1 # This file is put in the public domain.
3 # Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2009.
6 "Project-Id-Version: e.HEAD\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-09-01 17:41+0900\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-12-13 21:16+0000\n"
10 "Last-Translator: Sergio Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>\n"
11 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19 #: src/bin/e_about.c:14
20 msgid "About Enlightenment"
21 msgstr "Про Enlightenment"
23 #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_config_dialog.c:288
24 #: src/bin/e_fm.c:1017 src/bin/e_int_border_menu.c:192
25 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
26 #: src/modules/conf/e_conf.c:175
27 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880
28 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
29 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
30 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2317 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
34 #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_actions.c:3299
35 #: src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_int_menus.c:183 src/bin/e_main.c:678
36 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
37 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
38 #: src/modules/wizard/page_000.c:31
40 msgstr "Enlightenment"
42 #: src/bin/e_about.c:23
45 "<title>Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
46 "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
47 "it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
48 "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
49 "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
50 "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
51 "stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
52 "many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
54 "Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>Ми "
55 "сподіваємось Вам сподобаєтся користуватись цією програмою так само як нам "
56 "подобалось її писати.<br><br>Це програмне забезпечення надається \"як є\" "
57 "без будь-якої явної або неявної гарантії та регулюється умовами "
58 "ліцензування, дивіться COPYING and COPYING-PLAIN ліцензії файлів, "
59 "встановлених в вашій системі.<br><br>Enlightenment знаходится<hilight>В "
60 "АКТИВНІЙ РОЗРОБЦІ</ Hilight>, і не є стабільним. Багато функцій не існує або "
61 "є неповними та можуть мати багато помилок. Ми Вас<hilight>ПОПЕРЕДИЛИ!</ "
64 #: src/bin/e_about.c:50
66 msgid "<title>The Team</><br><br>"
67 msgstr "<title>Команда</title>"
69 #: src/bin/e_actions.c:368
72 "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
73 "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
74 "want to kill this window?"
76 "Ви збираєтеся примусово зачинити %s.<br><br>Будь ласка, майте на увазі, що "
77 "всі не збережені дані з цього вікна,<br>будуть втрачені!<br><br>Ви впевнені, "
78 "що бажаєте примусово зачинити це вікно?"
80 #: src/bin/e_actions.c:380
81 msgid "Are you sure you want to kill this window?"
82 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте примусово зачинити це вікно?"
84 #: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:2936
85 #: src/bin/e_int_border_menu.c:688
89 #: src/bin/e_actions.c:385 src/bin/e_actions.c:2197 src/bin/e_actions.c:2260
90 #: src/bin/e_actions.c:2323 src/bin/e_actions.c:2391 src/bin/e_actions.c:2459
91 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_desklock.c:1275 src/bin/e_fm.c:9528
92 #: src/bin/e_fm.c:9787 src/bin/e_screensaver.c:147
96 #: src/bin/e_actions.c:2092
97 msgid "Are you sure you want to exit?"
98 msgstr "Ви впевнені? Вийти?"
100 #: src/bin/e_actions.c:2094
102 "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
103 msgstr "Ви запросили вихід з Enlightenment.<br><br>Ви впевнені. Вийти?"
105 #: src/bin/e_actions.c:2098 src/bin/e_actions.c:3299 src/bin/e_int_menus.c:212
109 #: src/bin/e_actions.c:2100 src/bin/e_color_dialog.c:47
110 #: src/bin/e_eap_editor.c:859 src/bin/e_eap_editor.c:923
111 #: src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9004 src/bin/e_fm_prop.c:622
112 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
113 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
114 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
115 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
116 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:263 src/modules/shot/e_mod_main.c:517
117 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:759 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:527
121 #: src/bin/e_actions.c:2189
122 msgid "Are you sure you want to log out?"
123 msgstr "Завершити сеанс?"
125 #: src/bin/e_actions.c:2191
126 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
127 msgstr "Завершення сеансу.<br><br>Ви впевнені. Завершити?"
129 #: src/bin/e_actions.c:2195
132 msgstr "Завершити сеанс"
134 #: src/bin/e_actions.c:2252 src/bin/e_actions.c:2383
135 msgid "Are you sure you want to turn off?"
136 msgstr "Ви впевнені. Вимкнути комп'ютер?"
138 #: src/bin/e_actions.c:2254
140 "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
142 msgstr "Вимкнення комп'ютера.<br><br>Ви впевнені? Вимкнути?"
144 #: src/bin/e_actions.c:2258 src/bin/e_sys.c:602
146 msgstr "Вимкнути комп'ютер"
148 #: src/bin/e_actions.c:2315
149 msgid "Are you sure you want to reboot?"
150 msgstr "Ви впевнені? Перезавантажити?"
152 #: src/bin/e_actions.c:2317
154 "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
156 msgstr "Перезавантаження комп'ютера.<br><br>Ви впевнені? Перезавантажити?"
158 #: src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_actions.c:3329
160 msgstr "Перезавантажити"
162 #: src/bin/e_actions.c:2385
164 "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
166 msgstr "Ви запросили режим очікування.<br><br>Ви впевнені?Зробити це?"
168 #: src/bin/e_actions.c:2389 src/bin/e_actions.c:3337
172 #: src/bin/e_actions.c:2451
173 msgid "Are you sure you want to hibernate?"
174 msgstr "Перейти в режим сну?"
176 #: src/bin/e_actions.c:2453
178 "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
180 msgstr "Перехід в режим сну.<br><br>Ви дійсно цього хочете?"
182 #: src/bin/e_actions.c:2457 src/bin/e_actions.c:3341
186 #: src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2921
187 #: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_actions.c:2936
188 #: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3220
189 #: src/bin/e_actions.c:3226 src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3238
190 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:932
191 msgid "Window : Actions"
194 #: src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_fm.c:6273
195 #: src/bin/e_int_border_menu.c:608
199 #: src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_int_border_menu.c:622
201 msgstr "Змінити розмір"
203 #: src/bin/e_actions.c:2913 src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268
204 #: src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3274
205 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
209 #: src/bin/e_actions.c:2913
213 #: src/bin/e_actions.c:2921 src/bin/e_int_border_menu.c:997
214 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
218 #: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_int_border_menu.c:1005
222 #: src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_actions.c:2945 src/bin/e_actions.c:2950
223 #: src/bin/e_actions.c:2954 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2963
224 #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2974
225 #: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981
226 #: src/bin/e_actions.c:2983 src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2992
227 #: src/bin/e_actions.c:2994 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:2998
228 #: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3007 src/bin/e_actions.c:3012
229 #: src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_actions.c:3024
230 msgid "Window : State"
233 #: src/bin/e_actions.c:2941
234 msgid "Sticky Mode Toggle"
235 msgstr "Ввімкнути \"липкий\" режим вікна"
237 #: src/bin/e_actions.c:2945
239 msgid "Sticky Mode Enable"
240 msgstr "Ввімкнути \"липкий\" режим вікна"
242 #: src/bin/e_actions.c:2950
243 msgid "Iconic Mode Toggle"
244 msgstr "Перемкнути режим піктограм"
246 #: src/bin/e_actions.c:2954
248 msgid "Iconic Mode Enable"
249 msgstr "Перемкнути режим піктограм"
251 #: src/bin/e_actions.c:2959
252 msgid "Fullscreen Mode Toggle"
253 msgstr "Перемкнути на повноекранний режим"
255 #: src/bin/e_actions.c:2963
257 msgid "Fullscreen Mode Enable"
258 msgstr "Перемкнути на повноекранний режим"
260 #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_int_border_menu.c:381
261 #: src/bin/e_int_border_menu.c:583
265 #: src/bin/e_actions.c:2971
266 msgid "Maximize Vertically"
267 msgstr "Збільшити по вертикалі"
269 #: src/bin/e_actions.c:2974
270 msgid "Maximize Horizontally"
271 msgstr "Збільшити по горизонталі"
273 #: src/bin/e_actions.c:2977
274 msgid "Maximize Fullscreen"
275 msgstr "Збільшити на весь екран"
277 #: src/bin/e_actions.c:2979
278 msgid "Maximize Mode \"Smart\""
279 msgstr "\"Розумний\" режим збільшення"
281 #: src/bin/e_actions.c:2981
282 msgid "Maximize Mode \"Expand\""
283 msgstr "Режим збільшення розтягуванням"
285 #: src/bin/e_actions.c:2983
286 msgid "Maximize Mode \"Fill\""
287 msgstr "Режим збільшення заповненням"
289 #: src/bin/e_actions.c:2990
290 msgid "Shade Up Mode Toggle"
291 msgstr "Ввімкнути режим згортання в заголовок"
293 #: src/bin/e_actions.c:2992
294 msgid "Shade Down Mode Toggle"
295 msgstr "Ввімкнути режим згортання вниз"
297 #: src/bin/e_actions.c:2994
298 msgid "Shade Left Mode Toggle"
299 msgstr "Ввімкнути режим згортання ліворуч"
301 #: src/bin/e_actions.c:2996
302 msgid "Shade Right Mode Toggle"
303 msgstr "Ввімкнути режим згортання праворуч"
305 #: src/bin/e_actions.c:2998
306 msgid "Shade Mode Toggle"
307 msgstr "Ввімкнути згорнутий режим"
309 #: src/bin/e_actions.c:3002
311 msgid "Set Shaded State"
312 msgstr "Згорнутий в заголовок стан"
314 #: src/bin/e_actions.c:3003
315 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
318 #: src/bin/e_actions.c:3007
319 msgid "Toggle Borderless State"
320 msgstr "Ввімкнути стан без рамки"
322 #: src/bin/e_actions.c:3012
327 #: src/bin/e_actions.c:3018
329 msgid "Cycle between Borders"
330 msgstr "Цикл між кордонів"
332 #: src/bin/e_actions.c:3024
333 msgid "Toggle Pinned State"
334 msgstr "Ввімкнути стан прикріплення"
336 #: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3033
337 #: src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3043
338 #: src/bin/e_actions.c:3049 src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3060
339 #: src/bin/e_actions.c:3066 src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3070
340 #: src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_actions.c:3076
341 #: src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_actions.c:3080 src/bin/e_actions.c:3082
342 #: src/bin/e_actions.c:3084 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088
343 #: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3098
344 #: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104
345 #: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3116 src/bin/e_actions.c:3122
346 #: src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3131
347 #: src/bin/e_actions.c:3133 src/bin/e_actions.c:3135 src/bin/e_actions.c:3137
348 #: src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3143
349 #: src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3149
350 #: src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_actions.c:3358
351 #: src/bin/e_fm_device.c:321 src/bin/e_fm_device.c:342
352 #: src/bin/e_fm_device.c:636 src/bin/e_fm_device.c:663
353 #: src/bin/e_int_menus.c:145 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
354 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
355 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:566 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
359 #: src/bin/e_actions.c:3029
360 msgid "Flip Desktop Left"
361 msgstr "Перенести стільницю ліворуч"
363 #: src/bin/e_actions.c:3031
364 msgid "Flip Desktop Right"
365 msgstr "Перенести стільницю праворуч"
367 #: src/bin/e_actions.c:3033
368 msgid "Flip Desktop Up"
369 msgstr "Перенести стільницю догори"
371 #: src/bin/e_actions.c:3035
372 msgid "Flip Desktop Down"
373 msgstr "Перенести стільницю донизу"
375 #: src/bin/e_actions.c:3037
376 msgid "Flip Desktop By..."
377 msgstr "Перенести стільницю..."
379 #: src/bin/e_actions.c:3043
380 msgid "Show The Desktop"
381 msgstr "Показати стільницю"
383 #: src/bin/e_actions.c:3049
384 msgid "Show The Shelf"
385 msgstr "Показати полицю"
387 #: src/bin/e_actions.c:3054
388 msgid "Flip Desktop To..."
389 msgstr "Перенести стільницю до..."
391 #: src/bin/e_actions.c:3060
392 msgid "Flip Desktop Linearly..."
393 msgstr "Перенести стільницю лінійно..."
395 #: src/bin/e_actions.c:3066
396 msgid "Switch To Desktop 0"
397 msgstr "Перейти на стільницю 0"
399 #: src/bin/e_actions.c:3068
400 msgid "Switch To Desktop 1"
401 msgstr "Перейти на стільницю 1"
403 #: src/bin/e_actions.c:3070
404 msgid "Switch To Desktop 2"
405 msgstr "Перейти на стільницю 2"
407 #: src/bin/e_actions.c:3072
408 msgid "Switch To Desktop 3"
409 msgstr "Перейти на стільницю 3"
411 #: src/bin/e_actions.c:3074
412 msgid "Switch To Desktop 4"
413 msgstr "Перейти на стільницю 4"
415 #: src/bin/e_actions.c:3076
416 msgid "Switch To Desktop 5"
417 msgstr "Перейти на стільницю 5"
419 #: src/bin/e_actions.c:3078
420 msgid "Switch To Desktop 6"
421 msgstr "Перейти на стільницю 6"
423 #: src/bin/e_actions.c:3080
424 msgid "Switch To Desktop 7"
425 msgstr "Перейти на стільницю 7"
427 #: src/bin/e_actions.c:3082
428 msgid "Switch To Desktop 8"
429 msgstr "Перейти на стільницю 8"
431 #: src/bin/e_actions.c:3084
432 msgid "Switch To Desktop 9"
433 msgstr "Перейти на стільницю 9"
435 #: src/bin/e_actions.c:3086
436 msgid "Switch To Desktop 10"
437 msgstr "Перейти на стільницю 10"
439 #: src/bin/e_actions.c:3088
440 msgid "Switch To Desktop 11"
441 msgstr "Перейти на стільницю 11"
443 #: src/bin/e_actions.c:3090
444 msgid "Switch To Desktop..."
445 msgstr "Перейти на стільницю..."
447 #: src/bin/e_actions.c:3096
448 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
449 msgstr "Перенести стільницю ліворуч (всі екрани)"
451 #: src/bin/e_actions.c:3098
452 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
453 msgstr "Перенести стільницю праворуч (всі екрани)"
455 #: src/bin/e_actions.c:3100
456 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
457 msgstr "Перенести стільницю догори (всі екрани)"
459 #: src/bin/e_actions.c:3102
460 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
461 msgstr "Перенести стільницю донизу (всі екрани)"
463 #: src/bin/e_actions.c:3104
464 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
465 msgstr "Перенести стільницю... (всі екрани)"
467 #: src/bin/e_actions.c:3110
468 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
469 msgstr "Перенести стільницю до... (всі екрани)"
471 #: src/bin/e_actions.c:3116
472 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
473 msgstr "Перенести стільницю лінійно... (всі екрани)"
475 #: src/bin/e_actions.c:3122
476 msgid "Flip Desktop In Direction..."
477 msgstr "Перенести стільницю в напрямку..."
