Initial commit for Tizen
[profile/extras/shadow-utils.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Roman Festchook <linux@polesye.net>, 2001-2005.
3 # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005, 2006.
4 # translation of uk.po to
5 # shadow.pot Ukrainian translation.
6 # Comments and bug-reports are welcomed
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-02-16 00:10+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 22:52+0100\n"
13 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
26 msgstr ""
27
28 #, c-format
29 msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
30 msgstr ""
31
32 #, c-format
33 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
34 msgstr ""
35
36 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
37 msgstr "Не можу виділити ресурси для конфігураційних даних.\n"
38
39 #, c-format
40 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
41 msgstr ""
42 "помилка у конфігурації - невідома позиція '%s' (повідомте адміністратора)\n"
43
44 msgid "Password: "
45 msgstr "Пароль: "
46
47 #, c-format
48 msgid "%s's Password: "
49 msgstr "Пароль користувача %s: "
50
51 #, c-format
52 msgid "Warning: unknown group %s\n"
53 msgstr "Застереження: невідома група %s\n"
54
55 msgid "Warning: too many groups\n"
56 msgstr "Застереження: забагато груп\n"
57
58 msgid "Your password has expired."
59 msgstr "Ваш пароль прострочено."
60
61 msgid "Your password is inactive."
62 msgstr "Ваш пароль є неактивним."
63
64 msgid "Your login has expired."
65 msgstr "Ваш логін прострочено."
66
67 msgid "  Contact the system administrator."
68 msgstr "  Зв'яжіться з системним адміністратором."
69
70 msgid "  Choose a new password."
71 msgstr "  Оберіть новий пароль."
72
73 msgid "You must change your password."
74 msgstr ""
75
76 #, c-format
77 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
78 msgstr "Ваш пароль буде прострочено за %ld днів.\n"
79
80 msgid "Your password will expire tomorrow."
81 msgstr "Ваш пароль буде прострочено завтра."
82
83 msgid "Your password will expire today."
84 msgstr "Ваш пароль буде прострочено сьогодні."
85
86 msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
87 msgstr ""
88
89 #, fuzzy, c-format
90 #| msgid "Unable to change tty %s"
91 msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
92 msgstr "Не можу змінити tty %s"
93
94 #, fuzzy, c-format
95 #| msgid "%s: fields too long\n"
96 msgid "%s: failed to unlock %s\n"
97 msgstr "%s: поля занадто довгі\n"
98
99 msgid "Environment overflow\n"
100 msgstr "Переповнення оточення\n"
101
102 #, c-format
103 msgid "You may not change $%s\n"
104 msgstr "Ви не можете змінити $%s\n"
105
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "%d failure since last login.\n"
109 "Last was %s on %s.\n"
110 msgid_plural ""
111 "%d failures since last login.\n"
112 "Last was %s on %s.\n"
113 msgstr[0] ""
114 "%d помилка з часу останнього входу.\n"
115 "Останній вхід: %s з %s.\n"
116 msgstr[1] "%d помилки з часу останнього входу. Останній вхід: %s з %s.\n"
117 msgstr[2] "%d помилок з часу останнього входу. Останній вхід: %s з %s.\n"
118
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
121 msgstr "%s: не можу отримати унікальний UID\n"
122
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
125 msgstr "%s: не можу отримати унікальний GID\n"
126
127 #, fuzzy, c-format
128 msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
129 msgstr "%s: не можу отримати унікальний UID\n"
130
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
133 msgstr "%s: не можу отримати унікальний UID\n"
134
135 msgid "Too many logins.\n"
136 msgstr "Забагато входів.\n"
137
138 msgid "You have new mail."
139 msgstr "Ви маєте нову пошту."
140
141 msgid "No mail."
142 msgstr "Пошти не має."
143
144 msgid "You have mail."
145 msgstr "Ви маєте пошту."
146
147 msgid "no change"
148 msgstr "без змін"
149
150 msgid "a palindrome"
151 msgstr "паліндром"
152
153 msgid "case changes only"
154 msgstr "тільки зміна регістру"
155
156 msgid "too similar"
157 msgstr "занадто подібні"
158
159 msgid "too simple"
160 msgstr "занадто простий"
161
162 msgid "rotated"
163 msgstr "переставлені літери"
164
165 msgid "too short"
166 msgstr "закороткий"
167
168 #, c-format
169 msgid "Bad password: %s.  "
170 msgstr "Поганий пароль: %s.  "
171
172 #, c-format
173 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
174 msgstr "passwd: pam_start() не виконано, помилка %d\n"
175
176 #, c-format
177 msgid "passwd: %s\n"
178 msgstr "passwd: %s\n"
179
180 #, fuzzy
181 #| msgid "Password changed."
182 msgid "passwd: password unchanged\n"
183 msgstr "Пароль змінено."
184
185 msgid "passwd: password updated successfully\n"
186 msgstr "passwd: пароль вдало змінено\n"
187
188 #, c-format
189 msgid "Incorrect password for %s.\n"
190 msgstr "Невірний пароль для %s.\n"
191
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
195 "Defaulting to DES.\n"
196 msgstr ""
197
198 #, c-format
199 msgid "Unable to cd to '%s'\n"
200 msgstr "Неможливо перейти до теки \"%s\"\n"
201
202 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
203 msgstr "Немає теки, входимо з HOME=/"
204
205 #, c-format
206 msgid "Cannot execute %s"
207 msgstr "Не можу виконати %s"
208
209 #, c-format
210 msgid "Invalid root directory '%s'\n"
211 msgstr "Невірна коренева тека \"%s\"\n"
212
213 #, c-format
214 msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
215 msgstr "Неможливо змінити кореневу теку на \"%s\"\n"
216
217 msgid "Unable to determine your tty name."
218 msgstr "Неможливо визначити назву вашого термінала."
219
220 #, c-format
221 msgid "%s: out of memory\n"
222 msgstr "%s: брак пам'яті\n"
223
224 #, c-format
225 msgid "malloc(%d) failed\n"
226 msgstr "malloc(%d) не виконано\n"
227
228 #, fuzzy
229 #| msgid "No\n"
230 msgid "No"
231 msgstr "Ні\n"
232
233 #, fuzzy
234 #| msgid ""
235 #| "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
236 #| "\n"
237 #| "Options:\n"
238 #| "  -d, --lastday LAST_DAY        set last password change to LAST_DAY\n"
239 #| "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
240 #| "EXPIRE_DATE\n"
241 #| "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
242 #| "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
243 #| "                                to INACTIVE\n"
244 #| "  -l, --list                    show account aging information\n"
245 #| "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before "
246 #| "password\n"
247 #| "                                change to MIN_DAYS\n"
248 #| "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before "
249 #| "password\n"
250 #| "                                change to MAX_DAYS\n"
251 #| "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
252 #| "\n"
253 msgid ""
254 "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
255 "\n"
256 "Options:\n"
257 "  -d, --lastday LAST_DAY        set date of last password change to "
258 "LAST_DAY\n"
259 "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
260 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
261 "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
262 "                                to INACTIVE\n"
263 "  -l, --list                    show account aging information\n"
264 "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
265 "                                change to MIN_DAYS\n"
266 "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
267 "                                change to MAX_DAYS\n"
268 "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
269 "\n"
270 msgstr ""
271 "Використання: chage [параметри] [LOGIN]\n"
272 "\n"
273 "Параметри:\n"
274 "  -d, --lastday ОСТАННІЙ_ДЕНЬ   встановити дату останньої зміни пароля в\n"
275 "                                ОСТАННІЙ_ДЕНЬ\n"
276 "  -E, --expiredate ДАТА_ПРОСТР  встановити дату прострочення облікового\n"
277 "                                запису у ДАТА_ПРОСТР\n"
278 "  -h, --help                    вивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
279 "  -I, --inactive НЕАКТИВНИЙ     зробити пароль неактивним після "
280 "прострочення\n"
281 "  -l, --list                    показати інформацію про вік облікового "
282 "запису\n"
283 "  -m, --mindays МІН_ДНІВ        встановити найменшу кількість днів перед "
284 "зміною\n"
285 "                                пароля у МІН_ДНІВ\n"
286 "  -M, --maxdays МАКС_ДНІВ       встановити максимальну кількість днів перед\n"
287 "                                зміною пароля у МАКС_ДНІВ\n"
288 "  -W, --warndays ПОПЕРЕДЖЕНЯЯ   встоновити кількість днів перед\n"
289 "                                попередженням про прострочення у "
290 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ\n"
291 "\n"
292
293 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
294 msgstr "Введіть нове значення або натисніть ENTER для значення за замовчанням"
295
296 msgid "Minimum Password Age"
297 msgstr "Мінімальний вік пароля"
298
299 msgid "Maximum Password Age"
300 msgstr "Максимальний вік пароля"
301
302 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
303 msgstr "Остання зміна пароля (РРРР-ММ-ДД)"
304
305 msgid "Password Expiration Warning"
306 msgstr "Застереження про прострочення пароля"
307
308 msgid "Password Inactive"
309 msgstr "Пароль неактивний"
310
311 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
312 msgstr "Дата прострочення рахунку (РРРР-ММ-ДД)"
313
314 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
315 msgstr "Остання зміна пароля\t\t\t\t\t: "
316
317 msgid "never"
318 msgstr "ніколи"
319
320 msgid "password must be changed"
321 msgstr "Пароль змінено"
322
323 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
324 msgstr "Пароль стає простроченим\t\t\t\t\t: "
325
326 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
327 msgstr "Пароль неактивний\t\t\t\t\t: "
328
329 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
330 msgstr "Рахунок стає простроченим\t\t\t\t\t\t: "
331
332 #, c-format
333 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
334 msgstr "Мінімальна кількість днів між змінами паролю\t\t: %ld\n"
335
336 #, c-format
337 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
338 msgstr "Максимальна кількість днів між змінами паролю\t\t: %ld\n"
339
340 #, c-format
341 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
342 msgstr "Кількість днів для застереження про прострочення паролю\t: %ld\n"
343
344 #, c-format
345 msgid "%s: invalid date '%s'\n"
346 msgstr "%s: невірна дата \"%s\"\n"
347
348 #, c-format
349 msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
350 msgstr "%s: невірний числовий аргумент \"%s\"\n"
351
352 #, c-format
353 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
354 msgstr "%s: не використовуйте \"l\" з іншими прапорцями\n"
355
356 #, c-format
357 msgid "%s: Permission denied.\n"
358 msgstr "%s: У доступі відмовлено.\n"
359
360 #, c-format
361 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
362 msgstr "%s: Не можу визначити Ваше ім'я користувача.\n"
363
364 #, c-format
365 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
366 msgstr "%s: PAM автентифікація не пройшла\n"
367
368 #, fuzzy, c-format
369 #| msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
370 msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
371 msgstr "%s: не можу блокувати файли, спробуйте пізніше\n"
