Initialize Tizen 2.3
[toolchains/tar.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian messages for GNU tar
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2005, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: tar 1.15.92\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-06-08 11:19+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-06-08 11:53+0300\n"
11 "Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19 #: lib/argmatch.c:134
20 #, c-format
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "неправильний аргумент %s для %s"
23
24 #: lib/argmatch.c:135
25 #, c-format
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s"
28
29 #: lib/argmatch.c:154
30 #, c-format
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Дозволені аргументи такі:"
33
34 #: lib/argp-help.c:148
35 #, c-format
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s"
38
39 #: lib/argp-help.c:221
40 #, c-format
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення"
43
44 #: lib/argp-help.c:227
45 #, c-format
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім"
48
49 #: lib/argp-help.c:236
50 #, c-format
51 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
53
54 #: lib/argp-help.c:248
55 #, c-format
56 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s"
58
59 #: lib/argp-help.c:1247
60 msgid ""
61 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62 "optional for any corresponding short options."
63 msgstr ""
64 "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких."
65
66 #: lib/argp-help.c:1640
67 msgid "Usage:"
68 msgstr "Використання:"
69
70 #: lib/argp-help.c:1644
71 msgid "  or: "
72 msgstr " чи: "
73
74 #: lib/argp-help.c:1656
75 msgid " [OPTION...]"
76 msgstr " [ОПЦІЯ...]"
77
78 #: lib/argp-help.c:1683
79 #, c-format
80 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
81 msgstr ""
82 "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n"
83
84 #: lib/argp-help.c:1711 src/tar.c:1169
85 #, c-format
86 msgid "Report bugs to %s.\n"
87 msgstr "Про помилки звітуйте на <%s>.\n"
88
89 #: lib/argp-help.c:1930 lib/error.c:125
90 msgid "Unknown system error"
91 msgstr "Невідома системна помилка"
92
93 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:736
94 msgid "give this help list"
95 msgstr "вивести цю довідку"
96
97 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:737
98 msgid "give a short usage message"
99 msgstr "вивести коротке повідомлення про використання"
100
101 #: lib/argp-parse.c:84 src/tar.c:456 src/tar.c:458 src/tar.c:527
102 #: tests/genfile.c:128
103 msgid "NAME"
104 msgstr "НАЗВА"
105
106 #: lib/argp-parse.c:84
107 msgid "set the program name"
108 msgstr "встановити назву програми"
109
110 #: lib/argp-parse.c:85
111 msgid "SECS"
112 msgstr "СЕКУНДИ"
113
114 #: lib/argp-parse.c:86 src/tar.c:742
115 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
116 msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)"
117
118 #: lib/argp-parse.c:143 src/tar.c:738
119 msgid "print program version"
120 msgstr "вивести версію програми"
121
122 #: lib/argp-parse.c:159
123 #, c-format
124 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
125 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?"
126
127 #: lib/argp-parse.c:612
128 #, c-format
129 msgid "%s: Too many arguments\n"
130 msgstr "%s: Забагато аргументів\n"
131
132 #: lib/argp-parse.c:755
133 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
134 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?"
135
136 #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
137 #, c-format
138 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
139 msgstr "%s: опція `%s' неоднозначна\n"
140
141 #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
142 #, c-format
143 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
144 msgstr "%s: опція `--%s' не може мати аргументу\n"
145
146 #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
147 #, c-format
148 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
149 msgstr "%s: опція `%c%s' не може мати аргументу\n"
150
151 #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
152 #, c-format
153 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
154 msgstr "%s: опція `%s' вимагає аргумент\n"
155
156 #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
157 #, c-format
158 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
159 msgstr "%s: невідома опція `--%s'\n"
160
161 #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
162 #, c-format
163 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
164 msgstr "%s: невідома опція `%c%s'\n"
165
166 #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
167 #, c-format
168 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
169 msgstr "%s: недопустима опція -- %c\n"
170
171 #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
172 #, c-format
173 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
174 msgstr "%s: невірна опція -- %c\n"
175
176 #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
177 #, c-format
178 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
179 msgstr "%s: опція вимагає аргумент -- %c\n"
180
181 #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
182 #, c-format
183 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
184 msgstr "%s: опція `-W %s' неоднозначна\n"
185
186 #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
187 #, c-format
188 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
189 msgstr "%s: опція `-W %s' не може мати аргументу\n"
190
191 #: lib/human.c:477
192 msgid "block size"
193 msgstr "розмір блока"
194
195 #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/extract.c:1377
196 msgid "memory exhausted"
197 msgstr "пам'ять вичерпана"
198
199 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
200 #. Directly translating this to another language will not work, first because
201 #. %s itself is not translated.
202 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
203 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
204 #, c-format
205 msgid "%s: Cannot %s"
206 msgstr "%s: Помилка у функції %s"
207
208 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
209 #. Directly translating this to another language will not work, first because
210 #. %s itself is not translated.
211 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
212 #: lib/paxerror.c:84
213 #, c-format
214 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
215 msgstr "%s: Попередження: Помилка у функції %s"
216
217 #: lib/paxerror.c:93
218 #, c-format
219 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
220 msgstr "%s: Не вдається змінити права доступу на %s"
221
222 #: lib/paxerror.c:101
223 #, c-format
224 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
225 msgstr "%s: Не вдається змінити власника на uid %lu, gid %lu"
226
227 #: lib/paxerror.c:127
228 #, c-format
229 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
230 msgstr "%s: Не вдається створити жорстке посилання на %s"
231
232 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
233 #, c-format
234 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
235 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
236 msgstr[0] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту"
237 msgstr[1] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
238 msgstr[2] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
239
240 #: lib/paxerror.c:192
241 #, c-format
242 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
243 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
244 msgstr[0] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту"
245 msgstr[1] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
246 msgstr[2] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
247
248 #: lib/paxerror.c:259
249 #, c-format
250 msgid "%s: Cannot seek to %s"
251 msgstr "%s: Не вдається виконати lseek до %s"
252
253 #: lib/paxerror.c:275
254 #, c-format
255 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
256 msgstr "%s: Попередження: Не вдається виконати lseek до %s"
257
258 #: lib/paxerror.c:284
259 #, c-format
260 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
261 msgstr "%s: Не вдається створити символічне посилання на %s"
262
263 #: lib/paxerror.c:349
264 #, c-format
265 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
266 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
267 msgstr[0] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байта"
268 msgstr[1] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів"
269 msgstr[2] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів"
270
271 #: lib/paxnames.c:132
272 #, c-format
273 msgid "Removing leading `%s' from member names"
274 msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назв файлів"
275
276 #: lib/paxnames.c:133
277 #, c-format
278 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
279 msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назви цілі жорсткого посилання"
280
281 #: lib/paxnames.c:146
282 msgid "Substituting `.' for empty member name"
283 msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви файлу"
284
285 #: lib/paxnames.c:147
286 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
287 msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви цілі жорсткого посилання"
288
289 #. TRANSLATORS:
290 #. Get translations for open and closing quotation marks.
291 #.
292 #. The message catalog should translate "`" to a left
293 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
294 #. "'".  If the catalog has no translation,
295 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
296 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
297 #.
298 #. For example, an American English Unicode locale should
299 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
300 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
301 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
302 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
303 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
304 #.
305 #. If you don't know what to put here, please see
306 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
307 #. and use glyphs suitable for your language.
