1 # Ukrainian translation to aspell.
2 # Copyright (C) 2004 Kevin Atkinson
3 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the aspell package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2006-2007.
9 "Project-Id-Version: aspell 0.60.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-04 03:25-0600\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-02-05 19:03+0200\n"
13 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: common/info.cpp:232
20 msgid "a number between 0 and 1"
21 msgstr "число між 0 та 1"
23 #: common/info.cpp:569
24 msgid "in the form \"<name> <value>\""
25 msgstr "у формі \"<назва> <значення>\""
27 #: common/config.cpp:74
29 msgstr "символьний рядок"
31 #: common/config.cpp:74
35 #: common/config.cpp:74
37 msgstr "логічне значення"
39 #: common/config.cpp:74
43 #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal
44 #. * values and should not be translated.
45 #: common/config.cpp:978
46 msgid "either \"true\" or \"false\""
47 msgstr "або \"true\" або \"false\""
49 #: common/config.cpp:997
50 msgid "a positive integer"
51 msgstr "додатне ціле число"
53 #: common/config.cpp:1125
57 #: common/config.cpp:1188
61 "#######################################################################\n"
66 "# configured as follows:\n"
70 "#######################################################################\n"
75 "# налаштований наступним образом:\n"
78 #: common/config.cpp:1286
79 msgid "ASPELL_CONF env var"
80 msgstr "змінна оточення ASPELL_CONF"
82 #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept
83 #. under 50 characters, begin with a lower case character and not
84 #. include any trailing punctuation marks.
85 #: common/config.cpp:1360
86 msgid "main configuration file"
87 msgstr "головний конфігураційний файл"
89 #: common/config.cpp:1362
90 msgid "location of main configuration file"
91 msgstr "розташування головного конфігураційного файлу"
93 #: common/config.cpp:1365
94 msgid "location of language data files"
95 msgstr "розташування файлів даних мов"
97 #: common/config.cpp:1367
98 msgid "create dictionary aliases"
99 msgstr "створення псевдонімів словника"
101 #: common/config.cpp:1369
102 msgid "location of the main word list"
103 msgstr "розташування переліку головних слів"
105 #: common/config.cpp:1371
106 msgid "encoding to expect data to be in"
107 msgstr "очікуване кодування даних"
109 #: common/config.cpp:1373
110 msgid "add or removes a filter"
111 msgstr "додавання або видалення фільтру"
113 #: common/config.cpp:1375
114 msgid "path(s) aspell looks for filters"
115 msgstr "шляхи, зі якими aspell шукає фільтри"
117 #: common/config.cpp:1379
119 msgstr "режим фільтру"
121 #: common/config.cpp:1381
122 msgid "extra dictionaries to use"
123 msgstr "додаткові словники"
125 #: common/config.cpp:1383
126 msgid "location for personal files"
127 msgstr "розташування особистих файлів"
129 #: common/config.cpp:1385
130 msgid "ignore words <= n chars"
131 msgstr "ігнорування слів <= n символів"
133 #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
134 #: common/config.cpp:1388
135 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED"
136 msgstr "ігнорування акценту при перевірці слів -- НАРАЗІ ІГНОРУЄТЬСЯ"
138 #: common/config.cpp:1390
139 msgid "ignore case when checking words"
140 msgstr "ігнорування регістру при перевірці слів"
142 #: common/config.cpp:1392
143 msgid "ignore commands to store replacement pairs"
144 msgstr "ігнорування команд для збереження замінних пар"
146 #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461
147 msgid "extra information for the word list"
148 msgstr "додаткова інформація для переліку слів"
150 #: common/config.cpp:1396
151 msgid "keyboard definition to use for typo analysis"
152 msgstr "визначення клавіатури для аналізу помилок набору"
154 #: common/config.cpp:1398
155 msgid "language code"
158 #: common/config.cpp:1400
159 msgid "deprecated, use lang instead"
160 msgstr "не схвалюється, використовуйте lang"
162 #: common/config.cpp:1402
163 msgid "location of local language data files"
164 msgstr "розташування файлів локальних даних мови"
166 #: common/config.cpp:1404
167 msgid "base name of the main dictionary to use"
168 msgstr "базова назва головного словника"
170 #: common/config.cpp:1408
171 msgid "set module name"
172 msgstr "встановлює назву модуля"
174 #: common/config.cpp:1410
175 msgid "search order for modules"
176 msgstr "порядок пошуку модулів"
178 #: common/config.cpp:1412
179 msgid "enable Unicode normalization"
180 msgstr "увімкнення нормалізації Юнікоду"
182 #: common/config.cpp:1414
183 msgid "Unicode normalization required for current lang"
184 msgstr "для поточної мови потрібна нормалізація Юнікоду"
186 #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal
187 #. values and should not be translated.
