4de3cb65fc640d2c9fa4ca57055ef89989a91d85
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-26 17:05+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 11:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Вивести версію GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
33 "налагодження"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "РІВЕНЬ"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення "
43 "певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "ПЕРЕЛІК"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Вимкнути налагодження"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ШЛЯХИ"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, які є "
68 "додатковими до переліку, що зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "МОДУЛІ"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
75
76 #, fuzzy
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
79
80 #, fuzzy
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
83
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Параметри GStreamer"
86
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Показати параметри GStreamer"
89
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Невідомий параметр"
92
93 #, c-format
94 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
95 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
96
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Additional debug info:\n"
100 "%s\n"
101 msgstr ""
102 "Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
103 "%s\n"
104
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
113 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований."
114
115 msgid ""
116 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
117 "proper error message with the reason for the failure."
118 msgstr ""
119
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу."
140
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
143
144 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
145 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника."
146
147 msgid ""
148 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
149 "disabled."
150 msgstr ""
151 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
152
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
155
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
158
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
161
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Не вдається налаштувати бібліотеку підтримки."
164
165 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
166 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
167
168 msgid "Resource not found."
169 msgstr "Ресурс не існує."
170
171 msgid "Resource busy or not available."
172 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
173
174 msgid "Could not open resource for reading."
175 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
176
177 msgid "Could not open resource for writing."
178 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
179
180 msgid "Could not open resource for reading and writing."
181 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
182
183 msgid "Could not close resource."
184 msgstr "Не вдається закрити ресурс."
185
186 msgid "Could not read from resource."
187 msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
188
189 msgid "Could not write to resource."
190 msgstr "Не вдається записати у ресурс."
191
192 msgid "Could not perform seek on resource."
193 msgstr "Не вдається виконати встановлення позиції у ресурсі."
194
195 msgid "Could not synchronize on resource."
196 msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
197
198 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
199 msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
200
201 msgid "No space left on the resource."
202 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
203
204 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
205 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
206
207 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
208 msgstr ""
209 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
210
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
213
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
216
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
219
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Не вдається розкодувати потік."
222
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Не вдається закодувати потік."
225
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
228
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
231
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Потік у некоректному форматі."
234
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 msgstr ""
237
238 msgid ""
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
240 "been supplied."
241 msgstr ""
242
243 #, c-format
244 msgid "No error message for domain %s."
245 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
246
247 #, c-format
248 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
249 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
250
251 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
252 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
253
254 msgid "title"
255 msgstr "заголовок"
256
257 msgid "commonly used title"
258 msgstr "загальновживаний заголовок"
259
260 msgid "title sortname"
261 msgstr ""
262
263 #, fuzzy
264 msgid "commonly used title for sorting purposes"
265 msgstr "загальновживаний заголовок"
266
267 msgid "artist"
268 msgstr "артист"
269
270 msgid "person(s) responsible for the recording"
271 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