372
373 #, fuzzy, c-format
374 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
375 msgid "%s: cannot open %s\n"
376 msgstr "%s: не можу відкрити файл %s\n"
377
378 #, fuzzy, c-format
379 msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
380 msgstr "%s: помилка відгалудження: %s"
381
382 #, fuzzy, c-format
383 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
384 msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
385 msgstr "%s: не вдалося скинути привілеї (%s)\n"
386
387 #, c-format
388 msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
389 msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролів\n"
390
391 #, c-format
392 msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
393 msgstr "%s: не вдалося скинути привілеї (%s)\n"
394
395 #, fuzzy, c-format
396 msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
397 msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
398
399 #, c-format
400 msgid "Changing the aging information for %s\n"
401 msgstr "Змінюю вікову інформацію для %s\n"
402
403 #, c-format
404 msgid "%s: error changing fields\n"
405 msgstr "%s: помилка зміни полів\n"
406
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
410 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
411 msgstr ""
412 "Використання: %s [-f повне_ім'я] [-r номер_кімнати] [-w робочій_телефон]\n"
413 "\t[-h домашній_телефон] [-o інше] [користувач]\n"
414
415 #, c-format
416 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
417 msgstr ""
418 "Використання: %s [-f повне_ім'я] [-r номер_кімнати]\n"
419 "\t[-w робочій_телефон] [-h домашній_телефон]\n"
420
421 msgid "Full Name"
422 msgstr "Повне ім'я"
423
424 #, fuzzy, c-format
425 #| msgid "%s: %s\n"
426 msgid "\t%s: %s\n"
427 msgstr "%s: %s\n"
428
429 msgid "Room Number"
430 msgstr "Номер кімнати"
431
432 msgid "Work Phone"
433 msgstr "Робочій телефон"
434
435 msgid "Home Phone"
436 msgstr "Домашній телефон"
437
438 msgid "Other"
439 msgstr "Інше"
440
441 msgid "Cannot change ID to root.\n"
442 msgstr "Не можу змінити ID на root.\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
446 msgstr ""
447
448 #, c-format
449 msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
450 msgstr "%s: невірне ім'я: \"%s\"\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
454 msgstr ""
455
456 #, c-format
457 msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
458 msgstr "%s: невірний номер кімнати: \"%s\"\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
462 msgstr "%s: невірний робочий телефон: \"%s\"\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
466 msgstr "%s: невірний домашній телефон: \"%s\"\n"
467
468 #, fuzzy, c-format
469 #| msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
470 msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
471 msgstr "%s: \"%s\" містить заборонені символи\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
475 msgstr "%s: \"%s\" містить заборонені символи\n"
476
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
479 msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
483 msgstr "%s: неможливо змінити користувача \"%s\" у клієнті NIS.\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
487 msgstr "%s: \"%s\" є NIS-сервером для цього клієнта.\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "Changing the user information for %s\n"
491 msgstr "Зміна інформації про користувача %s\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "%s: fields too long\n"
495 msgstr "%s: поля занадто довгі\n"
496
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid ""
499 "Usage: %s [options]\n"
500 "\n"
501 "Options:\n"
502 "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
503 "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
504 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
505 "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
506 "                                the MD5 algorithm\n"
507 "%s\n"
508 msgstr ""
509 "Використання: chpasswd [опції]\n"
510 "\n"
511 "Опції:\n"
512 "  -e, --encrypted               вказаний пароль зашифровано\n"
513 "  -h, --help                    показати цю допомогу та вийти\n"
514 "  -m, --md5                     використовувати MD5 шифрування замість DES,\n"
515 "                                якщо вказані паролі не зашифровано\n"
516 "\n"
517
518 msgid ""
519 "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
520 "                                crypt algorithms\n"
521 msgstr ""
522
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
525 msgstr "%s: прапорець -a можна використовувати ТІЛЬКИ з прапорцем -G\n"
526
527 #, c-format
528 msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
529 msgstr ""
530
531 #, c-format
532 msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
533 msgstr ""
534
535 #, c-format
536 msgid "%s: line %d: line too long\n"
537 msgstr "%s: рядок %d: рядок занадто довгий\n"
538
539 #, c-format
540 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
541 msgstr "%s: рядок %d: бракує нового пароля\n"
542
543 #, fuzzy, c-format
544 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
545 msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
546 msgstr "%s: група %s не існує\n"
547
548 #, fuzzy, c-format
549 #| msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
550 msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
551 msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
555 msgstr "%s: виявлено помилку, зміни ігноруються\n"
556
557 #, fuzzy, c-format
558 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
559 msgid ""
560 "Usage: %s [options]\n"
561 "\n"
562 "Options:\n"
563 msgstr "Використання: %s [вхідні_данні]\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
567 msgstr ""
568
569 msgid "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
570 msgstr ""
571
572 msgid "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
573 msgstr ""
574
575 msgid ""
576 "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
577 "                                the MD5 algorithm\n"
578 msgstr ""
579
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
582 msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
583
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
586 msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
587
588 msgid ""
589 "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
590 "\n"
591 "Options:\n"
592 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
593 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
594 "\n"
595 msgstr ""
596 "Використання: chsh [параметри] [LOGIN]\n"
597 "\n"
598 "Параметри:\n"
599 "  -h, --help                    вивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
600 "  -s, --shell ОБОЛОНКА          нова вхідна оболонка для облікового запису\n"
601 "\n"
602
603 msgid "Login Shell"
604 msgstr "Логін-оболонка"
605
606 #, fuzzy, c-format
607 #| msgid "You may not change the shell for %s.\n"
608 msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
609 msgstr "Не можна змінити оболонку для %s.\n"
610
611 #, c-format
612 msgid "Changing the login shell for %s\n"
613 msgstr "Змінюю оболонку для %s\n"
614
615 #, c-format
616 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
617 msgstr "%s: Невірний запис: %s\n"
618
619 #, fuzzy, c-format
620 #| msgid "%s is an invalid shell.\n"
621 msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
622 msgstr "%s є невірна оболонка.\n"
623
624 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
625 msgstr "Використання: expiry {-f|-c}\n"
626
627 msgid "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
628 msgstr ""
629
630 msgid ""
631 "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock account for SEC "
632 "seconds\n"
633 msgstr ""
634
635 msgid ""
636 "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
637 msgstr ""
638
639 msgid "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
640 msgstr ""
641
642 msgid ""
643 "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
644 "DAYS\n"
645 msgstr ""
646
647 msgid ""
648 "  -u, --user LOGIN/RANGE        display faillog record or maintains failure\n"
649 "                                counters and limits (if used with -r, -m,\n"
650 "                                or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
651 msgstr ""
652
653 #, c-format
654 msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
655 msgstr ""
656
657 msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
658 msgstr "Логін       Помилок Максимум Останнє                 На\n"
659
660 #, fuzzy, c-format
661 #| msgid " [%lds left]"
662 msgid " [%lus left]"
663 msgstr " [%lds залишилось]"
664
665 #, c-format
666 msgid " [%lds lock]"
667 msgstr " [%lds блоковано]"
668
669 #, c-format
670 msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
671 msgstr ""
672
673 #, c-format
674 msgid "faillog: Failed to set max for UID %lu\n"
675 msgstr ""
676
677 #, c-format
678 msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %lu\n"
679 msgstr ""
680
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
683 msgstr "Невідомий користувач: %s\n"
684
685 #, fuzzy, c-format
686 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
687 msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
688 msgstr "%s: не можу відкрити файл %s\n"
689
690 #, c-format
691 msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
692 msgstr ""
693
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Usage: %s [option] GROUP\n"
697 "\n"
698 "Options:\n"
699 "  -a, --add USER                add USER to GROUP\n"
700 "  -d, --delete USER             remove USER from GROUP\n"
701 "  -r, --remove-password         remove the GROUP's password\n"
702 "  -R, --restrict                restrict access to GROUP to its members\n"
703 "  -M, --members USER,...        set the list of members of GROUP\n"
704 "%s\n"
705 "\n"
706 msgstr ""
707
708 msgid ""
709 "  -A, --administrators ADMIN,...\n"
710 "                                set the list of administrators for GROUP\n"
711 "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
712 msgstr ""
713
714 #, fuzzy
715 #| msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
716 msgid "The options cannot be combined.\n"
717 msgstr "Пароль для %s не може бути змінений.\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
721 msgstr "%s: приховані паролі груп потрібні для -A\n"
722
723 #, fuzzy, c-format
724 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
725 msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
726 msgstr "%s: група %s не існує\n"
727
728 #, fuzzy, c-format
729 msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
730 msgstr "%s: помилка відгалудження: %s"
731
732 #, c-format
733 msgid "Changing the password for group %s\n"
734 msgstr "Зміна пароля для групи %s\n"
735
736 msgid "New Password: "
737 msgstr "Новий пароль: "
738
739 msgid "Re-enter new password: "
740 msgstr "Повторіть новий пароль: "
741
742 msgid "They don't match; try again"
743 msgstr "не співпадає; спробуйте знову"
744
745 #, c-format
746 msgid "%s: Try again later\n"
747 msgstr "%s: Спробуйте знову пізніше\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "Adding user %s to group %s\n"
751 msgstr "Додано нового користувача %s до групи %s\n"
752
753 #, c-format
754 msgid "Removing user %s from group %s\n"