188 #: common/config.cpp:1418
189 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp"
190 msgstr "тип нормалізації Юнікоду: none, nfd, nfc, comp"
192 #: common/config.cpp:1420
193 msgid "avoid lossy conversions when normalization"
194 msgstr "запобіг. перетворенню з втратами при нормалізації"
196 #: common/config.cpp:1422
197 msgid "personal configuration file"
198 msgstr "особистий конфігураційний файл"
200 #: common/config.cpp:1425
201 msgid "personal dictionary file name"
202 msgstr "назва файлу особистого словника"
204 #: common/config.cpp:1428
205 msgid "prefix directory"
206 msgstr "префікс каталогу"
208 #: common/config.cpp:1430
209 msgid "replacements list file name"
210 msgstr "назва файлу списку замін"
212 #: common/config.cpp:1433
213 msgid "consider run-together words legal"
214 msgstr "вважати зціплення слів допустимим"
216 #: common/config.cpp:1435
217 msgid "maximum number that can be strung together"
218 msgstr "макс. кількість слів, які можуть бути зціплені"
220 #: common/config.cpp:1437
221 msgid "minimal length of interior words"
222 msgstr "мінімальна довжина внутрішніх слів"
224 #: common/config.cpp:1439
225 msgid "save replacement pairs on save all"
226 msgstr "зберігати пари замін при загальному збереженні"
228 #: common/config.cpp:1441
229 msgid "set the prefix based on executable location"
230 msgstr "встан. префіксу на основі розташ. виконув. файлу"
232 #: common/config.cpp:1443
233 msgid "size of the word list"
234 msgstr "розмір списку слів"
236 #: common/config.cpp:1445
237 msgid "no longer used"
238 msgstr "більше не використовується"
240 #: common/config.cpp:1447
241 msgid "suggestion mode"
242 msgstr "режим пропонування"
244 #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be
246 #: common/config.cpp:1451
247 msgid "edit distance to use, override sug-mode default"
248 msgstr "редагування відстані, перекриває режим sug-mode"
250 #: common/config.cpp:1453
251 msgid "use typo analysis, override sug-mode default"
252 msgstr "аналіз помилок вводу, перекриває режим sug-mode"
254 #: common/config.cpp:1455
255 msgid "use replacement tables, override sug-mode default"
256 msgstr "викор. таблиці замін, перекриває режим sug-mode"
258 #: common/config.cpp:1457
259 msgid "characters to insert when a word is split"
260 msgstr "символи, що вставляються при розділенні слова"
262 #: common/config.cpp:1459
263 msgid "use personal, replacement & session dictionaries"
264 msgstr "викор. особистих, із замінами та сеансових словників"
266 #: common/config.cpp:1463
267 msgid "search path for word list information files"
268 msgstr "шлях пошуку файлів з інформацією переліку слів"
270 #: common/config.cpp:1465
271 msgid "enable warnings"
272 msgstr "увімкнення попереджень"
274 #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
275 #: common/config.cpp:1475
276 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED"
277 msgstr "індикатор афіксних ознак у списках слів -- НАРАЗІ ІГНОРУЄТЬСЯ"
279 #: common/config.cpp:1477
280 msgid "use affix compression when creating dictionaries"
281 msgstr "викор. стиснення афіксу при створенні словників"
283 #: common/config.cpp:1479
284 msgid "remove invalid affix flags"
285 msgstr "видалення неправильних афіксних ознак"
287 #: common/config.cpp:1481
288 msgid "attempts to clean words so that they are valid"
289 msgstr "пробувати очищати слова, щоб вони стали правильними"
291 #: common/config.cpp:1483
292 msgid "compute soundslike on demand rather than storing"
293 msgstr "обчислення soundslike за вимогою замість зберігання"
295 #: common/config.cpp:1485
296 msgid "partially expand affixes for better suggestions"
297 msgstr "часткове розшир. афіксів для покращення пропозицій"
299 #: common/config.cpp:1487
300 msgid "skip invalid words"
301 msgstr "пропуск неправильних слів"
303 #: common/config.cpp:1489
304 msgid "check if affix flags are valid"
305 msgstr "перевірка правильності ознак афіксів"
307 #: common/config.cpp:1491
308 msgid "check if words are valid"
309 msgstr "перевірка правильності слів"
311 #: common/config.cpp:1498
312 msgid "create a backup file by appending \".bak\""
313 msgstr "створювати резервні файли додаванням \".bak\""
315 #: common/config.cpp:1500
316 msgid "use byte offsets instead of character offsets"
317 msgstr "викор. зсув байтів замість зсуву символів"
319 #: common/config.cpp:1502
320 msgid "create missing root/affix combinations"
321 msgstr "створення відсутніх комбінацій корінь/афікс"
323 #: common/config.cpp:1504
324 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\""
325 msgstr "розкладка режиму перевірки: \"aspell\" або \"ispell\""
327 #: common/config.cpp:1506
328 msgid "reverse the order of the suggest list"
329 msgstr "зворотний порядок списку пропозицій"
331 #: common/config.cpp:1508
332 msgid "suggest possible replacements"
333 msgstr "пропозиція можливих замін"
335 #: common/config.cpp:1510
336 msgid "time load time and suggest time in pipe mode"
337 msgstr "час завантаження та час пропозиції у pipe-режимі"
339 #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:429
342 "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or "
345 "Це також може означати, що файл \"%s\" не може бути відкритий для читання, "
348 #: common/convert.cpp:552 common/convert.cpp:659 common/convert.cpp:705
350 msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported."