308 #: lib/quotearg.c:229
309 msgid "`"
310 msgstr "`"
311
312 #: lib/quotearg.c:230
313 msgid "'"
314 msgstr "'"
315
316 #: lib/rpmatch.c:70
317 msgid "^[yY]"
318 msgstr "^[yYтТ]"
319
320 #: lib/rpmatch.c:73
321 msgid "^[nN]"
322 msgstr "^[nNнН]"
323
324 #: lib/rtapelib.c:299
325 #, c-format
326 msgid "exec/tcp: Service not available"
327 msgstr "exec/tcp: сервіс відсутній"
328
329 #: lib/rtapelib.c:303
330 #, c-format
331 msgid "stdin"
332 msgstr "stdin"
333
334 #: lib/rtapelib.c:306
335 #, c-format
336 msgid "stdout"
337 msgstr "stdout"
338
339 #: lib/rtapelib.c:512
340 #, c-format
341 msgid "Cannot execute remote shell"
342 msgstr "Не вдалося запустити віддалену оболонку"
343
344 #: rmt/rmt.c:142
345 msgid "Input string too long"
346 msgstr "За довгий вхідний рядок"
347
348 #: rmt/rmt.c:161
349 msgid "Number syntax error"
350 msgstr "Помилка синтаксису числа"
351
352 #: rmt/rmt.c:180
353 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
354 msgstr "rmtd: Не вдається виділити простір для буфера\n"
355
356 #: rmt/rmt.c:182
357 msgid "Cannot allocate buffer space"
358 msgstr "Не вдається виділити простір для буфера"
359
360 #: rmt/rmt.c:304
361 #, c-format
362 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
363 msgstr "Спробуйте `%s --help' для отримання докладнішого опису.\n"
364
365 #: rmt/rmt.c:308
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Usage: %s [OPTION]\n"
369 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
370 "\n"
371 "  --version  Output version info.\n"
372 "  --help     Output this help.\n"
373 msgstr ""
374 "Використання: %s [ОПЦІЯ]\n"
375 "Керує стрічковим пристроєм, отримуючи команди від віддаленого процесу.\n"
376 "\n"
377 "  --version  Вивести версію програми та вийти.\n"
378 "  --help     Вивести цю довідку\n"
379
380 #: rmt/rmt.c:315
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "\n"
384 "Report bugs to <%s>.\n"
385 msgstr ""
386 "\n"
387 "Про помилки звітуйте на <%s>.\n"
388
389 #: rmt/rmt.c:397
390 msgid "Seek offset error"
391 msgstr "Зміщення за межами діапазону"
392
393 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
394 msgid "Seek offset out of range"
395 msgstr "Зміщення за межами діапазону"
396
397 #: rmt/rmt.c:428
398 msgid "Seek direction out of range"
399 msgstr "Напрямок зміщення за межами діапазону"
400
401 #: rmt/rmt.c:472
402 msgid "rmtd: Premature eof\n"
403 msgstr "rmtd: передчасне закінчення файла\n"
404
405 #: rmt/rmt.c:474
406 msgid "Premature end of file"
407 msgstr "Передчасне закінчення файла"
408
409 #: rmt/rmt.c:672
410 msgid "Garbage command"
411 msgstr "Хибна команда"
412
413 #: src/buffer.c:326 src/buffer.c:335
414 msgid "Total bytes written"
415 msgstr "Записано загалом"
416
417 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:347
418 msgid "Total bytes read"
419 msgstr "Прочитано байтів загалом"
420
421 #: src/buffer.c:337
422 #, c-format
423 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
424 msgstr "Видалено загалом: %s\n"
425
426 #: src/buffer.c:426
427 msgid "(pipe)"
428 msgstr "(канал)"
429
430 #: src/buffer.c:449
431 msgid "Invalid value for record_size"
432 msgstr "Недійсне значення record_size"
433
434 #: src/buffer.c:452
435 msgid "No archive name given"
436 msgstr "Не вказано назви архіву"
437
438 #: src/buffer.c:496
439 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
440 msgstr "Неможливо перевіряти архів, записаний до stdout"
441
442 #: src/buffer.c:509
443 #, c-format
444 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
445 msgstr "Архів стиснений. Використовуйте опцію %s"
446
447 #: src/buffer.c:556 src/tar.c:2187
448 msgid "Cannot update compressed archives"
449 msgstr "Не можна оновлювати стиснені архіви"
450
451 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
452 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
453 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
454 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
455 #: src/buffer.c:606
456 #, c-format
457 msgid "Write checkpoint %u"
458 msgstr "Контрольна відмітка запису %u"
459
460 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
461 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
462 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
463 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
464 #: src/buffer.c:612
465 #, c-format
466 msgid "Read checkpoint %u"
467 msgstr "Контрольна відмітка читання %u"
468
469 #: src/buffer.c:664
470 msgid "At beginning of tape, quitting now"
471 msgstr "На початку стрічки, закінчуємо"
472
473 #: src/buffer.c:670
474 msgid "Too many errors, quitting"
475 msgstr "Надто багато помилок, виконання перервано"
476
477 #: src/buffer.c:698
478 #, c-format
479 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
480 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
481 msgstr[0] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байт) в архіві"
482 msgstr[1] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байти) в архіві"
483 msgstr[2] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байтів) в архіві"
484
485 #: src/buffer.c:718
486 #, c-format
487 msgid "Record size = %lu block"
488 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
489 msgstr[0] "Розмір запису = %lu блок"
490 msgstr[1] "Розмір запису = %lu блоки"
491 msgstr[2] "Розмір запису = %lu блоків"
492
493 #: src/buffer.c:791
494 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
495 msgstr ""
496 "Не вдалося переміститись назад у архіві; можливо архів не можна прочитати "
497 "без опції -i"
498
499 #: src/buffer.c:823
500 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
501 msgstr "rmtlseek не зупинився на межі запису"
502
503 #: src/buffer.c:879
504 #, c-format
505 msgid "%s: contains invalid volume number"
506 msgstr "%s: містить невірний номер тому"
507
508 #: src/buffer.c:914
509 msgid "Volume number overflow"
510 msgstr "Переповнення номера тому"
511
512 #: src/buffer.c:929
513 #, c-format
514 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
515 msgstr "Підготуйте том #%d архіву %s ї натиснить return: "
516
517 #: src/buffer.c:935
518 msgid "EOF where user reply was expected"
519 msgstr "Кінець файлу, замість очікуваної відповіді"
520
521 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
522 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
523 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Незавершений архів"
524
525 #: src/buffer.c:954
526 #, c-format
527 msgid ""
528 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
529 " q             Abort tar\n"
530 " y or newline  Continue operation\n"
531 msgstr ""
532 " n назва   Вказати назву файла для наступного і подальших томів\n"
533 " q          Перервати роботу\n"
534 " у або новий рядок  Продовжувати\n"
535
536 #: src/buffer.c:959
537 #, c-format
538 msgid " !             Spawn a subshell\n"
539 msgstr " !          Викликати оболонку\n"
540
541 #: src/buffer.c:960
542 #, c-format
543 msgid " ?             Print this list\n"
544 msgstr " ?          Вивести цю довідку\n"
545
546 #: src/buffer.c:967
547 msgid "No new volume; exiting.\n"
548 msgstr "Новий том відсутній. Завершення.\n"
549
550 #: src/buffer.c:1000
551 msgid "File name not specified. Try again.\n"
552 msgstr "Не вказано назви файлу. Спробуйте ще раз.\n"
553
554 #: src/buffer.c:1013
555 #, c-format
556 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
557 msgstr "Недійсні вхідні дані. Наберіть ? щоб отримати підказку.\n"
558
559 #: src/buffer.c:1064
560 #, c-format
561 msgid "%s command failed"
562 msgstr "збій виконання `%s'"
563
564 #: src/buffer.c:1126 src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
565 msgid "This does not look like a tar archive"
566 msgstr "Це не схоже на архів tar"
567
568 #: src/buffer.c:1219
569 #, c-format
570 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
571 msgstr ""
572 "%s можливо продовжується у цьому томі: заголовок містить обрізану назву"
573
574 #: src/buffer.c:1223
575 #, c-format
576 msgid "%s is not continued on this volume"
577 msgstr "%s не продовжується у цьому томі"
578
579 #: src/buffer.c:1237
580 #, c-format
581 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
582 msgstr "%s є неправильним розміром (%s != %s + %s)"
583
584 #: src/buffer.c:1247
585 msgid "This volume is out of sequence"
586 msgstr "Цей том є за межами послідовності"
587
588 #: src/buffer.c:1293
589 #, c-format
590 msgid "Archive not labeled to match %s"
591 msgstr "Назви тому відсутня в архіві. Не можна порівняти з %s"
592
593 #: src/buffer.c:1296
594 #, c-format
595 msgid "Volume %s does not match %s"
596 msgstr "Етикетка тому %s не співпадає з %s"
597
598 #: src/buffer.c:1392
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
602 msgstr ""
603 "%s: назва файлу надто довга щоб зберегти її у заголовку тому GNU; назву "
604 "обрізано"
605
606 #: src/compare.c:96
607 #, c-format
608 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
609 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
610 msgstr[0] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байта"
611 msgstr[1] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів"
612 msgstr[2] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів"
613
614 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
615 msgid "Contents differ"
616 msgstr "Різниця у змісті"
617
618 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1193 src/list.c:372
619 #: src/list.c:1314
620 msgid "Unexpected EOF in archive"
621 msgstr "Неочікуваний кінець файла в архіві"
622
623 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
624 msgid "File type differs"
625 msgstr "Різниця у типі файлу"
626
627 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
628 msgid "Mode differs"
629 msgstr "Різниця у правах доступу"
630
631 #: src/compare.c:206
632 msgid "Uid differs"
633 msgstr "Різниця у значенні UID"
634
635 #: src/compare.c:208
636 msgid "Gid differs"
637 msgstr "Різниця у значенні GID"
638
639 #: src/compare.c:212
640 msgid "Mod time differs"
641 msgstr "Різниця у часі модифікації"
642
643 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
644 msgid "Size differs"
645 msgstr "Різниця у розмірі"
646
647 #: src/compare.c:270
648 #, c-format
649 msgid "Not linked to %s"
650 msgstr "Не є посиланням до %s"
651
652 #: src/compare.c:293
653 msgid "Symlink differs"
654 msgstr "Різниця у символічному посиланні"
655
656 #: src/compare.c:322
657 msgid "Device number differs"
658 msgstr "Різниця у номері пристрою"
659
660 #: src/compare.c:462
661 #, c-format
662 msgid "Verify "
663 msgstr "Перевірка "
664
665 #: src/compare.c:469
666 #, c-format
667 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
668 msgstr "%s: Невідомий тип файлу `%c', перевірюється як звичайний файл"
669
670 #: src/compare.c:524
671 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
672 msgstr "Архів містить назви файлів без попереджуючих префіксів."
673
674 #: src/compare.c:526
675 msgid "Verification may fail to locate original files."
676 msgstr "Перевірка може не знайти первинних файлів."
677
678 #: src/compare.c:596
679 #, c-format
680 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
681 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
682 msgstr[0] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірний заголовок"
683 msgstr[1] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовки"
684 msgstr[2] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовків"
685
686 # Не подобається мені це "кешування"...
687 #: src/create.c:67
688 #, c-format
689 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
690 msgstr "%s: містить мітку каталогу кешування `%s'; %s"
691
692 #: src/create.c:270
693 #, c-format
694 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
695 msgstr "Значення %s поза межами діапазону типа %s %s..%s; заміна на %s"
696
697 #: src/create.c:276
698 #, c-format
699 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
700 msgstr "значення %s за межами діапазону типа %s %s..%s"
701
702 #: src/create.c:336
703 msgid "Generating negative octal headers"
704 msgstr "Створення від'ємних вісімкових заголовків"
705
706 #: src/create.c:622 src/create.c:685
707 #, c-format
708 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
709 msgstr "%s: назва файлу занадто довга (макс. %d); не архівується"
710
711 #: src/create.c:632
712 #, c-format
713 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
714 msgstr "%s: назва файлу занадто довга (не вдається розділити); не архівується"
715
716 #: src/create.c:659
717 #, c-format
718 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
719 msgstr "%s: назва посилання занадто довга; не архівується"
720
721 #: src/create.c:1075
722 #, c-format
723 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
724 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
725 msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт; заповнення нулями"
726 msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти; заповнення нулями"
727 msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів; заповнення нулями"
728
729 #: src/create.c:1176
730 #, c-format
731 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
732 msgstr "%s: файл знаходиться в іншої файлової системі; не архівується"
733
734 #: src/create.c:1217 src/create.c:1228
735 msgid "contents not dumped"
736 msgstr "вміст не архівується"
737
738 #: src/create.c:1357
739 #, c-format
740 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
741 msgstr "%s: Невідомий тип файла; Файл проігноровано"
742
743 #: src/create.c:1458
744 #, c-format
745 msgid "Missing links to %s.\n"
746 msgstr "Відсутні деякі посилання до `%s'.\n"
747
748 #: src/create.c:1529
749 #, c-format
750 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
751 msgstr "%s: файл не змінено; не архівується"
752
753 #: src/create.c:1537
754 #, c-format
755 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
756 msgstr "%s: файл є архівом; не архівується"
757
758 #: src/create.c:1567
759 #, c-format
760 msgid "%s: File removed before we read it"
761 msgstr "%s: Файл було видалено перед тим як tar встиг його прочитати"
762
763 #: src/create.c:1585
764 msgid "directory not dumped"
765 msgstr "каталог не архівується"
766
767 #: src/create.c:1654
768 #, c-format
769 msgid "%s: file changed as we read it"
770 msgstr "%s: файл змінився під час читання"
771
772 #: src/create.c:1733
773 #, c-format
774 msgid "%s: socket ignored"
775 msgstr "%s: гніздо ігнорується"
776
777 # FIXME: door?
