1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-29 13:35+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-27 17:49+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
36 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
37 "сторонньою програмою."
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
45 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
46 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
48 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
49 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
52 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
53 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
56 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
59 "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
60 "сторонньою програмою."
62 msgid "Could not open audio device for recording."
63 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
65 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
68 msgid "Could not open CD device for reading."
69 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
71 msgid "Could not seek CD."
72 msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
74 msgid "Could not read CD."
75 msgstr "Не вдалося прочитати CD."
77 msgid "Internal data stream error."
78 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
81 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
83 "Відсутній елемент «%s». Перевірте чи встановлено GStreamer належним чином."
86 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
87 msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
89 msgid "Could not determine type of stream"
90 msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
92 msgid "This appears to be a text file"
93 msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
96 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
97 msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin\"."
100 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
101 msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
103 msgid "The autovideosink element is missing."
104 msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
107 msgid "Configured videosink %s is not working."
108 msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
111 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
112 msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
114 msgid "The autovideosink element is not working."
115 msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
117 msgid "Custom text sink element is not usable."
119 "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
121 msgid "No volume control found"
122 msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
125 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
126 msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
128 msgid "The autoaudiosink element is missing."
129 msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
132 msgid "Configured audiosink %s is not working."
133 msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
136 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
137 msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
139 msgid "The autoaudiosink element is not working."
140 msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
142 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
143 msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
146 msgid "No decoder available for type '%s'."
147 msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
149 msgid "No URI specified to play from."
150 msgstr "Не вказано URI для відтворення."
153 msgid "Invalid URI \"%s\"."
154 msgstr "Неправильний URI «%s»."
156 msgid "This stream type cannot be played yet."
157 msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
160 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
161 msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
163 msgid "Source element is invalid."
164 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
167 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
168 msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
170 msgid "Can't record audio fast enough"
171 msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
173 msgid "This CD has no audio tracks"
174 msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
182 msgid "ICY internet radio"
183 msgstr "Інтернет-радіо ICY"
185 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
186 msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
188 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
189 msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
191 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
192 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
194 msgid "Windows Media Speech"
195 msgstr "Windows Media Speech"
197 msgid "CYUV Lossless"
198 msgstr "CYUV без втрат"
203 msgid "Lossless MSZH"
204 msgstr "MSZH без втрат"
206 msgid "Run-length encoding"
207 msgstr "Кодування Run-length"
213 msgid "MPL2 subtitle format"
214 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
217 msgid "DKS subtitle format"
218 msgstr "Формат субтитрів Sami"
221 msgid "QTtext subtitle format"
222 msgstr "Формат субтитрів Kate"
224 msgid "Sami subtitle format"
225 msgstr "Формат субтитрів Sami"
227 msgid "TMPlayer subtitle format"
228 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
230 msgid "Kate subtitle format"
231 msgstr "Формат субтитрів Kate"
234 msgid "Uncompressed video"
235 msgstr "Нестиснений YUV"
238 msgid "Uncompressed gray"
239 msgstr "Нестиснене сіре зображення"
242 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
243 msgstr "Нестиснений YUV"
246 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
247 msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
250 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
251 msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
254 msgid "Uncompressed audio"
255 msgstr "Нестиснений YUV"
258 msgid "Raw %d-bit %s audio"
259 msgstr "Необроблений %d-бітовий PCM-звук"
261 msgid "Audio CD source"
262 msgstr "Джерело аудіо-CD"
267 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
268 msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
270 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
271 msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
274 msgid "%s protocol source"
275 msgstr "Джерело протоколу %s"
278 msgid "%s video RTP depayloader"
279 msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
282 msgid "%s audio RTP depayloader"
283 msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
286 msgid "%s RTP depayloader"
287 msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
291 msgstr "демультиплексор %s"
298 msgid "%s video RTP payloader"
299 msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
302 msgid "%s audio RTP payloader"
303 msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
306 msgid "%s RTP payloader"
307 msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
311 msgstr "мультиплексор %s"
318 msgid "GStreamer element %s"
319 msgstr "Елемент GStreamer %s"
321 msgid "Unknown source element"
322 msgstr "Невідомий елемент джерела"
324 msgid "Unknown sink element"
325 msgstr "Невідомий елемент приймача"
327 msgid "Unknown element"
328 msgstr "Невідомий елемент"
330 msgid "Unknown decoder element"
331 msgstr "Невідомий елемент декодера"
333 msgid "Unknown encoder element"
334 msgstr "Невідомий елемент кодера"
336 msgid "Plugin or element of unknown type"
337 msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
339 msgid "Failed to read tag: not enough data"
340 msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
343 msgstr "ідентифікатор доріжки"
345 msgid "MusicBrainz track ID"
346 msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
349 msgstr "ідентифікатор виконавця"
351 msgid "MusicBrainz artist ID"
352 msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
355 msgstr "ідентифікатор альбому"
357 msgid "MusicBrainz album ID"
358 msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
360 msgid "album artist ID"
361 msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
363 msgid "MusicBrainz album artist ID"
364 msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
367 msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
369 msgid "MusicBrainz TRM ID"