351 msgstr "Символ Юнікоду U+%04X не підтримується."
353 #: common/convert.cpp:829
355 msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld."
356 msgstr "Неправильна послідовність UTF-8 у позиції %ld."
358 #: common/errors.cpp:27
359 msgid "Operation Not Supported: %what:1"
360 msgstr "Операція не підтримується: %what:1"
362 #: common/errors.cpp:43
363 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"."
364 msgstr "Метод \"%what:1\" не реалізований у \"%where:2\"."
366 #: common/errors.cpp:51
371 #: common/errors.cpp:59
373 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened"
374 msgstr "Файл \"%file:1\" не може бути відкритий"
376 #: common/errors.cpp:67
378 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading."
379 msgstr "Файл \"%file:1\" не може бути відкритий для читання."
381 #: common/errors.cpp:75
383 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing."
384 msgstr "Файл \"%file:1\" не може бути відритий для запису."
386 #: common/errors.cpp:83
388 msgid "The file name \"%file:1\" is invalid."
389 msgstr "Неправильна назва файлу \"%file:1\"."
391 #: common/errors.cpp:91
393 msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format."
394 msgstr "Файл \"%file:1\" має неправильний формат."
396 #: common/errors.cpp:107
398 msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading."
399 msgstr "Каталог \"%dir:1\" не може бути відкритий для читання."
401 #: common/errors.cpp:123
402 msgid "The key \"%key:1\" is unknown."
403 msgstr "Невідомий ключ \"%key:1\"."
405 #: common/errors.cpp:131
406 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed."
407 msgstr "Значення для параметра \"%key:1\" не можна змінювати."
409 #: common/errors.cpp:139
410 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid."
411 msgstr "Ключ \"%key:1\" не %accepted:2, тому він не дійсний."
413 #: common/errors.cpp:147
415 "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%"
418 "Значення \"%value:2\" не %accepted:3, тому воно не дійсне для ключа \"%key:1"
421 #: common/errors.cpp:163
422 msgid "The key \"%key:1\" is not a string."
423 msgstr "Ключ \"%key:1\" не є символьним рядком."
425 #: common/errors.cpp:171
426 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer."
427 msgstr "Ключ \"%key:1\" не є цілим числом."
429 #: common/errors.cpp:179
430 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean."
431 msgstr "Ключ \"%key:1\" не є логічним значенням."
433 #: common/errors.cpp:187
434 msgid "The key \"%key:1\" is not a list."
435 msgstr "Ключ \"%key:1\" не є списком."
437 #: common/errors.cpp:195
439 "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-"
441 msgstr "Ключ \"%key:1\" не допускає ніяких параметрів з префіксом \"reset-\"."
443 #: common/errors.cpp:203
445 "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-"
447 msgstr "Ключ \"%key:1\" не допускає ніяких параметрів з префіксом \"enable-\"."
449 #: common/errors.cpp:211
451 "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" "
454 "Ключ \"%key:1\" не допускає ніяких параметрів з префіксом \"dont-\" чи "
457 #: common/errors.cpp:219
459 "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-"
461 msgstr "Ключ \"%key:1\" не допускає ніяких параметрів з префіксом \"clear-\"."
463 #: common/errors.cpp:235
465 msgid "The language \"%lang:1\" is not known."
466 msgstr "Невідома мова \"%lang:1\"."
468 #: common/errors.cpp:243
470 msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known."
471 msgstr "Невідомий soundslike \"%sl:2\"."
473 #: common/errors.cpp:251
475 msgid "The language \"%lang:1\" is not supported."
476 msgstr "Мова \"%lang:1\" не підтримується."
478 #: common/errors.cpp:259
480 msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"."
481 msgstr "Не вдається знайти списки слів для мови \"%lang:1\"."
483 #: common/errors.cpp:267
485 msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"."
486 msgstr "Очікувалась мова \"%lang:1\" але отримано \"%prev:2\"."
488 #: common/errors.cpp:283
490 msgid "Affix '%aff:1' is corrupt."
491 msgstr "Афікс '%aff:1' пошкоджений."
493 #: common/errors.cpp:291
495 msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid."
496 msgstr "Неправильна умова \"%cond:1\"."
498 #: common/errors.cpp:299
501 "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be "
504 "Умова \"%cond:1\" не гарантує, що \"%strip:2\" завжди може бути розділений."
506 #: common/errors.cpp:307
509 "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in "
510 "\"%exp:2\" not \"%got:3\"."
512 "Файл \"%file:1\" має неправильний формат. Очікувалось, що файл буде \"%exp:2"
513 "\", а не \"%got:3\"."
515 #: common/errors.cpp:323
517 msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known."
518 msgstr "Невідоме кодування \"%encod:1\"."
520 #: common/errors.cpp:331
522 msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported."
523 msgstr "Кодування \"%encod:1\" не підтримується."
525 #: common/errors.cpp:339
527 msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported."
528 msgstr "Перетворення з \"%encod:1\" у \"%encod2:2\" не підтримується."
530 #: common/errors.cpp:379
532 msgid "The string \"%str:1\" is invalid."