778 #: src/create.c:1738
779 #, c-format
780 msgid "%s: door ignored"
781 msgstr "%s: двері ігноруються"
782
783 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
784 msgid "Skipping to next header"
785 msgstr "Перехід до наступного заголовка"
786
787 #: src/delete.c:281
788 msgid "Deleting non-header from archive"
789 msgstr "Видалення не-заголовка з архіву"
790
791 #: src/extract.c:198
792 #, c-format
793 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
794 msgstr "%s: неймовірно стара дата %s"
795
796 #: src/extract.c:215
797 #, c-format
798 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
799 msgstr "%s: мітка часу %s зсунута на %s сек. до майбутнього"
800
801 #: src/extract.c:395
802 #, c-format
803 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
804 msgstr "%s: Неочікувана суперечність під час створення каталогу"
805
806 #: src/extract.c:588
807 #, c-format
808 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
809 msgstr "%s: Каталог перейменовано перед тим, як tar встиг витягнути його стан"
810
811 #: src/extract.c:724
812 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
813 msgstr "Витягування безперервних файлів у звичайні"
814
815 #: src/extract.c:1000
816 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
817 msgstr "Спроба перетворити символічні посилання на жорсткі"
818
819 #: src/extract.c:1057
820 #, c-format
821 msgid "Reading %s\n"
822 msgstr "Зчитування %s\n"
823
824 #: src/extract.c:1146
825 #, c-format
826 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
827 msgstr "%s: Не вдається витягнути -- файл починається в іншому томі"
828
829 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
830 msgid "Unexpected long name header"
831 msgstr "Неочікуваний кінець файла у заголовку довгої назви"
832
833 #: src/extract.c:1159
834 #, c-format
835 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
836 msgstr "%s: Невідомий тип файлу `%c', спроба витягнути його як звичайний файл"
837
838 # FIXME: або сучасний?
839 #: src/extract.c:1184
840 #, c-format
841 msgid "Current %s is newer or same age"
842 msgstr "Існуючий файл `%s' є новіший"
843
844 #: src/extract.c:1230
845 #, c-format
846 msgid "%s: Was unable to backup this file"
847 msgstr "%s: Не вдалося створити резервну копію цього файла"
848
849 #: src/extract.c:1358
850 #, c-format
851 msgid "Cannot rename %s to %s"
852 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s"
853
854 #: src/extract.c:1370
855 #, c-format
856 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
857 msgstr "Невиправна помилка: завершення роботи"
858
859 #: src/incremen.c:260 src/incremen.c:300
860 #, c-format
861 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
862 msgstr "%s: Каталог перейменовано з %s"
863
864 #: src/incremen.c:270
865 #, c-format
866 msgid "%s: Directory has been renamed"
867 msgstr "%s: Каталог перейменовано"
868
869 #: src/incremen.c:311
870 #, c-format
871 msgid "%s: Directory is new"
872 msgstr "%s: Новий каталог"
873
874 #: src/incremen.c:699 src/incremen.c:716
875 msgid "Invalid time stamp"
876 msgstr "Невірний час файлу"
877
878 #: src/incremen.c:755
879 msgid "Invalid modification time (seconds)"
880 msgstr "Невірна дата модифікації (секунди)"
881
882 #: src/incremen.c:770
883 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
884 msgstr "Недійсний час модифікації (наносекунди)"
885
886 #: src/incremen.c:790
887 msgid "Invalid device number"
888 msgstr "Невірний номер пристрою"
889
890 #: src/incremen.c:805
891 msgid "Invalid inode number"
892 msgstr "Невірний номер і-вузла"
893
894 #: src/incremen.c:856 src/incremen.c:893
895 msgid "Field too long while reading snapshot file"
896 msgstr "З файла-знімка прочитано надто довге поле"
897
898 #: src/incremen.c:863 src/incremen.c:901
899 msgid "Read error in snapshot file"
900 msgstr "Помилка читання файла-знімка"
901
902 #: src/incremen.c:865 src/incremen.c:905 src/incremen.c:957
903 #: src/incremen.c:1015
904 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
905 msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка"
906
907 #: src/incremen.c:872 src/incremen.c:912
908 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
909 msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка"
910
911 #: src/incremen.c:1007
912 msgid "Missing record terminator"
913 msgstr "Бракує ознаки кінця запису"
914
915 #: src/incremen.c:1058 src/incremen.c:1061
916 msgid "Bad incremental file format"
917 msgstr "Неправильний формат файла знімку"
918
919 #: src/incremen.c:1080
920 #, c-format
921 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
922 msgstr "Такий інкрементний формат не підтримується: %<PRIuMAX>"
923
924 #: src/incremen.c:1233
925 #, c-format
926 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
927 msgstr ""
928 "Неправильно сформований dumpdir: очікувалося '%c' натомість знайдено %#3o"
929
930 #: src/incremen.c:1243
931 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
932 msgstr "Неправильно сформований dumpdir: 'X' вказаний двічі"
933
934 #: src/incremen.c:1256
935 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
936 msgstr "Невірний формат dumpdir: пуста назва у `R'"
937
938 #: src/incremen.c:1269
939 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
940 msgstr "Невірний формат dumpdir: `T' без попереднього `R'"
941
942 #: src/incremen.c:1275
943 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
944 msgstr "Невірний формат dumpdir: пуста назва у `T'"
945
946 #: src/incremen.c:1295
947 #, c-format
948 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
949 msgstr ""
950 "Невірний формат dumpdir: очікувалося `%c', натомість знайдено кінець файла"
951
952 #: src/incremen.c:1301
953 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
954 msgstr "Невірний формат dumpdir: `X' не використаний"
955
956 #: src/incremen.c:1344
957 #, c-format
958 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
959 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон %s"
960
961 #: src/incremen.c:1392
962 #, c-format
963 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
964 msgstr "%s: Каталог не очищується: не вдалося виконати stat"
965
966 #: src/incremen.c:1405
967 #, c-format
968 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
969 msgstr "%s: Каталог знаходиться на іншому пристрої: не очищується"
970
971 #: src/incremen.c:1413
972 #, c-format
973 msgid "%s: Deleting %s\n"
974 msgstr "%s: Стирання %s\n"
975
976 #: src/incremen.c:1418
977 #, c-format
978 msgid "%s: Cannot remove"
979 msgstr "%s: Не вдається видалити"
980
981 #: src/list.c:113
982 #, c-format
983 msgid "%s: Omitting"
984 msgstr "%s: Пропускається"
985
986 #: src/list.c:131
987 #, c-format
988 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
989 msgstr "блок %s: ** Містить нулі **\n"
990
991 #: src/list.c:144
992 #, c-format
993 msgid "A lone zero block at %s"
994 msgstr "Самотній блок нулів, зсув %s"
995
996 #: src/list.c:155
997 #, c-format
998 msgid "block %s: ** End of File **\n"
999 msgstr "блок %s: ** Кінець файлу **\n"
1000
1001 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1002 #, c-format
1003 msgid "block %s: "
1004 msgstr "блок %s: "
1005
1006 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1007 #: src/list.c:662
1008 #, c-format
1009 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1010 msgstr "Пробіли у заголовку замість очікуваного числового значення типу %s"
1011
1012 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1013 #: src/list.c:717
1014 #, c-format
1015 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1016 msgstr ""
1017 "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s; "
1018 "вважається, що це є двійкове доповнення"
1019
1020 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1021 #: src/list.c:728
1022 #, c-format
1023 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1024 msgstr "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s"
1025
1026 # FIXME: base=64?
1027 #: src/list.c:749
1028 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1029 msgstr "Архів містить застарілі заголовки з основою 64"
1030
1031 #: src/list.c:763
1032 #, c-format
1033 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1034 msgstr ""
1035 "Архів містить знакову строку з основою 64 %s, що є поза допустимими межами "
1036 "типу %s"
1037
1038 # FIXME: base-256
1039 #: src/list.c:794
1040 #, c-format
1041 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1042 msgstr "Значення з основою 256 поза допустимими межами типу %s"
1043
1044 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1045 #: src/list.c:823
1046 #, c-format
1047 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1048 msgstr "Знайдено %.*s замість числового значення типу %s"
1049
1050 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1051 #: src/list.c:845
1052 #, c-format
1053 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1054 msgstr "Значення %s поза допустимими межами типу %s %s..%s"
1055
1056 #: src/list.c:1217
1057 #, c-format
1058 msgid " link to %s\n"
1059 msgstr "посилання до %s\n"
1060
1061 #: src/list.c:1225
1062 #, c-format
1063 msgid " unknown file type %s\n"
1064 msgstr "невідомий тип файла %s\n"
1065
1066 #: src/list.c:1243
1067 #, c-format
1068 msgid "--Long Link--\n"
1069 msgstr "--Довге посилання--\n"
1070
1071 #: src/list.c:1247
1072 #, c-format
1073 msgid "--Long Name--\n"
1074 msgstr "--Довга назва--\n"
1075
1076 #: src/list.c:1251
1077 #, c-format
1078 msgid "--Volume Header--\n"
1079 msgstr "--Заголовок тому--\n"
1080
1081 #: src/list.c:1259
1082 #, c-format
1083 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1084 msgstr "--Продовжується з байту %s--\n"
1085
1086 #: src/list.c:1287
1087 msgid "Creating directory:"
1088 msgstr "Створення каталогу:"
1089
1090 #: src/misc.c:456
1091 #, c-format
1092 msgid "Renaming %s to %s\n"
1093 msgstr "Перейменовано %s у %s\n"
1094
1095 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1096 #, c-format
1097 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1098 msgstr "%s: Не вдається перейменувати на %s"
1099
1100 #: src/misc.c:488
1101 #, c-format
1102 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1103 msgstr "Перейменовано %s назад у %s\n"
1104
1105 #: src/misc.c:615
1106 msgid "Cannot save working directory"
1107 msgstr "Не вдається зберегти поточний каталог"
1108
1109 #: src/misc.c:621
1110 msgid "Cannot change working directory"
1111 msgstr "Не вдається змінити поточний каталог"
1112
1113 #: src/misc.c:711
1114 msgid "child process"
1115 msgstr "процес-нащадок"
1116
1117 #: src/misc.c:720
1118 msgid "interprocess channel"
1119 msgstr "канал між процесами"
1120
1121 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1122 #.
