1 # Ukrainian messages for GNU tar
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2005, 2006.
7 "Project-Id-Version: tar 1.15.92\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-06-08 11:19+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-06-08 11:53+0300\n"
11 "Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "неправильний аргумент %s для %s"
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s"
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Дозволені аргументи такі:"
34 #: lib/argp-help.c:148
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s"
39 #: lib/argp-help.c:221
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення"
44 #: lib/argp-help.c:227
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім"
49 #: lib/argp-help.c:236
51 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
54 #: lib/argp-help.c:248
56 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s"
59 #: lib/argp-help.c:1247
61 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62 "optional for any corresponding short options."
64 "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких."
66 #: lib/argp-help.c:1640
68 msgstr "Використання:"
70 #: lib/argp-help.c:1644
74 #: lib/argp-help.c:1656
78 #: lib/argp-help.c:1683
80 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
82 "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n"
84 #: lib/argp-help.c:1711 src/tar.c:1169
86 msgid "Report bugs to %s.\n"
87 msgstr "Про помилки звітуйте на <%s>.\n"
89 #: lib/argp-help.c:1930 lib/error.c:125
90 msgid "Unknown system error"
91 msgstr "Невідома системна помилка"
93 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:736
94 msgid "give this help list"
95 msgstr "вивести цю довідку"
97 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:737
98 msgid "give a short usage message"
99 msgstr "вивести коротке повідомлення про використання"
101 #: lib/argp-parse.c:84 src/tar.c:456 src/tar.c:458 src/tar.c:527
102 #: tests/genfile.c:128
106 #: lib/argp-parse.c:84
107 msgid "set the program name"
108 msgstr "встановити назву програми"
110 #: lib/argp-parse.c:85
114 #: lib/argp-parse.c:86 src/tar.c:742
115 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
116 msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)"
118 #: lib/argp-parse.c:143 src/tar.c:738
119 msgid "print program version"
120 msgstr "вивести версію програми"
122 #: lib/argp-parse.c:159
124 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
125 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?"
127 #: lib/argp-parse.c:612
129 msgid "%s: Too many arguments\n"
130 msgstr "%s: Забагато аргументів\n"
132 #: lib/argp-parse.c:755
133 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
134 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?"
136 #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
138 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
139 msgstr "%s: опція `%s' неоднозначна\n"
141 #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
143 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
144 msgstr "%s: опція `--%s' не може мати аргументу\n"
146 #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
148 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
149 msgstr "%s: опція `%c%s' не може мати аргументу\n"
151 #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
153 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
154 msgstr "%s: опція `%s' вимагає аргумент\n"
156 #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
158 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
159 msgstr "%s: невідома опція `--%s'\n"
161 #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
163 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
164 msgstr "%s: невідома опція `%c%s'\n"
166 #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
168 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
169 msgstr "%s: недопустима опція -- %c\n"
171 #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
173 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
174 msgstr "%s: невірна опція -- %c\n"
176 #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
178 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
179 msgstr "%s: опція вимагає аргумент -- %c\n"
181 #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
183 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
184 msgstr "%s: опція `-W %s' неоднозначна\n"
186 #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
188 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
189 msgstr "%s: опція `-W %s' не може мати аргументу\n"
193 msgstr "розмір блока"
195 #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/extract.c:1377
196 msgid "memory exhausted"
197 msgstr "пам'ять вичерпана"
199 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
200 #. Directly translating this to another language will not work, first because
201 #. %s itself is not translated.
202 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
203 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
205 msgid "%s: Cannot %s"
206 msgstr "%s: Помилка у функції %s"
208 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
209 #. Directly translating this to another language will not work, first because
210 #. %s itself is not translated.
211 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
214 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
215 msgstr "%s: Попередження: Помилка у функції %s"
219 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
220 msgstr "%s: Не вдається змінити права доступу на %s"
222 #: lib/paxerror.c:101
224 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
225 msgstr "%s: Не вдається змінити власника на uid %lu, gid %lu"
227 #: lib/paxerror.c:127
229 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
230 msgstr "%s: Не вдається створити жорстке посилання на %s"
232 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
234 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
235 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
236 msgstr[0] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту"
237 msgstr[1] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
238 msgstr[2] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
240 #: lib/paxerror.c:192
242 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
243 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
244 msgstr[0] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту"
245 msgstr[1] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
246 msgstr[2] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
248 #: lib/paxerror.c:259
250 msgid "%s: Cannot seek to %s"
251 msgstr "%s: Не вдається виконати lseek до %s"
253 #: lib/paxerror.c:275
255 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
256 msgstr "%s: Попередження: Не вдається виконати lseek до %s"
258 #: lib/paxerror.c:284
260 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
261 msgstr "%s: Не вдається створити символічне посилання на %s"
263 #: lib/paxerror.c:349
265 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
266 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
267 msgstr[0] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байта"
268 msgstr[1] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів"
269 msgstr[2] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів"
271 #: lib/paxnames.c:132
273 msgid "Removing leading `%s' from member names"
274 msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назв файлів"
276 #: lib/paxnames.c:133
278 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
279 msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назви цілі жорсткого посилання"
281 #: lib/paxnames.c:146
282 msgid "Substituting `.' for empty member name"
283 msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви файлу"
285 #: lib/paxnames.c:147
286 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
287 msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви цілі жорсткого посилання"
290 #. Get translations for open and closing quotation marks.
292 #. The message catalog should translate "`" to a left
293 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
294 #. "'". If the catalog has no translation,
295 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
296 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
298 #. For example, an American English Unicode locale should
299 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
300 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
301 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
302 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
303 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
305 #. If you don't know what to put here, please see
306 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
307 #. and use glyphs suitable for your language.