533 msgstr "Неправильний рядок \"%str:1\"."
535 #: common/errors.cpp:387
536 msgid "The word \"%word:1\" is invalid."
537 msgstr "Неправильне слово \"%word:1\"."
539 #: common/errors.cpp:395
540 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"."
541 msgstr "Ознака афіксу '%aff:1' є неправильною для слова \"%word:2\"."
543 #: common/errors.cpp:403
544 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"."
545 msgstr "Ознака афіксу '%aff:1' незастосовна до слова \"%word:2\"."
547 #: common/errors.cpp:451
548 msgid "not a version number"
549 msgstr "не є номером версії"
551 #: common/errors.cpp:467
552 msgid "dlopen returned \"%return:1\"."
553 msgstr "dlopen повернув \"%return:1\"."
555 #: common/errors.cpp:475
557 msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters."
558 msgstr "Файл \"%filter:1\" не містить жодного фільтру."
560 #: common/errors.cpp:483
562 msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist."
563 msgstr "Фільтр \"%filter:1\" не існує."
565 #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587
566 msgid "Confused by version control."
567 msgstr "Заплутаний керуванням версіями."
569 #: common/errors.cpp:499
570 msgid "Aspell version does not match filter's requirement."
571 msgstr "Версія aspell не задовольняє вимогам фільтра."
573 #: common/errors.cpp:507
574 msgid "Filter option already exists."
575 msgstr "Параметр фільтра вже існує."
577 #: common/errors.cpp:515
578 msgid "Use option modifiers only within named option."
579 msgstr "Використовуйте модифікатори лише з іменованим параметром."
581 #: common/errors.cpp:523
582 msgid "Option modifier unknown."
583 msgstr "Невідомий модифікатор параметра."
585 #: common/errors.cpp:531
586 msgid "Error setting filter description."
587 msgstr "Помилка встановлення опису фільтра."
589 #: common/errors.cpp:547
590 msgid "Empty option specifier."
591 msgstr "Порожній специфікатор параметра."
593 #: common/errors.cpp:555
595 msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter."
596 msgstr "Можливо, параметр \"%option:1\" вказаний перед фільтром."
598 #: common/errors.cpp:563
599 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"."
600 msgstr "Невідомий ключ опису режиму \"%key:1\"."
602 #: common/errors.cpp:571
604 msgid "Expecting \"%modekey:1\" key."
605 msgstr "Очікується ключ \"%modekey:1\""
607 #: common/errors.cpp:579
608 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"."
609 msgstr "Відсутній ключ вказівника версії: \"aspell\"."
611 #: common/errors.cpp:595
612 msgid "Aspell version does not match mode's requirement."
613 msgstr "Версія aspell не відповідає вимогам режиму."
615 #: common/errors.cpp:603
616 msgid "Missing magic mode expression."
617 msgstr "Відсутній вираз режиму ядра."
619 #: common/errors.cpp:611
621 msgid "Empty extension at char %char:1."
622 msgstr "Порожнє розширення у символі %char:1."
624 #: common/errors.cpp:619
626 msgid "\"%mode:1\" error"
627 msgstr "Помилка \"%mode:1\""
629 #: common/errors.cpp:627
631 msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"."
632 msgstr "Невідомий режим: \"%mode:1\"."
634 #: common/errors.cpp:635
636 msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)"
638 "\"%mode:1\" помилка при розширенні режимів Aspell. (недостатньо пам'яті?)"
640 #: common/errors.cpp:651
642 msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"."
644 "\"%mode:1\": немає початку для пошуку magic, заданого для magic \"%magic:2\"."
646 #: common/errors.cpp:659
648 msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"."
650 "\"%mode:1\": немає діапазону для пошуку magic, заданого для magic \"%magic:2"
653 #: common/errors.cpp:667
655 msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"."
656 msgstr "\"%mode:1\": немає наявного виразу magic, для magic \"%magic:2\"."
658 #: common/errors.cpp:675
660 "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location "
661 "specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"."
663 "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": неправильний регулярний вираз після "
664 "вказівника розташування; regexp повернув: \"%regerr:3\"."
666 #: common/errors.cpp:691
668 msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression."
669 msgstr "\"%expression:1\" не є правильним регулярним виразом."
671 #: common/posib_err.cpp:100
672 msgid "Unhandled Error: "
673 msgstr "Необроблена помилка: "
675 #: prog/aspell.cpp:97
678 msgstr "Помилка: %s\n"
680 #: prog/aspell.cpp:102
684 #: prog/aspell.cpp:203
685 msgid "enter Email mode."
686 msgstr "перехід у режим Email."
688 #: prog/aspell.cpp:204
689 msgid "enter HTML mode."
690 msgstr "перехід у режим HTML."
692 #: prog/aspell.cpp:205
693 msgid "enter TeX mode."
694 msgstr "перехід у режим TeX."
696 #: prog/aspell.cpp:206
697 msgid "enter Nroff mode."
698 msgstr "перехід у режим Nroff."
700 #: prog/aspell.cpp:312
702 msgid "Invalid Option: %s"
703 msgstr "Неправильний параметр: %s"
705 #: prog/aspell.cpp:319
706 msgid " does not take any parameters."
