Update .po files
[platform/upstream/gst-plugins-base.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-29 13:35+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-27 17:49+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
21
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
24
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
27
28 #, c-format
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
31
32 msgid ""
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
34 "application."
35 msgstr ""
36 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
37 "сторонньою програмою."
38
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
41
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
43 msgstr ""
44
45 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
46 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
47
48 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
49 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
50
51 #, c-format
52 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
53 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
54
55 msgid ""
56 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
57 "application."
58 msgstr ""
59 "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
60 "сторонньою програмою."
61
62 msgid "Could not open audio device for recording."
63 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
64
65 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
66 msgstr ""
67
68 msgid "Could not open CD device for reading."
69 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
70
71 msgid "Could not seek CD."
72 msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
73
74 msgid "Could not read CD."
75 msgstr "Не вдалося прочитати CD."
76
77 msgid "Internal data stream error."
78 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
79
80 #, c-format
81 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
82 msgstr ""
83 "Відсутній елемент «%s». Перевірте чи встановлено GStreamer належним чином."
84
85 #, c-format
86 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
87 msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
88
89 msgid "Could not determine type of stream"
90 msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
91
92 msgid "This appears to be a text file"
93 msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
94
95 #, fuzzy
96 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
97 msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin\"."
98
99 #, c-format
100 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
101 msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
102
103 msgid "The autovideosink element is missing."
104 msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
105
106 #, c-format
107 msgid "Configured videosink %s is not working."
108 msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
109
110 #, c-format
111 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
112 msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
113
114 msgid "The autovideosink element is not working."
115 msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
116
117 msgid "Custom text sink element is not usable."
118 msgstr ""
119 "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
120
121 msgid "No volume control found"
122 msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
123
124 #, c-format
125 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
126 msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
127
128 msgid "The autoaudiosink element is missing."
129 msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
130
131 #, c-format
132 msgid "Configured audiosink %s is not working."
133 msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
134
135 #, c-format
136 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
137 msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
138
139 msgid "The autoaudiosink element is not working."
140 msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
141
142 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
143 msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
144
145 #, c-format
146 msgid "No decoder available for type '%s'."
147 msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
148
149 msgid "No URI specified to play from."
150 msgstr "Не вказано URI для відтворення."
151
152 #, c-format
153 msgid "Invalid URI \"%s\"."
154 msgstr "Неправильний URI «%s»."
155
156 msgid "This stream type cannot be played yet."
157 msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
158
159 #, c-format
160 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
161 msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
162
163 msgid "Source element is invalid."
164 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
165
166 #, c-format
167 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
168 msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
169
170 msgid "Can't record audio fast enough"
171 msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
172
173 msgid "This CD has no audio tracks"
174 msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
175
176 msgid "ID3 tag"
177 msgstr "Мітка ID3"
178
179 msgid "APE tag"
180 msgstr "Мітка APE"
181
182 msgid "ICY internet radio"
183 msgstr "Інтернет-радіо ICY"
184
185 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
186 msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
187
188 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
189 msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
190
191 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
192 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
193
194 msgid "Windows Media Speech"
195 msgstr "Windows Media Speech"
196
197 msgid "CYUV Lossless"
198 msgstr "CYUV без втрат"
199
200 msgid "FFMpeg v1"
201 msgstr "FFMpeg v1"
202
203 msgid "Lossless MSZH"
204 msgstr "MSZH без втрат"
205
206 msgid "Run-length encoding"
207 msgstr "Кодування Run-length"
208
209 msgid "Subtitle"
210 msgstr ""
211
212 #, fuzzy
213 msgid "MPL2 subtitle format"
214 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
215
216 #, fuzzy
217 msgid "DKS subtitle format"
218 msgstr "Формат субтитрів Sami"
219
220 #, fuzzy
221 msgid "QTtext subtitle format"
222 msgstr "Формат субтитрів Kate"
223
224 msgid "Sami subtitle format"
225 msgstr "Формат субтитрів Sami"
226
227 msgid "TMPlayer subtitle format"
228 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
229
230 msgid "Kate subtitle format"
231 msgstr "Формат субтитрів Kate"