1123 #: src/names.c:599
1124 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1125 msgstr "Назви файлів містять символи-шаблони.  Будь ласка, користайтеся"
1126
1127 #: src/names.c:601
1128 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1129 msgstr ""
1130 "опцією --wildcards аби увімкнути шаблони, або опцією --no-wildcards, щоб"
1131
1132 #: src/names.c:603
1133 msgid "suppress this warning."
1134 msgstr "усунути це повідомлення."
1135
1136 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1137 #, c-format
1138 msgid "%s: Not found in archive"
1139 msgstr "%s: Не знайдено в архіві"
1140
1141 #: src/names.c:621
1142 #, c-format
1143 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1144 msgstr "%s: Потрібну копію у архіві не знайдено"
1145
1146 #: src/tar.c:80
1147 #, c-format
1148 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1149 msgstr "Обидві опції -%s і -%s вимагають доступу до стандартного входу"
1150
1151 #: src/tar.c:157
1152 #, c-format
1153 msgid "%s: Invalid archive format"
1154 msgstr "%s: Невірний формат архіву"
1155
1156 #: src/tar.c:181
1157 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1158 msgstr "Формат архіву є несумісним з розширеними властивостями GNU"
1159
1160 #: src/tar.c:242
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1164 msgstr ""
1165 "Невідомий стиль цитування `%s'. Наберіть `%s --quoting-style=help' аби "
1166 "отримати перелік стилів."
1167
1168 #: src/tar.c:329
1169 msgid ""
1170 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1171 "can restore individual files from the archive.\n"
1172 "\n"
1173 "Examples:\n"
1174 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1175 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1176 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1177 msgstr ""
1178 "GNU `tar' записує будь-яку кількість файлів в архів на стрічці або диску а "
1179 "також може витягувати окремі файли з архіву.\n"
1180 "\n"
1181 "Приклади:\n"
1182 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Створює archive.tar з файлів foo та bar.\n"
1183 "  tar -tvf archive.tar         # Виводить докладну інформацію про зміст\n"
1184 "                               # archive.tar\n"
1185 "  tar -xf archive.tar          # Витягує усі файли з archive.tar.\n"
1186
1187 #: src/tar.c:338
1188 msgid ""
1189 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1190 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1191 "are:\n"
1192 "\n"
1193 "  none, off       never make backups\n"
1194 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1195 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1196 "  never, simple   always make simple backups\n"
1197 msgstr ""
1198 "Типовим суфіксом резервних копій є `~', його можна змінити за допомогою\n"
1199 "опції --suffix або змінної середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1200 "               \n"
1201 "Створення резервних копій вмикається через опцію --backup або змінну "
1202 "середовища VERSION_CONTROL. Можливі значення:\n"
1203 "\n"
1204 "  t, numbered     створювати резервні копії з номерами\n"
1205 "  nil, existing   створювати нумеровані копії, якщо такі вже існують,\n"
1206 "                  інакше - прості\n"
1207 "  never, simple   завжди створювати прості резервні копії\n"
1208
1209 #: src/tar.c:364
1210 msgid "Main operation mode:"
1211 msgstr "Режими роботи:"
1212
1213 #: src/tar.c:367
1214 msgid "list the contents of an archive"
1215 msgstr "вивести вміст архіву"
1216
1217 #: src/tar.c:369
1218 msgid "extract files from an archive"
1219 msgstr "витягнути файли з архіву"
1220
1221 #: src/tar.c:372
1222 msgid "create a new archive"
1223 msgstr "створити новий архів"
1224
1225 #: src/tar.c:374
1226 msgid "find differences between archive and file system"
1227 msgstr "порівняти файли в архіві з файлами у файлової системі"
1228
1229 #: src/tar.c:377
1230 msgid "append files to the end of an archive"
1231 msgstr "долучити файли до існуючого архіву"
1232
1233 #: src/tar.c:379
1234 msgid "only append files newer than copy in archive"
1235 msgstr "долучати тільки такі файли, що є новішими за їх копії в архіві"
1236
1237 #: src/tar.c:381
1238 msgid "append tar files to an archive"
1239 msgstr "долучити архів до архіву"
1240
1241 #: src/tar.c:384
1242 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1243 msgstr "видалити файли з архіву (не на стрічці!)"
1244
1245 #: src/tar.c:386
1246 msgid "test the archive volume label and exit"
1247 msgstr "перевірити мітку тому та вийти"
1248
1249 #: src/tar.c:391
1250 msgid "Operation modifiers:"
1251 msgstr "Модифікатори режиму роботи:"
1252
1253 #: src/tar.c:394
1254 msgid "handle sparse files efficiently"
1255 msgstr "заощаджувати простір під час зберігання розсіяних файлів"
1256
1257 #: src/tar.c:395
1258 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1259 msgstr "ГОЛОВНИЙ[.ДРУГОРЯДНИЙ]"
1260
1261 #: src/tar.c:396
1262 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1263 msgstr "встановлює версію формату розсіяних файлів (вмикає --sparse)"
1264
1265 # FIXME: incremental
1266 #: src/tar.c:398
1267 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1268 msgstr "обробка старого формату інкрементного архіву GNU"
1269
1270 #: src/tar.c:399 src/tar.c:530 src/tar.c:594 src/tar.c:598 src/tar.c:608
1271 #: src/tar.c:618 src/tar.c:621 src/tar.c:623 src/tar.c:698 tests/genfile.c:130
1272 #: tests/genfile.c:178 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:185
1273 msgid "FILE"
1274 msgstr "ФАЙЛ"
1275
1276 #: src/tar.c:400
1277 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1278 msgstr "обробка нового формату інкрементного архіву GNU"
1279
1280 # FIXME: хммм...
1281 #: src/tar.c:402
1282 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1283 msgstr "ігнорувати помилки читання файлів"
1284
1285 #: src/tar.c:403 src/tar.c:525 src/tar.c:540 src/tar.c:651 tests/genfile.c:164
1286 msgid "NUMBER"
1287 msgstr "ЧИСЛО"
1288
1289 #: src/tar.c:404
1290 msgid ""
1291 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1292 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1293 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1294 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1295 msgstr ""
1296 "обробляти тільки вказане входження кожного файла в архіві. Ця опція є "
1297 "дійсною тільки разом з однією з опцій --delete, --diff, --extract, --list і "
1298 "з переліком файлів (у командному рядку або за допомогою опції -T). Типове "
1299 "ЧИСЛО: 1."
1300
1301 #: src/tar.c:410
1302 msgid "archive is seekable"
1303 msgstr "архів підтримує операцію seek"
1304
1305 #: src/tar.c:415
1306 msgid "Overwrite control:"
1307 msgstr "Керування перезаписом:"
1308
1309 #: src/tar.c:418
1310 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1311 msgstr "перевірити архів після запису в нього"
1312
1313 #: src/tar.c:420
1314 msgid "remove files after adding them to the archive"
1315 msgstr "видаляти файли після додавання до архіву"
1316
1317 #: src/tar.c:422
1318 msgid "don't replace existing files when extracting"
1319 msgstr "не заміняти існуючи файли під час витягування"
1320
1321 #: src/tar.c:424
1322 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1323 msgstr "не заміняти існуючи файли що є новішими за їх копії у архіві"
1324
1325 #: src/tar.c:426
1326 msgid "overwrite existing files when extracting"
1327 msgstr "перезаписувати існуючі файли під час витягування"
1328
1329 #: src/tar.c:428
1330 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1331 msgstr "видаляти кожний файл перед витягуванням його копії"
1332
1333 #: src/tar.c:430
1334 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1335 msgstr "спорожняти старий каталог перед витягуванням його копії з архіву"
1336
1337 #: src/tar.c:432
1338 msgid "preserve metadata of existing directories"
1339 msgstr "зберігати мета-дані існуючих каталогів"
1340
1341 #: src/tar.c:434
1342 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1343 msgstr ""
1344 "перезаписувати метадані існуючих каталогів під час витягування (типово)"
1345
1346 #: src/tar.c:440
1347 msgid "Select output stream:"
1348 msgstr "Вибір вихідного потоку:"
1349
1350 #: src/tar.c:443
1351 msgid "extract files to standard output"
1352 msgstr "витягувати файли у стандартний вивід"
1353
1354 #: src/tar.c:444 src/tar.c:503 src/tar.c:505 tests/genfile.c:161
1355 #: tests/genfile.c:188
1356 msgid "COMMAND"
1357 msgstr "КОМАНДА"
1358
1359 #: src/tar.c:445
1360 msgid "pipe extracted files to another program"
1361 msgstr "передавати витягнуті файли до стандартного вводу іншої програми"
1362
1363 #: src/tar.c:447
1364 msgid "ignore exit codes of children"
1365 msgstr "ігнорувати коди завершення процесів-нащадків"
1366
1367 #: src/tar.c:449
1368 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1369 msgstr "вважати ненульовий код завершення нащадка помилкою"
1370
1371 #: src/tar.c:454
1372 msgid "Handling of file attributes:"
1373 msgstr "Обробка атрибутів файлу:"
1374
1375 #: src/tar.c:457
1376 msgid "force NAME as owner for added files"
1377 msgstr "встановлення вказаного користувача власником доданих файлів"
1378
1379 #: src/tar.c:459
1380 msgid "force NAME as group for added files"
1381 msgstr "встановлення групи з вказаною назвою групою власника доданих файлів"
1382
1383 #: src/tar.c:460 src/tar.c:637
1384 msgid "DATE-OR-FILE"
1385 msgstr "ДАТА-АБО-ФАЙЛ"
1386
1387 #: src/tar.c:461
1388 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1389 msgstr "встановлення часу останньої зміни доданих файлів"
1390
1391 # Ну, і чому це CHANGES??