707 msgstr " не допускає ніяких параметрів."
709 #: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392
711 msgid "You must specify a parameter for \"%s\"."
712 msgstr "Необхідно вказати параметр для \"%s\"."
714 #: prog/aspell.cpp:381
715 msgid "You must specify an action"
716 msgstr "Необхідно вказати дію"
718 #: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474
720 msgid "Unknown Action: %s"
721 msgstr "Невідома дія: %s"
723 #: prog/aspell.cpp:395
725 msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n"
726 msgstr "Помилка: Необхідно вказати принаймні %d параметрів для \"%s\".\n"
728 #: prog/aspell.cpp:637
729 msgid "Invalid Input"
730 msgstr "Неправильні вхідні дані"
732 #: prog/aspell.cpp:710
734 msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n"
735 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Не вдається увійти у режим Nroff: %s\n"
737 #: prog/aspell.cpp:731
738 msgid "Time to load word list: "
739 msgstr "Час завантаження списку слів: "
741 #: prog/aspell.cpp:929
743 msgid "Suggestion Time: %f\n"
744 msgstr "Час пропонування: %f\n"
746 #: prog/aspell.cpp:972
747 msgid "You must specify a file name."
748 msgstr "Необхідно вказати назву файла."
750 #: prog/aspell.cpp:975
751 msgid "Only one file name may be specified."
752 msgstr "Можна вказувати лише один файл."
754 #: prog/aspell.cpp:985
756 msgid "Could not open the file \"%s\" for reading"
757 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання"
759 #: prog/aspell.cpp:998
761 msgid "Invalid keymapping: %s"
762 msgstr "Неправильна розкладка клавіатури: %s"
764 #: prog/aspell.cpp:1020
766 msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved."
767 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису. Файл не збережено."
769 #: prog/aspell.cpp:1033
773 #: prog/aspell.cpp:1034
775 msgstr "Ігнорувати все"
777 #: prog/aspell.cpp:1035
781 #: prog/aspell.cpp:1036
783 msgstr "Замінити все"
785 #: prog/aspell.cpp:1037
789 #: prog/aspell.cpp:1038
791 msgstr "Додати нижн.рег"
793 #: prog/aspell.cpp:1039
797 #: prog/aspell.cpp:1040
801 #: prog/aspell.cpp:1116
802 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? "
803 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перервати (y/n)?"
805 #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes".
806 #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS.
807 #: prog/aspell.cpp:1120
811 #: prog/aspell.cpp:1148
815 #: prog/aspell.cpp:1165
816 msgid "Sorry that is an invalid choice!"
817 msgstr "Вибачте, це некоректний вибір!"
819 #: prog/aspell.cpp:1386
820 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n"
821 msgstr "Функція \"filter\" наразі не реалізована.\n"
823 #: prog/aspell.cpp:1520
824 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry."
825 msgstr "Поки-що не можна об'єднати головний список слів."
827 #: prog/aspell.cpp:1544
828 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n"
829 msgstr "Функція \"create/merge personal\" наразі не реалізована.\n"
831 #: prog/aspell.cpp:1553 prog/aspell.cpp:1609
833 msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\""
834 msgstr "Файл \"%s\" не буде перезаписаний"
836 #: prog/aspell.cpp:1600
837 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n"
838 msgstr "Функція \"create/merge repl\" наразі не реалізована.\n"
840 #: prog/aspell.cpp:1872
842 msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command."
843 msgstr "\"%s\" не є правильним ключем для команди \"munch-list\"."
845 #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or
847 #: prog/aspell.cpp:2799
848 msgid "Usage: aspell [options] <command>"
849 msgstr "Використання: aspell [параметри] <команда>"
851 #: prog/aspell.cpp:2800
852 msgid "<command> is one of:"
853 msgstr "<команда> одна з:"
855 #: prog/aspell.cpp:2801
856 msgid " -?|usage display a brief usage message"
857 msgstr " -?|usage вивести коротке повідомлення про використання"
859 #: prog/aspell.cpp:2802
860 msgid " help display a detailed help message"
861 msgstr " help вивести докладну довідку"
863 #: prog/aspell.cpp:2803
864 msgid " -c|check <file> to check a file"
865 msgstr " -c|check <файл> перевірка файлу"
867 #: prog/aspell.cpp:2804
868 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode"
869 msgstr " -a|pipe режим сумісності \"ispell -a\""
871 #: prog/aspell.cpp:2805
872 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout"
874 " [dump] config вивід дампу поточної конфігурації у стандартний вивід"
876 #: prog/aspell.cpp:2806
877 msgid " config <key> prints the current value of an option"