479 #: src/bin/e_actions.c:3127
480 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
481 msgstr "Перейти на стільницю 0 (всі екрани)"
483 #: src/bin/e_actions.c:3129
484 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
485 msgstr "Перейти на стільницю 1 (всі екрани)"
487 #: src/bin/e_actions.c:3131
488 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
489 msgstr "Перейти на стільницю 2 (всі екрани)"
491 #: src/bin/e_actions.c:3133
492 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
493 msgstr "Перейти на стільницю 3 (всі екрани)"
495 #: src/bin/e_actions.c:3135
496 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
497 msgstr "Перейти на стільницю 4 (всі екрани)"
499 #: src/bin/e_actions.c:3137
500 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
501 msgstr "Перейти на стільницю 5 (всі екрани)"
503 #: src/bin/e_actions.c:3139
504 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
505 msgstr "Перейти на стільницю 6 (всі екрани)"
507 #: src/bin/e_actions.c:3141
508 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
509 msgstr "Перейти на стільницю 7 (всі екрани)"
511 #: src/bin/e_actions.c:3143
512 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
513 msgstr "Перейти на стільницю 8 (всі екрани)"
515 #: src/bin/e_actions.c:3145
516 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
517 msgstr "Перейти на стільницю 9 (всі екрани)"
519 #: src/bin/e_actions.c:3147
520 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
521 msgstr "Перейти на стільницю 10 (всі екрани)"
523 #: src/bin/e_actions.c:3149
524 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
525 msgstr "Перейти на стільницю 11 (всі екрани)"
527 #: src/bin/e_actions.c:3151
528 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
529 msgstr "Перейти на стільницю... (всі екрани)"
531 #: src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3161
532 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
533 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44
534 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
535 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
536 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
537 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
538 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
539 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
540 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
541 msgid "Window : List"
542 msgstr "Вікно: список"
544 #: src/bin/e_actions.c:3157
546 msgid "Jump to window..."
547 msgstr "Перейти до столу"
549 #: src/bin/e_actions.c:3161
550 msgid "Jump to window... or start..."
553 #: src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3172
554 #: src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3180 src/bin/e_actions.c:3182
555 #: src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3193
556 #: src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197 src/bin/e_actions.c:3199
557 #: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206
558 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
559 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 src/modules/shot/e_mod_main.c:700
560 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:925 src/modules/shot/e_mod_main.c:962
564 #: src/bin/e_actions.c:3168
565 msgid "Send Mouse To Screen 0"
566 msgstr "Переслати мишу на екран 0"
568 #: src/bin/e_actions.c:3170
569 msgid "Send Mouse To Screen 1"
570 msgstr "Переслати мишу на екран 1"
572 #: src/bin/e_actions.c:3172
573 msgid "Send Mouse To Screen..."
574 msgstr "Переслати мишу на екран..."
576 #: src/bin/e_actions.c:3178
577 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
578 msgstr "Переслати мишу вперед на 1 екран"
580 #: src/bin/e_actions.c:3180
581 msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
582 msgstr "Переслати мишу назад на 1 екран"
584 #: src/bin/e_actions.c:3182
585 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
586 msgstr "Переслати мишу вперед/назад..."
588 #: src/bin/e_actions.c:3187
593 #: src/bin/e_actions.c:3190
598 #: src/bin/e_actions.c:3193
600 msgid "Backlight Set"
601 msgstr "підсвічування Set"
603 #: src/bin/e_actions.c:3195
605 msgid "Backlight Min"
606 msgstr "підсвічування хв"
608 #: src/bin/e_actions.c:3197
610 msgid "Backlight Mid"
611 msgstr "підсвічування середнього"
613 #: src/bin/e_actions.c:3199
615 msgid "Backlight Max"
616 msgstr "підсвічування Макс"
618 #: src/bin/e_actions.c:3202
620 msgid "Backlight Adjust"
621 msgstr "підсвічування Настройка"
623 #: src/bin/e_actions.c:3204
626 msgstr "підсвічування вверх"
628 #: src/bin/e_actions.c:3206
630 msgid "Backlight Down"
631 msgstr "підсвічування вниз"
633 #: src/bin/e_actions.c:3211
635 msgid "Move To Center"
636 msgstr "Перемістити до центр"
638 #: src/bin/e_actions.c:3215
640 msgid "Move To Coordinates..."
641 msgstr "Перемістити до центр"
643 #: src/bin/e_actions.c:3220
644 msgid "Move By Coordinate Offset..."
647 #: src/bin/e_actions.c:3226
650 msgstr "Змінити розмір на:"
652 #: src/bin/e_actions.c:3232
654 msgid "Push in Direction..."
655 msgstr "Натисніть в напрямку ..."
657 #: src/bin/e_actions.c:3238
660 msgstr "Створити піктограму"
662 #: src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3247
663 #: src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3259 src/bin/e_actions.c:3261
664 msgid "Window : Moving"
665 msgstr "Вікно: Переміщення"
667 #: src/bin/e_actions.c:3243
668 msgid "To Next Desktop"
669 msgstr "До наступної стільниці"
671 #: src/bin/e_actions.c:3245
672 msgid "To Previous Desktop"
673 msgstr "До попередньої стільниці"
675 #: src/bin/e_actions.c:3247
676 msgid "By Desktop #..."
677 msgstr "Через стільницю №..."
679 #: src/bin/e_actions.c:3253
680 msgid "To Desktop..."
681 msgstr "До стільниці..."
683 #: src/bin/e_actions.c:3259
685 msgid "To Next Screen"
686 msgstr "Налаштування екранів"
688 #: src/bin/e_actions.c:3261
690 msgid "To Previous Screen"
691 msgstr "До попередньої стільниці"
693 #: src/bin/e_actions.c:3266
694 msgid "Show Main Menu"
695 msgstr "Показати головне меню"
697 #: src/bin/e_actions.c:3268
698 msgid "Show Favorites Menu"
699 msgstr "Показати меню \"Улюблені\""
701 #: src/bin/e_actions.c:3270
702 msgid "Show All Applications Menu"
703 msgstr "Показати меню \"Всі програми\""
705 #: src/bin/e_actions.c:3272
706 msgid "Show Clients Menu"
707 msgstr "Показати користувацьке меню"
709 #: src/bin/e_actions.c:3274
711 msgstr "Показати меню..."
713 #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_actions.c:3291
714 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 src/modules/conf/e_mod_main.c:343
715 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 src/modules/fileman/e_mod_main.c:169
719 #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_int_border_prop.c:471
723 #: src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_eap_editor.c:696
724 #: src/bin/e_int_border_menu.c:116
729 #: src/bin/e_actions.c:3291
730 msgid "New Instance of Focused App"
733 #: src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_int_menus.c:207
735 msgstr "Перезапустити"
737 #: src/bin/e_actions.c:3303
741 #: src/bin/e_actions.c:3307 src/bin/e_actions.c:3312
742 msgid "Enlightenment : Mode"
743 msgstr "Enlightenment: Режим"
745 #: src/bin/e_actions.c:3308
746 msgid "Presentation Mode Toggle"
747 msgstr "Ввімкнути режим презентацій"
749 #: src/bin/e_actions.c:3313
750 msgid "Offline Mode Toggle"
751 msgstr "Ввімкнути автономний режим"
753 #: src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_actions.c:3325
754 #: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3337
755 #: src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_configure.c:411
756 #: src/bin/e_int_config_modules.c:51
757 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274
758 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
759 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824
760 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
761 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590
762 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
763 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:478
764 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:859
765 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:873
766 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
767 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
768 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
772 #: src/bin/e_actions.c:3317
774 msgstr "Завершити сеанс"
776 #: src/bin/e_actions.c:3321
777 msgid "Power Off Now"
778 msgstr "Вимкнути зараз"
780 #: src/bin/e_actions.c:3325
784 #: src/bin/e_actions.c:3333
789 #: src/bin/e_actions.c:3345
791 msgid "Hibernate Now"
794 #: src/bin/e_actions.c:3353
798 #: src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_int_menus.c:1178
799 msgid "Cleanup Windows"
800 msgstr "Розчистити вікна"
802 #: src/bin/e_actions.c:3363
803 msgid "Generic : Actions"
804 msgstr "Загальне: Дії"
806 #: src/bin/e_actions.c:3363
807 msgid "Delayed Action"
808 msgstr "Затримка дії"
810 #: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_actions.c:3379
812 msgid "Keyboard Layouts"
813 msgstr "Комбінація Клавіш"
815 #: src/bin/e_actions.c:3372
817 msgid "Use keyboard layout"
818 msgstr "Створити Поєднання клавіш"
820 #: src/bin/e_actions.c:3376
822 msgid "Next keyboard layout"
823 msgstr "Створити Поєднання клавіш"
825 #: src/bin/e_actions.c:3380
826 msgid "Previous keyboard layout"
830 msgid "Set As Background"
831 msgstr "Встановити як фон"
833 #: src/bin/e_color_dialog.c:26
834 msgid "Color Selector"
835 msgstr "Вибір кольору"
837 #: src/bin/e_color_dialog.c:46
840 msgstr "Вибрати один"
842 #: src/bin/e_config.c:990 src/bin/e_config.c:1023
844 "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
845 "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
846 "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
847 "new settings<br>data by default for usable functionality that your "
848 "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
849 "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
850 "the hiccup in your settings.<br>"
852 "Параметри даних потребують оновлення. Старі параметри<br>були знищені, а "
853 "нові встановлено типовими. Таке<br>відбуватиметься регулярно під час "
854 "розробки, тому не повідомляйте<br>про ваду. Це просто означає, що "
855 "Enlightenment потребує нових типових параметрів даних<br>з прийнятною "
856 "функціональністю, а старих бракує.<br>Новий типовий набір параметрів буде "
857 "виправлений<br>шляхом додавання старих. Ви можете повторно налаштувати "
858 "систему<br>за власним смаком. Вибачте за незручності<br>."
860 #: src/bin/e_config.c:1007
862 "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
863 "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
864 "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
865 "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
866 "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
868 "Ваша конфігурація НОВІША ніж конфігурація Enlightenment. Це дуже<br>дивно. "
869 "Таке не мало б трапитись, якщо тільки ви не занизили<br>версію "
870 "Enlightenment, або не скопіювали конфігурацію<br>з місця з більш новою "
871 "версією Enlightenment.<br>Це неправильно, тому ваша конфігурація<br "
872 ">відновлена до стандартної. Вибачте за незручності.<br>"
874 #: src/bin/e_config.c:1649 src/bin/e_config.c:2270
875 msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
876 msgstr "Проблеми під час збереження параметрів Enlightenment"
878 #: src/bin/e_config.c:1652
881 "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
882 "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
885 "Enlightenment несподівано отримав файл параметрів<br>і це було записано в "
886 "ньому. Це дуже дивно.<br><br>Файл, в якому сталася помилка:<br>%s<br><br>Цей "
887 "файл був вилучений, щоб уникнути недостовірних даних.<br>"
889 #: src/bin/e_config.c:1662 src/bin/e_config.c:2283
890 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:857
891 #: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:454
892 #: src/bin/e_fm.c:9002 src/bin/e_fm.c:9687 src/bin/e_fm_prop.c:621
893 #: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:507
894 #: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:500 src/bin/e_sys.c:541
895 #: src/bin/e_utils.c:702 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
896 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
897 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
898 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:467
899 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
900 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526
904 #: src/bin/e_config.c:2161
905 msgid "Settings Upgraded"
906 msgstr "Параметри оновлено"
908 #: src/bin/e_config.c:2179
910 msgid "The EET file handle is bad."
911 msgstr "EET дескриптор файлу погано."
913 #: src/bin/e_config.c:2183
915 msgid "The file data is empty."
916 msgstr "Файл даних порожній."
918 #: src/bin/e_config.c:2187
921 "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
922 "permissions to your files."
924 "Файл не доступний для запису. Можливо , диск тільки для читання<br>або ви "
925 "втратили дозволів на файли."
927 #: src/bin/e_config.c:2191
929 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
930 msgstr "Пам'ять вибіг при підготовці запису.<br>ласка вільної пам'яті вгору."
932 #: src/bin/e_config.c:2195
934 msgid "This is a generic error."
935 msgstr "Це загальна помилка."
937 #: src/bin/e_config.c:2199
940 "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
943 "Налаштування файлу занадто великий.<br>Це має бути дуже маленьким (кілька "
944 "сотень Кб в більшості)."
946 #: src/bin/e_config.c:2203
947 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
950 #: src/bin/e_config.c:2207
952 msgid "You ran out of space while writing the file"
953 msgstr "Ви вибігли з простору під час запису файлу"
955 #: src/bin/e_config.c:2211
957 msgid "The file was closed on it while writing."
958 msgstr "Файл був закритий, на ньому під час запису."
960 #: src/bin/e_config.c:2215
962 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
963 msgstr "Memory -відображення (спроектована) файлу не вдалося."
965 #: src/bin/e_config.c:2219
967 msgid "X509 Encoding failed."
968 msgstr "X509 кодування не вдалася."
970 #: src/bin/e_config.c:2223
972 msgid "Signature failed."
973 msgstr "Помилка під час переходу в режим сну."
975 #: src/bin/e_config.c:2227
977 msgid "The signature was invalid."
978 msgstr "Підпис недійсною."
980 #: src/bin/e_config.c:2231
983 msgstr "(Немає вікон)"
985 #: src/bin/e_config.c:2235
987 msgid "Feature not implemented."
988 msgstr "Функція не реалізована."
990 #: src/bin/e_config.c:2239
992 msgid "PRNG was not seeded."
993 msgstr "PRNG не була заповнена."
995 #: src/bin/e_config.c:2243
997 msgid "Encryption failed."
998 msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування."
1000 #: src/bin/e_config.c:2247
1002 msgid "Decryption failed."
1003 msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування."
1005 #: src/bin/e_config.c:2251
1007 msgid "The error is unknown to Enlightenment."
1008 msgstr "Ласкаво просимо до Enlightenment"
1010 #: src/bin/e_config.c:2273
1013 "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
1014 "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
1015 "been deleted to avoid corrupt data.<br>"
1017 "Enlightenment несподівано отримав файл параметрів<br>і це було записано в "
1018 "ньому. Це дуже дивно.<br><br>Файл, в якому сталася помилка:<br>%s<br><br>Цей "
1019 "файл був вилучений, щоб уникнути недостовірних даних.<br>"
1021 #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:811
1022 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:281
1023 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19
1024 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
1025 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
1026 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
1030 #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:717
1034 #: src/bin/e_config_dialog.c:280
1035 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879
1036 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
1038 msgstr "Застосувати"
1040 #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
1041 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1240
1042 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1831
1046 #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
1047 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
1048 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
1049 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
1050 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
1054 #: src/bin/e_configure.c:403
1057 msgstr "Перевага піктограми"
1059 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1273 src/bin/e_fm.c:9530
1060 #: src/bin/e_screensaver.c:145
1064 #: src/bin/e_container.c:124
1066 msgid "Container %d"
1067 msgstr "Контейнер %d"
1069 #: src/bin/e_desklock.c:216
1070 msgid "Error - no PAM support"
1071 msgstr "Помилка - немає підтримки PAM"
1073 #: src/bin/e_desklock.c:217
1075 "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
1077 "Підтримка PAM не вбудована в Enlightenment, тому<br>блокування вимкнено."
1079 #: src/bin/e_desklock.c:281
1081 msgstr "Заблокувати не вдалось"
1083 #: src/bin/e_desklock.c:282
1085 "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
1086 "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
1088 "Блокування стільниці не вдалось, оскільки якась програма<br>утримує "
1089 "клавіатуру або мишу, або їх обох<br>і його не можливо порушити."
1091 #: src/bin/e_desklock.c:505
1092 msgid "Please enter your unlock password"
1093 msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль"
1095 #: src/bin/e_desklock.c:930
1096 msgid "Authentication System Error"
1097 msgstr "Помилка системи аутентифікації"
1099 #: src/bin/e_desklock.c:931
1102 "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
1103 "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
1104 "happening. Please report this bug."
1106 "Аутентифікація через PAM має помилкові налаштування<br>аутентифікації "
1107 "сеансу. Код помилки <hilight>%i</hilight>.<br> Це погано і таке не має "
1108 "відбуватися. Будь ласка, повідомте про цю ваду."