308 #: lib/quotearg.c:229
312 #: lib/quotearg.c:230
324 #: lib/rtapelib.c:299
326 msgid "exec/tcp: Service not available"
327 msgstr "exec/tcp: сервіс відсутній"
329 #: lib/rtapelib.c:303
334 #: lib/rtapelib.c:306
339 #: lib/rtapelib.c:512
341 msgid "Cannot execute remote shell"
342 msgstr "Не вдалося запустити віддалену оболонку"
345 msgid "Input string too long"
346 msgstr "За довгий вхідний рядок"
349 msgid "Number syntax error"
350 msgstr "Помилка синтаксису числа"
353 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
354 msgstr "rmtd: Не вдається виділити простір для буфера\n"
357 msgid "Cannot allocate buffer space"
358 msgstr "Не вдається виділити простір для буфера"
362 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
363 msgstr "Спробуйте `%s --help' для отримання докладнішого опису.\n"
368 "Usage: %s [OPTION]\n"
369 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
371 " --version Output version info.\n"
372 " --help Output this help.\n"
374 "Використання: %s [ОПЦІЯ]\n"
375 "Керує стрічковим пристроєм, отримуючи команди від віддаленого процесу.\n"
377 " --version Вивести версію програми та вийти.\n"
378 " --help Вивести цю довідку\n"
384 "Report bugs to <%s>.\n"
387 "Про помилки звітуйте на <%s>.\n"
390 msgid "Seek offset error"
391 msgstr "Зміщення за межами діапазону"
393 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
394 msgid "Seek offset out of range"
395 msgstr "Зміщення за межами діапазону"
398 msgid "Seek direction out of range"
399 msgstr "Напрямок зміщення за межами діапазону"
402 msgid "rmtd: Premature eof\n"
403 msgstr "rmtd: передчасне закінчення файла\n"
406 msgid "Premature end of file"
407 msgstr "Передчасне закінчення файла"
410 msgid "Garbage command"
411 msgstr "Хибна команда"
413 #: src/buffer.c:326 src/buffer.c:335
414 msgid "Total bytes written"
415 msgstr "Записано загалом"
417 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:347
418 msgid "Total bytes read"
419 msgstr "Прочитано байтів загалом"
423 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
424 msgstr "Видалено загалом: %s\n"
431 msgid "Invalid value for record_size"
432 msgstr "Недійсне значення record_size"
435 msgid "No archive name given"
436 msgstr "Не вказано назви архіву"
439 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
440 msgstr "Неможливо перевіряти архів, записаний до stdout"
444 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
445 msgstr "Архів стиснений. Використовуйте опцію %s"
447 #: src/buffer.c:556 src/tar.c:2187
448 msgid "Cannot update compressed archives"
449 msgstr "Не можна оновлювати стиснені архіви"
451 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
452 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
453 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
454 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
457 msgid "Write checkpoint %u"
458 msgstr "Контрольна відмітка запису %u"
460 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
461 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
462 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
463 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
466 msgid "Read checkpoint %u"
467 msgstr "Контрольна відмітка читання %u"
470 msgid "At beginning of tape, quitting now"
471 msgstr "На початку стрічки, закінчуємо"
474 msgid "Too many errors, quitting"
475 msgstr "Надто багато помилок, виконання перервано"
479 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
480 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
481 msgstr[0] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байт) в архіві"
482 msgstr[1] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байти) в архіві"
483 msgstr[2] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байтів) в архіві"
487 msgid "Record size = %lu block"
488 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
489 msgstr[0] "Розмір запису = %lu блок"
490 msgstr[1] "Розмір запису = %lu блоки"
491 msgstr[2] "Розмір запису = %lu блоків"
494 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
496 "Не вдалося переміститись назад у архіві; можливо архів не можна прочитати "
500 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
501 msgstr "rmtlseek не зупинився на межі запису"
505 msgid "%s: contains invalid volume number"
506 msgstr "%s: містить невірний номер тому"
509 msgid "Volume number overflow"
510 msgstr "Переповнення номера тому"
514 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
515 msgstr "Підготуйте том #%d архіву %s ї натиснить return: "
518 msgid "EOF where user reply was expected"
519 msgstr "Кінець файлу, замість очікуваної відповіді"
521 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
522 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
523 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Незавершений архів"
528 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
530 " y or newline Continue operation\n"
532 " n назва Вказати назву файла для наступного і подальших томів\n"
533 " q Перервати роботу\n"
534 " у або новий рядок Продовжувати\n"
538 msgid " ! Spawn a subshell\n"
539 msgstr " ! Викликати оболонку\n"
543 msgid " ? Print this list\n"
544 msgstr " ? Вивести цю довідку\n"
547 msgid "No new volume; exiting.\n"
548 msgstr "Новий том відсутній. Завершення.\n"
551 msgid "File name not specified. Try again.\n"
552 msgstr "Не вказано назви файлу. Спробуйте ще раз.\n"
556 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
557 msgstr "Недійсні вхідні дані. Наберіть ? щоб отримати підказку.\n"
561 msgid "%s command failed"
562 msgstr "збій виконання `%s'"
564 #: src/buffer.c:1126 src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
565 msgid "This does not look like a tar archive"
566 msgstr "Це не схоже на архів tar"
570 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
572 "%s можливо продовжується у цьому томі: заголовок містить обрізану назву"
576 msgid "%s is not continued on this volume"
577 msgstr "%s не продовжується у цьому томі"
581 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
582 msgstr "%s є неправильним розміром (%s != %s + %s)"
585 msgid "This volume is out of sequence"
586 msgstr "Цей том є за межами послідовності"
590 msgid "Archive not labeled to match %s"
591 msgstr "Назви тому відсутня в архіві. Не можна порівняти з %s"
595 msgid "Volume %s does not match %s"
596 msgstr "Етикетка тому %s не співпадає з %s"
601 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
603 "%s: назва файлу надто довга щоб зберегти її у заголовку тому GNU; назву "
608 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
609 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
610 msgstr[0] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байта"
611 msgstr[1] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів"
612 msgstr[2] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів"
614 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
615 msgid "Contents differ"
616 msgstr "Різниця у змісті"
618 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1193 src/list.c:372
620 msgid "Unexpected EOF in archive"
621 msgstr "Неочікуваний кінець файла в архіві"
623 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
624 msgid "File type differs"
625 msgstr "Різниця у типі файлу"
627 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
629 msgstr "Різниця у правах доступу"
633 msgstr "Різниця у значенні UID"
637 msgstr "Різниця у значенні GID"
640 msgid "Mod time differs"
641 msgstr "Різниця у часі модифікації"
643 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
645 msgstr "Різниця у розмірі"
649 msgid "Not linked to %s"
650 msgstr "Не є посиланням до %s"
653 msgid "Symlink differs"
654 msgstr "Різниця у символічному посиланні"
657 msgid "Device number differs"
658 msgstr "Різниця у номері пристрою"
667 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
668 msgstr "%s: Невідомий тип файлу `%c', перевірюється як звичайний файл"
671 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
672 msgstr "Архів містить назви файлів без попереджуючих префіксів."
675 msgid "Verification may fail to locate original files."
676 msgstr "Перевірка може не знайти первинних файлів."
680 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
681 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
682 msgstr[0] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірний заголовок"
683 msgstr[1] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовки"
684 msgstr[2] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовків"
686 # Не подобається мені це "кешування"...