878 msgstr " config <ключ> вивід поточного значення параметра"
880 #: prog/aspell.cpp:2807
881 msgid " [dump] dicts | filters | modes"
882 msgstr " [dump] dicts | filters | modes"
884 #: prog/aspell.cpp:2808
885 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes"
886 msgstr " перелік доступних словників / фільтрів / режимів фільтрів"
888 #: prog/aspell.cpp:2809
889 msgid "[options] is any of the following:"
890 msgstr "[параметри] будь-які з наступних:"
892 #: prog/aspell.cpp:2822
894 " list produce a list of misspelled words from standard input"
896 " list створює перелік слів з помилками зі стандартного вводу"
898 #: prog/aspell.cpp:2825
900 " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered"
902 " soundslike повертає звуковий еквівалент для кожного виділеного слова"
904 #: prog/aspell.cpp:2826
905 msgid " munch generate possible root words and affixes"
906 msgstr " munch створює можливі корені слів та афіксів"
908 #: prog/aspell.cpp:2827
909 msgid " expand [1-4] expands affix flags"
910 msgstr " expand [1-4] розширює ознаки афіксів"
912 #: prog/aspell.cpp:2828
914 " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word"
916 " clean [strict] очищує перелік слів, тобто кожний рядок - правильне слово"
918 #: prog/aspell.cpp:2830
919 msgid " -v|version prints a version line"
920 msgstr " -v|version виводить номер версії"
922 #: prog/aspell.cpp:2831
923 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]"
924 msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]"
926 #: prog/aspell.cpp:2832
927 msgid " reduce the size of a word list via affix compression"
928 msgstr " зменшити розмір списку слів використовуючи affix-стиснення"
930 #: prog/aspell.cpp:2833
931 msgid " conv <from> <to> [<norm-form>]"
932 msgstr " conv <з> <у> [<норм-форма>]"
934 #: prog/aspell.cpp:2834
935 msgid " converts from one encoding to another"
936 msgstr " перетворює з одного кодування у інше"
938 #: prog/aspell.cpp:2835
939 msgid " norm (<norm-map> | <from> <norm-map> <to>) [<norm-form>]"
940 msgstr " norm (<катра-норм> | <з> <карта-норм> <у>) [<форма-норм>]"
942 #: prog/aspell.cpp:2836
943 msgid " perform Unicode normalization"
944 msgstr " виконати нормалізацію Юнікоду"
946 #: prog/aspell.cpp:2839
947 msgid " dump|create|merge master|personal|repl [<name>]"
948 msgstr " dump|create|merge master|personal|repl [<назва>]"
950 #: prog/aspell.cpp:2840
952 " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary."
954 " дамп, створення або об'єднання головного, особистого словників або "
957 #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values
958 #. and should not be translated.
959 #: prog/aspell.cpp:2844
961 " <norm-form> normalization form to use, either none, internal, or "
964 " <форма-норм> форма нормалізації, що вживається: none, internal, або "
967 #: prog/aspell.cpp:2854
971 "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n"
975 "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n"
978 #: prog/aspell.cpp:2888
980 "Available Dictionaries:\n"
981 " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n"
982 " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n"
983 " \"variety\", and \"size\" options.\n"
986 " Словники можна вибрати безпосередньо параметром \"-d\" чи \"master\".\n"
987 " Також вони вибираються непрямим способом, параметрами \"lang\",\n"
988 " \"variety\", та \"size\".\n"
990 #: prog/aspell.cpp:2909
992 "Available Filters (and associated options):\n"
993 " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n"
995 "Наявні фільтри (та пов'язані з ними параметри):\n"
996 " Фільтри можна додавати та видаляти параметром \"filter\".\n"
998 #: prog/aspell.cpp:2916
1007 #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less
1008 #: prog/aspell.cpp:2933
1010 "Available Filter Modes:\n"
1011 " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n"
1012 " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n"
1013 " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n"
1014 " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n"
1016 "Наявні режими фільтрів:\n"
1017 " Режими фільтрів - це переналаштовані комбінації фільтрів, оптимізовані\n"
1018 " для файлів певного типу. Режим вибирається параметром \"mode\". Це\n"
1019 " відбуватиметься постійно, якщо Aspell буде здатний визначити тип файлу\n"
1020 " за його розширенням, та, можливо, вмістом файлу.\n"
1022 #: prog/check_funs.cpp:287
1023 msgid "Error: Stdin not a terminal."
1024 msgstr "Помилка: Stdin не є терміналом."