1110 #: src/bin/e_desklock.c:1264 src/bin/e_screensaver.c:136
1111 msgid "Activate Presentation Mode?"
1112 msgstr "Активувати режим презентації?"
1114 #: src/bin/e_desklock.c:1267
1116 "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
1117 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
1120 "Ви розблокували стільницю занадто швидко.<br><br>Бажаєте активувати "
1121 "режим<b>презентації</b> та тимчасово вимкнути збереження екрана, блокування "
1122 "та енергозбереження?"
1124 #: src/bin/e_desklock.c:1277 src/bin/e_screensaver.c:149
1125 msgid "No, but increase timeout"
1126 msgstr "Ні, але збільшити затримку"
1128 #: src/bin/e_desklock.c:1279 src/bin/e_screensaver.c:151
1129 msgid "No, and stop asking"
1130 msgstr "Ні, і більше не запитувати"
1132 #: src/bin/e_eap_editor.c:178
1133 msgid "Incomplete Window Properties"
1134 msgstr "Неповні властивості вікна"
1136 #: src/bin/e_eap_editor.c:179
1138 "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
1139 "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
1140 "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
1141 "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
1142 "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
1144 "Вікно, для якого ви створюєте піктограму,<br>не має назви та класу "
1145 "властивостей.<br>Таким чином, необхідних властивостей для<br>використання "
1146 "піктограми для цього вікна надалі, не має.<br>Використовуйте заголовок вікна "
1147 "замість цього.<br>Це спрацює якщо тільки заголовок буде таким самим "
1148 "під<br>час запуску вікна, та не змінюватиметься надалі."
1150 #: src/bin/e_eap_editor.c:234
1151 msgid "Desktop Entry Editor"
1152 msgstr "Редактор програм"
1154 #: src/bin/e_eap_editor.c:675 src/bin/e_int_border_prop.c:448
1155 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502
1156 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902
1157 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
1161 #: src/bin/e_eap_editor.c:686
1165 #: src/bin/e_eap_editor.c:708
1170 #: src/bin/e_eap_editor.c:730 src/bin/e_eap_editor.c:739
1171 #: src/bin/e_fm_prop.c:492 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
1172 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
1176 #: src/bin/e_eap_editor.c:743
1177 msgid "Generic Name"
1178 msgstr "Загальна назва"
1180 #: src/bin/e_eap_editor.c:749
1181 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
1182 msgid "Window Class"
1185 #: src/bin/e_eap_editor.c:755 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
1189 #: src/bin/e_eap_editor.c:762
1193 #: src/bin/e_eap_editor.c:769
1194 msgid "Desktop file"
1195 msgstr "Файл стільниці"
1197 #: src/bin/e_eap_editor.c:779 src/bin/e_int_border_prop.c:453
1198 #: src/bin/e_int_border_prop.c:505
1199 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357
1200 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
1201 #: src/modules/everything/evry_config.c:378
1202 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
1203 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225
1204 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
1208 #: src/bin/e_eap_editor.c:782
1209 msgid "Startup Notify"
1210 msgstr "Сповіщення про запуск"
1212 #: src/bin/e_eap_editor.c:784
1213 msgid "Run in Terminal"
1214 msgstr "Запустити в Терміналі"
1216 #: src/bin/e_eap_editor.c:786
1217 msgid "Show in Menus"
1218 msgstr "Показувати в меню"
1220 #: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_fm.c:8135 src/bin/e_fm.c:8255
1221 #: src/bin/e_int_border_remember.c:763
1222 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335
1226 #: src/bin/e_eap_editor.c:820
1227 msgid "Select an Icon"
1228 msgstr "Вибрати піктограму"
1230 #: src/bin/e_eap_editor.c:886
1231 msgid "Select an Executable"
1232 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
1234 #: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8432 src/bin/e_fm.c:9786
1235 #: src/bin/e_shelf.c:1553 src/bin/e_shelf.c:2060
1236 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
1237 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:331
1238 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
1239 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246
1240 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294
1241 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315
1242 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
1243 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:518
1244 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
1245 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
1249 #: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:8343
1253 #: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:6268 src/bin/e_fm.c:8357
1257 #: src/bin/e_entry.c:532 src/bin/e_fm.c:8165 src/bin/e_fm.c:8370
1261 #: src/bin/e_entry.c:542
1263 msgstr "Виділити все"
1265 #: src/bin/e_exec.c:245 src/bin/e_exec.c:253 src/bin/e_exec.c:266
1266 #: src/bin/e_exec.c:320 src/bin/e_utils.c:198
1267 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
1268 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526
1270 msgstr "Помилка запуску"
1272 #: src/bin/e_exec.c:246
1274 msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
1276 "Enlightenment не зміг імпортувати зображення<br>через помилки в конверсії."
1278 #: src/bin/e_exec.c:254
1280 msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
1281 msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
1283 #: src/bin/e_exec.c:267
1285 msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
1286 msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
1288 #: src/bin/e_exec.c:321
1290 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
1291 msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
1293 #: src/bin/e_exec.c:445
1294 msgid "Application run error"
1295 msgstr "Помилка запуску програми"
1297 #: src/bin/e_exec.c:447
1300 "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
1301 "application failed to start."
1303 "Enlightenment не зміг запустити програму:<br><br>%s<br><br>Програма не може "
1306 #: src/bin/e_exec.c:547
1307 msgid "Application Execution Error"
1308 msgstr "Помилка виконання програми"
1310 #: src/bin/e_exec.c:560 src/bin/e_exec.c:562
1312 msgid "%s stopped running unexpectedly."
1313 msgstr "%s несподівано закінчив виконання."
1315 #: src/bin/e_exec.c:568
1317 msgid "An exit code of %i was returned from %s."
1318 msgstr "Код виходу %i був повернутий з %s."
1320 #: src/bin/e_exec.c:576
1322 msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
1323 msgstr "%s перерваний сигналом переривання."
1325 #: src/bin/e_exec.c:579
1327 msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
1328 msgstr "%s перерваний сигналом виходу."
1330 #: src/bin/e_exec.c:583
1332 msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
1333 msgstr "%s перерваний сигналом аварійного припинення роботи."
1335 #: src/bin/e_exec.c:586
1337 msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
1338 msgstr "%s перерваний помилкою плаваючої коми."
1340 #: src/bin/e_exec.c:590
1342 msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
1343 msgstr "%s перерваний сигналом Uninterruptable Kill."
1345 #: src/bin/e_exec.c:594
1347 msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
1348 msgstr "%s перерваний помилкою сегментації."
1350 #: src/bin/e_exec.c:598
1352 msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
1353 msgstr "%s перерваний помилкою Broken Pipe."
1355 #: src/bin/e_exec.c:601
1357 msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
1358 msgstr "%s перерваний сигналом завершення."
1360 #: src/bin/e_exec.c:605
1362 msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
1363 msgstr "%s перерваний помилкою Bus Error."
1365 #: src/bin/e_exec.c:608
1367 msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
1368 msgstr "%s перерваний сигналом номер %i."
1370 #: src/bin/e_exec.c:664
1372 "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
1373 msgstr "*** Залишок виведення був обрізаний. Збережіть для перегляду. ***\n"
1375 #: src/bin/e_exec.c:723 src/bin/e_exec.c:801 src/bin/e_exec.c:808
1377 msgstr "Журнали помилок"
1379 #: src/bin/e_exec.c:729 src/bin/e_exec.c:809
1380 msgid "There was no error message."
1381 msgstr "Не було повідомлення про помилку."
1383 #: src/bin/e_exec.c:733 src/bin/e_exec.c:816
1384 msgid "Save This Message"
1385 msgstr "Зберегти це повідомлення"
1387 #: src/bin/e_exec.c:738 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:821
1388 #: src/bin/e_exec.c:824
1390 msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
1391 msgstr "Цей файл помилки буде збережений як %s/%s.log"
1393 #: src/bin/e_exec.c:767
1394 msgid "Error Information"
1395 msgstr "Інформація про помилку"
1397 #: src/bin/e_exec.c:775
1398 msgid "Error Signal Information"
1399 msgstr "Сигнал помилки інформації"
1401 #: src/bin/e_exec.c:785 src/bin/e_exec.c:792
1403 msgstr "Вихідні дані"
1405 #: src/bin/e_exec.c:793
1406 msgid "There was no output."
1407 msgstr "Не було ніяких даних."
1409 #: src/bin/e_fm.c:1019
1410 msgid "Nonexistent path"
1411 msgstr "Неіснуючий шлях"
1413 #: src/bin/e_fm.c:1022
1415 msgid "%s doesn't exist."
1416 msgstr "%s не існує."
1418 #: src/bin/e_fm.c:2946
1420 msgstr "Помилка під'єднання"
1422 #: src/bin/e_fm.c:2946
1423 msgid "Can't mount device"
1424 msgstr "Не вдається під'єднати пристрій"
1426 #: src/bin/e_fm.c:2962
1427 msgid "Unmount Error"
1428 msgstr "Помилка демонтування"
1430 #: src/bin/e_fm.c:2962
1431 msgid "Can't unmount device"
1432 msgstr "Не вдається демонтувати пристрій"
1434 #: src/bin/e_fm.c:2977
1436 msgstr "Помилка витягування"
1438 #: src/bin/e_fm.c:2977
1439 msgid "Can't eject device"
1440 msgstr "Не вдається витягти пристрій"
1442 #: src/bin/e_fm.c:3654
1445 msgid_plural "%i files"
1446 msgstr[0] "%1.0f файлів"
1447 msgstr[1] "%1.0f файлів"
1449 #: src/bin/e_fm.c:6281 src/bin/e_fm.c:8173 src/bin/e_fm.c:8378
1453 #: src/bin/e_fm.c:6289 src/bin/e_fm.c:9467 src/bin/e_fm.c:9610
1457 #: src/bin/e_fm.c:8127 src/bin/e_fm.c:8247
1458 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257
1460 msgstr "Режим Відображення"
1462 #: src/bin/e_fm.c:8142 src/bin/e_fm.c:8262
1463 msgid "Refresh View"
1464 msgstr "Оновити вигляд"
1466 #: src/bin/e_fm.c:8150 src/bin/e_fm.c:8274
1470 #: src/bin/e_fm.c:8291 src/bin/e_fm.c:8322
1475 #: src/bin/e_fm.c:8440 src/bin/e_shelf.c:2055
1476 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135
1478 msgstr "Перейменувати"
1480 #: src/bin/e_fm.c:8459
1482 msgstr "Розмонтувати"
1484 #: src/bin/e_fm.c:8464
1488 #: src/bin/e_fm.c:8469
1492 #: src/bin/e_fm.c:8481
1494 msgid "Application Properties"
1495 msgstr "Піктограма від програми "
1497 #: src/bin/e_fm.c:8489 src/bin/e_fm_prop.c:115
1498 msgid "File Properties"
1499 msgstr "Властивості файла"
1501 #: src/bin/e_fm.c:8694 src/bin/e_fm.c:8749
1503 msgstr "Використовувати типові параметри"
1505 #: src/bin/e_fm.c:8722 src/modules/fileman/e_mod_config.c:262
1507 msgstr "Сітка піктограм"
1509 #: src/bin/e_fm.c:8730 src/modules/fileman/e_mod_config.c:264
1510 msgid "Custom Icons"
1511 msgstr "Свої піктограми"
1513 #: src/bin/e_fm.c:8738 src/modules/everything/evry_config.c:430
1514 #: src/modules/everything/evry_config.c:460
1515 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:272
1519 #: src/bin/e_fm.c:8763
1521 msgid "Icon Size (%d)"
1522 msgstr "Розмір піктограми (%d)"
1524 #: src/bin/e_fm.c:8799
1527 msgstr "Новий каталог"
1529 #: src/bin/e_fm.c:8819
1530 msgid "Inherit parent settings"
1531 msgstr "Успадковувати батьківські налаштування"
1533 #: src/bin/e_fm.c:8828
1534 msgid "Show Hidden Files"
1535 msgstr "Показати приховані файли"
1537 #: src/bin/e_fm.c:8840
1538 msgid "Remember Ordering"
1539 msgstr "Запам'ятати черговість"
1541 #: src/bin/e_fm.c:8849
1545 #: src/bin/e_fm.c:8857
1547 msgid "Single Click Activation"
1548 msgstr "Використовувати один клік"
1550 #: src/bin/e_fm.c:8889 src/bin/e_fm.c:9107
1551 msgid "Set background..."
1552 msgstr "Встановити фон..."
1554 #: src/bin/e_fm.c:8894 src/bin/e_fm.c:9151
1555 msgid "Set overlay..."
1556 msgstr "Налаштувати накладання..."
1558 #: src/bin/e_fm.c:9003 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1158
1562 #: src/bin/e_fm.c:9240
1563 msgid "Create a new Directory"
1564 msgstr "Створити новий каталог"
1566 #: src/bin/e_fm.c:9241
1567 msgid "New Directory Name:"
1568 msgstr "Назва нового каталогу:"
1570 #: src/bin/e_fm.c:9301
1572 msgid "Rename %s to:"
1573 msgstr "Перейменувати %s в:"
1575 #: src/bin/e_fm.c:9303
1577 msgstr "Перейменувати файл"
1579 #: src/bin/e_fm.c:9466 src/bin/e_fm.c:9609
1581 msgstr "Спробувати ще раз"
1583 #: src/bin/e_fm.c:9470 src/bin/e_fm.c:9615 src/bin/e_shelf.c:2004
1587 #: src/bin/e_fm.c:9473
1592 #: src/bin/e_fm.c:9529
1594 msgstr "Ні для всього"
1596 #: src/bin/e_fm.c:9531
1598 msgstr "Так для всього"
1600 #: src/bin/e_fm.c:9534
1602 msgstr "Попередження"
1604 #: src/bin/e_fm.c:9537
1606 msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
1607 msgstr "Файл вже існує, перезаписати?<br><hilight>%s</hilight>"
1609 #: src/bin/e_fm.c:9611
1611 msgstr "Пропустити це"
1613 #: src/bin/e_fm.c:9612
1615 msgstr "Ігнорувати все"
1617 #: src/bin/e_fm.c:9617
1619 msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
1620 msgstr "Сталася помилка під час виконання операції.<br>%s"
1622 #: src/bin/e_fm.c:9789
1623 msgid "Confirm Delete"
1624 msgstr "Підтвердіть вилучення"
1626 #: src/bin/e_fm.c:9799
1628 msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
1629 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити<br><hilight>%s</hilight> ?"
1631 #: src/bin/e_fm.c:9804
1634 "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
1635 "in<br><hilight>%s</hilight>?"