689 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
690 msgstr "%s: містить мітку каталогу кешування `%s'; %s"
694 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
695 msgstr "Значення %s поза межами діапазону типа %s %s..%s; заміна на %s"
699 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
700 msgstr "значення %s за межами діапазону типа %s %s..%s"
703 msgid "Generating negative octal headers"
704 msgstr "Створення від'ємних вісімкових заголовків"
706 #: src/create.c:622 src/create.c:685
708 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
709 msgstr "%s: назва файлу занадто довга (макс. %d); не архівується"
713 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
714 msgstr "%s: назва файлу занадто довга (не вдається розділити); не архівується"
718 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
719 msgstr "%s: назва посилання занадто довга; не архівується"
723 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
724 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
725 msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт; заповнення нулями"
726 msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти; заповнення нулями"
727 msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів; заповнення нулями"
731 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
732 msgstr "%s: файл знаходиться в іншої файлової системі; не архівується"
734 #: src/create.c:1217 src/create.c:1228
735 msgid "contents not dumped"
736 msgstr "вміст не архівується"
740 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
741 msgstr "%s: Невідомий тип файла; Файл проігноровано"
745 msgid "Missing links to %s.\n"
746 msgstr "Відсутні деякі посилання до `%s'.\n"
750 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
751 msgstr "%s: файл не змінено; не архівується"
755 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
756 msgstr "%s: файл є архівом; не архівується"
760 msgid "%s: File removed before we read it"
761 msgstr "%s: Файл було видалено перед тим як tar встиг його прочитати"
764 msgid "directory not dumped"
765 msgstr "каталог не архівується"
769 msgid "%s: file changed as we read it"
770 msgstr "%s: файл змінився під час читання"
774 msgid "%s: socket ignored"
775 msgstr "%s: гніздо ігнорується"
780 msgid "%s: door ignored"
781 msgstr "%s: двері ігноруються"
783 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
784 msgid "Skipping to next header"
785 msgstr "Перехід до наступного заголовка"
788 msgid "Deleting non-header from archive"
789 msgstr "Видалення не-заголовка з архіву"
793 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
794 msgstr "%s: неймовірно стара дата %s"
798 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
799 msgstr "%s: мітка часу %s зсунута на %s сек. до майбутнього"
803 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
804 msgstr "%s: Неочікувана суперечність під час створення каталогу"
808 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
809 msgstr "%s: Каталог перейменовано перед тим, як tar встиг витягнути його стан"
812 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
813 msgstr "Витягування безперервних файлів у звичайні"
815 #: src/extract.c:1000
816 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
817 msgstr "Спроба перетворити символічні посилання на жорсткі"
819 #: src/extract.c:1057
822 msgstr "Зчитування %s\n"
824 #: src/extract.c:1146
826 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
827 msgstr "%s: Не вдається витягнути -- файл починається в іншому томі"
829 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
830 msgid "Unexpected long name header"
831 msgstr "Неочікуваний кінець файла у заголовку довгої назви"
833 #: src/extract.c:1159
835 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
836 msgstr "%s: Невідомий тип файлу `%c', спроба витягнути його як звичайний файл"
838 # FIXME: або сучасний?
839 #: src/extract.c:1184
841 msgid "Current %s is newer or same age"
842 msgstr "Існуючий файл `%s' є новіший"
844 #: src/extract.c:1230
846 msgid "%s: Was unable to backup this file"
847 msgstr "%s: Не вдалося створити резервну копію цього файла"
849 #: src/extract.c:1358
851 msgid "Cannot rename %s to %s"
852 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s"
854 #: src/extract.c:1370
856 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
857 msgstr "Невиправна помилка: завершення роботи"
859 #: src/incremen.c:260 src/incremen.c:300
861 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
862 msgstr "%s: Каталог перейменовано з %s"
864 #: src/incremen.c:270
866 msgid "%s: Directory has been renamed"
867 msgstr "%s: Каталог перейменовано"
869 #: src/incremen.c:311
871 msgid "%s: Directory is new"
872 msgstr "%s: Новий каталог"
874 #: src/incremen.c:699 src/incremen.c:716
875 msgid "Invalid time stamp"
876 msgstr "Невірний час файлу"
878 #: src/incremen.c:755
879 msgid "Invalid modification time (seconds)"
880 msgstr "Невірна дата модифікації (секунди)"
882 #: src/incremen.c:770
883 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
884 msgstr "Недійсний час модифікації (наносекунди)"
886 #: src/incremen.c:790
887 msgid "Invalid device number"
888 msgstr "Невірний номер пристрою"
890 #: src/incremen.c:805
891 msgid "Invalid inode number"
892 msgstr "Невірний номер і-вузла"
894 #: src/incremen.c:856 src/incremen.c:893
895 msgid "Field too long while reading snapshot file"
896 msgstr "З файла-знімка прочитано надто довге поле"
898 #: src/incremen.c:863 src/incremen.c:901
899 msgid "Read error in snapshot file"
900 msgstr "Помилка читання файла-знімка"
902 #: src/incremen.c:865 src/incremen.c:905 src/incremen.c:957
903 #: src/incremen.c:1015
904 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
905 msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка"
907 #: src/incremen.c:872 src/incremen.c:912
908 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
909 msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка"
911 #: src/incremen.c:1007
912 msgid "Missing record terminator"
913 msgstr "Бракує ознаки кінця запису"
915 #: src/incremen.c:1058 src/incremen.c:1061
916 msgid "Bad incremental file format"
917 msgstr "Неправильний формат файла знімку"
919 #: src/incremen.c:1080
921 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
922 msgstr "Такий інкрементний формат не підтримується: %<PRIuMAX>"
924 #: src/incremen.c:1233
926 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
928 "Неправильно сформований dumpdir: очікувалося '%c' натомість знайдено %#3o"
930 #: src/incremen.c:1243
931 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
932 msgstr "Неправильно сформований dumpdir: 'X' вказаний двічі"
934 #: src/incremen.c:1256
935 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
936 msgstr "Невірний формат dumpdir: пуста назва у `R'"
938 #: src/incremen.c:1269
939 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
940 msgstr "Невірний формат dumpdir: `T' без попереднього `R'"
942 #: src/incremen.c:1275
943 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
944 msgstr "Невірний формат dumpdir: пуста назва у `T'"
946 #: src/incremen.c:1295
948 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
950 "Невірний формат dumpdir: очікувалося `%c', натомість знайдено кінець файла"
952 #: src/incremen.c:1301
953 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
954 msgstr "Невірний формат dumpdir: `X' не використаний"
956 #: src/incremen.c:1344
958 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
959 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон %s"
961 #: src/incremen.c:1392
963 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
964 msgstr "%s: Каталог не очищується: не вдалося виконати stat"
966 #: src/incremen.c:1405
968 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
969 msgstr "%s: Каталог знаходиться на іншому пристрої: не очищується"
971 #: src/incremen.c:1413
973 msgid "%s: Deleting %s\n"
974 msgstr "%s: Стирання %s\n"
976 #: src/incremen.c:1418
978 msgid "%s: Cannot remove"
979 msgstr "%s: Не вдається видалити"
984 msgstr "%s: Пропускається"
988 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
989 msgstr "блок %s: ** Містить нулі **\n"
993 msgid "A lone zero block at %s"
994 msgstr "Самотній блок нулів, зсув %s"
998 msgid "block %s: ** End of File **\n"
999 msgstr "блок %s: ** Кінець файлу **\n"
1001 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1006 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1009 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1010 msgstr "Пробіли у заголовку замість очікуваного числового значення типу %s"
1012 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1015 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1017 "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s; "
1018 "вважається, що це є двійкове доповнення"
1020 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1023 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1024 msgstr "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s"
1028 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1029 msgstr "Архів містить застарілі заголовки з основою 64"
1033 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1035 "Архів містить знакову строку з основою 64 %s, що є поза допустимими межами "
1041 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1042 msgstr "Значення з основою 256 поза допустимими межами типу %s"
1044 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1047 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1048 msgstr "Знайдено %.*s замість числового значення типу %s"
1050 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1053 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1054 msgstr "Значення %s поза допустимими межами типу %s %s..%s"
1058 msgid " link to %s\n"
1059 msgstr "посилання до %s\n"
1063 msgid " unknown file type %s\n"
1064 msgstr "невідомий тип файла %s\n"
1068 msgid "--Long Link--\n"
1069 msgstr "--Довге посилання--\n"
1073 msgid "--Long Name--\n"
1074 msgstr "--Довга назва--\n"
1078 msgid "--Volume Header--\n"
1079 msgstr "--Заголовок тому--\n"
1083 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1084 msgstr "--Продовжується з байту %s--\n"
1087 msgid "Creating directory:"
1088 msgstr "Створення каталогу:"
1092 msgid "Renaming %s to %s\n"
1093 msgstr "Перейменовано %s у %s\n"
1095 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1097 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1098 msgstr "%s: Не вдається перейменувати на %s"
1102 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1103 msgstr "Перейменовано %s назад у %s\n"
1106 msgid "Cannot save working directory"
1107 msgstr "Не вдається зберегти поточний каталог"
1110 msgid "Cannot change working directory"
1111 msgstr "Не вдається змінити поточний каталог"
1114 msgid "child process"
1115 msgstr "процес-нащадок"
1118 msgid "interprocess channel"
1119 msgstr "канал між процесами"
1121 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1124 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1125 msgstr "Назви файлів містять символи-шаблони. Будь ласка, користайтеся"
1128 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1130 "опцією --wildcards аби увімкнути шаблони, або опцією --no-wildcards, щоб"
1133 msgid "suppress this warning."