272
273 msgid "artist sortname"
274 msgstr ""
275
276 #, fuzzy
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
279
280 msgid "album"
281 msgstr "альбом"
282
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "альбом, що містить ці дані"
285
286 msgid "album sortname"
287 msgstr ""
288
289 #, fuzzy
290 msgid "album containing this data for sorting purposes"
291 msgstr "альбом, що містить ці дані"
292
293 #, fuzzy
294 msgid "album artist"
295 msgstr "артист"
296
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
298 msgstr ""
299
300 msgid "album artist sortname"
301 msgstr ""
302
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
304 msgstr ""
305
306 msgid "date"
307 msgstr "дата"
308
309 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
310 msgstr "дата створення (як структура GDate)"
311
312 msgid "genre"
313 msgstr "жанр"
314
315 msgid "genre this data belongs to"
316 msgstr "жанр цих даних"
317
318 msgid "comment"
319 msgstr "коментар"
320
321 msgid "free text commenting the data"
322 msgstr "довільний текст з описом даних"
323
324 msgid "extended comment"
325 msgstr "розширений коментар"
326
327 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
328 msgstr ""
329 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
330
331 msgid "track number"
332 msgstr "номер доріжки"
333
334 msgid "track number inside a collection"
335 msgstr "номер доріжки у збірці"
336
337 msgid "track count"
338 msgstr "кількість доріжок"
339
340 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
341 msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
342
343 msgid "disc number"
344 msgstr "номер диску"
345
346 msgid "disc number inside a collection"
347 msgstr "номер диску у зібранні"
348
349 msgid "disc count"
350 msgstr "кількість дисків"
351
352 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
353 msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
354
355 msgid "location"
356 msgstr "адреса"
357
358 msgid ""
359 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
360 "is hosted)"
361 msgstr ""
362
363 #, fuzzy
364 msgid "homepage"
365 msgstr "зображення"
366
367 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
368 msgstr ""
369
370 msgid "description"
371 msgstr "опис"
372
373 msgid "short text describing the content of the data"
374 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
375
376 msgid "version"
377 msgstr "версія"
378
379 msgid "version of this data"
380 msgstr "версія цих даних"
381
382 msgid "ISRC"
383 msgstr "ISRC"
384
385 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
386 msgstr ""
387 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
388 "org/isrc/"
389
390 msgid "organization"
391 msgstr "організація"
392
393 msgid "copyright"
394 msgstr "авторські права"
395
396 msgid "copyright notice of the data"
397 msgstr "примітка про авторські права даних"
398
399 msgid "copyright uri"
400 msgstr "uri авторських прав"
401
402 msgid "URI to the copyright notice of the data"
403 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
404
405 msgid "contact"
406 msgstr "контакти"
407
408 msgid "contact information"
409 msgstr "контактна інформація"
410
411 msgid "license"
412 msgstr "ліцензія"
413
414 msgid "license of data"
415 msgstr "ліцензія даних"
416
417 msgid "license uri"
418 msgstr "uri ліцензії"
419
420 msgid "URI to the license of the data"
421 msgstr "URI ліцензії даних"
422
423 msgid "performer"
424 msgstr "виконавець"
425
426 msgid "person(s) performing"
427 msgstr "особа(и), що виконала"
428
429 msgid "composer"
430 msgstr ""
431
432 #, fuzzy
433 msgid "person(s) who composed the recording"
434 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
435
436 msgid "duration"
437 msgstr "тривалість"
438
439 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
440 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
441
442 msgid "codec"
443 msgstr "кодек"
444
445 msgid "codec the data is stored in"
446 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
447
448 msgid "video codec"
449 msgstr "відео кодек"
450
451 msgid "codec the video data is stored in"
452 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
453
454 msgid "audio codec"
455 msgstr "аудіо кодек"
456
457 msgid "codec the audio data is stored in"
458 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
459
460 #, fuzzy
461 msgid "subtitle codec"
462 msgstr "відео кодек"
463
464 #, fuzzy
465 msgid "codec the subtitle data is stored in"
466 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
467
468 #, fuzzy
469 msgid "container format"
470 msgstr "контактна інформація"
471
472 #, fuzzy
473 msgid "container format the data is stored in"
474 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
475
476 msgid "bitrate"
477 msgstr "щільність потоку бітів"
478
479 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
480 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
481
482 msgid "nominal bitrate"
483 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
484
485 msgid "nominal bitrate in bits/s"
486 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
487
488 msgid "minimum bitrate"
489 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
490
491 msgid "minimum bitrate in bits/s"
492 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
493
494 msgid "maximum bitrate"
495 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
496
497 msgid "maximum bitrate in bits/s"
498 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
499
500 msgid "encoder"
501 msgstr "кодер"
502
503 msgid "encoder used to encode this stream"
504 msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
505
506 msgid "encoder version"