1637 "Ви впевнені, що хочете вилучити<br> %d вибраних файлів з:<br><hilight>%s</"
1640 #: src/bin/e_fm.c:9814
1643 "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
1646 "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
1649 "Ви впевнені, що хочете вилучити<br> %d вибраних файлів з:<br><hilight>%s</"
1652 "Ви впевнені, що хочете вилучити<br> %d вибраних файлів з:<br><hilight>%s</"
1655 #: src/bin/e_fm_device.c:37
1660 #: src/bin/e_fm_device.c:44 src/bin/e_fm_device.c:51
1665 #: src/bin/e_fm_device.c:56
1667 msgid "Flash Card—%s"
1670 #: src/bin/e_fm_device.c:58
1672 msgid "Unknown Volume"
1673 msgstr "Невідомий носій"
1675 #: src/bin/e_fm_device.c:313
1676 msgid "Removable Device"
1677 msgstr "Змінний пристрій"
1679 #: src/bin/e_fm_prop.c:387 src/bin/e_shelf.c:2024
1680 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:308
1681 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
1682 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:389
1683 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
1687 #: src/bin/e_fm_prop.c:394
1692 #: src/bin/e_fm_prop.c:401
1696 #: src/bin/e_fm_prop.c:408
1697 msgid "Occuped blocks on disk:"
1700 #: src/bin/e_fm_prop.c:415
1702 msgid "Last Accessed:"
1703 msgstr "Остання зміна:"
1705 #: src/bin/e_fm_prop.c:422
1706 msgid "Last Modified:"
1707 msgstr "Остання зміна:"
1709 #: src/bin/e_fm_prop.c:429
1711 msgid "Last Modified Permissions:"
1712 msgstr "Остання зміна:"
1714 #: src/bin/e_fm_prop.c:436
1718 #: src/bin/e_fm_prop.c:443
1722 #: src/bin/e_fm_prop.c:448 src/bin/e_fm_prop.c:457 src/bin/e_fm_prop.c:466
1727 #: src/bin/e_fm_prop.c:450 src/bin/e_fm_prop.c:459 src/bin/e_fm_prop.c:468
1731 #: src/bin/e_fm_prop.c:452 src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470
1735 #: src/bin/e_fm_prop.c:455
1740 #: src/bin/e_fm_prop.c:464
1745 #: src/bin/e_fm_prop.c:477 src/bin/e_widget_fsel.c:348
1746 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
1747 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1166
1748 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474
1750 msgstr "Попередній перегляд"
1752 #: src/bin/e_fm_prop.c:524 src/modules/everything/evry_config.c:426
1756 #: src/bin/e_fm_prop.c:527
1760 #: src/bin/e_fm_prop.c:530
1761 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322
1765 #: src/bin/e_fm_prop.c:540
1766 msgid "Use this icon for all files of this type"
1767 msgstr "Використовувати цю піктограму для всіх файлів такого типу"
1769 #: src/bin/e_fm_prop.c:548
1770 msgid "Link Information"
1771 msgstr "Інформація про посилання"
1773 #: src/bin/e_fm_prop.c:555
1774 msgid "This link is broken."
1777 #: src/bin/e_fm_prop.c:610
1778 msgid "Select an Image"
1779 msgstr "Вибрати зображення"
1781 #: src/bin/e_gadcon.c:1560 src/bin/e_int_border_menu.c:138
1784 msgstr "Рухати текст"
1786 #: src/bin/e_gadcon.c:1609
1787 msgid "Automatically scroll contents"
1788 msgstr "Автоматична прокрутка вмісту"
1790 #: src/bin/e_gadcon.c:1622 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
1794 #: src/bin/e_gadcon.c:1631 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:858
1798 #: src/bin/e_gadcon.c:1640 src/bin/e_int_config_modules.c:52
1799 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
1800 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
1804 #: src/bin/e_gadcon.c:1651 src/bin/e_widget_config_list.c:66
1805 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
1806 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
1807 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
1808 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95
1809 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:934 src/modules/ibar/e_mod_main.c:871
1810 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:268
1814 #: src/bin/e_gadcon.c:2218
1817 msgstr "зупинити рухомий"
1819 #: src/bin/e_hints.c:152
1821 "A previous instance of Enlightenment is still active\n"
1822 "on this screen. Aborting startup.\n"
1824 "Попередній примірник Enlightenment ще працює\n"
1825 "на цьому екрані. Перериваю запуск.\n"
1827 #: src/bin/e_int_border_locks.c:66
1828 msgid "Window Locks"
1829 msgstr "Замки вікна"
1831 #: src/bin/e_int_border_locks.c:284
1832 msgid "Generic Locks"
1833 msgstr "Звичайні замки"
1835 #: src/bin/e_int_border_locks.c:285
1837 msgid "Prevent this window from moving on its own"
1838 msgstr "Захистити це вікно від випадкової зміни мною"
1840 #: src/bin/e_int_border_locks.c:287
1842 msgid "Prevent this window from being changed by me"
1843 msgstr "Захистити це вікно від випадкової зміни мною"
1845 #: src/bin/e_int_border_locks.c:289
1847 msgid "Prevent this window from being closed"
1848 msgstr "Попереднє вікно того ж класу"
1850 #: src/bin/e_int_border_locks.c:291
1851 msgid "Do not allow the border to change on this window"
1852 msgstr "Не дозволяти зміну меж цього вікна"
1854 #: src/bin/e_int_border_locks.c:294
1856 msgid "Remember the Locks for this window appears"
1857 msgstr "Запам'ятати замки для цього вікна якщо воно з'явиться наступного разу"
1859 #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
1860 msgid "Prevent Changes In:"
1863 #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
1864 #: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
1868 #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
1869 #: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
1870 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
1871 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
1872 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656
1876 #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
1877 #: src/bin/e_int_border_menu.c:636 src/bin/e_int_border_prop.c:504
1878 #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
1879 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
1881 msgstr "Позиціювання"
1883 #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
1884 msgid "Iconified state"
1885 msgstr "Згорнутий стан"
1887 #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
1888 #: src/bin/e_int_border_remember.c:710
1890 msgstr "Стан прилипання"
1892 #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
1893 #: src/bin/e_int_border_remember.c:716
1894 msgid "Shaded state"
1895 msgstr "Згорнутий в заголовок стан"
1897 #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
1898 msgid "Maximized state"
1899 msgstr "Збільшений стан"
1901 #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
1902 #: src/bin/e_int_border_remember.c:719
1903 msgid "Fullscreen state"
1904 msgstr "На повний екран"
1906 #: src/bin/e_int_border_locks.c:325
1907 msgid "Program Locks"
1910 #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704
1911 msgid "Border style"
1912 msgstr "Стиль рамки"
1914 #: src/bin/e_int_border_locks.c:346
1917 msgstr "Звичайні замки"
1919 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348
1922 msgstr "Попередній перегляд"
1924 #: src/bin/e_int_border_locks.c:349
1925 msgid "Closing the window"
1926 msgstr "Закрити це вікно"
1928 #: src/bin/e_int_border_locks.c:351
1930 msgid "Logging out while this window is open"
1931 msgstr "Вийти з сесії коли це вікно відкрите"
1933 #: src/bin/e_int_border_locks.c:353
1935 msgid "Behavior Locks"
1938 #: src/bin/e_int_border_locks.c:357
1939 msgid "Remember these Locks"
1940 msgstr "Запам'ятати ці замки"
1942 #: src/bin/e_int_border_menu.c:125
1943 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
1948 #: src/bin/e_int_border_menu.c:147 src/bin/e_int_border_menu.c:957
1950 msgid "Always on Top"
1951 msgstr "Завжди поверх інших вікон"
1953 #: src/bin/e_int_border_menu.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:509
1957 #: src/bin/e_int_border_menu.c:176
1960 msgstr "Згорнутий в заголовок"
1962 #: src/bin/e_int_border_menu.c:368 src/bin/e_int_border_prop.c:514
1963 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
1965 msgstr "На повний екран"
1967 #: src/bin/e_int_border_menu.c:392
1968 msgid "Maximize vertically"
1969 msgstr "Збільшити вертикально"
1971 #: src/bin/e_int_border_menu.c:403
1972 msgid "Maximize horizontally"
1973 msgstr "Збільшити горизонтально"
1975 #: src/bin/e_int_border_menu.c:414
1977 msgstr "Звичайний розмір"
1979 #: src/bin/e_int_border_menu.c:525
1981 msgstr "Редагувати піктограму"
1983 #: src/bin/e_int_border_menu.c:533
1985 msgstr "Створити піктограму"
1987 #: src/bin/e_int_border_menu.c:541
1989 msgid "Add to Favorites Menu"
1990 msgstr "Додати в меню Вибране"
1992 #: src/bin/e_int_border_menu.c:546
1995 msgstr "Додати в IBar"
1997 #: src/bin/e_int_border_menu.c:554
1999 msgid "Create Keyboard Shortcut"
2000 msgstr "Створити Поєднання клавіш"
2002 #: src/bin/e_int_border_menu.c:595
2006 #: src/bin/e_int_border_menu.c:645
2010 #: src/bin/e_int_border_menu.c:655 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
2014 #: src/bin/e_int_border_menu.c:667 src/bin/e_int_border_remember.c:605
2015 #: src/bin/e_int_border_remember.c:701
2019 #: src/bin/e_int_border_menu.c:675
2020 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
2022 msgstr "Запам'ятати"
2024 #: src/bin/e_int_border_menu.c:697
2029 #: src/bin/e_int_border_menu.c:878
2034 #: src/bin/e_int_border_menu.c:968 src/bin/e_int_border_prop.c:158
2035 #: src/bin/e_int_border_prop.c:180
2036 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
2037 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
2042 #: src/bin/e_int_border_menu.c:979
2043 msgid "Always Below"
2044 msgstr "Завжди знизу"
2046 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1023
2047 msgid "Pin to Desktop"
2048 msgstr "Прикріпити до стільниці"
2050 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1034
2051 msgid "Unpin from Desktop"
2052 msgstr "Відкріпити від стільниці"
2054 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1123
2055 msgid "Select Border Style"
2056 msgstr "Вибір стилю рамки"
2058 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1135
2060 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
2061 msgstr "Піктограма від Е17"
2063 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1143
2065 msgid "Use Application Provided Icon"
2066 msgstr "Піктограма від програми "
2068 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1151
2069 msgid "Use User Defined Icon"
2070 msgstr "Піктограма від користувача"
2072 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1160 src/bin/e_int_border_remember.c:734
2074 msgid "Offer Resistance"
2077 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1220
2079 msgstr "Перелік вікон"
2081 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1230 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
2082 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
2083 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2956
2084 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2960
2085 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2964
2086 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
2087 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
2088 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
2092 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1240
2094 msgstr "Панель завдань"
2096 #: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118
2097 #: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96
2098 #: src/bin/e_moveresize.c:153
2099 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536
2104 #: src/bin/e_int_border_prop.c:132
2109 #: src/bin/e_int_border_prop.c:141
2114 #: src/bin/e_int_border_prop.c:144
2119 #: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176
2124 #: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184
2129 #: src/bin/e_int_border_prop.c:217
2131 msgid "Forget/Unmap"
2134 #: src/bin/e_int_border_prop.c:221
2139 #: src/bin/e_int_border_prop.c:225
2144 #: src/bin/e_int_border_prop.c:229
2149 #: src/bin/e_int_border_prop.c:233
2154 #: src/bin/e_int_border_prop.c:237
2159 #: src/bin/e_int_border_prop.c:241
2164 #: src/bin/e_int_border_prop.c:245
2169 #: src/bin/e_int_border_prop.c:249
2174 #: src/bin/e_int_border_prop.c:253
2179 #: src/bin/e_int_border_prop.c:257
2184 #: src/bin/e_int_border_prop.c:299 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
2185 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360
2186 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
2187 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683
2188 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
2189 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258
2190 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290
2191 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
2192 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
2193 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
2197 #: src/bin/e_int_border_prop.c:303
2201 #: src/bin/e_int_border_prop.c:307
2205 #: src/bin/e_int_border_prop.c:386
2206 msgid "ICCCM Properties"
2207 msgstr "Властивості ICCCM"
2209 #: src/bin/e_int_border_prop.c:388
2213 #: src/bin/e_int_border_prop.c:394
2214 msgid "NetWM Properties"
2215 msgstr "Властивості NetWM"
2217 #: src/bin/e_int_border_prop.c:396
2221 #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:651
2222 #: src/modules/wizard/page_050.c:95
2226 #: src/bin/e_int_border_prop.c:449
2230 #: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/bin/e_int_border_prop.c:503
2232 msgstr "Назва піктограми"
2234 #: src/bin/e_int_border_prop.c:451
2238 #: src/bin/e_int_border_prop.c:452
2242 #: src/bin/e_int_border_prop.c:456
2243 msgid "Minimum Size"
2244 msgstr "Мінімальний розмір"
2246 #: src/bin/e_int_border_prop.c:457
2247 msgid "Maximum Size"
2248 msgstr "Максимальний розмір"
2250 #: src/bin/e_int_border_prop.c:458
2252 msgstr "Базовий розмір"
2254 #: src/bin/e_int_border_prop.c:459
2255 msgid "Resize Steps"
2256 msgstr "Крок зміни розміру"
2258 #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 src/modules/wizard/page_050.c:128
2261 msgstr "калібрування"
2263 #: src/bin/e_int_border_prop.c:463
2264 msgid "Aspect Ratio"
2265 msgstr "Співвідношення сторін"
2267 #: src/bin/e_int_border_prop.c:464
2268 msgid "Initial State"
2269 msgstr "Початковий стан"
2271 #: src/bin/e_int_border_prop.c:465
2275 #: src/bin/e_int_border_prop.c:466
2279 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467
2280 msgid "Window Group"
2281 msgstr "Група вікна"
2283 #: src/bin/e_int_border_prop.c:468
2284 msgid "Transient For"
2285 msgstr "Перехідний процес"
2287 #: src/bin/e_int_border_prop.c:469
2288 msgid "Client Leader"
2289 msgstr "Лідер Клієнта"
2291 #: src/bin/e_int_border_prop.c:470
2295 #: src/bin/e_int_border_prop.c:472
2300 #: src/bin/e_int_border_prop.c:475
2302 msgstr "Забирає фокус"
2304 #: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2305 msgid "Accepts Focus"
2306 msgstr "Приймає фокус"
2308 #: src/bin/e_int_border_prop.c:477
2312 #: src/bin/e_int_border_prop.c:478
2313 msgid "Request Delete"
2314 msgstr "Запит на видалення"
2316 #: src/bin/e_int_border_prop.c:479
2317 msgid "Request Position"
2318 msgstr "Запросив позицію"
2320 #: src/bin/e_int_border_prop.c:480 src/bin/e_int_border_prop.c:515
2321 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 src/bin/e_int_menus.c:231
2322 #: src/bin/e_shelf.c:2047 src/modules/battery/e_mod_main.c:193
2323 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:300 src/modules/clock/e_mod_main.c:535
2324 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146
2325 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
2326 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
2327 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:381 src/modules/ibar/e_mod_main.c:859
2328 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:300 src/modules/ibox/e_mod_main.c:679
2329 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:871 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
2330 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776 src/modules/connman/e_mod_main.c:1309
2331 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:702 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:328
2332 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:370
2334 msgstr "Налаштування"
2336 #: src/bin/e_int_border_prop.c:508
2340 #: src/bin/e_int_border_prop.c:510
2342 msgstr "Згорнутий в заголовок"
2344 #: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/bin/e_int_border_remember.c:731
2345 msgid "Skip Taskbar"
2346 msgstr "Ігнорувати панель завдань"
2348 #: src/bin/e_int_border_prop.c:512 src/bin/e_int_border_remember.c:728
2350 msgstr "Ігнорувати пейджер"
2352 #: src/bin/e_int_border_prop.c:513
2356 #: src/bin/e_int_border_remember.c:89
2357 msgid "Window Remember"
2358 msgstr "Запам'ятати вікно"
2360 #: src/bin/e_int_border_remember.c:301
2361 msgid "Window properties are not a unique match"
2362 msgstr "Властивості цього вікна не є унікальним збігом"
2364 #: src/bin/e_int_border_remember.c:304
2366 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2367 "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
2368 "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
2369 "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
2370 "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
2371 "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
2372 "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
2373 "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
2374 "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
2375 "sure and nothing will be affected."