1392 #: src/tar.c:462
1393 msgid "CHANGES"
1394 msgstr "ПРАВА"
1395
1396 #: src/tar.c:463
1397 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1398 msgstr "встановлення вказаних символічно прав доступу для доданих файлів"
1399
1400 #: src/tar.c:465
1401 msgid "METHOD"
1402 msgstr "МЕТОД"
1403
1404 #: src/tar.c:466
1405 msgid ""
1406 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1407 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1408 "place (METHOD='system')"
1409 msgstr ""
1410 "відтворювати час доступу до доданих файлів через відновлювання часу після "
1411 "читання (типово, МЕТОД='replace'), або через запобігання оновленню часу "
1412 "(МЕТОД='system')"
1413
1414 #: src/tar.c:470
1415 msgid "don't extract file modified time"
1416 msgstr "не витягувати час модифікації файлів"
1417
1418 #: src/tar.c:472
1419 msgid "try extracting files with the same ownership"
1420 msgstr "витягувати назву власника файлів"
1421
1422 #: src/tar.c:474
1423 msgid "extract files as yourself"
1424 msgstr "стати власником витягнутих файлів"
1425
1426 #: src/tar.c:476
1427 msgid "always use numbers for user/group names"
1428 msgstr "завжди використовувати числа замість назв власника/групи"
1429
1430 #: src/tar.c:478
1431 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1432 msgstr ""
1433 "встановлювати права доступу згідно з даними архіву (типово для супер-"
1434 "користувача)"
1435
1436 #: src/tar.c:482
1437 msgid ""
1438 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1439 "for ordinary users)"
1440 msgstr ""
1441 "встановлювати права доступу згідно зі значенням umask (типово для звичайного "
1442 "користувача)"
1443
1444 #: src/tar.c:484
1445 msgid "sort names to extract to match archive"
1446 msgstr "витягувати файли у порядку їх з'явлення в архіві"
1447
1448 #: src/tar.c:487
1449 msgid "same as both -p and -s"
1450 msgstr "те ж, що -p -s разом"
1451
1452 #: src/tar.c:489
1453 msgid ""
1454 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1455 "until the end of extraction"
1456 msgstr ""
1457 "затримати встановлення часу модифікації та прав доступу до каталогів до "
1458 "кінця витягування"
1459
1460 #: src/tar.c:492
1461 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1462 msgstr "відмінити дії опції --delay-directory-restore"
1463
1464 #: src/tar.c:497
1465 msgid "Device selection and switching:"
1466 msgstr "Вибір та зміна пристрою:"
1467
1468 #: src/tar.c:499
1469 msgid "ARCHIVE"
1470 msgstr "АРХІВ"
1471
1472 #: src/tar.c:500
1473 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1474 msgstr "використовувати вказаний файл або пристрій"
1475
1476 #: src/tar.c:502
1477 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1478 msgstr "файл архіву є локальним, навіть якщо його назва містить двокрапку"
1479
1480 #: src/tar.c:504
1481 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1482 msgstr "використовувати вказану команду замість rmt"
1483
1484 #: src/tar.c:506
1485 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1486 msgstr "використовувати вказану команду замість rsh"
1487
1488 #: src/tar.c:510
1489 msgid "specify drive and density"
1490 msgstr "визначає пристрой та густину"
1491
1492 #: src/tar.c:524
1493 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1494 msgstr "створити, виводити зміст або витягувати файли з багатотомного архіву"
1495
1496 #: src/tar.c:526
1497 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1498 msgstr "змінити стрічку після запису ЧИСЛА x 1024 байтів"
1499
1500 #: src/tar.c:528
1501 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1502 msgstr "запускати сценарій наприкінці кожної стрічки (вмикає -M)"
1503
1504 #: src/tar.c:531
1505 msgid "use/update the volume number in FILE"
1506 msgstr "використовувати/обновляти номер тому у ФАЙЛІ"
1507
1508 #: src/tar.c:536
1509 msgid "Device blocking:"
1510 msgstr "Блокування пристрою:"
1511
1512 #: src/tar.c:538
1513 msgid "BLOCKS"
1514 msgstr "ЧИСЛО-БЛОКІВ"
1515
1516 #: src/tar.c:539
1517 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1518 msgstr "розмір запису ЧИСЛО-БЛОКІВ x 512 байтів"
1519
1520 #: src/tar.c:541
1521 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1522 msgstr "встановити розмір запису у блоках по 512 байтів"
1523
1524 #: src/tar.c:543
1525 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1526 msgstr "ігнорувати нульові блоки в архіві (звичайно вказують кінець файлу)"
1527
1528 #: src/tar.c:545
1529 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1530 msgstr "розбивати на блоки під час читання (для каналів 4.2BSD)"
1531
1532 #: src/tar.c:550
1533 msgid "Archive format selection:"
1534 msgstr "Вибір формату архіву:"
1535
1536 #: src/tar.c:552 tests/genfile.c:151
1537 msgid "FORMAT"
1538 msgstr "ФОРМАТ"
1539
1540 #: src/tar.c:553
1541 msgid "create archive of the given format"
1542 msgstr "створити архів у вказаному форматі"
1543
1544 #: src/tar.c:555
1545 msgid "FORMAT is one of the following:"
1546 msgstr "ФОРМАТ будь-який з наступних:"
1547
1548 #: src/tar.c:556
1549 msgid "old V7 tar format"
1550 msgstr "старий формат V7"
1551
1552 #: src/tar.c:559
1553 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1554 msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar <= 1.12"
1555
1556 #: src/tar.c:561
1557 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1558 msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar 1.13.x"
1559
1560 #: src/tar.c:563
1561 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1562 msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1563
1564 #: src/tar.c:565
1565 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1566 msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1567
1568 #: src/tar.c:566
1569 msgid "same as pax"
1570 msgstr "те ж, що і pax"
1571
1572 #: src/tar.c:569
1573 msgid "same as --format=v7"
1574 msgstr "те ж, що і --format=v7"
1575
1576 #: src/tar.c:572
1577 msgid "same as --format=posix"
1578 msgstr "те ж, що і --format=posix"
1579
1580 #: src/tar.c:573
1581 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1582 msgstr "ключове_слово[[:]=значення][,ключове_слово[[:]=значення], ...]\""
1583
1584 #: src/tar.c:574
1585 msgid "control pax keywords"
1586 msgstr "керування ключовими словами pax"
1587
1588 #: src/tar.c:575
1589 msgid "TEXT"
1590 msgstr "ТЕКСТ"
1591
1592 #: src/tar.c:576
1593 msgid ""
1594 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1595 "globbing pattern for volume name"
1596 msgstr ""
1597 "створити архів з назвою тому \"ТЕКСТ\". Під час виводу змісту або "
1598 "витягування, використовувати ТЕКСТ як шаблон пошуку тому"
1599
1600 #: src/tar.c:578
1601 msgid "filter the archive through bzip2"
1602 msgstr "використовувати bzip2 для стиснення/розтискання архіву"
1603
1604 #: src/tar.c:580
1605 msgid "filter the archive through gzip"
1606 msgstr "використовувати gzip для стиснення/розтискання архіву"
1607
1608 #: src/tar.c:584
1609 msgid "filter the archive through compress"
1610 msgstr "використовувати compress для стиснення/розтискання архіву"
1611
1612 #: src/tar.c:586
1613 msgid "PROG"
1614 msgstr "ПРОГРАМА"
1615
1616 #: src/tar.c:587
1617 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1618 msgstr "використовувати ПРОГРАМУ для стиснення/розтискання архіву"
1619
1620 #: src/tar.c:592
1621 msgid "Local file selection:"
1622 msgstr "Вибір файлів:"
1623
1624 #: src/tar.c:595
1625 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1626 msgstr "долучити ФАЙЛ до архіву (корисне, якщо його назва починається з -)"
1627
1628 #: src/tar.c:596
1629 msgid "DIR"
1630 msgstr "КАТАЛОГ"
1631
1632 #: src/tar.c:597
1633 msgid "change to directory DIR"
1634 msgstr "перейти до вказаного каталогу"
1635
1636 #: src/tar.c:599
1637 msgid "get names to extract or create from FILE"
1638 msgstr "читати назви файлів для додання/витягування з вказаного файла"
1639
1640 #: src/tar.c:601
1641 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1642 msgstr ""
1643 "файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами. "
1644 "Ця опція вимикає -C"
1645
1646 #: src/tar.c:603
1647 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1648 msgstr "усувати цитування з назв файлів прочитаних за допомогою -T (типово)"
1649
1650 #: src/tar.c:605
1651 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1652 msgstr "не усувати цитування з назв файлів прочитаних за допомогою -T"
1653
1654 #: src/tar.c:606 tests/genfile.c:134
1655 msgid "PATTERN"
1656 msgstr "ШАБЛОН"
1657
1658 #: src/tar.c:607
1659 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1660 msgstr "не обробляти файли, назви яких відповідають вказаному шаблону"
1661
1662 #: src/tar.c:609
1663 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1664 msgstr "виключити назви що відповідають шаблонам, вказаним у файлі"
1665
1666 #: src/tar.c:611
1667 msgid ""
1668 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1669 "file itself"
1670 msgstr ""
1671 "не архівувати файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG, з винятком самого "
1672 "файлу"
1673
1674 #: src/tar.c:614
1675 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1676 msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG"
1677
1678 #: src/tar.c:617
1679 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1680 msgstr "не архівувати каталоги, що містять CACHEDIR.TAG"
1681
1682 #: src/tar.c:619