507 msgstr "версія кодера"
508
509 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
510 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
511
512 msgid "serial"
513 msgstr "номер"
514
515 msgid "serial number of track"
516 msgstr "послідовний номер доріжки"
517
518 msgid "replaygain track gain"
519 msgstr "рівень відтворення доріжки"
520
521 msgid "track gain in db"
522 msgstr "рівень доріжки, у дБ"
523
524 msgid "replaygain track peak"
525 msgstr "пік відтворення доріжки"
526
527 msgid "peak of the track"
528 msgstr "пік доріжки"
529
530 msgid "replaygain album gain"
531 msgstr "рівень відтворення альбому"
532
533 msgid "album gain in db"
534 msgstr "рівень альбому, у дБ"
535
536 msgid "replaygain album peak"
537 msgstr "пік програвання альбому"
538
539 msgid "peak of the album"
540 msgstr "пік альбому"
541
542 msgid "replaygain reference level"
543 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
544
545 msgid "reference level of track and album gain values"
546 msgstr "опорні рівні гучності доріжки чи альбому"
547
548 msgid "language code"
549 msgstr "код мови"
550
551 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
552 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1"
553
554 msgid "image"
555 msgstr "зображення"
556
557 msgid "image related to this stream"
558 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
559
560 msgid "preview image"
561 msgstr "попередній перегляд зображення"
562
563 msgid "preview image related to this stream"
564 msgstr "попередній перегляд зображення, що відноситься до цього потоку"
565
566 msgid "attachment"
567 msgstr ""
568
569 #, fuzzy
570 msgid "file attached to this stream"
571 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
572
573 msgid "beats per minute"
574 msgstr "тактів за хвилину"
575
576 msgid "number of beats per minute in audio"
577 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
578
579 msgid "keywords"
580 msgstr ""
581
582 #, fuzzy
583 msgid "comma separated keywords describing the content"
584 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
585
586 #, fuzzy
587 msgid "geo location name"
588 msgstr "адреса"
589
590 msgid ""
591 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
592 "produced"
593 msgstr ""
594
595 msgid "geo location latitude"
596 msgstr ""
597
598 msgid ""
599 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
600 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
601 "southern latitudes)"
602 msgstr ""
603
604 msgid "geo location longitude"
605 msgstr ""
606
607 msgid ""
608 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
610 "negative values for western longitudes)"
611 msgstr ""
612
613 msgid "geo location elevation"
614 msgstr ""
615
616 msgid ""
617 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
618 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
619 msgstr ""
620
621 msgid "show name"
622 msgstr ""
623
624 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
625 msgstr ""
626
627 msgid "show sortname"
628 msgstr ""
629
630 msgid ""
631 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
632 msgstr ""
633
634 #, fuzzy
635 msgid "episode number"
636 msgstr "номер диску"
637
638 msgid "The episode number in the season the media is part of"
639 msgstr ""
640
641 #, fuzzy
642 msgid "season number"
643 msgstr "номер диску"
644
645 msgid "The season number of the show the media is part of"
646 msgstr ""
647
648 #, fuzzy
649 msgid "lyrics"
650 msgstr "ліцензія"
651
652 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
653 msgstr ""
654
655 msgid "composer sortname"
656 msgstr ""
657
658 #, fuzzy
659 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
660 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
661
662 msgid "grouping"
663 msgstr ""
664
665 msgid ""
666 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
667 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
668 msgstr ""
669
670 msgid ", "
671 msgstr ", "
672
673 #, c-format
674 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
675 msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
676
677 #, c-format
678 msgid "no bin \"%s\", skipping"
679 msgstr "немає контейнера \"%s\", пропущено"
680
681 #, c-format
682 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
683 msgstr "відсутня властивість \"%s\" у елементі \"%s\""
684
685 #, c-format
686 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
687 msgstr ""
688 "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
689
690 #, c-format
691 msgid "could not link %s to %s"
692 msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
693
694 #, c-format
695 msgid "no element \"%s\""
696 msgstr "немає елементу \"%s\""
697
698 #, c-format
699 msgid "could not parse caps \"%s\""
700 msgstr "не вдається розібрати можливості \"%s\""
701
702 msgid "link without source element"
703 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
704
705 msgid "link without sink element"
706 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
707
708 #, c-format
709 msgid "no source element for URI \"%s\""
710 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
711
712 #, c-format
713 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
714 msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
715
716 #, c-format
717 msgid "no sink element for URI \"%s\""
718 msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
719
720 #, c-format
721 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
722 msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
723
724 msgid "empty pipeline not allowed"
725 msgstr "порожній канал не допускається"
726
727 msgid "Internal clock error."