1134 msgstr "усунути це повідомлення."
1136 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1138 msgid "%s: Not found in archive"
1139 msgstr "%s: Не знайдено в архіві"
1143 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1144 msgstr "%s: Потрібну копію у архіві не знайдено"
1148 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1149 msgstr "Обидві опції -%s і -%s вимагають доступу до стандартного входу"
1153 msgid "%s: Invalid archive format"
1154 msgstr "%s: Невірний формат архіву"
1157 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1158 msgstr "Формат архіву є несумісним з розширеними властивостями GNU"
1163 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1165 "Невідомий стиль цитування `%s'. Наберіть `%s --quoting-style=help' аби "
1166 "отримати перелік стилів."
1170 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1171 "can restore individual files from the archive.\n"
1174 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1175 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1176 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1178 "GNU `tar' записує будь-яку кількість файлів в архів на стрічці або диску а "
1179 "також може витягувати окремі файли з архіву.\n"
1182 " tar -cf archive.tar foo bar # Створює archive.tar з файлів foo та bar.\n"
1183 " tar -tvf archive.tar # Виводить докладну інформацію про зміст\n"
1185 " tar -xf archive.tar # Витягує усі файли з archive.tar.\n"
1189 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1190 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1193 " none, off never make backups\n"
1194 " t, numbered make numbered backups\n"
1195 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1196 " never, simple always make simple backups\n"
1198 "Типовим суфіксом резервних копій є `~', його можна змінити за допомогою\n"
1199 "опції --suffix або змінної середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1201 "Створення резервних копій вмикається через опцію --backup або змінну "
1202 "середовища VERSION_CONTROL. Можливі значення:\n"
1204 " t, numbered створювати резервні копії з номерами\n"
1205 " nil, existing створювати нумеровані копії, якщо такі вже існують,\n"
1206 " інакше - прості\n"
1207 " never, simple завжди створювати прості резервні копії\n"
1210 msgid "Main operation mode:"
1211 msgstr "Режими роботи:"
1214 msgid "list the contents of an archive"
1215 msgstr "вивести вміст архіву"
1218 msgid "extract files from an archive"
1219 msgstr "витягнути файли з архіву"
1222 msgid "create a new archive"
1223 msgstr "створити новий архів"
1226 msgid "find differences between archive and file system"
1227 msgstr "порівняти файли в архіві з файлами у файлової системі"
1230 msgid "append files to the end of an archive"
1231 msgstr "долучити файли до існуючого архіву"
1234 msgid "only append files newer than copy in archive"
1235 msgstr "долучати тільки такі файли, що є новішими за їх копії в архіві"
1238 msgid "append tar files to an archive"
1239 msgstr "долучити архів до архіву"
1242 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1243 msgstr "видалити файли з архіву (не на стрічці!)"
1246 msgid "test the archive volume label and exit"
1247 msgstr "перевірити мітку тому та вийти"
1250 msgid "Operation modifiers:"
1251 msgstr "Модифікатори режиму роботи:"
1254 msgid "handle sparse files efficiently"
1255 msgstr "заощаджувати простір під час зберігання розсіяних файлів"
1258 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1259 msgstr "ГОЛОВНИЙ[.ДРУГОРЯДНИЙ]"
1262 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1263 msgstr "встановлює версію формату розсіяних файлів (вмикає --sparse)"
1265 # FIXME: incremental
1267 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1268 msgstr "обробка старого формату інкрементного архіву GNU"
1270 #: src/tar.c:399 src/tar.c:530 src/tar.c:594 src/tar.c:598 src/tar.c:608
1271 #: src/tar.c:618 src/tar.c:621 src/tar.c:623 src/tar.c:698 tests/genfile.c:130
1272 #: tests/genfile.c:178 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:185
1277 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1278 msgstr "обробка нового формату інкрементного архіву GNU"
1282 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1283 msgstr "ігнорувати помилки читання файлів"
1285 #: src/tar.c:403 src/tar.c:525 src/tar.c:540 src/tar.c:651 tests/genfile.c:164
1291 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1292 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1293 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1294 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1296 "обробляти тільки вказане входження кожного файла в архіві. Ця опція є "
1297 "дійсною тільки разом з однією з опцій --delete, --diff, --extract, --list і "
1298 "з переліком файлів (у командному рядку або за допомогою опції -T). Типове "
1302 msgid "archive is seekable"
1303 msgstr "архів підтримує операцію seek"
1306 msgid "Overwrite control:"
1307 msgstr "Керування перезаписом:"
1310 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1311 msgstr "перевірити архів після запису в нього"
1314 msgid "remove files after adding them to the archive"
1315 msgstr "видаляти файли після додавання до архіву"
1318 msgid "don't replace existing files when extracting"
1319 msgstr "не заміняти існуючи файли під час витягування"
1322 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1323 msgstr "не заміняти існуючи файли що є новішими за їх копії у архіві"
1326 msgid "overwrite existing files when extracting"
1327 msgstr "перезаписувати існуючі файли під час витягування"
1330 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1331 msgstr "видаляти кожний файл перед витягуванням його копії"
1334 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1335 msgstr "спорожняти старий каталог перед витягуванням його копії з архіву"
1338 msgid "preserve metadata of existing directories"
1339 msgstr "зберігати мета-дані існуючих каталогів"
1342 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1344 "перезаписувати метадані існуючих каталогів під час витягування (типово)"
1347 msgid "Select output stream:"
1348 msgstr "Вибір вихідного потоку:"
1351 msgid "extract files to standard output"
1352 msgstr "витягувати файли у стандартний вивід"
1354 #: src/tar.c:444 src/tar.c:503 src/tar.c:505 tests/genfile.c:161
1355 #: tests/genfile.c:188
1360 msgid "pipe extracted files to another program"
1361 msgstr "передавати витягнуті файли до стандартного вводу іншої програми"
1364 msgid "ignore exit codes of children"
1365 msgstr "ігнорувати коди завершення процесів-нащадків"
1368 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1369 msgstr "вважати ненульовий код завершення нащадка помилкою"
1372 msgid "Handling of file attributes:"
1373 msgstr "Обробка атрибутів файлу:"
1376 msgid "force NAME as owner for added files"
1377 msgstr "встановлення вказаного користувача власником доданих файлів"
1380 msgid "force NAME as group for added files"
1381 msgstr "встановлення групи з вказаною назвою групою власника доданих файлів"
1383 #: src/tar.c:460 src/tar.c:637
1384 msgid "DATE-OR-FILE"
1385 msgstr "ДАТА-АБО-ФАЙЛ"
1388 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1389 msgstr "встановлення часу останньої зміни доданих файлів"
1391 # Ну, і чому це CHANGES??