755 msgstr "Видалено користувача %s з групи %s\n"
756
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
759 msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
760
761 #, c-format
762 msgid "%s: Not a tty\n"
763 msgstr "%s: Не є tty\n"
764
765 #, fuzzy, c-format
766 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
767 msgid ""
768 "Usage: %s [options] GROUP\n"
769 "\n"
770 "Options:\n"
771 msgstr "Використання: %s [вхідні_данні]\n"
772
773 msgid ""
774 "  -f, --force                   exit successfully if the group already "
775 "exists,\n"
776 "                                and cancel -g if the GID is already used\n"
777 msgstr ""
778
779 msgid "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
780 msgstr ""
781
782 msgid "  -K, --key KEY=VALUE           override /etc/login.defs defaults\n"
783 msgstr ""
784
785 msgid ""
786 "  -o, --non-unique              allow to create groups with duplicate\n"
787 "                                (non-unique) GID\n"
788 msgstr ""
789
790 msgid ""
791 "  -p, --password PASSWORD       use this encrypted password for the new "
792 "group\n"
793 msgstr ""
794
795 msgid "  -r, --system                  create a system account\n"
796 msgstr ""
797
798 #, fuzzy, c-format
799 #| msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
800 msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
801 msgstr "%s: %s: то не є вірне ім'я групи\n"
802
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
805 msgstr "невірна назва групи \"%s\"\n"
806
807 #, c-format
808 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
809 msgstr "%s: -K вимагає ЗМІННА=ЗНАЧЕННЯ\n"
810
811 #, fuzzy, c-format
812 #| msgid "%s: group %s exists\n"
813 msgid "%s: group '%s' already exists\n"
814 msgstr "%s: група %s існує\n"
815
816 #, fuzzy, c-format
817 #| msgid "Member already exists\n"
818 msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
819 msgstr "Член вже існує\n"
820
821 msgid "Usage: groupdel group\n"
822 msgstr "Використання: groupdel група\n"
823
824 #, fuzzy, c-format
825 #| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
826 msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
827 msgstr "%s: не можу перейменувати теку з %s на %s\n"
828
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
831 msgstr "%s: неможливо змінити користувача \"%s\" у клієнті NIS.\n"
832
833 #, fuzzy, c-format
834 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
835 msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
836 msgstr "%s: група %s не існує\n"
837
838 #, fuzzy, c-format
839 #| msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
840 msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
841 msgstr "%s: група \"%s\" є групою NIS.\n"
842
843 #, c-format
844 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
845 msgstr "%s: %s є сервер NIS\n"
846
847 #, fuzzy, c-format
848 #| msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
849 msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
850 msgstr "%s: користувач %s є користувачем NIS\n"
851
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
854 msgstr "%s: бракує пам'яті у update_group\n"
855
856 msgid ""
857 "Usage: groupmems [options] [action]\n"
858 "\n"
859 "Options:\n"
860 "  -g, --group groupname         change groupname instead of the user's "
861 "group\n"
862 "                                (root only)\n"
863 "\n"
864 "Actions:\n"
865 "  -a, --add username            add username to the members of the group\n"
866 "  -d, --delete username         remove username from the members of the "
867 "group\n"
868 "  -p, --purge                   purge all members from the group\n"
869 "  -l, --list                    list the members of the group\n"
870 "\n"
871 msgstr ""
872
873 #, c-format
874 msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
875 msgstr ""
876
877 #, c-format
878 msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
879 msgstr ""
880
881 msgid "  -g, --gid GID                 change the group ID to GID\n"
882 msgstr ""
883
884 msgid "  -n, --new-name NEW_GROUP      change the name to NEW_GROUP\n"
885 msgstr ""
886
887 msgid ""
888 "  -o, --non-unique              allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
889 msgstr ""
890
891 msgid ""
892 "  -p, --password PASSWORD       change the password to this (encrypted)\n"
893 "                                PASSWORD\n"
894 msgstr ""
895
896 #, fuzzy, c-format
897 msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
898 msgstr "невірна назва групи \"%s\"\n"
899
900 #, c-format
901 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
902 msgstr "%s: група %s є групою NIS\n"
903
904 #, c-format
905 msgid "%s: unknown user %s\n"
906 msgstr "%s: невідомий користувач %s\n"
907
908 #, c-format
909 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
910 msgstr "Використання: %s [-r] [-s] [група [gshadow]]\n"
911
912 #, c-format
913 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
914 msgstr "Використання: %s [-r] [-s] [група]\n"
915
916 #, c-format
917 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
918 msgstr "%s: -s та -r несумісні\n"
919
920 msgid "invalid group file entry"
921 msgstr "невірний запис у файлі груп"
922
923 #, c-format
924 msgid "delete line '%s'? "
925 msgstr "видалити рядок \"%s\"? "
926
927 msgid "duplicate group entry"
928 msgstr "дублюючий запис у базі груп"
929
930 #, c-format
931 msgid "invalid group name '%s'\n"
932 msgstr "невірна назва групи \"%s\"\n"
933
934 #, fuzzy, c-format
935 #| msgid "invalid group name '%s'\n"
936 msgid "invalid group ID '%lu'\n"
937 msgstr "невірна назва групи \"%s\"\n"
938
939 #, c-format
940 msgid "group %s: no user %s\n"
941 msgstr "група %s: немає користувача %s\n"
942
943 #, c-format
944 msgid "delete member '%s'? "
945 msgstr "видалити члена \"%s\"? "
946
947 #, c-format
948 msgid "no matching group file entry in %s\n"
949 msgstr "відповідний запис файлу груп відсутній у %s\n"
950
951 #, fuzzy, c-format
952 #| msgid "add group '%s' in %s ?"
953 msgid "add group '%s' in %s? "
954 msgstr "додати групу \"%s\" у %s?"
955
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
959 msgstr ""
960
961 msgid "invalid shadow group file entry"
962 msgstr "невірний запис у файлі прихованих груп"
963
964 msgid "duplicate shadow group entry"
965 msgstr "дублюючий запис у файлі прихованих груп"
966
967 #, c-format
968 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
969 msgstr "прихована група %s: не має адміністратора %s\n"
970
971 #, c-format
972 msgid "delete administrative member '%s'? "
973 msgstr "видалити адміністратора \"%s\"? "
974
975 #, c-format
976 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
977 msgstr "прихована група %s: немає користувача %s\n"
978
979 #, c-format
980 msgid "%s: the files have been updated\n"
981 msgstr "%s: файли було оновлено\n"
982
983 #, c-format
984 msgid "%s: no changes\n"
985 msgstr "%s: без змін\n"
986
987 #, fuzzy
988 #| msgid "Usage: groupdel group\n"
989 msgid "Usage: grpconv\n"
990 msgstr "Використання: groupdel група\n"
991
992 #, fuzzy
993 #| msgid "Usage: groupdel group\n"
994 msgid "Usage: grpunconv\n"
995 msgstr "Використання: groupdel група\n"
996
997 #, fuzzy, c-format
998 #| msgid "%s: cannot update file %s\n"
999 msgid "%s: cannot delete %s\n"
1000 msgstr "%s: неможливо оновити файл %s\n"
1001
1002 msgid "Usage: id [-a]\n"
1003 msgstr "Використання: id [-a]\n"
1004
1005 msgid "Usage: id\n"
1006 msgstr "Використання: id\n"
1007
1008 msgid " groups="
1009 msgstr " групи="
1010
1011 msgid ""
1012 "Usage: lastlog [options]\n"
1013 "\n"
1014 "Options:\n"
1015 "  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than DAYS\n"
1016 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1017 "  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent than "
1018 "DAYS\n"
1019 "  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified LOGIN\n"
1020 "\n"
1021 msgstr ""
1022 "Використання: lastlog [параметри]\n"
1023 "\n"
1024 "Параметри:\n"
1025 "  -b, --before ДНІ              друкувати лише записи старіші за ДНІ\n"
1026 "  -h, --help                    вивести допомогу та вийти\n"
1027 "  -t, --time ДНІВ               вивести лише записи свіжіші за ДНІВ\n"
1028 "  -u, --user ЛОГІН              вивести записи останніх входів для\n"
1029 "                                користувача з ЛОГІНом\n"
1030 "\n"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
1034 msgstr ""
1035
1036 msgid "Username         Port     From             Latest"
1037 msgstr "Користувач       Порт  Звідки           Останній вхід"
1038
1039 msgid "Username                Port     Latest"
1040 msgstr "Користувач             Порт     Останній вхід"
1041
1042 msgid "**Never logged in**"
1043 msgstr "**Ніколи не входив**"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
1047 msgstr "lastlog: неочікуваний аргумент: %s\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
1051 msgstr ""
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1055 msgstr "Використання: %s [-p] [ім'я]\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1059 msgstr "                %s [-p] [-h вузол] [-f ім'я]\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "       %s [-p] -r host\n"
1063 msgstr "                %s [-p] -r вузол\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
1067 msgstr ""
1068
1069 msgid "Invalid login time"
1070 msgstr "Невірний час для входу"
1071
1072 msgid ""
1073 "\n"
1074 "System closed for routine maintenance"
1075 msgstr ""
1076 "\n"
1077 "Систему закрито для профілактики."
1078
1079 msgid ""
1080 "\n"
1081 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
1082 msgstr ""
1083 "\n"
1084 "[Сталося відключення -- дозволено лише вхід root-a.]"
1085
1086 #, fuzzy, c-format
1087 #| msgid ""
1088 #| "\n"
1089 #| "Login timed out after %d seconds.\n"
1090 msgid ""
1091 "\n"
1092 "Login timed out after %u seconds.\n"
1093 msgstr ""
1094 "\n"
1095 "Час логіну буде вичерпано за %d секунд.\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
1099 msgstr ""
1100
1101 msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
1102 msgstr ""
1103 "Немає запису utmp.  Вам потрібно виконати \"login\" з \"sh\" найнижчого рівня"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
1107 msgstr "login: Помилка PAM, перервано: %s\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "%s login: "
1111 msgstr "%s логін: "
1112
1113 msgid "login: "
1114 msgstr "логін: "
1115
1116 #, fuzzy, c-format
1117 #| msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
1118 msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
1119 msgstr "Перевищено максимальну кількість спроб (%d)\n"
1120
1121 msgid "login: abort requested by PAM\n"
1122 msgstr "login: система PAM запросила переривання\n"
1123
1124 msgid "Login incorrect"
1125 msgstr "Невірний логін"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "\n"
1130 "%s login: "
1131 msgstr ""
1132 "\n"
1133 "%s логін: "
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "%s: failure forking: %s"
1137 msgstr "%s: помилка відгалудження: %s"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
1141 msgstr ""
1142
1143 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
1144 msgstr "Застереження: login поновлено після тимчасового блокування."