728 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
729
730 msgid "Internal data flow error."
731 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
732
733 msgid "A lot of buffers are being dropped."
734 msgstr ""
735
736 msgid "Internal data flow problem."
737 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
738
739 msgid "Internal data stream error."
740 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
741
742 msgid "Filter caps"
743 msgstr "Фільтр можливостей"
744
745 msgid ""
746 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
747 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
748 msgstr ""
749 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
750 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
751
752 msgid "No file name specified for writing."
753 msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
754
755 #, c-format
756 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
757 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
758
759 #, c-format
760 msgid "Error closing file \"%s\"."
761 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
762
763 #, c-format
764 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
765 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі \"%s\"."
766
767 #, c-format
768 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
769 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
770
771 msgid "No file name specified for reading."
772 msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
773
774 #, c-format
775 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
776 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
777
778 #, c-format
779 msgid "Could not get info on \"%s\"."
780 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
781
782 #, c-format
783 msgid "\"%s\" is a directory."
784 msgstr "\"%s\" є каталогом."
785
786 #, c-format
787 msgid "File \"%s\" is a socket."
788 msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
789
790 msgid "Failed after iterations as requested."
791 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
792
793 msgid "No Temp directory specified."
794 msgstr ""
795
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
798 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
799
800 msgid "caps"
801 msgstr "можливості"
802
803 msgid "detected capabilities in stream"
804 msgstr "у потоці знайдено можливості"
805
806 msgid "minimum"
807 msgstr "мінімум"
808
809 msgid "maximum"
810 msgstr "максимум"
811
812 msgid "force caps"
813 msgstr ""
814
815 msgid "force caps without doing a typefind"
816 msgstr ""
817
818 #, fuzzy
819 msgid "Stream contains no data."
820 msgstr "альбом, що містить ці дані"
821
822 msgid "Implemented Interfaces:\n"
823 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
824
825 msgid "readable"
826 msgstr "читання"
827
828 msgid "writable"
829 msgstr "запис"
830
831 msgid "controllable"
832 msgstr "контроль"
833
834 msgid "Blacklisted files:"
835 msgstr ""
836
837 msgid "Total count: "
838 msgstr "Загальна кількість:"
839
840 #, c-format
841 msgid "%d blacklisted file"
842 msgid_plural "%d blacklisted files"
843 msgstr[0] ""
844 msgstr[1] ""
845 msgstr[2] ""
846
847 #, c-format
848 msgid "%d plugin"
849 msgid_plural "%d plugins"
850 msgstr[0] "%d модуль"
851 msgstr[1] "%d модулі"
852 msgstr[2] "%d модулів"
853
854 #, c-format
855 msgid "%d blacklist entry"
856 msgid_plural "%d blacklist entries"
857 msgstr[0] ""
858 msgstr[1] ""
859 msgstr[2] ""
860
861 #, c-format
862 msgid "%d feature"
863 msgid_plural "%d features"
864 msgstr[0] "%d функція"
865 msgstr[1] "%d функції"
866 msgstr[2] "%d функцій"
867
868 msgid "Print all elements"
869 msgstr "Вивести усі елементи"
870
871 msgid "Print list of blacklisted files"
872 msgstr ""
873
874 #, fuzzy
875 msgid ""
876 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
877 "plugins provide.\n"
878 "                                       Useful in connection with external "
879 "automatic plugin installation mechanisms"
880 msgstr ""
881 "Вивести список властивостей які надає вказаний модуль у придатному для "
882 "машинного аналізу.\n"
883 "                                       Використовується разом з зовнішніми "
884 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
885
886 msgid "List the plugin contents"
887 msgstr ""
888
889 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
890 msgstr ""
891
892 #, c-format
893 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
894 msgstr "Не вдається завантажити файл модулю %s\n"
895
896 #, c-format
897 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
898 msgstr "Відсутній елемент або модуль '%s'\n"
899
900 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
901 msgstr ""
902 "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
903
904 #, c-format
905 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
906 msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
907
908 #, c-format
909 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
910 msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
911
912 #, fuzzy
913 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
914 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
915
916 #, c-format
917 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
918 msgstr ""
919 "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
920
921 #, c-format
922 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
923 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
924
925 #, fuzzy, c-format
926 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
927 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
928
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
931 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
932
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
935 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
936
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "Got message #%u (%s): "