2377 "Ви просите щоб Enlightenment запам'ятав застосування<br>властивостей (типу "
2378 "розміру, місця розташування, стиль рамки тощо.)<br>до вікна, яке<hilight>не "
2379 "має унікальних властивостей</hilight>.<br><br>Це означає, що це вікно "
2380 "поділяє властивості<br>(типу назва/клас, швидкоплинність, роль)<br>більш ніж "
2381 "з 1 вікном на екрані, властивості запам'ятовування<br>для цього вікна так "
2382 "само застосовуються для всіх інших вікон,<br>що відповідають цим "
2383 "властивостям.<br><br>Це повідомлення - лише попередження на випадок, якщо "
2384 "Ви<br>не хотіли щоб таке трапилося.<br>Якщо ж Ви дійсно хочете це зробити, "
2385 "просто натисніть<hilight>Застосувати</hilight>або<hilight>Гаразд</"
2386 "hilight><br>і ваш вибір буде прийнятий. Якщо ви не впевнені,"
2387 "<br>натисніть<hilight>Скасувати</hilight>, і нічого не буде порушено."
2389 #: src/bin/e_int_border_remember.c:498
2390 msgid "No match properties set"
2391 msgstr "Не визначено властивості збігу"
2393 #: src/bin/e_int_border_remember.c:501
2395 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2396 "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
2397 "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
2398 "way of remembering this window."
2400 "Ви просите Enlightenment запам'ятати застосування властивостей<br>(типу "
2401 "розміру, розташування, стилю рамки тощо) для<br>вікна<hilight>без зазначення "
2402 "способу запам'ятовування</ hilight>.<br><br>Ви маєте визначити принаймні 1 "
2403 "спосіб запам'ятати це вікно."
2405 #: src/bin/e_int_border_remember.c:601
2409 #: src/bin/e_int_border_remember.c:603
2410 msgid "Size and Position"
2411 msgstr "Розмір та позицію"
2413 #: src/bin/e_int_border_remember.c:607
2414 msgid "Size, Position and Locks"
2415 msgstr "Розмір, позицію та замки"
2417 #: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:251
2418 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:704
2423 #: src/bin/e_int_border_remember.c:627
2427 #: src/bin/e_int_border_remember.c:639
2428 msgid "Window class"
2431 #: src/bin/e_int_border_remember.c:663
2435 #: src/bin/e_int_border_remember.c:675
2439 #: src/bin/e_int_border_remember.c:683
2440 msgid "wildcard matches are allowed"
2441 msgstr "відповідність універсального символу дозволена"
2443 #: src/bin/e_int_border_remember.c:685
2445 msgstr "Швидкоплинність"
2447 #: src/bin/e_int_border_remember.c:688
2450 msgstr "Використовуючи меню"
2452 #: src/bin/e_int_border_remember.c:707
2453 msgid "Icon Preference"
2454 msgstr "Перевага піктограми"
2456 #: src/bin/e_int_border_remember.c:713
2457 msgid "Virtual Desktop"
2458 msgstr "Віртуальна стільниця"
2460 #: src/bin/e_int_border_remember.c:722
2461 msgid "Current Screen"
2462 msgstr "Поточний екран"
2464 #: src/bin/e_int_border_remember.c:725
2465 msgid "Skip Window List"
2466 msgstr "Ігнорувати рамку вікна"
2468 #: src/bin/e_int_border_remember.c:737
2469 msgid "Application file or name (.desktop)"
2470 msgstr "Файл або ім’я програми (.desktop)"
2472 #: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/modules/ibar/e_mod_main.c:866
2474 msgstr "Властивості"
2476 #: src/bin/e_int_border_remember.c:745
2477 msgid "Match only one window"
2478 msgstr "Відповідне лише одне вікно"
2480 #: src/bin/e_int_border_remember.c:749
2481 msgid "Always focus on start"
2482 msgstr "Завжди фокусувати під час запуску"
2484 #: src/bin/e_int_border_remember.c:753
2485 msgid "Keep current properties"
2486 msgstr "Зберегти чинні властивості"
2488 #: src/bin/e_int_border_remember.c:759
2489 msgid "Start this program on login"
2490 msgstr "Запустити цю програму під час входу в систему"
2492 #: src/bin/e_int_config_modules.c:50
2495 msgstr "комунальні послуги"
2497 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53
2498 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
2499 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60
2503 #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
2508 #: src/bin/e_int_config_modules.c:55
2509 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329
2510 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
2514 #: src/bin/e_int_config_modules.c:56
2519 #: src/bin/e_int_config_modules.c:97
2520 msgid "Module Settings"
2521 msgstr "Налаштування модулів"
2523 #: src/bin/e_int_config_modules.c:175
2528 #: src/bin/e_int_config_modules.c:180 src/bin/e_module.c:518
2531 msgstr "Вивантажити модуль"
2533 #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:594
2535 msgid "No modules selected."
2536 msgstr "Немає обраних модулів."
2538 #: src/bin/e_int_config_modules.c:592
2540 msgid "More than one module selected."
2541 msgstr "Більше одного обраного модуля."
2543 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
2544 msgid "Shelf Contents"
2545 msgstr "Вміст полички"
2547 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
2548 msgid "Toolbar Contents"
2549 msgstr "Вміст панелі Інструментів"
2551 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:122
2552 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:137
2554 msgstr "Додати ґаджет"
2556 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
2557 msgid "Remove Gadget"
2558 msgstr "Прибрати ґаджет"
2560 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
2561 msgid "Toolbar Settings"
2562 msgstr "Налаштування панелі інструментів"
2564 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
2566 msgstr "Компонування"
2568 #: src/bin/e_intl.c:355
2569 msgid "Input Method Error"
2570 msgstr "Помилка методу введення"
2572 #: src/bin/e_intl.c:356
2574 "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
2575 "input<br>method configuration is correct and<br>that your "
2576 "configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
2578 "Помилка запуску виконуваного файла методів введення<br><br>будь ласка, "
2579 "переконайтесь, що конфігурація<br>методів введення вірна і файл "
2580 "вказаний<br>в конфігурації методів введення знаходиться в PATH<br>"
2582 #: src/bin/e_int_menus.c:100 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
2586 #: src/bin/e_int_menus.c:117
2587 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
2588 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
2589 msgid "Favorite Applications"
2590 msgstr "Улюблені програми"
2592 #: src/bin/e_int_menus.c:128
2593 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
2594 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
2595 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
2596 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
2597 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:462
2598 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
2599 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
2600 msgid "Applications"
2603 #: src/bin/e_int_menus.c:152 src/bin/e_int_menus.c:1137
2604 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
2605 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2606 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3822
2610 #: src/bin/e_int_menus.c:162 src/bin/e_int_menus.c:1191
2611 msgid "Lost Windows"
2612 msgstr "Загублені вікна"
2614 #: src/bin/e_int_menus.c:188
2618 #: src/bin/e_int_menus.c:193
2619 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
2620 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
2621 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
2622 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167
2626 #: src/bin/e_int_menus.c:284
2628 msgstr "Віртуальний"
2630 #: src/bin/e_int_menus.c:291 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2631 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
2632 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
2636 #: src/bin/e_int_menus.c:300
2637 msgid "Show/Hide All Windows"
2638 msgstr "Показати/сховати всі вікна"
2640 #: src/bin/e_int_menus.c:622
2641 msgid "(No Applications)"
2642 msgstr "(Немає програм)"
2644 #: src/bin/e_int_menus.c:768
2645 msgid "Set Virtual Desktops"
2646 msgstr "Налаштувати віртуальні стільниці"
2648 #: src/bin/e_int_menus.c:1143 src/bin/e_int_menus.c:1324
2649 msgid "(No Windows)"
2650 msgstr "(Немає вікон)"
2652 #: src/bin/e_int_menus.c:1237 src/bin/e_int_menus.c:1336
2654 msgstr "Немає назви!!"
2656 #: src/bin/e_int_menus.c:1427
2657 msgid "(No Shelves)"
2658 msgstr "(Немає поличок)"
2660 #: src/bin/e_int_menus.c:1503
2663 msgstr "Додати поличку"
2665 #: src/bin/e_int_menus.c:1510
2667 msgid "Delete a Shelf"
2668 msgstr "Вилучити поличку"
2670 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
2671 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
2672 msgid "Shelf Settings"
2673 msgstr "Налаштування полички"
2675 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
2676 msgid "Above Everything"
2677 msgstr "Зверху всього"
2679 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
2680 msgid "Below Windows"
2681 msgstr "Під вікнами"
2683 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
2684 msgid "Below Everything"
2687 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
2688 msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2689 msgstr "Дозволяти вікнам перекривати поличку"
2691 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
2693 msgid "Height (%3.0f pixels)"
2694 msgstr "%3.0f пікселів"
2696 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
2698 msgid "Shrink to Content Width"
2699 msgstr "Стиснути до ширини вмісту"
2701 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
2702 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
2706 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
2707 msgid "Auto-hide the shelf"
2708 msgstr "Автоприховування полички"
2710 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
2711 msgid "Show on mouse in"
2712 msgstr "Показувати мишу в"
2714 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
2715 msgid "Show on mouse click"
2716 msgstr "Показувати під час клацання"
2718 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
2719 msgid "Hide timeout"
2720 msgstr "Час затримки до приховування"
2722 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
2724 msgid "%.1f seconds"
2725 msgstr "%.1f секунд"
2727 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
2728 msgid "Hide duration"
2729 msgstr "Тривалість приховування"
2731 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
2732 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891
2734 msgid "%.2f seconds"
2735 msgstr "%.2f секунд"
2737 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
2739 msgstr "Автоматично приховувати"
2741 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
2742 msgid "Show on all Desktops"
2743 msgstr "Показувати на всіх стільницях"
2745 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
2746 msgid "Show on specified Desktops"
2747 msgstr "Показувати на зазначених стільницях"
2749 #: src/bin/e_main.c:291
2751 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
2752 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2754 #: src/bin/e_main.c:297
2756 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
2757 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2759 #: src/bin/e_main.c:348
2761 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
2762 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2764 #: src/bin/e_main.c:357
2766 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
2767 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2769 #: src/bin/e_main.c:366
2771 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
2772 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2774 #: src/bin/e_main.c:378
2776 "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
2777 "Perhaps you are out of memory?"
2779 "Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу виходу.\n"
2780 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2782 #: src/bin/e_main.c:385
2784 "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
2785 "Perhaps you are out of memory?"
2787 "Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n"
2788 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2790 #: src/bin/e_main.c:392
2793 "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
2794 "Perhaps you are out of memory?"
2796 "Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n"
2797 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2799 #: src/bin/e_main.c:401
2801 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
2802 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2804 #: src/bin/e_main.c:410
2806 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
2807 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2809 #: src/bin/e_main.c:419
2811 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
2812 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2814 #: src/bin/e_main.c:430
2816 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
2817 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2819 #: src/bin/e_main.c:442
2821 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
2822 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2824 #: src/bin/e_main.c:452
2826 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
2827 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2829 #: src/bin/e_main.c:462
2831 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
2832 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2834 #: src/bin/e_main.c:477
2836 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
2837 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2838 "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2840 "Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software X11\n"
2841 "надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas і Ecore\n"
2842 "та переконайтеся, що вони підтримують надання Software X11."
2844 #: src/bin/e_main.c:485
2846 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
2847 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2848 "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2850 "Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software Buffer\n"
2851 "надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas та\n"
2852 "Ecore і переконайтеся, що вони підтримують надання Software Buffer."
2854 #: src/bin/e_main.c:495
2856 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
2857 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2859 #: src/bin/e_main.c:507
2861 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
2862 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2864 #: src/bin/e_main.c:517
2866 "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
2867 "Have you set your DISPLAY variable?"
2869 "Enlightenment не може ініціалізувати аварійну систему повідомлень.\n"
2870 "Ви налаштували перемінну DISPLAY?"
2872 #: src/bin/e_main.c:527
2874 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
2875 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2877 #: src/bin/e_main.c:545
2879 "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
2880 "Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2882 "Enlightenment не може створити каталоги у вашому домашньому каталозі.\n"
2883 "Можливо, у вас немає домашнього каталогу або диск заповнений?"
2885 #: src/bin/e_main.c:555
2886 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
2887 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему реєстру файлів."
2889 #: src/bin/e_main.c:564
2890 msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2891 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему налаштувань."
2893 #: src/bin/e_main.c:577
2895 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
2896 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2898 #: src/bin/e_main.c:586
2900 msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
2901 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем."
2903 #: src/bin/e_main.c:602
2904 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
2905 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему числення."
2907 #: src/bin/e_main.c:611
2909 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
2910 msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему вказівників."
2912 #: src/bin/e_main.c:620
2914 "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
2915 "Perhaps you are out of memory?"
2917 "Enlightenment не може налаштувати шляхи для пошуку файлів.\n"
2918 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2920 #: src/bin/e_main.c:637
2921 msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
2922 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему шрифтів."
2924 #: src/bin/e_main.c:654
2925 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
2926 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем."
2928 #: src/bin/e_main.c:670
2930 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
2931 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему мов."
2933 #: src/bin/e_main.c:685
2934 msgid "Starting International Support"
2935 msgstr "Запускається багатомовна підтримка"
2937 #: src/bin/e_main.c:689
2938 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2939 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему мов."
2941 #: src/bin/e_main.c:698
2944 "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
2945 "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
2946 "out of memory or disk space?"
2948 "Enlightenment не може ініціалізувати FDO систему столу.\n"
2949 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2951 #: src/bin/e_main.c:721
2952 msgid "Setup Screens"
2953 msgstr "Налаштування екранів"
2955 #: src/bin/e_main.c:725
2957 "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
2958 "failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2960 "Налаштування керування вікнами для всіх екранів в системі, не вдалася.\n"
2961 "Можливо запущений інший менеджер вікон?\n"
2963 #: src/bin/e_main.c:733
2966 msgstr "Налаштування DPMS"
2968 #: src/bin/e_main.c:740
2970 msgid "Setup Backlight"
2971 msgstr "Налаштування прив'язок"
2973 #: src/bin/e_main.c:744
2975 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
2976 msgstr "Enlightenment не може налаштувати DPMS."
2978 #: src/bin/e_main.c:751
2980 msgstr "Налаштування DPMS"
2982 #: src/bin/e_main.c:755
2983 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
2984 msgstr "Enlightenment не може налаштувати DPMS."
2986 #: src/bin/e_main.c:762
2987 msgid "Setup Screensaver"
2988 msgstr "Налаштування збереження екрана"
2990 #: src/bin/e_main.c:766
2991 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
2992 msgstr "Enlightenment не може налаштувати збереження екрана."
2994 #: src/bin/e_main.c:773
2996 msgid "Setup Powersave Modes"
2997 msgstr "Налаштування режимів енергозбереження"
2999 #: src/bin/e_main.c:777
3000 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
3001 msgstr "Enlightenment не може налаштувати режими енергозбереження."
3003 #: src/bin/e_main.c:784
3004 msgid "Setup Desklock"
3005 msgstr "Налаштування блокування стільниці"
3007 #: src/bin/e_main.c:788
3008 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
3009 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему блокування стільниці."
3011 #: src/bin/e_main.c:795
3012 msgid "Setup Popups"
3013 msgstr "Налаштування підказок"
3015 #: src/bin/e_main.c:799
3016 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
3017 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему підказок."