1397 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1398 msgstr "встановлення вказаних символічно прав доступу для доданих файлів"
1406 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1407 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1408 "place (METHOD='system')"
1410 "відтворювати час доступу до доданих файлів через відновлювання часу після "
1411 "читання (типово, МЕТОД='replace'), або через запобігання оновленню часу "
1415 msgid "don't extract file modified time"
1416 msgstr "не витягувати час модифікації файлів"
1419 msgid "try extracting files with the same ownership"
1420 msgstr "витягувати назву власника файлів"
1423 msgid "extract files as yourself"
1424 msgstr "стати власником витягнутих файлів"
1427 msgid "always use numbers for user/group names"
1428 msgstr "завжди використовувати числа замість назв власника/групи"
1431 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1433 "встановлювати права доступу згідно з даними архіву (типово для супер-"
1438 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1439 "for ordinary users)"
1441 "встановлювати права доступу згідно зі значенням umask (типово для звичайного "
1445 msgid "sort names to extract to match archive"
1446 msgstr "витягувати файли у порядку їх з'явлення в архіві"
1449 msgid "same as both -p and -s"
1450 msgstr "те ж, що -p -s разом"
1454 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1455 "until the end of extraction"
1457 "затримати встановлення часу модифікації та прав доступу до каталогів до "
1461 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1462 msgstr "відмінити дії опції --delay-directory-restore"
1465 msgid "Device selection and switching:"
1466 msgstr "Вибір та зміна пристрою:"
1473 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1474 msgstr "використовувати вказаний файл або пристрій"
1477 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1478 msgstr "файл архіву є локальним, навіть якщо його назва містить двокрапку"
1481 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1482 msgstr "використовувати вказану команду замість rmt"
1485 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1486 msgstr "використовувати вказану команду замість rsh"
1489 msgid "specify drive and density"
1490 msgstr "визначає пристрой та густину"
1493 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1494 msgstr "створити, виводити зміст або витягувати файли з багатотомного архіву"
1497 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1498 msgstr "змінити стрічку після запису ЧИСЛА x 1024 байтів"
1501 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1502 msgstr "запускати сценарій наприкінці кожної стрічки (вмикає -M)"
1505 msgid "use/update the volume number in FILE"
1506 msgstr "використовувати/обновляти номер тому у ФАЙЛІ"
1509 msgid "Device blocking:"
1510 msgstr "Блокування пристрою:"
1514 msgstr "ЧИСЛО-БЛОКІВ"
1517 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1518 msgstr "розмір запису ЧИСЛО-БЛОКІВ x 512 байтів"
1521 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1522 msgstr "встановити розмір запису у блоках по 512 байтів"
1525 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1526 msgstr "ігнорувати нульові блоки в архіві (звичайно вказують кінець файлу)"
1529 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1530 msgstr "розбивати на блоки під час читання (для каналів 4.2BSD)"
1533 msgid "Archive format selection:"
1534 msgstr "Вибір формату архіву:"
1536 #: src/tar.c:552 tests/genfile.c:151
1541 msgid "create archive of the given format"
1542 msgstr "створити архів у вказаному форматі"
1545 msgid "FORMAT is one of the following:"
1546 msgstr "ФОРМАТ будь-який з наступних:"
1549 msgid "old V7 tar format"
1550 msgstr "старий формат V7"
1553 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1554 msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar <= 1.12"
1557 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1558 msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar 1.13.x"
1561 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1562 msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1565 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1566 msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1570 msgstr "те ж, що і pax"
1573 msgid "same as --format=v7"
1574 msgstr "те ж, що і --format=v7"
1577 msgid "same as --format=posix"
1578 msgstr "те ж, що і --format=posix"
1581 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1582 msgstr "ключове_слово[[:]=значення][,ключове_слово[[:]=значення], ...]\""
1585 msgid "control pax keywords"
1586 msgstr "керування ключовими словами pax"
1594 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1595 "globbing pattern for volume name"
1597 "створити архів з назвою тому \"ТЕКСТ\". Під час виводу змісту або "
1598 "витягування, використовувати ТЕКСТ як шаблон пошуку тому"
1601 msgid "filter the archive through bzip2"
1602 msgstr "використовувати bzip2 для стиснення/розтискання архіву"
1605 msgid "filter the archive through gzip"
1606 msgstr "використовувати gzip для стиснення/розтискання архіву"
1609 msgid "filter the archive through compress"
1610 msgstr "використовувати compress для стиснення/розтискання архіву"
1617 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1618 msgstr "використовувати ПРОГРАМУ для стиснення/розтискання архіву"
1621 msgid "Local file selection:"
1622 msgstr "Вибір файлів:"
1625 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1626 msgstr "долучити ФАЙЛ до архіву (корисне, якщо його назва починається з -)"
1633 msgid "change to directory DIR"
1634 msgstr "перейти до вказаного каталогу"
1637 msgid "get names to extract or create from FILE"
1638 msgstr "читати назви файлів для додання/витягування з вказаного файла"
1641 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1643 "файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами. "
1644 "Ця опція вимикає -C"
1647 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1648 msgstr "усувати цитування з назв файлів прочитаних за допомогою -T (типово)"
1651 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1652 msgstr "не усувати цитування з назв файлів прочитаних за допомогою -T"
1654 #: src/tar.c:606 tests/genfile.c:134
1659 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1660 msgstr "не обробляти файли, назви яких відповідають вказаному шаблону"
1663 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1664 msgstr "виключити назви що відповідають шаблонам, вказаним у файлі"
1668 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1671 "не архівувати файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG, з винятком самого "
1675 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1676 msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG"
1679 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1680 msgstr "не архівувати каталоги, що містять CACHEDIR.TAG"
1683 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1685 "не архівувати файли в каталогах, що містять ФАЙЛ, з винятком самого файлу"
1688 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1689 msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять ФАЙЛ"
1692 msgid "exclude directories containing FILE"
1693 msgstr "не архівувати каталоги, що містять ФАЙЛ"
1696 msgid "avoid descending automatically in directories"
1697 msgstr "не заходити автоматично у каталоги"