939 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
940
941 #, c-format
942 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
943 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу \"%s\".\n"
944
945 #, c-format
946 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
947 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі \"%s\".\n"
948
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
951 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі \"%s\".\n"
952
953 #, fuzzy, c-format
954 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
955 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі \"%s\".\n"
956
957 msgid "FOUND TAG\n"
958 msgstr ""
959
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "INFO:\n"
963 "%s\n"
964 msgstr ""
965 "ІНФОРМАЦІЯ:\n"
966 "%s\n"
967
968 #, c-format
969 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
970 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
971
972 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
973 msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n"
974
975 msgid "buffering..."
976 msgstr ""
977
978 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
979 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
980
981 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
982 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
983
984 msgid "Redistribute latency...\n"
985 msgstr ""
986
987 #, c-format
988 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
989 msgstr ""
990
991 #, fuzzy
992 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
993 msgstr "Переривання: Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
994
995 msgid "Output tags (also known as metadata)"
996 msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
997
998 msgid "Output status information and property notifications"
999 msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
1000
1001 #, fuzzy
1002 msgid "Do not print any progress information"
1003 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
1004
1005 msgid "Output messages"
1006 msgstr "Виведено повідомлення"
1007
1008 msgid "Do not output status information of TYPE"
1009 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
1010
1011 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1012 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
1013
1014 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1015 msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
1016
1017 msgid "FILE"
1018 msgstr "ФАЙЛ"
1019
1020 msgid "Do not install a fault handler"
1021 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1022
1023 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1024 msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
1025
1026 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1027 msgstr ""
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1031 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
1032
1033 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1034 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1038 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
1039
1040 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1041 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
1042
1043 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1044 msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1045
1046 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1047 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
1048
1049 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1050 msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL ...\n"
1051
1052 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1053 msgstr "Канал у стані PREROLLING ...\n"
1054
1055 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1056 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
1057
1058 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1059 msgstr "Канал у стані PREROLLED ...\n"
1060
1061 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1062 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1063
1064 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1065 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
1066
1067 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1068 msgstr ""
1069
1070 msgid "Waiting for EOS...\n"
1071 msgstr ""
1072
1073 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1074 msgstr ""
1075
1076 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1077 msgstr ""
1078
1079 msgid "Execution ended after %"
1080 msgstr "Виконання завершено після %"
1081
1082 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1083 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1084
1085 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1086 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1087
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1090 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1091
1092 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1093 #~ msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
1094
1095 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1096 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
1097
1098 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1099 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
1100
1101 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1102 #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
1103
1104 #~ msgid "original location of file as a URI"
1105 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
1106
1107 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1108 #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
1109
1110 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1111 #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
1112
1113 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1114 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"