370 msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
372 msgid "capturing shutter speed"
373 msgstr "швидкість затвору"
375 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
376 msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
378 msgid "capturing focal ratio"
379 msgstr "фокальний коефіцієнт"
381 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
383 "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
386 msgid "capturing focal length"
387 msgstr "фокальна відстань"
389 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
391 "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
393 msgid "capturing digital zoom ratio"
394 msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
396 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
398 "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
400 msgid "capturing iso speed"
401 msgstr "світлочутливість ISO"
403 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
404 msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
406 msgid "capturing exposure program"
407 msgstr "програма експозиції"
409 msgid "The exposure program used when capturing an image"
410 msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
412 msgid "capturing exposure mode"
413 msgstr "режим експозиції"
415 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
416 msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
418 msgid "capturing exposure compensation"
419 msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
421 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
422 msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
424 msgid "capturing scene capture type"
427 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
428 msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
430 msgid "capturing gain adjustment"
431 msgstr "коригування підсилання"
433 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
434 msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
436 msgid "capturing white balance"
437 msgstr "баланс білого"
439 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
441 "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
443 msgid "capturing contrast"
444 msgstr "контрастність"
446 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
447 msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
449 msgid "capturing saturation"
452 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
453 msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
455 msgid "capturing sharpness"
458 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
459 msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
461 msgid "capturing flash fired"
464 msgid "If the flash fired while capturing an image"
465 msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
467 msgid "capturing flash mode"
468 msgstr "режим спалаху"
470 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
471 msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
473 msgid "capturing metering mode"
474 msgstr "режим вимірювання"
477 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
479 "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
482 msgid "capturing source"
485 msgid "The source or type of device used for the capture"
486 msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
488 msgid "image horizontal ppi"
489 msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
491 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
493 "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
496 msgid "image vertical ppi"
497 msgstr "вертикальна щільність пікселів"
499 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
501 "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
507 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
523 #~ msgstr "Синтезатор"
526 #~ msgstr "Лінійний вхід"
529 #~ msgstr "Компакт-диск"
531 #~ msgid "Microphone"
534 #~ msgid "PC Speaker"
535 #~ msgstr "Гучномовець"
538 #~ msgstr "Відтворення"
543 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
544 #~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
546 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
547 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:0"
549 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
550 #~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
552 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
553 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:2:2"
555 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
556 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
558 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
559 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
561 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
562 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
564 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
565 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
567 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
568 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
570 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
571 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
573 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
574 #~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
576 #~ msgid "Raw PCM audio"
577 #~ msgstr "Необроблений PCM-звук"
579 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
580 #~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
582 #~ msgid "Raw floating-point audio"
583 #~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
585 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
587 #~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
589 #~ msgid "No filename given"
590 #~ msgstr "Не вказано файл"
592 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
593 #~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
595 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
596 #~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
598 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
599 #~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
601 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
602 #~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
605 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
606 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
609 #~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
610 #~ "текстовий файл, або носій не розпізнано."
613 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
614 #~ "to install the necessary plugins."
616 #~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно "
617 #~ "встановити додаткові модулі."
619 #~ msgid "This is not a media file"
620 #~ msgstr "Файл не є мультимедійним"
622 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
623 #~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
625 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
626 #~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
628 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
629 #~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
631 #~ msgid "No device specified."
632 #~ msgstr "Пристрій не вказано."
634 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
635 #~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."
637 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
638 #~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
640 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
641 #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
643 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
644 #~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
646 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
647 #~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
649 #~ msgid "No file name specified."
650 #~ msgstr "Не вказано назву файлу."
652 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
653 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
655 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
656 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin2\"."
658 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
659 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
661 #~ msgid "artist sortname"
662 #~ msgstr "категорія виконавця"
664 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
665 #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"