1700 msgid "stay in local file system when creating archive"
1701 msgstr "залишатися у локальної файлової системі під час створення архіву"
1704 msgid "recurse into directories (default)"
1705 msgstr "рекурсивно проходити каталоги (типово)"
1708 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1709 msgstr "не видаляти початкову косу риску `/' з назв файлів"
1712 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1713 msgstr "Йти за символьними посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують"
1717 msgstr "НАЗВА-ФАЙЛУ"
1720 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1721 msgstr "починати обслуговування архіву з вказаного файлу"
1724 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1725 msgstr "долучати тільки такі файли, що є новіші за вказану дату або файл"
1732 msgid "compare date and time when data changed only"
1733 msgstr "порівнювати тільки дату і час зміни даних"
1740 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1741 msgstr "перед видаленням створювати резервні файли у вказаному режимі"
1743 #: src/tar.c:644 src/tar.c:715 src/tar.c:717 tests/genfile.c:167
1749 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1750 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1752 "перед видаленням створювати резервні файли з указаним суфіксом (типово '~', "
1753 "якщо не перевизначено змінною середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1756 msgid "File name transformations:"
1757 msgstr "Перетворювання назв файлів:"
1760 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1761 msgstr "видаляти вказане ЧИСЛО компонентів з початку назв файлів"
1768 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1769 msgstr "перетворювати назви файлів за допомогою вказаного виразу заміни"
1772 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1774 "Керування порівнюванням назв (впливає на взірці як вилучення, так і "
1779 msgstr "шаблони ігнорують відмінності у регістрі символів"
1782 msgid "patterns match file name start"
1783 msgstr "порівнювати шаблони з назвами файлів починаючи від початку назви"
1786 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1788 "порівнювати шаблони з назвами файлів починаючи від будь-якого / (типово)"
1791 msgid "case sensitive matching (default)"
1792 msgstr "шаблони враховують регістр (типово)"
1795 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1796 msgstr "користатися шаблонами (типово для вилучення)"
1799 msgid "verbatim string matching"
1800 msgstr "порівнювати назви буквально"
1803 msgid "wildcards do not match `/'"
1804 msgstr "шаблони не стосуються до '/'"
1807 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1808 msgstr "шаблони стосуються до '/' (типово)"
1811 msgid "Informative output:"
1812 msgstr "Інформативний вивід:"
1815 msgid "verbosely list files processed"
1816 msgstr "виводити докладну інформацію про оброблені файли"
1823 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1824 msgstr "виводити контрольне повідомлення кожне ЧИСЛО записів (типово 10)"
1827 msgid "print a message if not all links are dumped"
1828 msgstr "виводити повідомлення якщо до архіву було додано не всі посилання"
1836 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1837 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1838 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1841 "друкувати статистику після завершення роботи; якщо вказаний аргумент СИГНАЛ "
1842 "- друкувати статистику по отриманню цього сигналу; дозволеними сигналами є "
1843 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 і SIGUSR2, а також ці назви без префікса SIG"
1846 msgid "print file modification dates in UTC"
1847 msgstr "друкувати час модифікації файлів у UTC"
1850 msgid "send verbose output to FILE"
1851 msgstr "виводити детальну інформацію у ФАЙЛ"
1854 msgid "show block number within archive with each message"
1855 msgstr "попереджувати кожне повідомлення номером блоку в архіві"
1858 msgid "ask for confirmation for every action"
1859 msgstr "Запитувати підтвердження кожної дії"
1862 msgid "show tar defaults"
1863 msgstr "вивести типові налаштування"
1867 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
1870 "під час виведення змісту або витягування файлів друкувати назви каталогів що "
1871 "не відповідають критеріям пошуку"
1874 msgid "show file or archive names after transformation"
1875 msgstr "показувати перетворені назви файлів"
1882 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
1883 msgstr "встановити стиль цитування; дозволені стилі див. нижче"
1886 msgid "additionally quote characters from STRING"
1887 msgstr "цитувати також вказані символи"
1890 msgid "disable quoting for characters from STRING"
1891 msgstr "вимкнути цитування вказаних символів"
1894 msgid "Compatibility options:"
1895 msgstr "Опції сумісності:"
1899 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
1902 "під час створення архіву, те ж саме, що і --old-archive. Під час "
1903 "витягування, те ж саме, що --no-same-owner"
1906 msgid "Other options:"
1907 msgstr "Інші опції:"
1910 msgid "disable use of some potentially harmful options"
1911 msgstr "заборонити користування деякими потенційно небезпечними опціями"
1914 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
1915 msgstr "Не можна вказувати більш ніж одну з опцій `-Acdtrux'"
1918 msgid "Conflicting compression options"
1919 msgstr "Опції стиснення конфліктують одна з другою"
1923 msgid "Unknown signal name: %s"
1924 msgstr "Невідомий тип файла %s"
1927 msgid "Date sample file not found"
1928 msgstr "Не знайдено файл-зразок дати"
1932 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
1933 msgstr "Використовується %s замість невідомого формату дати %s"
1937 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
1938 msgstr "Опція %s: Дату `%s' сприйнято як %s"
1942 msgid "%s: file list already read"
1943 msgstr "%s: перелік файлів уже прочитано"
1947 msgid "%s: file name read contains nul character"
1948 msgstr "%s: прочитана назва файла містить нульовий символ"
1951 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
1952 msgstr "Допустимими аргументами опції --quoting-style є:"
1957 "*This* tar defaults to:\n"
1960 "Типові налаштування *цієї* копії програми:\n"
1963 msgid "Invalid blocking factor"
1964 msgstr "Неправильний фактор блокування"
1967 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
1969 "Попередження: опція -I не підтримується. Можливо ви маєте на увазі -j або -T?"
1972 msgid "Invalid tape length"
1973 msgstr "Неправильна довжина стрічки"
1976 msgid "More than one threshold date"
1977 msgstr "Більш ніж одна гранична дата"
1979 #: src/tar.c:1391 src/tar.c:1394
1980 msgid "Invalid sparse version value"
1981 msgstr "Недійсна версія формату розсіяних файлів"
1984 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
1985 msgstr "опція --atime-preserve='system' не підтримується на цій платформі"
1988 msgid "--checkpoint value is not an integer"
1989 msgstr "аргумент --checkpoint мусить бути цілим числом"
1993 msgid "%s: Invalid group"
1994 msgstr "%s: Невірна група"
1997 msgid "Invalid mode given on option"
1998 msgstr "Невірний формат прав доступу"
2001 msgid "Invalid number"
2002 msgstr "Невірне число"
2005 msgid "Invalid owner"
2006 msgstr "Невірний власник"
2009 msgid "Invalid record size"
2010 msgstr "Невірний розмір запису"
2014 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2015 msgstr "Розмір запису має ділитися на %d."