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "Last login: %s on %s"
1148 msgstr "Останній вхід в систему: %s на %s"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "Last login: %.19s on %s"
1152 msgstr "Останній вхід в систему: %.19s на %s"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid " from %.*s"
1156 msgstr " з %.*s"
1157
1158 msgid ""
1159 "login time exceeded\n"
1160 "\n"
1161 msgstr ""
1162 "вичерпано час логіну\n"
1163 "\n"
1164
1165 #, fuzzy
1166 #| msgid "Usage: id\n"
1167 msgid "Usage: logoutd\n"
1168 msgstr "Використання: id\n"
1169
1170 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1171 msgstr "Використання: newgrp [-] [група]\n"
1172
1173 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1174 msgstr "Використання: sg група [[-c] команда]\n"
1175
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Invalid password.\n"
1178 msgstr "Старий пароль: "
1179
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "%s: failure forking: %s\n"
1182 msgstr "%s: помилка відгалудження: %s"
1183
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
1186 msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
1187
1188 msgid "too many groups\n"
1189 msgstr "занадто багато груп\n"
1190
1191 msgid "  -r, --system                  create system accounts\n"
1192 msgstr ""
1193
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
1196 msgstr "%s: група %s не існує\n"
1197
1198 #, fuzzy, c-format
1199 #| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1200 msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
1201 msgstr "%s: невірне ім'я користувача '%s'\n"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1205 msgstr "%s: невірне ім'я користувача '%s'\n"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1209 msgstr "%s: рядок %d: невірний рядок\n"
1210
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
1213 msgstr "%s: не можу оновити запис для користувача %s\n"
1214
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid "%s: line %d: can't create user\n"
1217 msgstr "%s: рядок %d: не можу створити GID\n"
1218
1219 #, fuzzy, c-format
1220 msgid "%s: line %d: can't create group\n"
1221 msgstr "%s: рядок %d: не можу створити GID\n"
1222
1223 #, fuzzy, c-format
1224 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
1225 msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1229 msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити пароль\n"
1230
1231 #, fuzzy, c-format
1232 #| msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
1233 msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
1234 msgstr "%s: рядок %d: mkdir не виконався\n"
1235
1236 #, fuzzy, c-format
1237 #| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1238 msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
1239 msgstr "%s: рядок %d: chown не виконався\n"
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1243 msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис\n"
1244
1245 #, fuzzy
1246 #| msgid ""
1247 #| "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
1248 #| "\n"
1249 #| "Options:\n"
1250 #| "  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
1251 #| "  -d, --delete                  delete the password for the named "
1252 #| "account\n"
1253 #| "  -e, --expire                  force expire the password for the named "
1254 #| "account\n"
1255 #| "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1256 #| "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
1257 #| "  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1258 #| "                                to INACTIVE\n"
1259 #| "  -l, --lock                    lock the named account\n"
1260 #| "  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before "
1261 #| "password\n"
1262 #| "                                change to MIN_DAYS\n"
1263 #| "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
1264 #| "  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
1265 #| "  -S, --status                  report password status on the named "
1266 #| "account\n"
1267 #| "  -u, --unlock                  unlock the named account\n"
1268 #| "  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1269 #| "  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before "
1270 #| "password\n"
1271 #| "                                change to MAX_DAYS\n"
1272 #| "\n"
1273 msgid ""
1274 "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
1275 "\n"
1276 "Options:\n"
1277 "  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
1278 "  -d, --delete                  delete the password for the named account\n"
1279 "  -e, --expire                  force expire the password for the named "
1280 "account\n"
1281 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1282 "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
1283 "  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1284 "                                to INACTIVE\n"
1285 "  -l, --lock                    lock the password of the named account\n"
1286 "  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
1287 "                                change to MIN_DAYS\n"
1288 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
1289 "  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
1290 "  -S, --status                  report password status on the named account\n"
1291 "  -u, --unlock                  unlock the password of the named account\n"
1292 "  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1293 "  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before password\n"
1294 "                                change to MAX_DAYS\n"
1295 "\n"
1296 msgstr ""
1297 "Використання: passwd [параметри] [ЛОГІН]\n"
1298 "\n"
1299 "Параметри:\n"
1300 "  -a, --all                     звітувати про стан паролів усіх записів\n"
1301 "  -d, --delete                  видалити пароль для вказаного запису\n"
1302 "  -e, --expire                  прострочити пароль для вказаного запису\n"
1303 "  -h, --help                    вивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
1304 "  -k, --keep-tokens             змінити пароль лише якщо його прострочено\n"
1305 "  -i, --inactive INACTIVE       зробити пароль неактивним після "
1306 "прострочення\n"
1307 "  -l, --lock                    заблокувати вказаний запис\n"
1308 "  -n, --mindays МІН_ДНІВ        встановити найменшу кількість днів перед\n"
1309 "                                зміною пароля у МІН_ДНІВ\n"
1310 "  -q, --quiet                   тихий режим\n"
1311 "  -r, --repository СХОВИЩЕ      змінити пароль у вказаному СХОВИЩІ\n"
1312 "  -S, --status                  звітувати про стан пароля вказаного запису\n"
1313 "  -u, --unlock                  розблокувати вказаний запис\n"
1314 "  -w, --warndays ПОП_ДНІВ       встановити кількість днів перед\n"
1315 "                                повідомленням про прострочення у ПОП_ДНІВ\n"
1316 "  -x, --maxdays МАКС_ДНІВ       встановити максимальну кількість днів перед\n"
1317 "                                зміною пароля у МАКС_ДНІВ\n"
1318 "\n"
1319
1320 msgid "Old password: "
1321 msgstr "Старий пароль: "
1322
1323 #, fuzzy, c-format
1324 msgid ""
1325 "Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
1326 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1327 msgstr ""
1328 "Введіть новий пароль (від %d до %d знаків)\n"
1329 "Змішуйте великі та малі літери та цифри.\n"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1334 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1335 msgstr ""
1336 "Введіть новий пароль (від %d до %d знаків)\n"
1337 "Змішуйте великі та малі літери та цифри.\n"
1338
1339 msgid "New password: "
1340 msgstr "Новий пароль: "
1341
1342 msgid "Try again."
1343 msgstr "Спробуйте ще."
1344
1345 msgid ""
1346 "\n"
1347 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
1348 msgstr ""
1349 "\n"
1350 "Застереження: Поганий пароль (введіть його знову, якщо все одно бажаєте його "
1351 "використовувати)."
1352
1353 msgid "They don't match; try again.\n"
1354 msgstr "Не співпадає; спробуйте знову.\n"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1358 msgstr "Пароль для %s не може бути змінений.\n"
1359
1360 #, fuzzy, c-format
1361 msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
1362 msgstr "Пароль для %s не може бути змінений.\n"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
1367 "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
1368 "account.\n"
1369 msgstr ""
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1373 msgstr "%s: сховище %s не підтримується\n"
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
1377 msgstr ""
1378
1379 #, c-format
1380 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1381 msgstr "%s: Ви не можете дивитися та змінювати парольну інформацію для %s.\n"
1382
1383 #, c-format
1384 msgid "Changing password for %s\n"
1385 msgstr "Зміна пароля для %s\n"
1386
1387 #, c-format
1388 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1389 msgstr "Пароль для %s не змінено.\n"
1390
1391 #, fuzzy, c-format
1392 #| msgid "Password changed."
1393 msgid "%s: password changed.\n"
1394 msgstr "Пароль змінено."