232
233 #, fuzzy
234 msgid "Uncompressed video"
235 msgstr "Нестиснений YUV"
236
237 #, fuzzy
238 msgid "Uncompressed gray"
239 msgstr "Нестиснене сіре зображення"
240
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
243 msgstr "Нестиснений YUV"
244
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
247 msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
248
249 #, c-format
250 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
251 msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
252
253 #, fuzzy
254 msgid "Uncompressed audio"
255 msgstr "Нестиснений YUV"
256
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid "Raw %d-bit %s audio"
259 msgstr "Необроблений %d-бітовий PCM-звук"
260
261 msgid "Audio CD source"
262 msgstr "Джерело аудіо-CD"
263
264 msgid "DVD source"
265 msgstr "Джерело DVD"
266
267 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
268 msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
269
270 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
271 msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
272
273 #, c-format
274 msgid "%s protocol source"
275 msgstr "Джерело протоколу %s"
276
277 #, c-format
278 msgid "%s video RTP depayloader"
279 msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
280
281 #, c-format
282 msgid "%s audio RTP depayloader"
283 msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
284
285 #, c-format
286 msgid "%s RTP depayloader"
287 msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
288
289 #, c-format
290 msgid "%s demuxer"
291 msgstr "демультиплексор %s"
292
293 #, c-format
294 msgid "%s decoder"
295 msgstr "декодер %s"
296
297 #, c-format
298 msgid "%s video RTP payloader"
299 msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
300
301 #, c-format
302 msgid "%s audio RTP payloader"
303 msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
304
305 #, c-format
306 msgid "%s RTP payloader"
307 msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
308
309 #, c-format
310 msgid "%s muxer"
311 msgstr "мультиплексор %s"
312
313 #, c-format
314 msgid "%s encoder"
315 msgstr "кодер %s"
316
317 #, c-format
318 msgid "GStreamer element %s"
319 msgstr "Елемент GStreamer %s"
320
321 msgid "Unknown source element"
322 msgstr "Невідомий елемент джерела"
323
324 msgid "Unknown sink element"
325 msgstr "Невідомий елемент приймача"
326
327 msgid "Unknown element"
328 msgstr "Невідомий елемент"
329
330 msgid "Unknown decoder element"
331 msgstr "Невідомий елемент декодера"
332
333 msgid "Unknown encoder element"
334 msgstr "Невідомий елемент кодера"
335
336 msgid "Plugin or element of unknown type"
337 msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
338
339 msgid "Failed to read tag: not enough data"
340 msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
341
342 msgid "track ID"
343 msgstr "ідентифікатор доріжки"
344
345 msgid "MusicBrainz track ID"
346 msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
347
348 msgid "artist ID"
349 msgstr "ідентифікатор виконавця"
350
351 msgid "MusicBrainz artist ID"
352 msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
353
354 msgid "album ID"
355 msgstr "ідентифікатор альбому"
356
357 msgid "MusicBrainz album ID"
358 msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
359
360 msgid "album artist ID"
361 msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
362
363 msgid "MusicBrainz album artist ID"
364 msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
365
366 msgid "track TRM ID"
367 msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
368
369 msgid "MusicBrainz TRM ID"
370 msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
371
372 msgid "capturing shutter speed"
373 msgstr "швидкість затвору"
374
375 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
376 msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
377
378 msgid "capturing focal ratio"
379 msgstr "фокальний коефіцієнт"
380
381 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
382 msgstr ""
383 "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
384 "зображення"
385
386 msgid "capturing focal length"
387 msgstr "фокальна відстань"
388
389 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
390 msgstr ""
391 "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
392
393 msgid "capturing digital zoom ratio"
394 msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
395
396 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
397 msgstr ""
398 "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
399
400 msgid "capturing iso speed"
401 msgstr "світлочутливість ISO"
402
403 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
404 msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
405
406 msgid "capturing exposure program"
407 msgstr "програма експозиції"
408
409 msgid "The exposure program used when capturing an image"
410 msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
411
412 msgid "capturing exposure mode"
413 msgstr "режим експозиції"
414
415 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
416 msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
417
418 msgid "capturing exposure compensation"
419 msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
420
421 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
422 msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
423
424 msgid "capturing scene capture type"
425 msgstr "тип сцени"
426
427 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
428 msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
429
430 msgid "capturing gain adjustment"
431 msgstr "коригування підсилання"
432
433 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
434 msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
435
436 msgid "capturing white balance"
437 msgstr "баланс білого"
438
439 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
440 msgstr ""
441 "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
442
443 msgid "capturing contrast"
444 msgstr "контрастність"
445
446 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
447 msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
448
449 msgid "capturing saturation"
450 msgstr "насиченість"
451
452 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
453 msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
454
455 msgid "capturing sharpness"
456 msgstr "різкість"
457
458 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
459 msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
460
461 msgid "capturing flash fired"
462 msgstr "спалах"