2018 msgid "Invalid number of elements"
2019 msgstr "Невірна кількість елементів"
2022 msgid "Only one --to-command option allowed"
2023 msgstr "Дозволяється лише одна опція --to-command"
2027 msgid "Malformed density argument: %s"
2028 msgstr "Невірний аргумент вказання густини: `%s'"
2032 msgid "Unknown density: `%c'"
2033 msgstr "Невідома густина: `%c'"
2037 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2038 msgstr "Опції `-[0-7][lmh]' не підтримуються *цією* версією tar"
2046 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2047 msgstr "Стара опція `%c' потребує аргументу"
2050 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2051 msgstr "вказання --occurrence не має сенсу без вказання переліку файлів"
2054 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2056 "опцію --occurrence не можна використовувати у зазначеному режимі роботи"
2059 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2060 msgstr "Вказання декількох файлів потребує вказання опції `-M'"
2063 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2064 msgstr "Не можна використовувати --listed-incremental разом з --newer"
2068 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2069 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2070 msgstr[0] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байт)"
2071 msgstr[1] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байти)"
2072 msgstr[2] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байтів)"
2075 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2076 msgstr "Не можна перевіряти багатотомні архіви"
2079 msgid "Cannot verify compressed archives"
2080 msgstr "Не можна перевіряти стиснені архіви"
2083 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2084 msgstr "Не можна використовувати стиснення багатотомних архівів"
2087 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2088 msgstr "Не можна з'єднувати стиснені архіви"
2091 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2092 msgstr "Опція --pax-option використовується тільки з архівами у форматі POSIX"
2095 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2096 msgstr "Полохливо відмовляюся створювати пустий архів"
2099 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2100 msgstr "Опції `-Aru' не сумісні з `-f -'"
2103 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2104 msgstr "Необхідно вказати одну з опцій `-Acdtrux'"
2108 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2109 msgstr "Вихід з помилкою є викликаний попередніми помилками"
2113 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2114 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2115 msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт"
2116 msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти"
2117 msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів"
2119 #: src/xheader.c:158
2121 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2122 msgstr "Ключове слово %s не є відоме або ще не реалізоване"
2124 #: src/xheader.c:184
2126 msgid "Pattern %s cannot be used"
2127 msgstr "Шаблон %s забороняється уживати"
2129 #: src/xheader.c:194
2131 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2132 msgstr "Не можна перевизначити ключове слово %s"
2134 #: src/xheader.c:498
2135 msgid "Malformed extended header: missing length"
2136 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: бракує довжини"
2138 #: src/xheader.c:506
2139 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2140 msgstr "Довжина розширеного заголовку є за межами діапазону"
2142 #: src/xheader.c:513
2144 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2145 msgstr "Довжина розширеного заголовку %*s є за межами діапазону"
2147 #: src/xheader.c:525
2148 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2150 "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній пробіл після довжини"
2152 #: src/xheader.c:533
2153 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2154 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак рівняння"
2156 #: src/xheader.c:539
2157 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2158 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак нового рядка"
2160 #: src/xheader.c:576
2162 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2163 msgstr "Невідоме ключове слово `%s' іґнорується"
2165 #: src/xheader.c:780
2167 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2168 msgstr "Створена пара ключове слово/значення є за довга (ключ=%s, довжина=%s)"
2170 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2171 #. (atime, gid, etc.).
2172 #: src/xheader.c:812
2174 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2176 "Значення розширеного заголовку %s=%s лежить поза допустимими межами типу %s.."
2179 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2181 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2182 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: недійсна змінна %s=%s"
2184 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2186 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2187 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: зайвий %s=%s"
2189 #: src/xheader.c:1328
2191 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2193 "Невірно сформований розширений заголовок: змінна %s: неочікуваний розділювач "
2196 #: src/xheader.c:1338
2198 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2199 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок %s: непарна кількість значень"
2201 #: tests/genfile.c:110
2203 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2206 "genfile - програма обробки файлів з набору перевірок пакету GNU paxutils\n"
2209 #: tests/genfile.c:125
2210 msgid "File creation options:"
2211 msgstr "Опції створювання файлів:"
2213 #: tests/genfile.c:126 tests/genfile.c:137
2217 #: tests/genfile.c:127
2218 msgid "Create file of the given SIZE"
2219 msgstr "Створити файл заданого розміру"
2221 #: tests/genfile.c:129
2222 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2223 msgstr "Писати у вказаний файл, замість стандартного виводу"
2225 #: tests/genfile.c:131
2226 msgid "Read file names from FILE"
2227 msgstr "Читати назви файлів з вказаного файлу"
2229 #: tests/genfile.c:133
2230 msgid "-T reads null-terminated names"
2232 "файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами"
2234 #: tests/genfile.c:135
2235 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2237 "Взірець заповнення файла: 'default' (типовий) або 'zeros' (заповнення нулями)"
2239 #: tests/genfile.c:138
2240 msgid "Size of a block for sparse file"
2241 msgstr "Розмір блока розсіяного файла"
2243 #: tests/genfile.c:140
2244 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2245 msgstr "Створити розсіяний файл. Решта аргументів дає мапу файла."
2247 #: tests/genfile.c:142
2251 #: tests/genfile.c:143
2252 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2253 msgstr "Перед записом даних перейти до вказаного зсуву в файлі"
2255 #: tests/genfile.c:149
2256 msgid "File statistics options:"
2257 msgstr "Статистика файлів:"
2259 #: tests/genfile.c:152
2260 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2261 msgstr "Виводити вміст структури stat для кожного файла. Типовий формат: "
2263 #: tests/genfile.c:159
2264 msgid "Synchronous execution options:"
2265 msgstr "Синхронне виконання:"
2267 #: tests/genfile.c:162
2269 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2272 "Виконати вказану команду. Для ужитку з опціями --cut, --append або --touch"
2274 #: tests/genfile.c:165
2275 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2277 "Виконати вказану операцію (див. нижче) по досягненню контрольної відмітки"
2279 #: tests/genfile.c:168
2280 msgid "Set date for next --touch option"
2281 msgstr "Встановлює дати для наступної опції --touch"
2283 #: tests/genfile.c:171
2284 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2285 msgstr "Друкувати виконані операції і код завершення команди"
2287 #: tests/genfile.c:176
2289 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2290 "given by --checkpoint option is reached."
2292 "Операції синхронного виконання. Виконуються по досягненню контрольної "
2293 "відмітки, вказаної опцією --checkpoint. "
2295 #: tests/genfile.c:179
2297 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2300 "Обрізати файл до розміру, вказаного попередньою опцією --length (до 0, якщо "
2301 "її не було вказано)"
2303 #: tests/genfile.c:183
2304 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2305 msgstr "Додати до файла кількість байтів, вказану попередньою опцією --length."
2307 #: tests/genfile.c:186
2308 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2309 msgstr "Поновити час доступу та модифікації файла"
2311 #: tests/genfile.c:189
2312 msgid "Execute COMMAND"
2313 msgstr "Виконати КОМАНДУ"
2315 #: tests/genfile.c:239
2317 msgid "Invalid size: %s"
2318 msgstr "Невірний розмір: %s"
2320 #: tests/genfile.c:244
2322 msgid "Number out of allowed range: %s"
2323 msgstr "Число поза допустимими межами: %s"
2325 #: tests/genfile.c:247
2327 msgid "Negative size: %s"
2328 msgstr "Від'ємний розмір: %s"
2330 #: tests/genfile.c:260 tests/genfile.c:559
2332 msgid "stat(%s) failed"
2333 msgstr "збій виконання stat(%s)"
2335 #: tests/genfile.c:354
2337 msgid "Error parsing number near `%s'"
2338 msgstr "Помилка розбору числа біля `%s'"
2340 #: tests/genfile.c:360
2342 msgid "Unknown date format"
2343 msgstr "Невідомий формат дати"
2345 #: tests/genfile.c:383
2347 msgstr "[АРГУМЕНТИ...]"