1395
1396 #, fuzzy, c-format
1397 #| msgid "Password Expiration Warning"
1398 msgid "%s: password expiry information changed.\n"
1399 msgstr "Застереження про прострочення пароля"
1400
1401 #, c-format
1402 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1403 msgstr "Використання: %s [-q] [-r] [-s] [пароль [shadow]]\n"
1404
1405 #, fuzzy, c-format
1406 #| msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
1407 msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
1408 msgstr "%s: -s та -r несумісні\n"
1409
1410 msgid "invalid password file entry"
1411 msgstr "невірний запис у файлі паролів"
1412
1413 msgid "duplicate password entry"
1414 msgstr "дублюючий запис у файлі паролів"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "invalid user name '%s'\n"
1418 msgstr "невірне ім'я користувача '%s'\n"
1419
1420 #, fuzzy, c-format
1421 #| msgid "invalid user name '%s'\n"
1422 msgid "invalid user ID '%lu'\n"
1423 msgstr "невірне ім'я користувача '%s'\n"
1424
1425 #, fuzzy, c-format
1426 #| msgid "user %s: no group %u\n"
1427 msgid "user '%s': no group %lu\n"
1428 msgstr "користувач %s: не має групи %u\n"
1429
1430 #, fuzzy, c-format
1431 #| msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
1432 msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
1433 msgstr "користувач %s: тека %s не існує\n"
1434
1435 #, fuzzy, c-format
1436 #| msgid "user %s: program %s does not exist\n"
1437 msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
1438 msgstr "користувач %s: програма %s не існує\n"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "no matching password file entry in %s\n"
1442 msgstr "відсутній відповідний запис у файлі паролів %s\n"
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "add user '%s' in %s? "
1446 msgstr "додати користувача \"%s\" в %s? "
1447
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
1451 msgstr ""
1452
1453 msgid "invalid shadow password file entry"
1454 msgstr "невірний запис у файлі прихованих паролів"
1455
1456 msgid "duplicate shadow password entry"
1457 msgstr "дублюючий запис у файлі прихованих паролів"
1458
1459 #, c-format
1460 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1461 msgstr "користувач %s: остання зміна пароля у майбутньому\n"
1462
1463 #, fuzzy, c-format
1464 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
1465 msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
1466 msgstr "%s: не можу відкрити файл %s\n"
1467
1468 #, fuzzy
1469 #| msgid "Usage: id\n"
1470 msgid "Usage: pwconv\n"
1471 msgstr "Використання: id\n"
1472
1473 #, c-format
1474 msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
1475 msgstr ""
1476
1477 #, fuzzy
1478 #| msgid "Usage: id\n"
1479 msgid "Usage: pwunconv\n"
1480 msgstr "Використання: id\n"
1481
1482 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1483 msgstr "Доступ цього користувача до su ЗАБОРОНЕНО.\n"
1484
1485 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1486 msgstr "Аутентифікацію пройдено.\n"
1487
1488 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1489 msgstr "Будь ласка введіть Ваш власний пароль для аутентифікації.\n"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "%s: %s\n"
1493 msgstr "%s: %s\n"
1494
1495 msgid ""
1496 "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
1497 "\n"
1498 "Options:\n"
1499 "  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
1500 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1501 "  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
1502 "  -m, -p,\n"
1503 "  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
1504 "                                keep the same shell\n"
1505 "  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in passwd\n"
1506 "\n"
1507 msgstr ""
1508 "Використання: su [параметри] [ЛОГІН]\n"
1509 "\n"
1510 "Параметри:\n"
1511 "  -c, --command КОМАНДА     передати КОМАНДУ запущеній оболонці\n"
1512 "  -h, --help                вивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
1513 "  -, -l, --login            зробити оболонку вхідною\n"
1514 "  -m, -p,\n"
1515 "  --preserve-environment    не скидувати змінні оточення і залишити\n"
1516 "                            таку саму оболонку\n"
1517 "  -s, --shell ОБОЛОНКА      використати ОБОЛОНКУ замість вказаної в passwd\n"
1518 "\n"
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1522 msgstr "%s: повинно бути запущено з терміналу\n"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1526 msgstr "%s: pam_start: помилка %d\n"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "Unknown id: %s\n"
1530 msgstr "Невідомий id: %s\n"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1534 msgstr "Ви не авторизовані для su %s\n"
1535
1536 msgid "(Enter your own password)"
1537 msgstr "(Введіть ваш пароль)"
1538
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "%s: %s\n"
1542 "(Ignored)\n"
1543 msgstr ""
1544 "%s: %s\n"
1545 "(Ігнорую)\n"
1546
1547 #, fuzzy, c-format
1548 #| msgid "%s: PAM authentication failed\n"
1549 msgid "%s: Authentication failure\n"
1550 msgstr "%s: PAM автентифікація не пройшла\n"
1551
1552 #, fuzzy, c-format
1553 #| msgid "You are not authorized to su %s\n"
1554 msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
1555 msgstr "Ви не авторизовані для su %s\n"
1556
1557 msgid "No shell\n"
1558 msgstr "Немає оболонки\n"
1559
1560 msgid "No password file"
1561 msgstr "Немає файлу паролів"
1562
1563 msgid "TIOCSCTTY failed"
1564 msgstr ""
1565
1566 msgid "No password entry for 'root'"
1567 msgstr "Бракує запису у базі паролів для 'root'"
1568
1569 msgid ""
1570 "\n"
1571 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1572 "(or give root password for system maintenance):"
1573 msgstr ""
1574 "\n"
1575 "Натисніть control-d для виконання звичайного завантаження,\n"
1576 "(або введіть пароль адміністратора для відновлення системи):"
1577
1578 msgid "Entering System Maintenance Mode"
1579 msgstr "Входимо у режим відновлення системи"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
1583 msgstr ""
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1587 msgstr "%s: не можу створити новий файл із значеннями по замовчуванню\n"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1591 msgstr "%s: не можу відкрити новий файл із значеннями по замовчуванню\n"
1592
1593 #, fuzzy, c-format
1594 #| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1595 msgid "%s: line too long in %s: %s..."
1596 msgstr "%s: рядок %d: chown не виконався\n"
1597
1598 #, fuzzy, c-format
1599 #| msgid "%s: rename: %s"
1600 msgid "%s: rename: %s: %s"
1601 msgstr "%s: перейменування: %s"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
1605 msgstr "%s: група \"%s\" є групою NIS.\n"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1609 msgstr "%s: вказано забагато груп (макс %d).\n"
1610
1611 #, fuzzy, c-format
1612 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
1613 msgid ""
1614 "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
1615 "\n"
1616 "Options:\n"
1617 msgstr "Використання: %s [вхідні_данні]\n"
1618
1619 msgid ""
1620 "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the home directory of "
1621 "the\n"
1622 "                                new account\n"
1623 msgstr ""
1624
1625 msgid "  -c, --comment COMMENT         GECOS field of the new account\n"
1626 msgstr ""
1627
1628 msgid "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory of the new account\n"
1629 msgstr ""
1630
1631 msgid ""
1632 "  -D, --defaults                print or change default useradd "
1633 "configuration\n"
1634 msgstr ""
1635
1636 msgid "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  expiration date of the new account\n"
1637 msgstr ""
1638
1639 msgid ""
1640 "  -f, --inactive INACTIVE       password inactivity period of the new "
1641 "account\n"
1642 msgstr ""
1643
1644 msgid ""
1645 "  -g, --gid GROUP               name or ID of the primary group of the new\n"
1646 "                                account\n"
1647 msgstr ""
1648
1649 msgid ""
1650 "  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups of the new\n"
1651 "                                account\n"
1652 msgstr ""
1653
1654 msgid ""
1655 "  -k, --skel SKEL_DIR           use this alternative skeleton directory\n"
1656 msgstr ""
1657
1658 msgid ""
1659 "  -l, --no-log-init             do not add the user to the lastlog and\n"
1660 "                                faillog databases\n"
1661 msgstr ""
1662
1663 msgid "  -m, --create-home             create the user's home directory\n"
1664 msgstr ""
1665
1666 msgid ""
1667 "  -M, --no-create-home          do not create the user's home directory\n"
1668 msgstr ""
1669
1670 msgid ""
1671 "  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name as\n"
1672 "                                the user\n"
1673 msgstr ""
1674
1675 msgid ""
1676 "  -o, --non-unique              allow to create users with duplicate\n"
1677 "                                (non-unique) UID\n"
1678 msgstr ""
1679
1680 msgid "  -p, --password PASSWORD       encrypted password of the new account\n"
1681 msgstr ""
1682
1683 msgid "  -s, --shell SHELL             login shell of the new account\n"
1684 msgstr ""
1685
1686 msgid "  -u, --uid UID                 user ID of the new account\n"
1687 msgstr ""
1688
1689 msgid ""
1690 "  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
1691 "user\n"
1692 msgstr ""
1693
1694 msgid ""
1695 "  -Z, --selinux-user SEUSER     use a specific SEUSER for the SELinux user "
1696 "mapping\n"
1697 msgstr ""
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
1701 msgstr "%s: невірна базова тека \"%s\"\n"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
1705 msgstr "%s: невірний коментар \"%s\"\n"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1709 msgstr "%s: невірна домашня тека \"%s\"\n"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
1713 msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -e\n"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
1717 msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -f\n"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "%s: invalid field '%s'\n"
1721 msgstr "%s: невірне поле \"%s\"\n"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
1725 msgstr "%s: невірна оболонка \"%s\"\n"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
1729 msgstr ""
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
1733 msgstr ""
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
1737 msgstr ""
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
1741 msgstr ""
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
1745 msgstr ""
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1749 msgstr "%s: не можу створити теку %s\n"
1750
1751 msgid "Creating mailbox file"
1752 msgstr "Створюється файл поштової скриньки"
1753
1754 msgid ""
1755 "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
1756 msgstr ""
1757 "Групу \"mail\" не знайдено. Поштова скринька користувача створюється з "
1758 "правами доступу 0600\n"
1759
1760 msgid "Setting mailbox file permissions"
1761 msgstr "Встановлюються права доступу на файл поштової скриньки"
1762
1763 #, fuzzy, c-format
1764 #| msgid "%s: user %s exists\n"
1765 msgid "%s: user '%s' already exists\n"
1766 msgstr "%s: користувач %s існує\n"
1767
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
1771 msgstr ""
1772 "%s: група %s існує - якщо ви бажаєте додати користувача до цієї групи, "
1773 "використовуйте -g.\n"
1774
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid "%s: can't create user\n"
1777 msgstr "%s: не можу створити %s\n"
1778
1779 #, fuzzy, c-format
1780 #| msgid "%s: UID %u is not unique\n"
1781 msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
1782 msgstr "%s: UID %u не є унікальним\n"
1783
1784 #, fuzzy, c-format
1785 msgid "%s: can't create group\n"
1786 msgstr "%s: не можу створити %s\n"
1787
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "%s: warning: the home directory already exists.\n"
1791 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
1792 msgstr ""
1793 "%s: увага: домашня тека вже існує.\n"
1794 "Жоден файл з директорії кістяка не копіюється.\n"
1795