1683 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1684 msgstr ""
1685 "не архівувати файли в каталогах, що містять ФАЙЛ, з винятком самого файлу"
1686
1687 #: src/tar.c:622
1688 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1689 msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять ФАЙЛ"
1690
1691 #: src/tar.c:624
1692 msgid "exclude directories containing FILE"
1693 msgstr "не архівувати каталоги, що містять ФАЙЛ"
1694
1695 #: src/tar.c:626
1696 msgid "avoid descending automatically in directories"
1697 msgstr "не заходити автоматично у каталоги"
1698
1699 #: src/tar.c:628
1700 msgid "stay in local file system when creating archive"
1701 msgstr "залишатися у локальної файлової системі під час створення архіву"
1702
1703 #: src/tar.c:630
1704 msgid "recurse into directories (default)"
1705 msgstr "рекурсивно проходити каталоги (типово)"
1706
1707 #: src/tar.c:632
1708 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1709 msgstr "не видаляти початкову косу риску `/' з назв файлів"
1710
1711 #: src/tar.c:634
1712 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1713 msgstr "Йти за символьними посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують"
1714
1715 #: src/tar.c:635
1716 msgid "MEMBER-NAME"
1717 msgstr "НАЗВА-ФАЙЛУ"
1718
1719 #: src/tar.c:636
1720 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1721 msgstr "починати обслуговування архіву з вказаного файлу"
1722
1723 #: src/tar.c:638
1724 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1725 msgstr "долучати тільки такі файли, що є новіші за вказану дату або файл"
1726
1727 #: src/tar.c:640
1728 msgid "DATE"
1729 msgstr "ДАТА"
1730
1731 #: src/tar.c:641
1732 msgid "compare date and time when data changed only"
1733 msgstr "порівнювати тільки дату і час зміни даних"
1734
1735 #: src/tar.c:642
1736 msgid "CONTROL"
1737 msgstr "РЕЖИМ"
1738
1739 #: src/tar.c:643
1740 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1741 msgstr "перед видаленням створювати резервні файли у вказаному режимі"
1742
1743 #: src/tar.c:644 src/tar.c:715 src/tar.c:717 tests/genfile.c:167
1744 msgid "STRING"
1745 msgstr "РЯДОК"
1746
1747 #: src/tar.c:645
1748 msgid ""
1749 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1750 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1751 msgstr ""
1752 "перед видаленням створювати резервні файли з указаним суфіксом (типово '~', "
1753 "якщо не перевизначено змінною середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1754
1755 #: src/tar.c:650
1756 msgid "File name transformations:"
1757 msgstr "Перетворювання назв файлів:"
1758
1759 #: src/tar.c:652
1760 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1761 msgstr "видаляти вказане ЧИСЛО компонентів з початку назв файлів"
1762
1763 #: src/tar.c:654
1764 msgid "EXPRESSION"
1765 msgstr "ВИРАЗ"
1766
1767 #: src/tar.c:655
1768 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1769 msgstr "перетворювати назви файлів за допомогою вказаного виразу заміни"
1770
1771 #: src/tar.c:660
1772 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1773 msgstr ""
1774 "Керування порівнюванням назв (впливає на взірці як вилучення, так і "
1775 "долучення):"
1776
1777 #: src/tar.c:663
1778 msgid "ignore case"
1779 msgstr "шаблони ігнорують відмінності у регістрі символів"
1780
1781 #: src/tar.c:665
1782 msgid "patterns match file name start"
1783 msgstr "порівнювати шаблони з назвами файлів починаючи від початку назви"
1784
1785 #: src/tar.c:667
1786 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1787 msgstr ""
1788 "порівнювати шаблони з назвами файлів починаючи від будь-якого / (типово)"
1789
1790 #: src/tar.c:669
1791 msgid "case sensitive matching (default)"
1792 msgstr "шаблони враховують регістр (типово)"
1793
1794 #: src/tar.c:671
1795 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1796 msgstr "користатися шаблонами (типово для вилучення)"
1797
1798 #: src/tar.c:673
1799 msgid "verbatim string matching"
1800 msgstr "порівнювати назви буквально"
1801
1802 #: src/tar.c:675
1803 msgid "wildcards do not match `/'"
1804 msgstr "шаблони не стосуються до '/'"
1805
1806 #: src/tar.c:677
1807 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1808 msgstr "шаблони стосуються до '/' (типово)"
1809
1810 #: src/tar.c:682
1811 msgid "Informative output:"
1812 msgstr "Інформативний вивід:"
1813
1814 #: src/tar.c:685
1815 msgid "verbosely list files processed"
1816 msgstr "виводити докладну інформацію про оброблені файли"
1817
1818 #: src/tar.c:686
1819 msgid "[.]NUMBER"
1820 msgstr "[.]ЧИСЛО"
1821
1822 #: src/tar.c:687
1823 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1824 msgstr "виводити контрольне повідомлення кожне ЧИСЛО записів (типово 10)"
1825
1826 #: src/tar.c:690
1827 msgid "print a message if not all links are dumped"
1828 msgstr "виводити повідомлення якщо до архіву було додано не всі посилання"
1829
1830 #: src/tar.c:691
1831 msgid "SIGNAL"
1832 msgstr "СИГНАЛ"
1833
1834 #: src/tar.c:692
1835 msgid ""
1836 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1837 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1838 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1839 "accepted"
1840 msgstr ""
1841 "друкувати статистику після завершення роботи; якщо вказаний аргумент СИГНАЛ "
1842 "- друкувати статистику по отриманню цього сигналу; дозволеними сигналами є "
1843 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 і SIGUSR2, а також ці назви без префікса SIG"
1844
1845 #: src/tar.c:697
1846 msgid "print file modification dates in UTC"
1847 msgstr "друкувати час модифікації файлів у UTC"
1848
1849 #: src/tar.c:699
1850 msgid "send verbose output to FILE"
1851 msgstr "виводити детальну інформацію у ФАЙЛ"
1852
1853 #: src/tar.c:701
1854 msgid "show block number within archive with each message"
1855 msgstr "попереджувати кожне повідомлення номером блоку в архіві"
1856
1857 #: src/tar.c:703
1858 msgid "ask for confirmation for every action"
1859 msgstr "Запитувати підтвердження кожної дії"
1860
1861 #: src/tar.c:706
1862 msgid "show tar defaults"
1863 msgstr "вивести типові налаштування"
1864
1865 #: src/tar.c:708
1866 msgid ""
1867 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
1868 "criteria"
1869 msgstr ""
1870 "під час виведення змісту або витягування файлів друкувати назви каталогів що "
1871 "не відповідають критеріям пошуку"
1872
1873 #: src/tar.c:710
1874 msgid "show file or archive names after transformation"
1875 msgstr "показувати перетворені назви файлів"
1876
1877 #: src/tar.c:713
1878 msgid "STYLE"
1879 msgstr "СТИЛЬ"
1880
1881 #: src/tar.c:714
1882 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
1883 msgstr "встановити стиль цитування; дозволені стилі див. нижче"
1884
1885 #: src/tar.c:716
1886 msgid "additionally quote characters from STRING"
1887 msgstr "цитувати також вказані символи"
1888
1889 #: src/tar.c:718
1890 msgid "disable quoting for characters from STRING"
1891 msgstr "вимкнути цитування вказаних символів"
1892
1893 #: src/tar.c:723
1894 msgid "Compatibility options:"
1895 msgstr "Опції сумісності:"
1896
1897 #: src/tar.c:726
1898 msgid ""
1899 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
1900 "owner"
1901 msgstr ""
1902 "під час створення архіву, те ж саме, що і --old-archive. Під час "
1903 "витягування, те ж саме, що --no-same-owner"
1904
1905 #: src/tar.c:731
1906 msgid "Other options:"
1907 msgstr "Інші опції:"
1908
1909 #: src/tar.c:734
1910 msgid "disable use of some potentially harmful options"
1911 msgstr "заборонити користування деякими потенційно небезпечними опціями"
1912
1913 #: src/tar.c:838
1914 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
1915 msgstr "Не можна вказувати більш ніж одну з опцій `-Acdtrux'"
1916
1917 #: src/tar.c:848
1918 msgid "Conflicting compression options"
1919 msgstr "Опції стиснення конфліктують одна з другою"
1920
1921 #: src/tar.c:904
1922 #, c-format
1923 msgid "Unknown signal name: %s"
1924 msgstr "Невідомий тип файла %s"
1925
1926 #: src/tar.c:928
1927 msgid "Date sample file not found"
1928 msgstr "Не знайдено файл-зразок дати"
1929
1930 #: src/tar.c:936
1931 #, c-format
1932 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
1933 msgstr "Використовується %s замість невідомого формату дати %s"
1934
1935 #: src/tar.c:961
1936 #, c-format
1937 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
1938 msgstr "Опція %s: Дату `%s' сприйнято як %s"
1939
1940 #: src/tar.c:1035
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: file list already read"
1943 msgstr "%s: перелік файлів уже прочитано"
1944
1945 #: src/tar.c:1098
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: file name read contains nul character"
1948 msgstr "%s: прочитана назва файла містить нульовий символ"
1949
1950 #: src/tar.c:1163
1951 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
1952 msgstr "Допустимими аргументами опції --quoting-style є:"
1953
1954 #: src/tar.c:1166
1955 msgid ""
1956 "\n"
1957 "*This* tar defaults to:\n"
1958 msgstr ""
1959 "\n"
1960 "Типові налаштування *цієї* копії програми:\n"
1961
1962 #: src/tar.c:1199
1963 msgid "Invalid blocking factor"
1964 msgstr "Неправильний фактор блокування"
1965
1966 #: src/tar.c:1271
1967 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
1968 msgstr ""
1969 "Попередження: опція -I не підтримується. Можливо ви маєте на увазі -j або -T?"