3019 #: src/bin/e_main.c:811
3021 msgid "Setup Message Bus"
3022 msgstr "Налаштування роботи шини повідомлення"
3024 #: src/bin/e_main.c:818
3027 msgstr "Налаштування шляхів"
3029 #: src/bin/e_main.c:824
3030 msgid "Setup System Controls"
3031 msgstr "Налаштування системи керування"
3033 #: src/bin/e_main.c:828
3034 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
3035 msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему системних команд.\n"
3037 #: src/bin/e_main.c:835
3038 msgid "Setup Actions"
3039 msgstr "Налаштування дій"
3041 #: src/bin/e_main.c:839
3042 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
3043 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему дій"
3045 #: src/bin/e_main.c:846
3046 msgid "Setup Execution System"
3047 msgstr "Налаштування системи запуску"
3049 #: src/bin/e_main.c:850
3050 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
3051 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему запуску."
3053 #: src/bin/e_main.c:861
3055 msgid "Setup Filemanager"
3056 msgstr "Файловий менеджер"
3058 #: src/bin/e_main.c:865
3059 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
3060 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
3062 #: src/bin/e_main.c:872
3063 msgid "Setup Message System"
3064 msgstr "Налаштування системи повідомлень"
3066 #: src/bin/e_main.c:876
3067 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
3068 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему повідомлень."
3070 #: src/bin/e_main.c:883
3072 msgstr "Налаштування DND"
3074 #: src/bin/e_main.c:887
3075 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
3076 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему DND."
3078 #: src/bin/e_main.c:894
3079 msgid "Setup Grab Input Handling"
3080 msgstr "Налаштування обробки перехоплення вводу"
3082 #: src/bin/e_main.c:898
3084 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
3086 "Enlightenment не може налаштувати свою систему обробки перехоплення вводу."
3088 #: src/bin/e_main.c:905
3089 msgid "Setup Modules"
3090 msgstr "Налаштування модулів"
3092 #: src/bin/e_main.c:909 src/bin/e_main.c:992
3093 msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
3094 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему модулів."
3096 #: src/bin/e_main.c:916
3097 msgid "Setup Remembers"
3098 msgstr "Налаштування запам'ятовування"
3100 #: src/bin/e_main.c:920
3101 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
3102 msgstr "Enlightenment не може налаштувати запам'ятовування параметрів."
3104 #: src/bin/e_main.c:927
3105 msgid "Setup Color Classes"
3106 msgstr "Налаштування класів кольорів"
3108 #: src/bin/e_main.c:931
3109 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
3110 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему класів кольорів."
3112 #: src/bin/e_main.c:938
3113 msgid "Setup Gadcon"
3114 msgstr "Налаштування контейнера Ґаджетів"
3116 #: src/bin/e_main.c:942
3117 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
3118 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему управління ґаджетами."
3120 #: src/bin/e_main.c:949
3121 msgid "Setup Wallpaper"
3122 msgstr "Налаштування фону стільниці"
3124 #: src/bin/e_main.c:953
3125 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
3126 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему фону стільниці."
3128 #: src/bin/e_main.c:960
3130 msgstr "Налаштування миші"
3132 #: src/bin/e_main.c:964
3133 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
3134 msgstr "Enlightenment не може налаштувати параметри миші."
3136 #: src/bin/e_main.c:971
3138 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts."
3139 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему черг."
3141 #: src/bin/e_main.c:977
3142 msgid "Setup Bindings"
3143 msgstr "Налаштування прив'язок"
3145 #: src/bin/e_main.c:981
3146 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
3147 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему прив'язок."
3149 #: src/bin/e_main.c:988
3150 msgid "Setup Shelves"
3151 msgstr "Налаштування поличок"
3153 #: src/bin/e_main.c:999
3154 msgid "Setup Thumbnailer"
3155 msgstr "Налаштування мініатюр"
3157 #: src/bin/e_main.c:1003
3158 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
3159 msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему мініатюр.\n"
3161 #: src/bin/e_main.c:1012
3163 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
3164 msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему системних команд.\n"
3166 #: src/bin/e_main.c:1021
3168 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
3169 msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему мініатюр.\n"
3171 #: src/bin/e_main.c:1030
3173 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
3174 msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему системних команд.\n"
3176 #: src/bin/e_main.c:1039
3178 msgid "Setup Desktop Environment"
3179 msgstr "Налаштування робочого навколишнього середовища"
3181 #: src/bin/e_main.c:1043
3183 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
3184 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем."
3186 #: src/bin/e_main.c:1051
3188 msgid "Setup File Ordering"
3189 msgstr "Установчий файл для замовлення"
3191 #: src/bin/e_main.c:1055
3192 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
3193 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему черг."
3195 #: src/bin/e_main.c:1070
3196 msgid "Load Modules"
3197 msgstr "Завантажити модулі"
3199 #: src/bin/e_main.c:1100
3200 msgid "Configure Shelves"
3201 msgstr "Параметри поличок"
3203 #: src/bin/e_main.c:1111
3205 msgstr "Майже готове"
3207 #: src/bin/e_main.c:1267
3211 "\t-display DISPLAY\n"
3212 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
3213 "\t\tEG: -display :1.0\n"
3214 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
3215 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
3216 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
3217 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
3218 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
3219 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
3221 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
3222 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
3223 "default or just \"default\".\n"
3229 "\t\tBe psychotic.\n"
3231 "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
3232 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
3233 "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
3236 "\t-display DISPLAY\n"
3237 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
3238 "\t\tEG: -display :1.0\n"
3239 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
3240 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
3241 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
3242 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
3243 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
3244 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
3246 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
3247 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
3248 "default or just \"default\".\n"
3254 "\t\tBe psychotic.\n"
3256 "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
3257 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
3258 "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
3260 #: src/bin/e_main.c:1320
3262 "You are executing enlightenment directly. This is\n"
3263 "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
3264 "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
3265 "will handle setting up environment variables, paths,\n"
3266 "and launching any other required services etc.\n"
3267 "before enlightenment itself begins running.\n"
3270 #: src/bin/e_main.c:1601
3271 msgid "Testing Format Support"
3272 msgstr "Перевірка підтримки форматів"
3274 #: src/bin/e_main.c:1605
3276 "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
3277 "Evas has Software Buffer engine support.\n"
3279 "Enlightenment виявив, що Evas не може створити буферний шар. Будь ласка, "
3281 "чи Evas підтримує рушій Software Buffer.\n"
3283 #: src/bin/e_main.c:1617
3286 "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
3289 "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли PNG. Перевірте,\n"
3290 "чи Evas має підтримку завантажувача PNG.\n"
3292 #: src/bin/e_main.c:1627
3295 "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
3298 "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли JPEG. Перевірте,\n"
3299 "чи Evas має підтримку завантажувача JPEG.\n"
3301 #: src/bin/e_main.c:1637
3304 "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
3307 "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли PNG. Перевірте,\n"
3308 "чи Evas має підтримку завантажувача PNG.\n"
3310 #: src/bin/e_main.c:1647
3313 "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
3316 "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли EET. Перевірте,\n"
3317 "чи Evas має підтримку завантажувача EET.\n"
3319 #: src/bin/e_main.c:1661
3321 "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
3323 "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
3325 "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажити шрифт 'Sans'. Перевірте,\n"
3326 "чи має Evas підтримку в fontconfig, та чи розпізнає fontconfig шрифт "
3329 #: src/bin/e_main.c:1852
3332 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
3333 "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
3337 #: src/bin/e_main.c:1857 src/bin/e_main.c:1874
3338 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
3339 msgstr "Enlightenment дав збій на старті і був перезавантажений"
3341 #: src/bin/e_main.c:1858
3344 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
3345 "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
3349 #: src/bin/e_main.c:1867
3351 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
3352 "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
3353 "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
3354 "dialog should let you select your<br>modules again."
3356 "Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений."
3357 "<br>Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти<br>усунути "
3358 "будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.<br>Діалог конфігурації "
3359 "модулів дозволить Вам вибрати потрібні<br>модулі заново."
3361 #: src/bin/e_main.c:1875
3363 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
3364 "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
3365 "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
3366 "should let you select your<br>modules again."
3368 "Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений."
3369 "<br>Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти<br>усунути "
3370 "будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.<br>Діалог конфігурації "
3371 "модулів дозволить Вам вибрати потрібні<br>модулі заново."
3373 #: src/bin/e_module.c:96
3375 msgid "Loading Module: %s"
3376 msgstr "Завантажити модулі"
3378 #: src/bin/e_module.c:134
3381 "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
3382 "found in the<br>module search directories.<br>"
3384 "Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s<br>Модуль з ім'ям %s не був "
3385 "знайдений в<br>каталогах пошуку модулів<br>."
3387 #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
3388 msgid "Error loading Module"
3389 msgstr "Помилка завантаження модуля"
3391 #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
3394 "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
3395 "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
3397 "Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s<br>Повний шлях до цього "
3398 "модуля:<br>%s<br>Повідомлення про помилку було:<br>%s<br>"
3400 #: src/bin/e_module.c:167
3401 msgid "Module does not contain all needed functions"
3402 msgstr "Модуль не містить всіх необхідних функцій"
3404 #: src/bin/e_module.c:182
3407 "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
3408 "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
3411 "Помилка API Модуля<br>Помилка ініціалізації Модуля: %s<br>Він вимагає "
3412 "мінімальну версію API модуля: %i.<br>Версія API модуля оголошена для "
3413 "Enlightenment є: %i.<br>"
3415 #: src/bin/e_module.c:187
3417 msgid "Enlightenment %s Module"
3418 msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
3420 #: src/bin/e_module.c:513
3422 msgid "What action should be taken with this module?<br>"
3423 msgstr "Хочете вивантажити цей модуль?<br>"
3425 #: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_shelf.c:1553
3426 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:331
3427 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:518
3428 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
3432 #: src/bin/e_screensaver.c:139
3434 "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
3435 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
3438 "Ви вимкнули збереження екрана занадто швидко.<br><br>Чи хочете ввімкнути "
3439 "режим <b>презентації</ B> та тимчасово вимкнути екранну заставку, блокування "
3440 "стільниці та режим енергозбереження?"
3442 #: src/bin/e_shelf.c:228
3446 #: src/bin/e_shelf.c:847
3447 msgid "Shelf Autohide Error"
3450 #: src/bin/e_shelf.c:847
3452 "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
3453 "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
3456 #: src/bin/e_shelf.c:1415 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:191
3457 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:387
3461 #: src/bin/e_shelf.c:1434
3463 msgid "Stop Moving Gadgets"
3464 msgstr "Закінчити переміщення/зміну розміру елементів"
3466 #: src/bin/e_shelf.c:1436
3468 msgid "Begin Moving Gadgets"
3469 msgstr "Почати переміщення/зміну розміру елементів"
3471 #: src/bin/e_shelf.c:1548 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:517
3472 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
3473 msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю поличку?"
3475 #: src/bin/e_shelf.c:1550
3477 "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
3479 msgstr "Ви запросили вилучити цю поличку.<br><br>Ви дійсно хочете вилучити її?"
3481 #: src/bin/e_shelf.c:2004
3482 msgid "A shelf with that name and id already exists!"
3485 #: src/bin/e_shelf.c:2023
3487 msgid "Rename Shelf"
3488 msgstr "Перейменувати файл"
3490 #: src/bin/e_shelf.c:2042 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138
3491 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:853
3496 #: src/bin/e_startup.c:66
3498 msgstr "Запускається"
3500 #: src/bin/e_sys.c:183
3501 msgid "Checking System Permissions"
3502 msgstr "Перевірка системних дозволів"
3504 #: src/bin/e_sys.c:229 src/bin/e_sys.c:240 src/bin/e_sys.c:249
3505 #: src/bin/e_sys.c:258
3506 msgid "System Check Done"
3507 msgstr "Перевірка системи завершена"
3509 #: src/bin/e_sys.c:325
3512 "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
3513 "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
3514 "first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
3516 "Вихід триває занадто довго.<br>Деякі програми відмовляються закриватись."
3517 "<br>Ви хочете вийти так чи інакше, не закривши ці<br>програми спочатку?"
3519 #: src/bin/e_sys.c:385
3520 msgid "Logout problems"
3521 msgstr "Проблеми виходу з сеансу"
3523 #: src/bin/e_sys.c:387
3525 msgstr "Вийти зараз"
3527 #: src/bin/e_sys.c:389
3531 #: src/bin/e_sys.c:391
3532 msgid "Cancel Logout"
3533 msgstr "Скасувати вихід"
3535 #: src/bin/e_sys.c:431
3536 msgid "Logout in progress"
3537 msgstr "Виконується вихід"
3539 #: src/bin/e_sys.c:434
3540 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3541 msgstr "Завершення сеансу.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</hilight>"
3543 #: src/bin/e_sys.c:461 src/bin/e_sys.c:516
3544 msgid "Enlightenment is busy with another request"
3545 msgstr "Enlightenment зайнятий іншим запитом"
3547 #: src/bin/e_sys.c:466
3549 "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
3552 "Завершення сеансу.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>після завершення "
3555 #: src/bin/e_sys.c:473
3557 "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
3560 "Вимкнення.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>під час початку вимкнення."
3562 #: src/bin/e_sys.c:479
3564 "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
3567 "Перезавантаження.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>під час початку "
3570 #: src/bin/e_sys.c:485
3572 "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
3575 "Перехід в режим очікування.<br>Доки перехід не завершиться ви не можете "
3576 "виконувати<br>будь-які інші дії."
3578 #: src/bin/e_sys.c:491
3581 "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
3584 "Сплячки.<br>Ви не можете виконувати будь-які інші дії системи<br>до "
3587 #: src/bin/e_sys.c:497 src/bin/e_sys.c:538
3588 msgid "EEK! This should not happen"
3589 msgstr "Отакої! Такого не може бути!"
3591 #: src/bin/e_sys.c:522
3592 msgid "Power off failed."
3593 msgstr "Помилка під час виходу."
3595 #: src/bin/e_sys.c:526
3596 msgid "Reset failed."
3597 msgstr "Помилка під час перезавантаження."
3599 #: src/bin/e_sys.c:530
3600 msgid "Suspend failed."
3601 msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування."
3603 #: src/bin/e_sys.c:534
3604 msgid "Hibernate failed."
3605 msgstr "Помилка під час переходу в режим сну."
3607 #: src/bin/e_sys.c:605
3608 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3609 msgstr "Вимкнення.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
3611 #: src/bin/e_sys.c:633
3613 msgstr "Перезавантаження"
3615 #: src/bin/e_sys.c:636
3616 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3617 msgstr "Перезавантаження.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
3619 #: src/bin/e_sys.c:665
3623 #: src/bin/e_sys.c:668
3624 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3626 "Перехід в режим очікування.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
3628 #: src/bin/e_sys.c:697
3630 msgstr "Не активний"
3632 #: src/bin/e_sys.c:700
3633 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3634 msgstr "Перехід в режим сну.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
3636 #: src/bin/e_theme_about.c:14
3640 #: src/bin/e_theme.c:35
3641 msgid "Set As Theme"
3642 msgstr "Встановити як тему"
3644 #: src/bin/e_toolbar.c:329
3645 msgid "Stop Moving/Resizing Items"
3646 msgstr "Закінчити переміщення/зміну розміру елементів"
3648 #: src/bin/e_toolbar.c:331
3649 msgid "Begin Moving/Resizing Items"
3650 msgstr "Почати переміщення/зміну розміру елементів"
3652 #: src/bin/e_toolbar.c:344
3653 msgid "Set Toolbar Contents"
3654 msgstr "Налаштувати вміст панелі інструментів"
3656 #: src/bin/e_utils.c:199 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276
3657 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527
3659 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
3660 msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
3662 #: src/bin/e_utils.c:252
3663 msgid "Cannot exit - immortal windows."