2349 #: tests/genfile.c:420 tests/genfile.c:460 tests/genfile.c:513
2350 #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:677
2352 msgid "cannot open `%s'"
2353 msgstr "не вдається відкрити `%s'"
2355 #: tests/genfile.c:426
2357 msgid "cannot seek: %s"
2358 msgstr "не вдається виконати lseek: %s"
2360 #: tests/genfile.c:443
2362 msgid "file name contains null character"
2363 msgstr "назва файла містить нульовий символ"
2365 #: tests/genfile.c:508
2367 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2369 "неможливо створювати розсіяні файли на стандартному виводі; користайтеся "
2372 #: tests/genfile.c:586
2374 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2375 msgstr "недійсна маска (біля `%s')"
2377 #: tests/genfile.c:592 tests/genfile.c:625
2379 msgid "Unknown field `%s'"
2380 msgstr "Невідоме поле `%s'"
2382 #: tests/genfile.c:652
2384 msgid "cannot set time on `%s'"
2385 msgstr "не вдається встановити час файла `%s'"
2387 #: tests/genfile.c:806
2389 msgid "Command exited successfully\n"
2390 msgstr "Команда завершилася успішно\n"
2392 #: tests/genfile.c:808
2394 msgid "Command failed with status %d\n"
2395 msgstr "Команда завершилася з кодом %d\n"
2397 #: tests/genfile.c:812
2399 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2400 msgstr "Команда завершилася по сигналу %d\n"
2402 #: tests/genfile.c:814
2404 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2405 msgstr "Команда зупинилася по сигналу %d\n"
2407 #: tests/genfile.c:817
2409 msgid "Command dumped core\n"
2410 msgstr "Команда скинула відбиток пам'яті\n"
2412 #: tests/genfile.c:820
2414 msgid "Command terminated\n"
2415 msgstr "Команда завершилася\n"
2417 #: tests/genfile.c:852
2419 msgid "--stat requires file names"
2420 msgstr "опція --stat вимагає назв файлів"
2422 #: tests/genfile.c:865
2424 msgid "too many arguments"
2425 msgstr "забагато аргументів"
2427 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2428 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2429 #~ msgstr[0] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту"
2430 #~ msgstr[1] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
2431 #~ msgstr[2] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
2433 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2434 #~ msgstr "--Закодовані назви файлів--\n"
2436 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2437 #~ msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання закодованих назв"
2439 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2440 #~ msgstr "Перейменовано %s на %s"
2442 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2443 #~ msgstr "%s: Не вдається створити символічне посилання до %s"
2445 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2446 #~ msgstr "Створено символічне посилання %s до %s"
2448 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2449 #~ msgstr "Невідома команда розкодування назв %s"
2451 #~ msgid "Time stamp out of range"
2452 #~ msgstr "Значення часу поза допустимими межами"
2454 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2455 #~ msgstr "Час модифікації (секунди) поза межами діапазону"
2457 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2458 #~ msgstr "Час модифікації (наносекунди) поза межами діапазону"
2460 #~ msgid "Device number out of range"
2461 #~ msgstr "Номер пристрою поза допустимими межами"
2463 #~ msgid "Error reading time stamp"
2464 #~ msgstr "Помилка читання мітки часу"
2466 #~ msgid "Unexpected EOF"
2467 #~ msgstr "Неочікуваний кінець файла"
2469 #~ msgid "same as -N"
2470 #~ msgstr "Те ж, що і -N"
2473 #~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-"
2474 #~ "length (-L) option"
2476 #~ "створення багатотомних архівів вимагає використання опції --tape-length (-"
2479 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2481 #~ "друкувати загальну кількість байтів, записаних під час створення архіву"
2483 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2484 #~ msgstr "Значення опції -l зміниться у майбутніх версіях програми."
2486 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2487 #~ msgstr "Будь ласка використовуйте опцію --one-file-system."
2489 #~ msgid "Missing file name after -C"
2490 #~ msgstr "Відсутня назва файлу після -C"
2492 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2493 #~ msgstr "шаблони виключення є простими символьними рядками"
2496 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2497 #~ msgstr "шаблони виключення містять мета-символи '*' і '?' (типово)"
2500 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2501 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2503 #~ "see the file named COPYING for details."
2505 #~ "Ця програма постачається БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, у межах дозволених\n"
2506 #~ "законом. Ви можете розповсюджувати її на умовах ліцензії GNU General\n"
2507 #~ "Public License; Додаткову інформацію дивіться у файл з назвою COPYING."
2509 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2510 #~ msgstr "rmtd: Хибна команда %c\n"
2512 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2513 #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Заголовок тому відсутній"
2515 #~ msgid "Visible long name error"
2516 #~ msgstr "Помилка довгої назви"
2518 #~ msgid "Visible longname error"
2519 #~ msgstr "Помилка довгої назви"
2521 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2522 #~ msgstr "не відновлювати час доступу доданих файлів"
2524 #~ msgid "extract permissions information"
2525 #~ msgstr "встановлювати права доступу з архіву"
2527 #~ msgid "do not extract permissions information"
2528 #~ msgstr "не встановлювати права доступу з архіву"
2530 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2531 #~ msgstr "ФАЙЛ-З-НАЗВАМИ"
2533 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2534 #~ msgstr "додавати файли на яки вказують символічні посилання"
2536 #~ msgid "Print license and exit"
2537 #~ msgstr "Вивести текст ліцензії та вийти"
2540 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2541 #~ "for complete list of authors.\n"
2543 #~ "На основі програми Джона Гілмора і Джея Фенласона. Повний перелік авторів "
2544 #~ "див. у файлі AUTHORS.\n"
2547 #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2548 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2549 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2550 #~ " (at your option) any later version.\n"
2552 #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2553 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2554 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2555 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
2557 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2558 #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2559 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
2563 #~ " GNU tar є вільна програма; ви можете розповсюджувати його чи/та\n"
2564 #~ " змінювати його на умовах ліцензії GNU General Public License\n"
2565 #~ " опублікованої Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або\n"
2566 #~ " (за вашим бажанням) будь-якої пізнішої версії.\n"
2568 #~ " GNU tar розповсюджується з надією, що він буде корисним, але\n"
2569 #~ " БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без неявної гарантії\n"
2570 #~ " КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Докладніше\n"
2571 #~ " про це читайте у GNU General Public License.\n"
2573 #~ " Разом з програмою GNU tar ви повинні були отримати копію GNU General\n"
2574 #~ " Public License; якщо це не так, напишіть до Free Software\n"
2575 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, "
2578 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2580 #~ "Попередження: опція -y не підтримується. Можливо ви маєте на увазі -j?"
2582 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2583 #~ msgstr "Помилка запису до стандартного виводу"