1970
1971 #: src/tar.c:1304
1972 msgid "Invalid tape length"
1973 msgstr "Неправильна довжина стрічки"
1974
1975 #: src/tar.c:1336
1976 msgid "More than one threshold date"
1977 msgstr "Більш ніж одна гранична дата"
1978
1979 #: src/tar.c:1391 src/tar.c:1394
1980 msgid "Invalid sparse version value"
1981 msgstr "Недійсна версія формату розсіяних файлів"
1982
1983 #: src/tar.c:1479
1984 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
1985 msgstr "опція --atime-preserve='system' не підтримується на цій платформі"
1986
1987 #: src/tar.c:1496
1988 msgid "--checkpoint value is not an integer"
1989 msgstr "аргумент --checkpoint мусить бути цілим числом"
1990
1991 #: src/tar.c:1589
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: Invalid group"
1994 msgstr "%s: Невірна група"
1995
1996 #: src/tar.c:1596
1997 msgid "Invalid mode given on option"
1998 msgstr "Невірний формат прав доступу"
1999
2000 #: src/tar.c:1649
2001 msgid "Invalid number"
2002 msgstr "Невірне число"
2003
2004 #: src/tar.c:1671
2005 msgid "Invalid owner"
2006 msgstr "Невірний власник"
2007
2008 #: src/tar.c:1705
2009 msgid "Invalid record size"
2010 msgstr "Невірний розмір запису"
2011
2012 #: src/tar.c:1708
2013 #, c-format
2014 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2015 msgstr "Розмір запису має ділитися на %d."
2016
2017 #: src/tar.c:1745
2018 msgid "Invalid number of elements"
2019 msgstr "Невірна кількість елементів"
2020
2021 #: src/tar.c:1765
2022 msgid "Only one --to-command option allowed"
2023 msgstr "Дозволяється лише одна опція --to-command"
2024
2025 #: src/tar.c:1841
2026 #, c-format
2027 msgid "Malformed density argument: %s"
2028 msgstr "Невірний аргумент вказання густини: `%s'"
2029
2030 #: src/tar.c:1867
2031 #, c-format
2032 msgid "Unknown density: `%c'"
2033 msgstr "Невідома густина: `%c'"
2034
2035 #: src/tar.c:1884
2036 #, c-format
2037 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2038 msgstr "Опції `-[0-7][lmh]' не підтримуються *цією* версією tar"
2039
2040 #: src/tar.c:1919
2041 msgid "[FILE]..."
2042 msgstr "[ФАЙЛ]..."
2043
2044 #: src/tar.c:2022
2045 #, c-format
2046 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2047 msgstr "Стара опція `%c' потребує аргументу"
2048
2049 #: src/tar.c:2104
2050 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2051 msgstr "вказання --occurrence не має сенсу без вказання переліку файлів"
2052
2053 #: src/tar.c:2110
2054 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2055 msgstr ""
2056 "опцію --occurrence не можна використовувати у зазначеному режимі роботи"
2057
2058 #: src/tar.c:2140
2059 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2060 msgstr "Вказання декількох файлів потребує вказання опції `-M'"
2061
2062 #: src/tar.c:2145
2063 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2064 msgstr "Не можна використовувати --listed-incremental разом з --newer"
2065
2066 #: src/tar.c:2162
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2069 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2070 msgstr[0] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байт)"
2071 msgstr[1] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байти)"
2072 msgstr[2] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байтів)"
2073
2074 #: src/tar.c:2175
2075 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2076 msgstr "Не можна перевіряти багатотомні архіви"
2077
2078 #: src/tar.c:2177
2079 msgid "Cannot verify compressed archives"
2080 msgstr "Не можна перевіряти стиснені архіви"
2081
2082 #: src/tar.c:2183
2083 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2084 msgstr "Не можна використовувати стиснення багатотомних архівів"
2085
2086 #: src/tar.c:2189
2087 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2088 msgstr "Не можна з'єднувати стиснені архіви"
2089
2090 #: src/tar.c:2201
2091 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2092 msgstr "Опція --pax-option використовується тільки з архівами у форматі POSIX"
2093
2094 #: src/tar.c:2226
2095 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2096 msgstr "Полохливо відмовляюся створювати пустий архів"
2097
2098 #: src/tar.c:2247
2099 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2100 msgstr "Опції `-Aru' не сумісні з `-f -'"
2101
2102 #: src/tar.c:2334
2103 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2104 msgstr "Необхідно вказати одну з опцій `-Acdtrux'"
2105
2106 #: src/tar.c:2385
2107 #, c-format
2108 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2109 msgstr "Вихід з помилкою є викликаний попередніми помилками"
2110
2111 #: src/update.c:86
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2114 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2115 msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт"
2116 msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти"
2117 msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів"
2118
2119 #: src/xheader.c:158
2120 #, c-format
2121 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2122 msgstr "Ключове слово %s не є відоме або ще не реалізоване"
2123
2124 #: src/xheader.c:184
2125 #, c-format
2126 msgid "Pattern %s cannot be used"
2127 msgstr "Шаблон %s забороняється уживати"
2128
2129 #: src/xheader.c:194
2130 #, c-format
2131 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2132 msgstr "Не можна перевизначити ключове слово %s"
2133
2134 #: src/xheader.c:498
2135 msgid "Malformed extended header: missing length"
2136 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: бракує довжини"
2137
2138 #: src/xheader.c:506
2139 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2140 msgstr "Довжина розширеного заголовку є за межами діапазону"
2141
2142 #: src/xheader.c:513
2143 #, c-format
2144 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2145 msgstr "Довжина розширеного заголовку %*s є за межами діапазону"
2146
2147 #: src/xheader.c:525
2148 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2149 msgstr ""
2150 "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній пробіл після довжини"
2151
2152 #: src/xheader.c:533
2153 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2154 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак рівняння"
2155
2156 #: src/xheader.c:539
2157 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2158 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак нового рядка"
2159
2160 #: src/xheader.c:576
2161 #, c-format
2162 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2163 msgstr "Невідоме ключове слово `%s' іґнорується"
2164
2165 #: src/xheader.c:780
2166 #, c-format
2167 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2168 msgstr "Створена пара ключове слово/значення є за довга (ключ=%s, довжина=%s)"
2169
2170 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2171 #. (atime, gid, etc.).
2172 #: src/xheader.c:812
2173 #, c-format
2174 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2175 msgstr ""
2176 "Значення розширеного заголовку %s=%s лежить поза допустимими межами типу %s.."
2177 "%s"
2178
2179 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2180 #, c-format
2181 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2182 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: недійсна змінна %s=%s"
2183
2184 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2185 #, c-format
2186 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2187 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: зайвий %s=%s"
2188
2189 #: src/xheader.c:1328
2190 #, c-format
2191 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2192 msgstr ""
2193 "Невірно сформований розширений заголовок: змінна %s: неочікуваний розділювач "
2194 "%c"
2195
2196 #: src/xheader.c:1338
2197 #, c-format
2198 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2199 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок %s: непарна кількість значень"
2200
2201 #: tests/genfile.c:110
2202 msgid ""
2203 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2204 "OPTIONS are:\n"
2205 msgstr ""
2206 "genfile - програма обробки файлів з набору перевірок пакету GNU paxutils\n"
2207 "Перелік опцій:\n"
2208
2209 #: tests/genfile.c:125
2210 msgid "File creation options:"
2211 msgstr "Опції створювання файлів:"
2212
2213 #: tests/genfile.c:126 tests/genfile.c:137
2214 msgid "SIZE"
2215 msgstr "РОЗМІР"
2216
2217 #: tests/genfile.c:127
2218 msgid "Create file of the given SIZE"
2219 msgstr "Створити файл заданого розміру"
2220
2221 #: tests/genfile.c:129
2222 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2223 msgstr "Писати у вказаний файл, замість стандартного виводу"
2224
2225 #: tests/genfile.c:131
2226 msgid "Read file names from FILE"
2227 msgstr "Читати назви файлів з вказаного файлу"
2228
2229 #: tests/genfile.c:133
2230 msgid "-T reads null-terminated names"
2231 msgstr ""
2232 "файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами"
2233
2234 #: tests/genfile.c:135
2235 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2236 msgstr ""
2237 "Взірець заповнення файла: 'default' (типовий) або 'zeros' (заповнення нулями)"
2238
2239 #: tests/genfile.c:138
2240 msgid "Size of a block for sparse file"
2241 msgstr "Розмір блока розсіяного файла"
2242
2243 #: tests/genfile.c:140
2244 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2245 msgstr "Створити розсіяний файл. Решта аргументів дає мапу файла."
2246
2247 #: tests/genfile.c:142
2248 msgid "OFFSET"
2249 msgstr "ЗСУВ"
2250
2251 #: tests/genfile.c:143
2252 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2253 msgstr "Перед записом даних перейти до вказаного зсуву в файлі"
2254
2255 #: tests/genfile.c:149
2256 msgid "File statistics options:"
2257 msgstr "Статистика файлів:"
2258
2259 #: tests/genfile.c:152
2260 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2261 msgstr "Виводити вміст структури stat для кожного файла. Типовий формат: "
2262
2263 #: tests/genfile.c:159
2264 msgid "Synchronous execution options:"
2265 msgstr "Синхронне виконання:"
2266
2267 #: tests/genfile.c:162
2268 msgid ""
2269 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2270 "--touch"
2271 msgstr ""
2272 "Виконати вказану команду. Для ужитку з опціями --cut, --append або --touch"
2273
2274 #: tests/genfile.c:165
2275 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2276 msgstr ""
2277 "Виконати вказану операцію (див. нижче) по досягненню контрольної відмітки"
2278
2279 #: tests/genfile.c:168
2280 msgid "Set date for next --touch option"
2281 msgstr "Встановлює дати для наступної опції --touch"
2282
2283 #: tests/genfile.c:171
2284 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2285 msgstr "Друкувати виконані операції і код завершення команди"
2286
2287 #: tests/genfile.c:176
2288 msgid ""
2289 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2290 "given by --checkpoint option is reached."