3664 msgstr "Не можу вийти - безсмертні вікна."
3666 #: src/bin/e_utils.c:253
3668 "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
3669 "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
3670 "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
3672 "Деякі вікна залишаються з позначеним прапорцем захисту від закривання. Це "
3673 "означає,<br>що Enlightenment не дасть собі вийти, доки ці вікна не будуть "
3674 "закриті,<br>або Ви не знімете прапорці захисту.<br>"
3676 #: src/bin/e_utils.c:866
3681 #: src/bin/e_utils.c:870
3686 #: src/bin/e_utils.c:874
3691 #: src/bin/e_utils.c:878
3696 #: src/bin/e_utils.c:882
3701 #: src/bin/e_utils.c:901
3703 msgid "In the future"
3704 msgstr "В майбутньому"
3706 #: src/bin/e_utils.c:905
3708 msgid "In the last minute"
3709 msgstr "В останню хвилину"
3711 #: src/bin/e_utils.c:910
3714 msgstr "Остання зміна:"
3716 #: src/bin/e_utils.c:912
3718 msgid "%li Years ago"
3719 msgstr "%li років тому"
3721 #: src/bin/e_utils.c:918
3726 #: src/bin/e_utils.c:920
3728 msgid "%li Months ago"
3729 msgstr "%li місяців тому"
3731 #: src/bin/e_utils.c:926
3734 msgstr "Остання зміна:"
3736 #: src/bin/e_utils.c:928
3738 msgid "%li Weeks ago"
3739 msgstr "%li тижнів тому"
3741 #: src/bin/e_utils.c:934
3746 #: src/bin/e_utils.c:936
3748 msgid "%li Days ago"
3749 msgstr "%li днів тому"
3751 #: src/bin/e_utils.c:942
3754 msgstr "%li годин тому"
3756 #: src/bin/e_utils.c:944
3758 msgid "%li Hours ago"
3759 msgstr "%li годин тому"
3761 #: src/bin/e_utils.c:950
3763 msgid "A minute ago"
3764 msgstr "%li хвилин тому"
3766 #: src/bin/e_utils.c:952
3768 msgid "%li Minutes ago"
3769 msgstr "%li хвилин тому"
3771 #: src/bin/e_utils.c:959 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:291
3772 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218
3773 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1122
3774 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30
3778 #: src/bin/e_utils.c:1243
3781 "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
3782 "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
3783 "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
3784 "new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
3785 "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
3786 "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
3787 "the hiccup in your configuration.<br>"
3789 "Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша "
3790 "стара<br>конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись "
3791 "регулярно<br>протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про помилку. "
3792 "Це просто<br>означає що модуль Fileman потребує нової конфігурації типових "
3793 "даних,<br>а старих параметрів конфігурації просто недостатньо. Ці нові "
3794 "типові<br>налаштування будуть додані і встановлені. Зараз можете встановити "
3795 "нову<br>конфігурацію за власним смаком. Пробачте за незручності.<br>"
3797 #: src/bin/e_utils.c:1252 src/bin/e_utils.c:1276
3799 msgid "%s Configuration Updated"
3800 msgstr "(немає інформації)"
3802 #: src/bin/e_utils.c:1265
3805 "Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
3806 "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
3807 "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
3808 "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
3809 "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
3811 "Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже дивно."
3812 "<br>Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію модуля "
3813 "Fileman, або<br>не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша версія "
3814 "Fileman.<br>Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до типової."
3815 "<br>Вибачте за незручності.<br>"
3817 #: src/bin/e_utils.c:1358
3822 #: src/bin/e_utils.c:1362
3825 msgstr "%.1f секунд"
3827 #: src/bin/e_utils.c:1367
3832 #: src/bin/e_utils.c:1369
3835 msgstr "%li років тому"
3837 #: src/bin/e_utils.c:1375
3842 #: src/bin/e_utils.c:1377
3845 msgstr "%li місяців тому"
3847 #: src/bin/e_utils.c:1383
3852 #: src/bin/e_utils.c:1385
3855 msgstr "%li тижнів тому"
3857 #: src/bin/e_utils.c:1391
3862 #: src/bin/e_utils.c:1393
3865 msgstr "%li днів тому"
3867 #: src/bin/e_utils.c:1399
3872 #: src/bin/e_utils.c:1401
3875 msgstr "%li годин тому"
3877 #: src/bin/e_utils.c:1407
3882 #: src/bin/e_utils.c:1409
3885 msgstr "%li хвилин тому"
3887 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60
3888 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
3889 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286
3890 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91
3891 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132
3892 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
3893 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
3894 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
3895 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309
3896 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:130
3897 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
3898 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:263
3902 #: src/bin/e_widget_config_list.c:80
3903 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302
3904 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
3908 #: src/bin/e_widget_config_list.c:86
3909 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
3910 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:257
3914 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3918 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3922 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3927 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3931 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3935 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3939 #: src/bin/e_widget_csel.c:272
3943 #: src/bin/e_widget_fsel.c:334
3944 msgid "Add to Favorites"
3945 msgstr "Долучити до улюблених"
3947 #: src/bin/e_widget_fsel.c:339
3948 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
3949 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:831
3950 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469
3951 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596
3952 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
3953 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:485
3954 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
3955 msgid "Go up a Directory"
3956 msgstr "Каталогом вище"
3958 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
3959 msgid "Battery Monitor Settings"
3960 msgstr "Параметри монітора батарей"
3962 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
3963 msgid "Show alert when battery is low"
3964 msgstr "Попереджати про низький заряд батареї"
3966 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
3968 msgid "Use desktop notifications for alert"
3969 msgstr "Використання повідомлень робочого столу для оповіщення."
3971 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
3972 msgid "Check every:"
3973 msgstr "Перевіряти кожні:"
3975 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
3976 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
3977 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
3978 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
3981 msgstr "%1.0f тактів"
3983 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
3985 msgid "Suspend when below:"
3986 msgstr "Призупинити , коли нижче;"
3988 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
3990 msgid "Hibernate when below:"
3991 msgstr "Сплячий режим, коли нижче:"
3993 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
3995 msgid "Shutdown when below:"
3996 msgstr "Shutdown , коли нижче;"
3998 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
3999 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
4004 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
4008 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
4010 msgid "Show low battery alert"
4011 msgstr "Показати низькою попередження батареї"
4013 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
4014 msgid "Alert when at:"
4015 msgstr "Попереджати якщо:"
4017 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
4022 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
4023 msgid "Auto dismiss in..."
4024 msgstr "Авто-звільнення в..."
4026 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
4027 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
4032 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
4034 msgstr "Попередження"
4036 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
4038 msgstr "Автовизначення"
4040 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
4041 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
4042 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
4043 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
4044 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
4048 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
4049 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
4054 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
4059 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
4063 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
4064 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
4068 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:151 src/modules/battery/e_mod_main.c:452
4072 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:199
4074 msgid "Power Management Timing"
4075 msgstr "Керування живленням"
4077 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455 src/modules/battery/e_mod_main.c:487
4078 msgid "Your battery is low!"
4079 msgstr "Низький заряд батареї!"
4081 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:489
4082 msgid "AC power is recommended."
4083 msgstr "Рекомендоване мережеве живлення."
4085 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:583
4089 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 src/modules/battery/e_mod_main.c:689
4090 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:696 src/modules/battery/e_mod_main.c:698
4094 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:813
4095 msgid "Battery Meter"
4096 msgstr "Індикатор Батареї"
4098 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
4100 msgid "Clock Settings"
4101 msgstr "Налаштування фокусування"
4103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:640
4104 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:771 src/modules/clock/e_mod_main.c:785
4108 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
4113 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
4116 msgstr "цифровий годинник"
4118 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
4122 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
4126 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:97
4129 msgstr "%.1f секунд"
4131 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:102
4135 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 src/modules/clock/e_mod_config.c:117
4136 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102
4140 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:115
4144 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:126
4148 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:771 src/modules/clock/e_mod_main.c:785
4150 msgid "Show calendar"
4151 msgstr "Показувати панель інструментів"
4153 #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:283
4155 msgid "Configuration Panel"
4156 msgstr "(немає інформації)"
4158 #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
4160 msgid "Show configurations in menu"
4161 msgstr "Показувати \"Програми\" в головному меню"
4163 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 src/modules/conf/e_mod_main.c:274
4164 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:343 src/modules/conf/e_mod_main.c:450
4165 msgid "Settings Panel"
4166 msgstr "Панель параметрів"
4168 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:419
4169 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
4170 msgid "Presentation"
4171 msgstr "Презентація"
4173 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:426
4175 msgstr "Поза мережею"
4177 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:455
4181 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
4182 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
4183 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
4184 msgid "IBar Applications"
4185 msgstr "Програми IBar"
4187 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
4188 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
4189 msgid "Startup Applications"
4190 msgstr "Стартові програми"
4192 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
4193 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
4194 msgid "Restart Applications"
4195 msgstr "Рестарт-програми"
4197 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144
4198 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
4200 msgid "Screen Lock Applications"
4201 msgstr "Вибрані програми"
4203 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159
4204 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
4206 msgid "Screen Unlock Applications"
4207 msgstr "Вибрані програми"
4209 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
4214 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
4215 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
4217 msgid "Personal Application Launchers"
4218 msgstr "Видалення особистих пускових"
4220 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
4221 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303
4222 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
4224 msgid "Default Applications"
4225 msgstr "Вибір програм"
4227 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296
4229 msgid "Custom Browser Command"
4230 msgstr "Власна команда"
4232 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309
4236 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
4240 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
4245 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
4249 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
4252 msgstr "Запустити в Терміналі"
4254 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321
4255 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349
4257 msgid "Selected Application"
4258 msgstr "Вибрані програми"
4260 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334
4265 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:37
4266 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
4268 msgid "Desktop Environments"
4269 msgstr "Файли стільниці"
4271 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:89
4273 msgid "Load X Resources"
4274 msgstr "Завантажити модулі"
4276 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:92
4278 msgid "Load X Modifier Map"
4279 msgstr "Остання зміна:"
4281 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:95
4283 msgid "Start GNOME services on login"
4284 msgstr "Запустити цю програму під час входу в систему"
4286 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:98
4288 msgid "Start KDE services on login"
4289 msgstr "Запустити цю програму під час входу в систему"
4291 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
4295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
4297 msgid "Create Application Launcher"
4300 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
4304 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
4305 msgid "Profile Selector"
4306 msgstr "Вибір профілю"
4308 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105
4309 msgid "Available Profiles"
4310 msgstr "Доступні профілі"
4312 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121
4313 #: src/modules/wizard/page_020.c:121
4314 msgid "Select a profile"
4315 msgstr "Вибрати профіль"
4317 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137
4321 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140
4325 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:285
4327 msgid "Selected profile: %s"
4328 msgstr "Вибрати профіль"
4330 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:307
4331 msgid "Add New Profile"
4332 msgstr "Додати новий профіль"
4334 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:328
4336 msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
4337 msgstr "Ви хочете вилучити \"%s\" профіль.<br><br>Ви впевнені?"
4339 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:330
4341 msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
4342 msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю поличку?"
4344 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
4345 msgid "Dialog Settings"
4346 msgstr "Налаштування діалогу"
4348 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
4349 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
4350 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668
4351 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
4352 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91
4353 msgid "General Settings"
4354 msgstr "Загальні налаштування"
4356 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
4357 msgid "Disable Confirmation Dialogs"
4358 msgstr "Вимкнути діалоги підтвердження"
4360 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
4361 msgid "Normal Windows"
4362 msgstr "Звичайні вікна"
4364 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
4365 msgid "Default Settings Dialogs Mode"
4366 msgstr "Режим діалогу типових налаштувань"
4368 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
4369 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
4371 msgstr "Базовий Режим"
4373 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
4374 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
4375 msgid "Advanced Mode"
4376 msgstr "Розширений Режим"
4378 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
4379 msgid "Remember size and position of dialogs"
4380 msgstr "Пам'ятати розмір і положення діалогових вікон"
4382 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
4383 msgid "Default Dialog Mode"
4384 msgstr "Режим типового діалогу"
4386 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
4390 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
4394 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124
4397 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4398 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
4399 "will be restored in %d second."
4401 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4402 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
4403 "will be restored in %d seconds."
4405 "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
4406 "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри<br>"
4407 "%dx%d на %d Гц будуть повернуті через %d секунд."
4409 "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
4410 "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри<br>"
4411 "%dx%d на %d Гц будуть повернуті через %d секунд."
4413 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
4416 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4417 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
4418 "restored in %d second."
4420 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4421 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
4422 "restored in %d seconds."
4424 "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
4425 "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри<br>"
4426 "%dx%d будуть повернуті через %d секунд."
4428 "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
4429 "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри<br>"
4430 "%dx%d будуть повернуті через %d секунд."
4432 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147
4435 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4436 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
4437 "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
4439 "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
4440 "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри<br>"
4441 "%dx%d на %d Гц будуть повернуті<hilight>НЕГАЙНО</hilight>."
4443 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154
4446 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4447 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
4448 "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
4450 "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
4451 "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри<br>"
4452 "%dx%d будуть повернуті <hilight>НЕГАЙНО</hilight>."
4454 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191
4455 msgid "Resolution change"
4456 msgstr "Зміна роздільної здатності"
4458 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
4459 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:261 src/modules/shot/e_mod_main.c:755
4463 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196
4467 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229
4468 msgid "Screen Resolution Settings"
4469 msgstr "Налаштування роздільної здатності екрана"
4471 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394
4473 msgstr "Роздільна здатність"
4475 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
4476 msgid "Restore on login"
4477 msgstr "Відновлювати під час реєстрації"
4479 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
4481 msgstr "Частота кадрів"
4483 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465
4487 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484
4491 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630
4492 msgid "Missing Features"
4493 msgstr "Відсутність функцій"
4495 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631
4497 "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
4498 "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
4499 "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
4500 "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
4501 "XRandR support detected."
4503 "Ваш X- сервер не має підтримки розширення <br><hilight>XRandR</hilight> "
4504 "(Зміна розмірів і обертання).<br>Ви не можете змінити роздільну здатність "
4505 "екрана<br>без підтримки цього розширення. Також це може бути<br>тому що, під "
4506 "час побудови <hilight>ecore</hilight> не було<br>виявлено підтримки XRandR."
4508 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643
4509 msgid "No Refresh Rates Found"
4510 msgstr "Не знайдено частоти оновлення"
4512 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644
4514 "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
4515 "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
4516 "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
4517 "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
4520 "Ваш X-сервер повідомив про відсутність частоти оновлення.<br>Якщо вбудований "
4521 "X-сервер запущений, то цього слід було чекати.<br>Однак, якщо це не так, то "
4522 "чинна частота використовуватиметься під час<br>налаштування роздільності "
4523 "здатності, і це може <hilight>пошкодити</hilight> ваш екран."