1026 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1027 #: prog/check_funs.cpp:774
1031 #: prog/check_funs.cpp:776
1032 msgid "Accept Changes"
1033 msgstr "Прийняти зміни"
1035 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1036 #: prog/check_funs.cpp:779
1040 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1041 #: prog/check_funs.cpp:781
1045 #: prog/check_funs.cpp:782
1046 msgid "Delete the previous character"
1047 msgstr "Видалити попередній символ"
1049 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1050 #: prog/check_funs.cpp:785
1052 msgstr "Стрілка ліворуч"
1054 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1055 #: prog/check_funs.cpp:787
1059 #: prog/check_funs.cpp:788
1060 msgid "Move Back one space"
1061 msgstr "Переміститись назад на одну позицію"
1063 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1064 #: prog/check_funs.cpp:791
1066 msgstr "Стрілка праворуч"
1068 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1069 #: prog/check_funs.cpp:793
1073 #: prog/check_funs.cpp:794
1074 msgid "Move Forward one space"
1075 msgstr "Переміститись вперед на одну позицію"
1077 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1078 #: prog/check_funs.cpp:797
1082 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1083 #: prog/check_funs.cpp:799
1087 #: prog/check_funs.cpp:800
1088 msgid "Move to the beginning of the line"
1089 msgstr "Переміститись на початок рядка"
1091 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1092 #: prog/check_funs.cpp:803
1096 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1097 #: prog/check_funs.cpp:805
1101 #: prog/check_funs.cpp:806
1102 msgid "Move to the end of the line"
1103 msgstr "Переміститись у кінець рядка"
1105 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1106 #: prog/check_funs.cpp:809
1110 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1111 #: prog/check_funs.cpp:811
1115 #: prog/check_funs.cpp:812
1116 msgid "Delete the next character"
1117 msgstr "Видалити наступний символ"
1119 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1120 #: prog/check_funs.cpp:816
1124 #: prog/check_funs.cpp:817
1125 msgid "Kill all characters to the EOL"
1126 msgstr "Видалити усі символи до кінця рядка"
1128 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1129 #: prog/check_funs.cpp:821
1133 #: prog/check_funs.cpp:822
1134 msgid "Abort This Operation"
1135 msgstr "Перервати цю операцію"
1137 #: modules/speller/default/language.cpp:103
1138 msgid "This is probably because: "
1139 msgstr "Можливо, це тому-що: "
1141 #: modules/speller/default/language.cpp:110
1142 msgid "The required field \"name\" is missing."
1143 msgstr "Відсутнє обов'язкове поле \"name\"."
1145 #: modules/speller/default/language.cpp:488
1146 msgid "Empty string."
1147 msgstr "Порожній рядок."
1149 #: modules/speller/default/language.cpp:492
1151 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word."
1152 msgstr "Символ \"%s\" (U+%02X) не може з'являтись на початку слова."
1154 #: modules/speller/default/language.cpp:494
1155 #: modules/speller/default/language.cpp:503
1158 "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character."
1159 msgstr "Після символу '%s' (U+%02X) повинен іти символ цифри чи букви."
1161 #: modules/speller/default/language.cpp:496
1162 msgid "Does not contain any alphabetic characters."
1163 msgstr "Не містить ніяких цифрових чи буквених символів."
1165 #: modules/speller/default/language.cpp:501
1167 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word."
1168 msgstr "Символ '%s' (U+%02X) не може з'являтись у середині слова."
1170 #: modules/speller/default/language.cpp:508
1172 "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This "
1173 "probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL."
1175 "Символ '\\r' (U+0D) не може з'являтись наприкінці слова. Можливо, це "
1176 "означає, що у файлі використовується символ кінця файлу MS-DOS, а не Unix."
1178 #: modules/speller/default/language.cpp:511
1180 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word."
1181 msgstr "Символ '%s' (U+%02X) не може з'являтись наприкінці слова."
1183 #: modules/speller/default/language.cpp:543
1185 msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n"
1186 msgstr "Попередження: Видаляється неправильний суфікс '%s' зі слова %s.\n"
1188 #: modules/speller/default/language.cpp:544
1190 msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n"
1191 msgstr "Попередження: Видаляється непридатний афікс '%s' зі слова %s.\n"
1193 #: modules/speller/default/language.cpp:674
1195 msgid "Warning: %s Skipping string.\n"
1196 msgstr "Попередження: %s Пропускається рядок.\n"
1198 #: modules/speller/default/language.cpp:732
1199 msgid "The total length is larger than 240 characters."
1200 msgstr "Загальна довжина перевищує 240 символів."
1202 #: modules/speller/default/language.cpp:736
1204 msgid "Warning: %s Skipping word.\n"
1205 msgstr "попередження: %s Пропускається слово.\n"
1207 #: modules/speller/default/affix.cpp:426
1208 msgid "Possibly incorrect count."
1209 msgstr "Можливо, неправильний рахунок."
1211 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362
1212 msgid "Wrong endian order."
1213 msgstr "Неправильний порядок endian."
1215 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:385
1216 msgid "Wrong soundslike."
1217 msgstr "Неправильний soundslike."
1219 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:391
1220 msgid "Wrong soundslike version."
1221 msgstr "Неправильна версія soundslike."
1223 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:853
1224 msgid "Affix flags found in word but no affix file given."
1225 msgstr "У слові знайдені ознаки афіксу, але файл афіксу не вказаний."
1227 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:891
1229 "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters."
1230 msgstr "Загальна довжина слів з даним soundslike перевищує 240 символів."
1232 #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58
1233 msgid "There must be at least one \"add\" line."
1234 msgstr "Має бути принаймні один рядок \"add\""
1236 #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403
1237 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers"
1238 msgstr "одне з ultra, fast, normal, slow, чи bad-spellers"
1240 #: modules/speller/default/data.cpp:404
1241 msgid "is not one of the allowed types"
1242 msgstr "не є одним з допустимих типів"
1244 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241
1245 msgid "The personal word list is unavailable."
1246 msgstr "Недоступний особистий список слів."
1248 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248
1249 msgid "The session word list is unavailable."
1250 msgstr "Недоступний сеансовий список слів."
1252 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255
1253 msgid "The main word list is unavailable."
1254 msgstr "Недоступний головний список слів."