1796 msgid ""
1797 "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
1798 "\n"
1799 "Options:\n"
1800 "  -f, --force                   force removal of files,\n"
1801 "                                even if not owned by user\n"
1802 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1803 "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
1804 "\n"
1805 msgstr ""
1806 "Використання: userdel [параметри] ЛОГІН\n"
1807 "\n"
1808 "Параметри:\n"
1809 "  -f, --force                   видаляти файли навіть якщо вказаний\n"
1810 "                                користувач не є їх володарем\n"
1811 "  -h, --help                    вивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
1812 "  -r, --remove                  видалити домашню теку і поштову скриньку\n"
1813 "\n"
1814
1815 #, fuzzy, c-format
1816 #| msgid ""
1817 #| "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
1818 msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
1819 msgstr ""
1820 "%s: не можу видалити групу %s яка є первинною групою іншого користувача.\n"
1821
1822 #, fuzzy, c-format
1823 #| msgid "%s: warning: can't remove "
1824 msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
1825 msgstr "%s: застереження: не можу видалити "
1826
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
1829 msgstr "%s: %s не належить %s, не видалено\n"
1830
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
1833 msgstr "%s: користувач %s є користувачем NIS\n"
1834
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
1837 msgstr "%s: користувач %s на даний момент у системі\n"
1838
1839 #, fuzzy, c-format
1840 #| msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1841 msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
1842 msgstr "%s: невірна домашня тека \"%s\"\n"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
1846 msgstr "%s: не видалено теку %s (можна видалити домашню теку користувача %s)\n"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: error removing directory %s\n"
1850 msgstr "%s: помилка видалення теки %s\n"
1851
1852 #, fuzzy, c-format
1853 msgid ""
1854 "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
1855 "\n"
1856 "Options:\n"
1857 "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
1858 "  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
1859 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1860 "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1861 "                                to INACTIVE\n"
1862 "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
1863 "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
1864 "  -a, --append                  append the user to the supplemental GROUPS\n"
1865 "                                mentioned by the -G option without removing\n"
1866 "                                him/her from other groups\n"
1867 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1868 "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
1869 "  -L, --lock                    lock the user account\n"
1870 "  -m, --move-home               move contents of the home directory to the\n"
1871 "                                new location (use only with -d)\n"
1872 "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
1873 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
1874 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
1875 "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
1876 "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
1877 "%s\n"
1878 msgstr ""
1879 "Використання: useradd [параметри] ЛОГІН\n"
1880 "\n"
1881 "Параметри:\n"
1882 "  -a, --append                  додати користувача до додаткових ГРУП\n"
1883 "                                (використовувати тільки з -G)\n"
1884 "  -c, --comment КОМЕНТАР        встановити поле GECOS для нового запису\n"
1885 "                                користувача\n"
1886 "  -d, --home ДОМ_ТЕКА           домашня тека для нового запису користувача\n"
1887 "  -e, --expiredate ДАТА_ПРОСТР  встановити дату прострочення запису\n"
1888 "  -f, --inactive НЕАКТИВНИЙ     зробити пароль неактивним після "
1889 "прострочення\n"
1890 "  -g, --gid ГРУПА               використовувати ГРУПУ для нового запису\n"
1891 "                                користувача\n"
1892 "  -G, --groups ГРУПИ            список додаткових груп для нового запису\n"
1893 "                                користувача\n"
1894 "  -h, --help                    показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
1895 "  -l, --login НОВИЙ_ЛОГІН       нове значення реєстраційного імені\n"
1896 "  -L, --lock                    заблокувати обліковий запис користувача\n"
1897 "  -m, --move-home               перенести вміст домашньої теки в нове місце\n"
1898 "                                (використовувати тільки з -d)\n"
1899 "  -o, --non-unique              дозволювати створювати користувачів з UID "
1900 "що\n"
1901 "                                повторюються\n"
1902 "  -p, --password ПАРОЛЬ         використовувати зашифрований пароль для\n"
1903 "                                нового запису користувача\n"
1904 "  -s, --shell ОБОЛОНКА          вхідна оболонка для нового запису "
1905 "користувача\n"
1906 "  -u, --uid UID                 використовувати UID для нового запису\n"
1907 "                                користувача\n"
1908 "  -U, --unlock                  розблокувати обліковий запис користувача\n"
1909 "\n"
1910
1911 msgid ""
1912 "  -Z, --selinux-user            new SELinux user mapping for the user "
1913 "account\n"
1914 msgstr ""
1915
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
1919 "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
1920 msgstr ""
1921
1922 #, fuzzy, c-format
1923 #| msgid "%s: user %s exists\n"
1924 msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
1925 msgstr "%s: користувач %s існує\n"
1926
1927 #, c-format
1928 msgid "%s: no flags given\n"
1929 msgstr "%s: не подано прапорців\n"
1930
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
1933 msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -e і -f\n"
1934
1935 #, c-format
1936 msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
1937 msgstr ""
1938
1939 #, fuzzy, c-format
1940 #| msgid "Member already exists\n"
1941 msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
1942 msgstr "Член вже існує\n"
1943
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: directory %s exists\n"
1946 msgstr "%s: тека %s існує\n"
1947
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: can't create %s\n"
1950 msgstr "%s: не можу створити %s\n"
1951
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: can't chown %s\n"
1954 msgstr "%s: не можу змінити власника %s\n"
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
1958 msgstr "%s: увага: не вдалося повністю видалити стару домашню теку %s"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
1962 msgstr "%s: не можу перейменувати теку з %s на %s\n"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
1966 msgstr ""
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
1970 msgstr ""
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
1974 msgstr "%s: застереження: %s не належить %s\n"
1975
1976 msgid "failed to change mailbox owner"
1977 msgstr "не можу змінити власника поштової скриньки"
1978
1979 msgid "failed to rename mailbox"
1980 msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "You have modified %s.\n"
1985 "You may need to modify %s for consistency.\n"
1986 "Please use the command '%s' to do so.\n"
1987 msgstr ""
1988
1989 msgid ""
1990 "Usage: vipw [options]\n"
1991 "\n"
1992 "Options:\n"
1993 "  -g, --group                   edit group database\n"
1994 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1995 "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
1996 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
1997 "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
1998 "\n"
1999 msgstr ""
2000 "Використання: vipw [параметри]\n"
2001 "\n"
2002 "Параметри:\n"
2003 "  -g, --group                   редагувати базу даних груп\n"
2004 "  -h, --help                    вивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
2005 "  -p, --passwd                  редагувати базу даних паролів\n"
2006 "  -q, --quiet                   тихий режим\n"
2007 "  -s, --shadow                  редагувати базу даних shadow або gshadow\n"
2008 "\n"
2009
2010 #, fuzzy, c-format
2011 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
2012 msgid "%s: failed to remove %s\n"
2013 msgstr "%s: не вдалося скинути привілеї (%s)\n"
2014
2015 #, fuzzy, c-format
2016 #| msgid ""
2017 #| "\n"
2018 #| "%s: %s is unchanged\n"
2019 msgid "%s: %s is unchanged\n"
2020 msgstr ""
2021 "\n"
2022 "%s: %s не змінено\n"
2023
2024 #, fuzzy
2025 #| msgid "Couldn't lock file"
2026 msgid "Couldn't get file context"
2027 msgstr "Не можу блокувати файл"
2028
2029 msgid "setfscreatecon () failed"
2030 msgstr ""
2031
2032 msgid "Couldn't lock file"
2033 msgstr "Не можу блокувати файл"
2034
2035 msgid "Couldn't make backup"
2036 msgstr "Не можу зробити резервну копію"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2040 msgstr "%s: не можу відновити %s: %s (ваші зміни у %s)\n"
2041
2042 #, fuzzy
2043 #~| msgid ""
2044 #~| "Usage: faillog [options]\n"
2045 #~| "\n"
2046 #~| "Options:\n"
2047 #~| "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
2048 #~| "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2049 #~| "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock accout to SEC "
2050 #~| "seconds\n"
2051 #~| "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to "
2052 #~| "MAX\n"
2053 #~| "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
2054 #~| "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
2055 #~| "DAYS\n"
2056 #~| "  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains "
2057 #~| "failure\n"
2058 #~| "                                counters and limits (if used with -r, -m "
2059 #~| "or -l\n"
2060 #~| "                                options) only for user with LOGIN\n"
2061 #~| "\n"
2062 #~ msgid ""
2063 #~ "Usage: faillog [options]\n"
2064 #~ "\n"
2065 #~ "Options:\n"
2066 #~ "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
2067 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2068 #~ "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock account to SEC "
2069 #~ "seconds\n"
2070 #~ "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
2071 #~ "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
2072 #~ "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
2073 #~ "DAYS\n"
2074 #~ "  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains "
2075 #~ "failure\n"
2076 #~ "                                counters and limits (if used with -r, -m "
2077 #~ "or -l\n"
2078 #~ "                                options) only for user with LOGIN\n"
2079 #~ "\n"
2080 #~ msgstr ""
2081 #~ "Використання: faillog [опції]\n"
2082 #~ "\n"
2083 #~ "Опції:\n"
2084 #~ "  -a, --all             показати помилки входу для всіх користувачів\n"
2085 #~ "  -h, --help            показати цю допомогу та вийти\n"
2086 #~ "  -l, --lock-time СЕК   після помилки входу блокувати рахунок на СЕК\n"
2087 #~ "                        секунд\n"
2088 #~ " -m, --maximum МАКС     встановити максимальну кількість помилок входу "
2089 #~ "до\n"
2090 #~ "                        МАКС\n"
2091 #~ "  -r, --reset           перезавантажити лічільник помилок входу\n"
2092 #~ "  -t, --time ДНІВ       показати помилки входу новіші за ДНІВ\n"
2093 #~ "  -u, --user ЛОГІН      показати помилки входу або вести лічільники "
2094 #~ "помилок\n"
2095 #~ "                        та ліміти (якщо використовується з -r, -m або -l\n"
2096 #~ "                        опціями) лише для користувача з логіном ЛОГІН\n"
2097 #~ "\n"
2098
2099 #, fuzzy
2100 #~ msgid ""
2101 #~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
2102 #~ "\n"
2103 #~ "Options:\n"
2104 #~ "  -f, --force                   force exit with success status if the\n"
2105 #~ "                                specified group already exists\n"
2106 #~ "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
