувати усі виклики макросів, не лише з traceon\n"
1027 " x додавати унікальний ідентифікатор виклику макросу, корисно із "
1029 " V скорочення для усіх вказаних вище прапорців\n"
1033 "If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n"
1034 "of directories included after any specified by `-I'.\n"
1036 "Якщо її визначено, змінна середовища M4PATH є списком відокремлених\n"
1037 "двокрапкою каталогів, які включено після будь-яких, вказаних з «-I».\n"
1041 "Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n"
1042 "mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n"
1044 "Станом виходу є 0 для успіху, 1 для помилки, 63 для невідповідності версії\n"
1045 "файла заморожування або будь-яке значення, яке передано макросу m4exit.\n"
1049 msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>"
1051 "виявлено внутрішню помилку; будь ласка, повідомте про цю ваду на адресу <%s>"
1055 msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release"
1056 msgstr "попередження: «m4 -%c» може бути вилучено у наступних випусках"
1060 msgid "warning: `m4 %s' is deprecated"
1061 msgstr "попередження: «m4 %s» є застарілим"
1065 msgid "bad debug flags: `%s'"
1066 msgstr "помилкові прапорці діагностики: «%s»"
1070 msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead"
1071 msgstr "попередження: «m4 -e» вважається застарілим, користуйтеся «-i»"
1078 msgid "ERROR: end of file in argument list"
1079 msgstr "ПОМИЛКА: символ кінця файла у списку аргументів"
1083 msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L<N> to change it"
1085 "перевищено обмеження на кількість рекурсій у %d, скористайтеся -L<N>, щоб "
1088 #: src/output.c:172 src/output.c:898 src/output.c:901
1089 msgid "cannot clean temporary file for diversion"
1090 msgstr "не вдалося спорожнити тимчасовий файл для відхилення"
1092 #: src/output.c:222 src/output.c:231 src/output.c:265 src/output.c:360
1093 msgid "cannot create temporary file for diversion"
1094 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл для відхилення"
1096 #: src/output.c:250 src/output.c:257 src/output.c:269
1097 msgid "cannot seek within diversion"
1098 msgstr "не вдалося виконати позиціювання у відхиленні"
1100 #: src/output.c:341 src/output.c:353 src/output.c:502 src/output.c:733
1101 msgid "cannot close temporary file for diversion"
1102 msgstr "не вдалося закрити тимчасовий файл для відхилення"
1105 msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file"
1106 msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося спорожнити відхилення для тимчасового файла"
1109 msgid "ERROR: copying inserted file"
1110 msgstr "ПОМИЛКА: копіюємо вставлений файл"
1113 msgid "error reading inserted file"
1114 msgstr "помилка під час спроби читання вставленого файла"
1117 msgid "cannot stat diversion"
1118 msgstr "не вдалося статистично обробити відхилення"
1121 msgid "diversion too large"
1122 msgstr "надто велике відхилення"