1256 #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262
1257 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'"
1258 msgstr "рядок з 'o','O','p' чи 'P'"
1260 #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt
1261 #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and
1262 #. not include any trailing punctuation marks.
1263 #: modules/filter/context-filter.info:7
1264 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts"
1265 msgstr "фільтр приховування розділених контекстів Aspell"
1267 #: modules/filter/context-filter.info:13
1268 msgid "context delimiters (separated by spaces)"
1269 msgstr "роздільники контексту (відокремлених пробілами)"
1271 #: modules/filter/context-filter.info:21
1272 msgid "swaps visible and invisible text"
1273 msgstr "міняє видимий та невидимий текст"
1275 #: modules/filter/email-filter.info:7
1276 msgid "filter for skipping quoted text in email messages"
1277 msgstr "фільтр для пропуску цитованого тесту у email"
1279 #: modules/filter/email-filter.info:13
1280 msgid "email quote characters"
1281 msgstr "символи лапок email"
1283 #: modules/filter/email-filter.info:21
1284 msgid "num chars that can appear before the quote char"
1285 msgstr "кільк. символів, які можуть з'являтись перед лапками"
1287 #: modules/filter/html-filter.info:9
1288 msgid "filter for dealing with HTML documents"
1289 msgstr "фільтр для роботи з документами HTML"
1291 #: modules/filter/html-filter.info:15
1292 msgid "HTML attributes to always check"
1293 msgstr "атрибути HTML, що завжди перевіряються"
1295 #: modules/filter/html-filter.info:21
1296 msgid "HTML tags to always skip the contents of"
1297 msgstr "HTML теги, вміст яких завжди пропускається"
1299 #: modules/filter/nroff-filter.info:7
1300 msgid "filter for dealing with Nroff documents"
1301 msgstr "фільтр для роботи з документами Nroff"
1303 #: modules/filter/sgml-filter.info:9
1304 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents"
1305 msgstr "фільтр для роботи зі звичайними SGML/XML документами"
1307 #: modules/filter/sgml-filter.info:15
1308 msgid "SGML attributes to always check"
1309 msgstr "атрибути SGML, що завжди перевіряються"
1311 #: modules/filter/sgml-filter.info:20
1312 msgid "SGML tags to always skip the contents of"
1313 msgstr "SGML теги, вміст яких завжди пропускається"
1315 #: modules/filter/tex-filter.info:7
1316 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents"
1317 msgstr "фільтр для роботи з документами TeX/LaTeX"
1319 #: modules/filter/tex-filter.info:15
1320 msgid "check TeX comments"
1321 msgstr "перевірка коментарів TeX"
1323 #: modules/filter/tex-filter.info:21
1324 msgid "TeX commands"
1325 msgstr "команди TeX"
1327 #: modules/filter/texinfo-filter.info:7
1328 msgid "filter for dealing with Texinfo documents"
1329 msgstr "фільтр для роботи з документами Texinfo"
1331 #: modules/filter/texinfo-filter.info:13
1332 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of"
1333 msgstr "Команди Texinfo для ігнорування параметрів"
1335 #: modules/filter/texinfo-filter.info:41
1336 msgid "Texinfo environments to ignore"
1337 msgstr "Оточення Texinfo для ігнорування"
1339 #: modules/filter/url-filter.info:7
1340 msgid "filter to skip URL like constructs"
1341 msgstr "фільтр для пропуску конструкцій типу URL"
1343 #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8
1344 msgid "mode for checking C++ comments and string literals"
1345 msgstr "режим перевірки коментарів C++ та символьних літералів"
1347 #: modules/filter/modes/comment.amf:5
1348 msgid "mode to check any lines starting with a #"
1349 msgstr "режим перевірки довільних рядків, що починаються з #"
1351 #: modules/filter/modes/email.amf:5
1352 msgid "mode for skipping quoted text in email messages"
1353 msgstr "режим для пропуску цитованого тексу у email"
1355 #: modules/filter/modes/html.amf:10
1356 msgid "mode for checking HTML documents"
1357 msgstr "режим для перевірки документів HTML"
1359 #: modules/filter/modes/none.amf:5
1360 msgid "mode to disable all filters"
1361 msgstr "режим для відключення усіх фільтрів"
1363 #: modules/filter/modes/nroff.amf:7
1364 msgid "mode for checking Nroff documents"
1365 msgstr "режим для перевірки документів Nroff"
1367 #: modules/filter/modes/perl.amf:8
1368 msgid "mode for checking Perl comments and string literals"
1369 msgstr "режим для перевірки коментарів perl та символьних літералів"
1371 #: modules/filter/modes/sgml.amf:8
1372 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents"
1373 msgstr "режим для перевірки звичайних SGML/XML документів"
1375 #: modules/filter/modes/tex.amf:7
1376 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents"
1377 msgstr "режим для перевірки звичайних TeX/LaTeX документів"
1379 #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7
1380 msgid "mode for checking Texinfo documents"
1381 msgstr "режим для перевірки документів Texinfo"
1383 #: modules/filter/modes/url.amf:5
1384 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)"
1385 msgstr "режим для пропуску конструкцій типу URL (типовий режим)"