2107 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2108 #~ "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
2109 #~ "  -o, --non-unique              allow create group with duplicate\n"
2110 #~ "                                (non-unique) GID\n"
2111 #~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new group\n"
2112 #~ "  -r, --system                  create a system account\n"
2113 #~ "\n"
2114 #~ msgstr ""
2115 #~ "Використання: groupadd [параметри] ГРУПА\n"
2116 #~ "\n"
2117 #~ "Параметри:\n"
2118 #~ "  -f, --force               примусити не повертати помилку якщо вказана\n"
2119 #~ "                            група вже існує\n"
2120 #~ "  -g, --gid GID             використати GID для нової групи\n"
2121 #~ "  -h, --help                показати це довідкове повідомлення та вийти\n"
2122 #~ "  -K, --key КЛЮЧ=ЗНАЧЕННЯ   змінити значення за замовченням\n"
2123 #~ "                            з /etc/login.defs\n"
2124 #~ "  -o, --non-unique          дозволити створювати групи з GID що "
2125 #~ "повторюються\n"
2126 #~ "\n"
2127
2128 #, fuzzy
2129 #~ msgid ""
2130 #~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
2131 #~ "\n"
2132 #~ "Options:\n"
2133 #~ "  -g, --gid GID                 force use new GID by GROUP\n"
2134 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2135 #~ "  -n, --new-name NEW_GROUP      force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
2136 #~ "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) GID by "
2137 #~ "GROUP\n"
2138 #~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new "
2139 #~ "password\n"
2140 #~ "\n"
2141 #~ msgstr ""
2142 #~ "Використання: groupmod [параметри] ГРУПА\n"
2143 #~ "\n"
2144 #~ "Параметри:\n"
2145 #~ "  -g, --gid GID                 встановити GID для групи\n"
2146 #~ "  -h, --help                    показати це довідкове повідомлення та "
2147 #~ "вийти\n"
2148 #~ "  -n, --new-name НОВА_ГРУПА     використовувати назву НОВА_ГРУПА для "
2149 #~ "ГРУПИ\n"
2150 #~ "  -o, --non-unique              дозволити створювати групи з GID що "
2151 #~ "повторюються\n"
2152 #~ "\n"
2153
2154 #, fuzzy
2155 #~ msgid ""
2156 #~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
2157 #~ "\n"
2158 #~ "Options:\n"
2159 #~ "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the new user account\n"
2160 #~ "                                home directory\n"
2161 #~ "  -c, --comment COMMENT         set the GECOS field for the new user "
2162 #~ "account\n"
2163 #~ "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory for the new user account\n"
2164 #~ "  -D, --defaults                print or save modified default useradd\n"
2165 #~ "                                configuration\n"
2166 #~ "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
2167 #~ "EXPIRE_DATE\n"
2168 #~ "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
2169 #~ "                                to INACTIVE\n"
2170 #~ "  -g, --gid GROUP               force use GROUP for the new user account\n"
2171 #~ "  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups for the new\n"
2172 #~ "                                user account\n"
2173 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2174 #~ "  -k, --skel SKEL_DIR           specify an alternative skel directory\n"
2175 #~ "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
2176 #~ "  -l, --no-log-init             do not add the user to the lastlog and\n"
2177 #~ "                                faillog databases\n"
2178 #~ "  -m, --create-home             create home directory for the new user\n"
2179 #~ "                                account\n"
2180 #~ "  -M, --no-create-home          do not create user's home directory\n"
2181 #~ "                                (overrides /etc/login.defs)\n"
2182 #~ "  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name "
2183 #~ "as\n"
2184 #~ "                                the user\n"
2185 #~ "  -o, --non-unique              allow create user with duplicate\n"
2186 #~ "                                (non-unique) UID\n"
2187 #~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new user\n"
2188 #~ "                                account\n"
2189 #~ "  -r, --system                  create a system account\n"
2190 #~ "  -s, --shell SHELL             the login shell for the new user account\n"
2191 #~ "  -u, --uid UID                 force use the UID for the new user "
2192 #~ "account\n"
2193 #~ "  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
2194 #~ "user\n"
2195 #~ "%s\n"
2196 #~ msgstr ""
2197 #~ "Використання: useradd [параметри] ЛОГІН\n"
2198 #~ "\n"
2199 #~ "Параметри:\n"
2200 #~ "  -b, --base-dir БАЗОВА_ТЕКА    базова тека для домашніх тек нових\n"
2201 #~ "                                користувацьких облікових записів\n"
2202 #~ "  -c, --comment КОМЕНТАР        встановити поле GECOS для нового запису\n"
2203 #~ "                                користувача\n"
2204 #~ "  -d, --home-dir ДОМ_ТЕКА       домашня тека для нового запису "
2205 #~ "користувача\n"
2206 #~ "  -D, --defaults                друкувати або зберегти змінені "
2207 #~ "налаштування\n"
2208 #~ "                                useradd\n"
2209 #~ "  -e, --expiredate ДАТА_ПРОСТР  встановити дату прострочення запису\n"
2210 #~ "  -f, --inactive НЕАКТИВНИЙ     зробити пароль неактивним після "
2211 #~ "прострочення\n"
2212 #~ "  -g, --gid ГРУПА               використовувати ГРУПУ для нового запису\n"
2213 #~ "                                користувача\n"
2214 #~ "  -G, --groups ГРУПИ            список додаткових груп для нового запису\n"
2215 #~ "                                користувача\n"
2216 #~ "  -h, --help                    показати це довідкове повідомлення і "
2217 #~ "вийти\n"
2218 #~ "  -k, --skel ТЕКА_КІСТЯКА       вказати альтернативну теку для кістяка\n"
2219 #~ "  -K, --key КЛЮЧ=ЗНАЧЕННЯ       переписати значення з /etc/login.defs\n"
2220 #~ "  -m, --create-home             створити домашню теку для запису нового\n"
2221 #~ "                                користувача\n"
2222 #~ "  -o, --non-unique              дозволювати створювати користувачів з UID "
2223 #~ "що\n"
2224 #~ "                                повторюються\n"
2225 #~ "  -p, --password ПАРОЛЬ         використовувати зашифрований пароль для\n"
2226 #~ "                                нового запису користувача\n"
2227 #~ "  -s, --shell ОБОЛОНКА          вхідна оболонка для нового запису\n"
2228 #~ "                                користувача\n"
2229 #~ "  -u, --uid UID                 використовувати UID для нового запису\n"
2230 #~ "                                користувача\n"
2231 #~ "\n"
2232
2233 #~ msgid "Password set to expire."
2234 #~ msgstr "Пароль прострочений."
2235
2236 #~ msgid "%s: can't lock password file\n"
2237 #~ msgstr "%s: не можу заблокувати файл паролів\n"
2238
2239 #~ msgid "%s: can't open password file\n"
2240 #~ msgstr "%s: не можу відкрити файл паролів\n"
2241
2242 #~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
2243 #~ msgstr "%s: не можу заблокувати файл прихованих паролів\n"
2244
2245 #~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
2246 #~ msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролів\n"
2247
2248 #~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
2249 #~ msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролів\n"
2250
2251 #~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
2252 #~ msgstr "%s: не можу переписати файл паролів\n"
2253
2254 #~ msgid "%s: can't update password file\n"
2255 #~ msgstr "%s: не можу оновити файл паролів\n"
2256
2257 #~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
2258 #~ msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих паролів\n"
2259
2260 #~ msgid "\tFull Name: %s\n"
2261 #~ msgstr "\tПовне ім'я: %s\n"
2262
2263 #~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
2264 #~ msgstr "\tНомер кімнати: %s\n"
2265
2266 #~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
2267 #~ msgstr "\tРобочій телефон: %s\n"
2268
2269 #~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
2270 #~ msgstr "\tДомашній телефон: %s\n"
2271
2272 #~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
2273 #~ msgstr "Не можу блокувати файл паролів; спробуйте пізніше.\n"
2274
2275 #~ msgid "Cannot open the password file.\n"
2276 #~ msgstr "Не можу відкрити файл паролів.\n"
2277
2278 #~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
2279 #~ msgstr "%s: %s не знайдено у /etc/passwd\n"
2280
2281 #~ msgid "Error updating the password entry.\n"
2282 #~ msgstr "Не можу оновити запис у файлі паролів.\n"
2283
2284 #~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
2285 #~ msgstr "Не можу записати зміни до файлу паролів.\n"
2286
2287 #~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
2288 #~ msgstr "Не можу розблокувати файл паролів.\n"
2289
2290 #~ msgid "%s: can't lock group file\n"
2291 #~ msgstr "%s: не можу блокувати файл груп\n"
2292
2293 #~ msgid "%s: can't open group file\n"
2294 #~ msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
2295
2296 #~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
2297 #~ msgstr "%s: неможливо заблокувати файл gshadow\n"
2298
2299 #~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
2300 #~ msgstr "%s: не можу відкрити файл з прихованими паролями\n"
2301
2302 #, fuzzy
2303 #~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
2304 #~ msgstr "%s: помилка оновлення файлу з прихованими паролями\n"
2305
2306 #, fuzzy
2307 #~ msgid "%s: error updating group file\n"
2308 #~ msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі груп\n"
2309
2310 #~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
2311 #~ msgstr "%s: рядок %d: невідома група %s\n"
2312
2313 #, fuzzy
2314 #~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
2315 #~ msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис\n"
2316
2317 #~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
2318 #~ msgstr "%s: не можу заблокувати файл з прихованими паролями\n"
2319
2320 #~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
2321 #~ msgstr "%s: помилка оновлення файлу з прихованими паролями\n"
2322
2323 #~ msgid "%s: error updating password file\n"
2324 #~ msgstr "%s: помилка оновлення файлу з паролями\n"
2325
2326 #~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
2327 #~ msgstr "%s: рядок %d: невідомий користувач %s\n"
2328
2329 #~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
2330 #~ msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис у базі паролів\n"
2331
2332 #~ msgid "%s: unknown user\n"
2333 #~ msgstr "%s: невідомий користувач\n"
2334
2335 #~ msgid "Unknown User: %s\n"
2336 #~ msgstr "Невідомий користувач: %s\n"
2337
2338 #~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
2339 #~ msgstr "Використання: %s [-r|-R] група\n"
2340
2341 #~ msgid "       %s [-a user] group\n"
2342 #~ msgstr "                %s [-a користувач] група\n"
2343
2344 #~ msgid "       %s [-d user] group\n"
2345 #~ msgstr "                %s [-d користувач] група\n"
2346
2347 #~ msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
2348 #~ msgstr "                %s [-A користувач,...] [-M користувач,...] група\n"
2349
2350 #~ msgid "       %s [-M user,...] group\n"
2351 #~ msgstr "                %s [-M користувач,...] група\n"
2352
2353 #~ msgid "%s: can't get lock\n"
2354 #~ msgstr "%s: не можу заблокувати\n"
2355
2356 #~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
2357 #~ msgstr "%s: не можу заблокувати базу прихований паролів\n"
2358
2359 #~ msgid "%s: can't open file\n"
2360 #~ msgstr "%s: не можу відкрити файл\n"
2361
2362 #~ msgid "%s: can't re-write file\n"
2363 #~ msgstr "%s: не можу переписати файл\n"
2364
2365 #~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
2366 #~ msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролів\n"
2367
2368 #~ msgid "%s: can't unlock file\n"
2369 #~ msgstr "%s: не можу розблокувати файл\n"
2370
2371 #~ msgid "%s: can't update entry\n"
2372 #~ msgstr "%s: не можу оновити запис\n"
2373
2374 #~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
2375 #~ msgstr "%s: не можу оновити запис у базі прихованих паролів\n"