2291 msgstr ""
2292 "Операції синхронного виконання. Виконуються по досягненню контрольної "
2293 "відмітки, вказаної опцією --checkpoint. "
2294
2295 #: tests/genfile.c:179
2296 msgid ""
2297 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2298 "is not given)"
2299 msgstr ""
2300 "Обрізати файл до розміру, вказаного попередньою опцією --length (до 0, якщо "
2301 "її не було вказано)"
2302
2303 #: tests/genfile.c:183
2304 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2305 msgstr "Додати до файла кількість байтів, вказану попередньою опцією --length."
2306
2307 #: tests/genfile.c:186
2308 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2309 msgstr "Поновити час доступу та модифікації файла"
2310
2311 #: tests/genfile.c:189
2312 msgid "Execute COMMAND"
2313 msgstr "Виконати КОМАНДУ"
2314
2315 #: tests/genfile.c:239
2316 #, c-format
2317 msgid "Invalid size: %s"
2318 msgstr "Невірний розмір: %s"
2319
2320 #: tests/genfile.c:244
2321 #, c-format
2322 msgid "Number out of allowed range: %s"
2323 msgstr "Число поза допустимими межами: %s"
2324
2325 #: tests/genfile.c:247
2326 #, c-format
2327 msgid "Negative size: %s"
2328 msgstr "Від'ємний розмір: %s"
2329
2330 #: tests/genfile.c:260 tests/genfile.c:559
2331 #, c-format
2332 msgid "stat(%s) failed"
2333 msgstr "збій виконання stat(%s)"
2334
2335 #: tests/genfile.c:354
2336 #, c-format
2337 msgid "Error parsing number near `%s'"
2338 msgstr "Помилка розбору числа біля `%s'"
2339
2340 #: tests/genfile.c:360
2341 #, c-format
2342 msgid "Unknown date format"
2343 msgstr "Невідомий формат дати"
2344
2345 #: tests/genfile.c:383
2346 msgid "[ARGS...]"
2347 msgstr "[АРГУМЕНТИ...]"
2348
2349 #: tests/genfile.c:420 tests/genfile.c:460 tests/genfile.c:513
2350 #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:677
2351 #, c-format
2352 msgid "cannot open `%s'"
2353 msgstr "не вдається відкрити `%s'"
2354
2355 #: tests/genfile.c:426
2356 #, c-format
2357 msgid "cannot seek: %s"
2358 msgstr "не вдається виконати lseek: %s"
2359
2360 #: tests/genfile.c:443
2361 #, c-format
2362 msgid "file name contains null character"
2363 msgstr "назва файла містить нульовий символ"
2364
2365 #: tests/genfile.c:508
2366 #, c-format
2367 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2368 msgstr ""
2369 "неможливо створювати розсіяні файли на стандартному виводі; користайтеся "
2370 "опцією --file"
2371
2372 #: tests/genfile.c:586
2373 #, c-format
2374 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2375 msgstr "недійсна маска (біля `%s')"
2376
2377 #: tests/genfile.c:592 tests/genfile.c:625
2378 #, c-format
2379 msgid "Unknown field `%s'"
2380 msgstr "Невідоме поле `%s'"
2381
2382 #: tests/genfile.c:652
2383 #, c-format
2384 msgid "cannot set time on `%s'"
2385 msgstr "не вдається встановити час файла `%s'"
2386
2387 #: tests/genfile.c:806
2388 #, c-format
2389 msgid "Command exited successfully\n"
2390 msgstr "Команда завершилася успішно\n"
2391
2392 #: tests/genfile.c:808
2393 #, c-format
2394 msgid "Command failed with status %d\n"
2395 msgstr "Команда завершилася з кодом %d\n"
2396
2397 #: tests/genfile.c:812
2398 #, c-format
2399 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2400 msgstr "Команда завершилася по сигналу %d\n"
2401
2402 #: tests/genfile.c:814
2403 #, c-format
2404 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2405 msgstr "Команда зупинилася по сигналу %d\n"
2406
2407 #: tests/genfile.c:817
2408 #, c-format
2409 msgid "Command dumped core\n"
2410 msgstr "Команда скинула відбиток пам'яті\n"
2411
2412 #: tests/genfile.c:820
2413 #, c-format
2414 msgid "Command terminated\n"
2415 msgstr "Команда завершилася\n"
2416
2417 #: tests/genfile.c:852
2418 #, c-format
2419 msgid "--stat requires file names"
2420 msgstr "опція --stat вимагає назв файлів"
2421
2422 #: tests/genfile.c:865
2423 #, c-format
2424 msgid "too many arguments"
2425 msgstr "забагато аргументів"
2426
2427 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2428 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2429 #~ msgstr[0] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту"
2430 #~ msgstr[1] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
2431 #~ msgstr[2] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
2432
2433 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2434 #~ msgstr "--Закодовані назви файлів--\n"
2435
2436 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2437 #~ msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання закодованих назв"
2438
2439 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2440 #~ msgstr "Перейменовано %s на %s"
2441
2442 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2443 #~ msgstr "%s: Не вдається створити символічне посилання до %s"
2444
2445 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2446 #~ msgstr "Створено символічне посилання %s до %s"
2447
2448 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2449 #~ msgstr "Невідома команда розкодування назв %s"
2450
2451 #~ msgid "Time stamp out of range"
2452 #~ msgstr "Значення часу поза допустимими межами"
2453
2454 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2455 #~ msgstr "Час модифікації (секунди) поза межами діапазону"
2456
2457 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2458 #~ msgstr "Час модифікації (наносекунди) поза межами діапазону"
2459
2460 #~ msgid "Device number out of range"
2461 #~ msgstr "Номер пристрою поза допустимими межами"
2462
2463 #~ msgid "Error reading time stamp"
2464 #~ msgstr "Помилка читання мітки часу"
2465
2466 #~ msgid "Unexpected EOF"
2467 #~ msgstr "Неочікуваний кінець файла"
2468
2469 #~ msgid "same as -N"
2470 #~ msgstr "Те ж, що і -N"
2471
2472 #~ msgid ""
2473 #~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-"
2474 #~ "length (-L) option"
2475 #~ msgstr ""
2476 #~ "створення багатотомних архівів вимагає використання опції --tape-length (-"
2477 #~ "L)"
2478
2479 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2480 #~ msgstr ""
2481 #~ "друкувати загальну кількість байтів, записаних під час створення архіву"
2482
2483 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2484 #~ msgstr "Значення опції -l зміниться у майбутніх версіях програми."
2485
2486 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2487 #~ msgstr "Будь ласка використовуйте опцію --one-file-system."
2488
2489 #~ msgid "Missing file name after -C"
2490 #~ msgstr "Відсутня назва файлу після -C"
2491
2492 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2493 #~ msgstr "шаблони виключення є простими символьними рядками"
2494
2495 # FIXME
2496 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2497 #~ msgstr "шаблони виключення містять мета-символи '*' і '?' (типово)"
2498
2499 #~ msgid ""
2500 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2501 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2502 #~ "License;\n"
2503 #~ "see the file named COPYING for details."
2504 #~ msgstr ""
2505 #~ "Ця програма постачається БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, у межах дозволених\n"
2506 #~ "законом. Ви можете розповсюджувати її на умовах ліцензії GNU General\n"
2507 #~ "Public License; Додаткову інформацію дивіться у файл з назвою COPYING."
2508
2509 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2510 #~ msgstr "rmtd: Хибна команда %c\n"
2511
2512 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2513 #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Заголовок тому відсутній"
2514
2515 #~ msgid "Visible long name error"
2516 #~ msgstr "Помилка довгої назви"
2517
2518 #~ msgid "Visible longname error"
2519 #~ msgstr "Помилка довгої назви"
2520
2521 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2522 #~ msgstr "не відновлювати час доступу доданих файлів"
2523
2524 #~ msgid "extract permissions information"
2525 #~ msgstr "встановлювати права доступу з архіву"
2526
2527 #~ msgid "do not extract permissions information"
2528 #~ msgstr "не встановлювати права доступу з архіву"
2529
2530 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2531 #~ msgstr "ФАЙЛ-З-НАЗВАМИ"
2532
2533 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2534 #~ msgstr "додавати файли на яки вказують символічні посилання"
2535
2536 #~ msgid "Print license and exit"
2537 #~ msgstr "Вивести текст ліцензії та вийти"
2538
2539 #~ msgid ""
2540 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2541 #~ "for complete list of authors.\n"
2542 #~ msgstr ""
2543 #~ "На основі програми Джона Гілмора і Джея Фенласона. Повний перелік авторів "
2544 #~ "див. у файлі AUTHORS.\n"
2545
2546 #~ msgid ""
2547 #~ "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2548 #~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2549 #~ "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2550 #~ "   (at your option) any later version.\n"
2551 #~ "\n"
2552 #~ "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2553 #~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2554 #~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2555 #~ "   GNU General Public License for more details.\n"
2556 #~ "\n"
2557 #~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2558 #~ "   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2559 #~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  "
2560 #~ "USA\n"
2561 #~ "\n"
2562 #~ msgstr ""
2563 #~ "   GNU tar є вільна програма; ви можете розповсюджувати його чи/та\n"
2564 #~ "   змінювати його на умовах ліцензії GNU General Public License\n"
2565 #~ "   опублікованої Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або\n"
2566 #~ "   (за вашим бажанням) будь-якої пізнішої версії.\n"
2567 #~ "\n"
2568 #~ "   GNU tar розповсюджується з надією, що він буде корисним, але\n"
2569 #~ "   БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без неявної гарантії\n"
2570 #~ "   КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Докладніше\n"
2571 #~ "   про це читайте у GNU General Public License.\n"
2572 #~ "\n"
2573 #~ "   Разом з програмою GNU tar ви повинні були отримати копію GNU General\n"
2574 #~ "   Public License; якщо це не так, напишіть до Free Software\n"
2575 #~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, "
2576 #~ "USA.\n"
2577
2578 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2579 #~ msgstr ""
2580 #~ "Попередження: опція -y не підтримується. Можливо ви маєте на увазі -j?"
2581
2582 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2583 #~ msgstr "Помилка запису до стандартного виводу"