463
464 msgid "If the flash fired while capturing an image"
465 msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
466
467 msgid "capturing flash mode"
468 msgstr "режим спалаху"
469
470 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
471 msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
472
473 msgid "capturing metering mode"
474 msgstr "режим вимірювання"
475
476 msgid ""
477 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
478 msgstr ""
479 "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
480 "зображення"
481
482 msgid "capturing source"
483 msgstr "джерело"
484
485 msgid "The source or type of device used for the capture"
486 msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
487
488 msgid "image horizontal ppi"
489 msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
490
491 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
492 msgstr ""
493 "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
494 "на дюйм"
495
496 msgid "image vertical ppi"
497 msgstr "вертикальна щільність пікселів"
498
499 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
500 msgstr ""
501 "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
502 "на дюйм"
503
504 msgid "ID3v2 frame"
505 msgstr ""
506
507 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
508 msgstr ""
509
510 #~ msgid "Master"
511 #~ msgstr "Головний"
512
513 #~ msgid "Bass"
514 #~ msgstr "Низькі"
515
516 #~ msgid "Treble"
517 #~ msgstr "Високі"
518
519 #~ msgid "PCM"
520 #~ msgstr "КІМ"
521
522 #~ msgid "Synth"
523 #~ msgstr "Синтезатор"
524
525 #~ msgid "Line-in"
526 #~ msgstr "Лінійний вхід"
527
528 #~ msgid "CD"
529 #~ msgstr "Компакт-диск"
530
531 #~ msgid "Microphone"
532 #~ msgstr "Мікрофон"
533
534 #~ msgid "PC Speaker"
535 #~ msgstr "Гучномовець"
536
537 #~ msgid "Playback"
538 #~ msgstr "Відтворення"
539
540 #~ msgid "Capture"
541 #~ msgstr "Запис"
542
543 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
544 #~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
545
546 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
547 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:0"
548
549 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
550 #~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
551
552 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
553 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:2:2"
554
555 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
556 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
557
558 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
559 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
560
561 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
562 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
563
564 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
565 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
566
567 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
568 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
569
570 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
571 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
572
573 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
574 #~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
575
576 #~ msgid "Raw PCM audio"
577 #~ msgstr "Необроблений PCM-звук"
578
579 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
580 #~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
581
582 #~ msgid "Raw floating-point audio"
583 #~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
584
585 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
586 #~ msgstr ""
587 #~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
588
589 #~ msgid "No filename given"
590 #~ msgstr "Не вказано файл"
591
592 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
593 #~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
594
595 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
596 #~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
597
598 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
599 #~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
600
601 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
602 #~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
603
604 #~ msgid ""
605 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
606 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
607 #~ "recognized."
608 #~ msgstr ""
609 #~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
610 #~ "текстовий файл, або носій не розпізнано."
611
612 #~ msgid ""
613 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
614 #~ "to install the necessary plugins."
615 #~ msgstr ""
616 #~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно "
617 #~ "встановити додаткові модулі."
618
619 #~ msgid "This is not a media file"
620 #~ msgstr "Файл не є мультимедійним"
621
622 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
623 #~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
624
625 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
626 #~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
627
628 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
629 #~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
630
631 #~ msgid "No device specified."
632 #~ msgstr "Пристрій не вказано."
633
634 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
635 #~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."
636
637 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
638 #~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
639
640 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
641 #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
642
643 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
644 #~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
645
646 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
647 #~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
648
649 #~ msgid "No file name specified."
650 #~ msgstr "Не вказано назву файлу."
651
652 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
653 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
654
655 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
656 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin2\"."
657
658 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
659 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
660
661 #~ msgid "artist sortname"
662 #~ msgstr "категорія виконавця"
663
664 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
665 #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"