2376
2377 #~ msgid "unknown group: %s\n"
2378 #~ msgstr "невідома група: %s\n"
2379
2380 #, fuzzy
2381 #~ msgid "%s: can't close file\n"
2382 #~ msgstr "%s: не можу відкрити файл\n"
2383
2384 #, fuzzy
2385 #~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
2386 #~ msgstr "%s: не можу відкрити файл з прихованими паролями\n"
2387
2388 #~ msgid "Who are you?\n"
2389 #~ msgstr "Ви хто?\n"
2390
2391 #~ msgid "%s: unknown member %s\n"
2392 #~ msgstr "%s: невідомий член %s\n"
2393
2394 #~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
2395 #~ msgstr "%s: помилка додання нового запису у файл груп\n"
2396
2397 #~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
2398 #~ msgstr "%s: не можу переписати файл груп\n"
2399
2400 #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
2401 #~ msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих груп\n"
2402
2403 #~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
2404 #~ msgstr "%s: не можу заблокувати файл груп\n"
2405
2406 #~ msgid "%s: unable to open group file\n"
2407 #~ msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
2408
2409 #~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
2410 #~ msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих груп\n"
2411
2412 #~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
2413 #~ msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
2414
2415 #~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
2416 #~ msgstr "%s: GID %u не є унікальним\n"
2417
2418 #~ msgid "%s: error removing group entry\n"
2419 #~ msgstr "%s: помилка видалення запису з бази груп\n"
2420
2421 #~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
2422 #~ msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих груп\n"
2423
2424 #~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
2425 #~ msgstr "%s: не можу видалити головну групу користувача.\n"
2426
2427 #~ msgid "Member to remove could not be found\n"
2428 #~ msgstr "Член, якого потрібно видалити, не знайдений\n"
2429
2430 #~ msgid ""
2431 #~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
2432 #~ msgstr ""
2433 #~ "Використання: groupmems -a користувач | -d користувач | -D | -l [-g "
2434 #~ "група]\n"
2435
2436 #~ msgid "Only root can add members to different groups\n"
2437 #~ msgstr "Тільки root може додавати членів до інших груп\n"
2438
2439 #~ msgid "Group access is required\n"
2440 #~ msgstr "Необхідний доступ до групи\n"
2441
2442 #~ msgid "Not primary owner of current group\n"
2443 #~ msgstr "Не є первинним володарем поточної групи\n"
2444
2445 #~ msgid "PAM authentication failed for\n"
2446 #~ msgstr "PAM автентифікація не пройшла\n"
2447
2448 #~ msgid "Unable to lock group file\n"
2449 #~ msgstr "Неможливо заблокувати файл груп\n"
2450
2451 #~ msgid "Unable to open group file\n"
2452 #~ msgstr "Неможливо відкрити файл груп\n"
2453
2454 #~ msgid "Cannot close group file\n"
2455 #~ msgstr "Неможливо закрити файл груп\n"
2456
2457 #~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
2458 #~ msgstr "%s: %s не знайдено у /etc/passwd\n"
2459
2460 #~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
2461 #~ msgstr "%s: %u не є унікальний GID\n"
2462
2463 #~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
2464 #~ msgstr "%s: %s не є унікальне ім'я\n"
2465
2466 #, fuzzy
2467 #~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
2468 #~ msgstr "%s: не можу переписати файл паролів\n"
2469
2470 #~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
2471 #~ msgstr "%s: не можу блокувати файл паролів\n"
2472
2473 #~ msgid "%s: unable to open password file\n"
2474 #~ msgstr "%s: не можу відкрити файл паролів\n"
2475
2476 #~ msgid "%s: cannot lock file %s\n"
2477 #~ msgstr "%s: не можу заблокувати файл %s\n"
2478
2479 #~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
2480 #~ msgstr "%s: не можу оновити прихований запис для %s\n"
2481
2482 #~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
2483 #~ msgstr "%s: не можу оновити запис для групи %s\n"
2484
2485 #~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
2486 #~ msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих груп\n"
2487
2488 #~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
2489 #~ msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
2490
2491 #~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
2492 #~ msgstr "%s: не можу видалити приховану групу %s\n"
2493
2494 #~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
2495 #~ msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих груп\n"
2496
2497 #~ msgid "%s: can't update group file\n"
2498 #~ msgstr "%s: не можу оновити файл груп\n"
2499
2500 #~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
2501 #~ msgstr "%s: не можу видалити файл прихованих груп\n"
2502
2503 #~ msgid "unknown UID: %u\n"
2504 #~ msgstr "невідомий UID: %u\n"
2505
2506 #~ msgid "unknown GID: %lu\n"
2507 #~ msgstr "невідомий GID: %lu\n"
2508
2509 #, fuzzy
2510 #~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
2511 #~ msgstr "%s: група %s не існує\n"
2512
2513 #, fuzzy
2514 #~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
2515 #~ msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
2516
2517 #, fuzzy
2518 #~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
2519 #~ msgstr "%s: невірне ім'я користувача '%s'\n"
2520
2521 #~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
2522 #~ msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n"
2523
2524 #, fuzzy
2525 #~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
2526 #~ msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n"
2527
2528 #, fuzzy
2529 #~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
2530 #~ msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n"
2531
2532 #, fuzzy
2533 #~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
2534 #~ msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n"
2535
2536 #~ msgid "%s: can't open files\n"
2537 #~ msgstr "%s: не можу відкрити файл\n"
2538
2539 #~ msgid "%s: error updating files\n"
2540 #~ msgstr "%s: помилка оновлення файлу\n"
2541
2542 #~ msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
2543 #~ msgstr "%s: рядок %d: не можу знайти користувача %s\n"
2544
2545 #~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
2546 #~ msgstr "%s: не можу оновити запис у файлі паролів для %s\n"
2547
2548 #~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
2549 #~ msgstr "%s: не можу блокувати файл паролів\n"
2550
2551 #~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
2552 #~ msgstr "%s: не можу відкрити файл паролів\n"
2553
2554 #~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
2555 #~ msgstr "%s: не можу видалити запис у файлі прихованих паролів для %s\n"
2556
2557 #~ msgid "%s: can't update shadow file\n"
2558 #~ msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих паролів\n"
2559
2560 #~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
2561 #~ msgstr "%s: не можу оновити файл паролів\n"
2562
2563 #~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
2564 #~ msgstr "%s: не можу оновити запис для користувача %s\n"
2565
2566 #~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
2567 #~ msgstr "%s: не можу видалити файл прихованих паролів\n"
2568
2569 #~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
2570 #~ msgstr "%s: невідомий GID %s\n"
2571
2572 #~ msgid "%s: unknown group %s\n"
2573 #~ msgstr "%s: невідома група %s\n"
2574
2575 #, fuzzy
2576 #~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
2577 #~ msgstr "%s: бракує пам'яті у update_gshadow\n"
2578
2579 #~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
2580 #~ msgstr "%s: не можу переписати файл паролів\n"
2581
2582 #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
2583 #~ msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролів\n"
2584
2585 #~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
2586 #~ msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих паролів\n"
2587
2588 #~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
2589 #~ msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролів\n"
2590
2591 #~ msgid "%s: error locking group file\n"
2592 #~ msgstr "%s: не можу заблокувати файл груп\n"
2593
2594 #~ msgid "%s: error opening group file\n"
2595 #~ msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
2596
2597 #~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
2598 #~ msgstr "%s: не можу заблокувати файл прихованих груп\n"
2599
2600 #~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
2601 #~ msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
2602
2603 #~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
2604 #~ msgstr "%s: помилка додання нового запису у базу паролів\n"
2605
2606 #~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
2607 #~ msgstr "%s: помилка додання нового запису у базу прихованих паролів\n"
2608
2609 #~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
2610 #~ msgstr "%s: застереження: CREATE_HOME не підтримується, користуйтесь -m.\n"
2611
2612 #~ msgid "%s: error updating group entry\n"
2613 #~ msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі груп\n"
2614
2615 #, fuzzy
2616 #~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
2617 #~ msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі груп\n"
2618
2619 #~ msgid "%s: cannot open group file\n"
2620 #~ msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
2621
2622 #~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
2623 #~ msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
2624
2625 #~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
2626 #~ msgstr "%s: помилка видалення запису з бази паролів\n"
2627
2628 #~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
2629 #~ msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих паролів\n"
2630
2631 #~ msgid "%s: user %s does not exist\n"
2632 #~ msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
2633
2634 #, fuzzy
2635 #~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
2636 #~ msgstr "%s: помилка додання нового запису у файл груп\n"
2637
2638 #~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
2639 #~ msgstr "%s: uid %lu не є унікальним\n"
2640
2641 #~ msgid "%s: error changing password entry\n"
2642 #~ msgstr "%s: помилка зміни запису в базі паролів\n"
2643
2644 #~ msgid "%s: error removing password entry\n"
2645 #~ msgstr "%s: помилка видалення запису з бази паролів\n"
2646
2647 #~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
2648 #~ msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих паролів\n"
2649
2650 #~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
2651 #~ msgstr "%s: не можу отримати унікальний GID\n"
2652
2653 #~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
2654 #~ msgstr " на \"%.100s\" з \"%.200s\""
2655
2656 #~ msgid " on '%.100s'"
2657 #~ msgstr " на \"%.100s\""
2658
2659 #~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
2660 #~ msgstr "%s: рядок %d: не можу створити UID\n"
2661
2662 #~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
2663 #~ msgstr "%s: ім'я %s не є унікальним\n"
2664
2665 #~ msgid ""
2666 #~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
2667 #~ "\n"
2668 #~ "Options:\n"
2669 #~ "  -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
2670 #~ "  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
2671 #~ "  -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
2672 #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
2673 #~ "\n"
2674 #~ msgstr ""
2675 #~ "Використання: chpasswd [опції]\n"
2676 #~ "\n"
2677 #~ "Опції:\n"
2678 #~ "  -e, --encrypted\tвказані паролі зашифровано\n"
2679 #~ "  -h, --help\t\tпоказати цю допомогу та вийти\n"
2680 #~ "  -m, --md5\t\tвикористовувати MD5 шифрування замість DES, якщо вказані\n"
2681 #~ "\t\t\tпаролі не зашифровано\n"
2682 #~ "\n"
2683
2684 #, fuzzy
2685 #~ msgid "No password.\n"
2686 #~ msgstr "Немає файлу паролів\n"
2687
2688 #~ msgid "Sorry.\n"
2689 #~ msgstr "Вибачте.\n"
2690
2691 #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
2692 #~ msgstr "Вибачте, пароль для %s не може бути змінено зараз.\n"
2693
2694 #~ msgid "Sorry."
2695 #~ msgstr "Вибачте."