4525 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
4526 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:879
4527 msgid "Virtual Desktops Settings"
4528 msgstr "Налаштування віртуальних стільниць"
4530 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
4531 msgid "Number of Desktops"
4532 msgstr "Кількість стільниць"
4534 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153
4536 msgid "Click to change wallpaper"
4537 msgstr "Зміна шпалер"
4539 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160
4540 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165
4541 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
4542 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
4543 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228
4544 #: src/modules/everything/evry_config.c:405
4545 #: src/modules/everything/evry_config.c:547
4546 #: src/modules/everything/evry_config.c:554
4547 #: src/modules/everything/evry_config.c:580
4548 #: src/modules/everything/evry_config.c:587
4549 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
4550 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
4551 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
4552 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
4553 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
4558 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172
4560 msgid "Desktop Flip"
4561 msgstr "Перехід до стільниці клацанням мишою"
4563 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
4564 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
4565 msgstr "Перехід під час перетягування об'єктів мишкою за край екрана"
4567 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176
4568 msgid "Wrap desktops around when flipping"
4569 msgstr "Безперервне обертання стільниць під час переходу"
4571 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
4575 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
4576 #: src/modules/everything/evry_config.c:495
4580 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
4584 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193
4588 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
4590 msgid "Animation speed"
4593 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
4594 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157
4595 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
4596 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
4597 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
4602 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
4603 msgid "Flip Animation"
4604 msgstr "Анімація переходу"
4606 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
4607 msgid "Desk Settings"
4608 msgstr "Налаштування стільниці"
4610 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
4611 msgid "Desktop Name"
4612 msgstr "Назва стільниці"
4614 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
4615 msgid "Desktop Wallpaper"
4616 msgstr "Шпалери стільниці"
4618 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
4619 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
4623 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
4625 msgid "Select a Background..."
4626 msgstr "Виберіть тло ..."
4628 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
4629 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:819
4630 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
4631 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586
4632 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
4633 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:474
4634 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:856
4635 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:865
4636 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:181
4640 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:83
4641 msgid "Screen Lock Settings"
4642 msgstr "Налаштування блокування екрана"
4644 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
4646 msgid "Lock on Startup"
4647 msgstr "Блокування при запуску"
4649 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225
4651 msgid "Lock on Suspend"
4652 msgstr "Блокування по Призупинити"
4654 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
4656 msgid "Custom Screenlock Command"
4657 msgstr "Користувальницькі ScreenLock командної"
4659 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
4661 msgid "Use Custom Screenlock Command"
4662 msgstr "Користувальницькі ScreenLock командної"
4664 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
4667 msgstr "Заблокувати"
4669 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242
4671 msgid "Show on all screens"
4672 msgstr "Показати на всіх екранах"
4674 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247
4676 msgid "Show on current screen"
4677 msgstr "Показати на поточний екран"
4679 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
4681 msgid "Show on screen #:"
4682 msgstr "Показувати на екрані №:"
4684 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:262
4687 msgstr "Параметри вікна реєстрації"
4689 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267
4691 msgid "Lock after X screensaver activates"
4692 msgstr "Блокування включається після того , як X заставки"
4694 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
4695 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
4696 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
4697 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
4699 msgid "%1.0f seconds"
4702 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
4703 msgid "Lock when idle time exceeded"
4704 msgstr "Блокувати, якщо час простою перевищений"
4706 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
4707 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
4708 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:148
4710 msgid "%1.0f minutes"
4713 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
4717 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
4718 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
4720 msgid "Suggest if deactivated before"
4721 msgstr "Запропонувати якщо відключена до"
4723 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:303
4725 msgid "Presentation Mode"
4726 msgstr "Ввімкнути режим презентації"
4728 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:310
4729 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143
4730 msgid "Theme Defined"
4731 msgstr "Визначається темою"
4733 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:314
4734 msgid "Theme Wallpaper"
4735 msgstr "Шпалери з теми"
4737 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:318
4739 msgid "Current Wallpaper"
4740 msgstr "Шпалери стільниці"
4742 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:344
4743 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
4744 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
4745 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61
4746 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150
4750 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
4751 msgid "Screen Saver Settings"
4752 msgstr "Налаштування зберігача екрана"
4754 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149
4756 msgid "Enable screen blanking"
4757 msgstr "Включити X Screensaver"
4759 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
4760 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
4763 msgstr "Час затримки до приховування"
4765 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
4767 msgid "Suspend on blank"
4768 msgstr "Призупинити на порожній"
4770 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
4772 msgid "Suspend even if AC"
4773 msgstr "Час призупинки"
4775 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
4777 msgid "Suspend delay"
4778 msgstr "Час призупинки"
4780 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
4781 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
4785 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
4787 msgid "Presentation mode enabled"
4788 msgstr "Ввімкнути режим презентацій"
4790 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:43
4792 msgid "Backlight Settings"
4793 msgstr "підсвічування Set"
4795 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:133
4797 msgid "Normal Backlight"
4798 msgstr "Нормальна підсвічування"
4800 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:135
4801 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:141
4806 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:139
4808 msgid "Dim Backlight"
4809 msgstr "підсвічування"
4811 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145
4813 msgid "Idle Fade Time"
4814 msgstr "Idle Fade Time"
4816 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155
4821 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
4822 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
4823 msgid "Virtual Desktops"
4824 msgstr "Віртуальні стільниці"
4826 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
4827 msgid "Screen Resolution"
4828 msgstr "Роздільна здатність екрана"
4830 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
4832 msgstr "Блокувати екран"
4834 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
4837 msgstr "підсвічування"
4839 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
4843 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
4844 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
4845 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
4846 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
4847 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
4851 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
4853 "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
4854 "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
4855 "or make it<br>respond to edge clicks:"
4857 "Будь ласка, виберіть край,<br>або натисніть <hilight>Закрити</hilight>, щоб "
4858 "перервати.<br><br>Можете вказати або затримку цієї<br> дії за допомогою "
4859 "повзунка, або примусити її<br>реагувати на кліки з країв:"
4861 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
4863 msgid "Edge Bindings Settings"
4864 msgstr "Прикордонний прив'язки параметрів"
4866 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
4867 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
4868 msgid "Edge Bindings"
4869 msgstr "Прив'язки до країв"
4871 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
4872 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250
4873 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
4874 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312
4877 msgstr "Змінити клавішу"
4879 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
4880 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254
4881 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302
4883 msgstr "Вилучити все"
4885 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
4886 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258
4887 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306
4888 msgid "Restore Default Bindings"
4889 msgstr "Повернути типові прив'язки"
4891 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
4892 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263
4893 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
4897 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
4899 msgid "Mouse Button"
4900 msgstr "Параметри миші"
4902 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
4903 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270
4904 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319
4905 msgid "Action Params"
4906 msgstr "Параметри дії"
4908 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306
4909 msgid "General Options"
4910 msgstr "Загальні установки"
4912 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307
4913 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
4914 msgstr "Дозволити активувати прив'язки в вікнах на повний екран"
4916 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309
4918 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
4919 msgstr "Дозволити активувати прив'язки в вікнах на повний екран"
4921 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877
4922 msgid "Edge Binding Sequence"
4923 msgstr "Послідовність прив'язок до країв"
4925 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:896
4926 msgid "Clickable edge"
4927 msgstr "Край, який приймає кліки"
4929 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214
4931 msgid "Edge Binding Error"
4932 msgstr "Прив'язки миші"
4934 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215
4937 "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
4938 "action.<br>Please choose another edge to bind."
4940 "Послідовність прив'язок до країв, яку ви вибрали, вже використовується "
4941 "<br><hilight>%s</hilight>.<br>Будь ласка, виберіть іншу послідовність "
4944 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350
4945 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1269
4946 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1301
4947 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:958
4951 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355
4952 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274
4953 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
4954 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:963
4958 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361
4959 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280
4960 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312
4961 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:969
4965 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
4966 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286
4967 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1318
4968 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:975
4972 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
4975 msgstr "Вилучити край"
4977 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381
4980 msgstr "Змінити край"
4982 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
4987 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389
4991 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
4992 msgid "Top Left Edge"
4995 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
4996 msgid "Top Right Edge"
4999 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
5000 msgid "Bottom Right Edge"
5003 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
5004 msgid "Bottom Left Edge"
5007 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419
5009 msgid "(left clickable)"
5012 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
5015 msgstr "Край, який приймає кліки"
5017 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
5018 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
5019 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
5020 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
5021 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:72
5025 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25
5027 msgid "Signal Bindings"
5028 msgstr "Прив'язки до країв"
5030 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
5031 msgid "Interaction Settings"
5032 msgstr "Налаштування взаємодії"
5034 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
5036 msgstr "Перегортання"
5038 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
5039 msgid "Enable Thumbscroll"
5040 msgstr "Ввімкнути перегортання"
5042 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
5043 msgid "Threshold for a thumb drag"
5044 msgstr "Поріг застосування перетягування повзунка"
5046 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
5047 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
5049 msgid "%1.0f pixels"
5050 msgstr "%1.0f пикс."
5052 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
5053 msgid "Threshold for applying drag momentum"
5054 msgstr "Поріг застосування інерції перетягування"
5056 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
5058 msgid "%1.0f pixels/s"
5059 msgstr "%1.0f пікс./sec"
5061 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
5062 msgid "Friction slowdown"
5063 msgstr "Уповільнення тертя"
5065 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
5066 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
5071 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
5072 msgid "Mouse Settings"
5073 msgstr "Параметри миші"
5075 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166
5077 msgstr "Показувати курсор"
5079 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
5084 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
5086 msgid "Idle effects"
5087 msgstr "Idle ефекти"
5089 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
5092 msgstr "Показувати курсор"
5094 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
5096 msgstr "Мишка для правої/лівої руки"
5098 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
5099 msgid "Mouse Acceleration"
5100 msgstr "Прискорення мишки"
5102 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
5103 msgid "Acceleration"
5104 msgstr "Прискорення"
5106 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226
5110 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
5111 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
5114 msgstr "Використані нещодавно"
5116 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
5119 msgstr "До панелі запуску"
5121 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
5122 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
5123 msgid "Input Method Settings"
5124 msgstr "Налаштування методу введення"
5126 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293
5127 msgid "Input Method Selector"
5128 msgstr "Вибір методу введення"
5130 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:296
5131 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
5132 msgid "Use No Input Method"
5133 msgstr "Не використовувати метод введення"
5135 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:303
5136 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:951
5137 msgid "Setup Selected Input Method"
5138 msgstr "Налаштувати вибраний метод введення"
5140 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
5144 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895
5146 msgstr "Імпортувати..."
5148 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:899
5149 msgid "Input Method Parameters"
5150 msgstr "Параметри методу введення"
5152 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
5153 msgid "Execute Command"
5154 msgstr "Виконати команду"
5156 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:916
5157 msgid "Setup Command"
5158 msgstr "Налаштувати команди"
5160 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:925
5161 msgid "Exported Environment Variables"
5162 msgstr "Експортовані змінні середовища"
5164 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
5165 msgid "Select an Input Method Settings..."
5166 msgstr "Виберіть параметри введення..."
5168 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
5169 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
5170 msgid "Input Method Config Import Error"
5171 msgstr "Помилка імпорту конфігурації методу введення"
5173 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
5175 "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
5176 "this is really a valid configuration?"
5178 "Enlightenment не зміг імпортувати конфігурацію.<br><br>Ви впевнені, що це - "
5179 "дійсно правильна конфігурація?"
5181 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
5183 "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
5185 "Enlightenment не зміг імпортувати конфігурацію<br>через помилку копіювання."
5187 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:596
5188 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
5189 msgid "Language Settings"
5190 msgstr "Налаштування мови"
5192 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:898
5194 msgid "Possible Locale problems"
5195 msgstr "Можливі проблеми мови"
5197 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:899
5200 "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
5201 "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
5202 "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
5203 "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
5206 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954
5207 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1046
5208 msgid "Language Selector"
5211 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:985
5212 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1435
5213 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
5214 #: src/modules/wizard/page_010.c:168
5215 msgid "System Default"
5218 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1019
5219 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1097
5220 msgid "Locale Selected"
5221 msgstr "Вибрана локаль"
5223 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1020
5224 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1098
5228 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159
5232 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
5234 "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
5236 "Будь ласка, натисніть послідовність клавіш,<br><br>або <hilight>Escape</ "
5237 "hilight> для скасування."
5239 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
5242 msgstr "Використовувати один клік"
5244 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105
5246 msgid "Key Bindings Settings"
5247 msgstr "Основні параметри прив'язки"
5249 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238
5250 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
5251 msgid "Key Bindings"
5252 msgstr "Прив’язки клавіші"
5254 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1117
5255 msgid "Binding Key Error"
5256 msgstr "Помилка прив'язки клавіші"
5258 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1118
5261 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
5262 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
5264 "Обрана Вами послідовність прив'язки клавіші вже використовується прив'язкою "
5265 "<br><hilight>%s</hilight>.<br>Будь ласка, виберіть іншу послідовність."
5267 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
5269 "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
5270 "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
5271 "highlight> to abort."
5273 "Будь ласка, тримаючи потрібну вам клавішу-модифікатор<br>натисніть кнопку "
5274 "або прокрутіть коліщатко миші,<br>щоб визначити прив'язки.<br>Натисніть "
5275 "<hilight>Escape</ highlight> для скасування."
5277 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109
5279 msgid "Mouse Bindings Settings"
5280 msgstr "Миша прив'язки параметрів"
5282 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247
5284 "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
5285 "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
5288 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250
5290 msgid "Mouse Binding Error"
5291 msgstr "Прив'язки миші"
5293 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286
5294 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
5295 msgid "Mouse Bindings"
5296 msgstr "Прив'язки миші"
5298 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326
5299 msgid "Action Context"
5300 msgstr "Контекст дії"
5302 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328
5306 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340
5308 msgstr "Список вікон"
5310 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344
5311 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260
5315 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348
5319 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352
5323 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356
5327 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
5329 msgid "ACPI Bindings"
5330 msgstr "Додати прив'язку"
5332 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
5333 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
5334 msgid "Menu Settings"
5335 msgstr "Налаштування меню"
5337 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
5339 msgid "Enlightenment Default"
5340 msgstr "Enlightenment"
5342 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
5344 msgid "Personal Default"
5347 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
5350 msgstr "Показати головне меню"
5352 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
5353 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:574
5357 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
5359 msgid "Applications Display"
5362 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
5365 msgstr "Загальна назва"
5367 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
5372 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
5373 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:165 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
5374 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
5375 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 src/modules/gadman/e_mod_main.c:143
5376 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:299
5380 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
5382 msgid "Show gadget settings in top-level"
5383 msgstr "Показати налаштування гаджета на вищому рівні"
5385 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
5386 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
5390 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
5395 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
5396 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
5397 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
5398 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
5399 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
5400 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
5401 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
5403 msgid "%2.0f pixels"
5404 msgstr "%2.0f пікселів"
5406 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
5408 msgid "Cursor Margin"
5409 msgstr "Курсор смуги автопрокрутки"
5411 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
5414 msgstr "Смуга автопрокрутки"
5416 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
5417 msgid "Menu Scroll Speed"
5418 msgstr "Швидкість прокрутки меню"
5420 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
5422 msgid "%5.0f pixels/s"
5423 msgstr "%5.0f пикс/сек"
5425 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
5426 msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
5427 msgstr "Поріг швидкості руху миші"
5429 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
5430 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
5432 msgid "%4.0f pixels/s"
5433 msgstr "%4.0f пикс/сек"
5435 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
5436 msgid "Click Drag Timeout"
5437 msgstr "Затримка перетягування клацанням"
5439 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
5444 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
5445 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330
5447 msgid "Miscellaneous"
5450 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
5451 msgid "Search Path Settings"
5452 msgstr "Налаштування пошукового шляху"
5454 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
5458 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
5462 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
5463 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
5464 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
5468 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
5469 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1146
5473 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
5474 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501
5475 #: src/modules/everything/evry_config.c:438
5476 #: src/modules/everything/evry_config.c:464
5480 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
5484 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
5486 msgstr "Повідомлення"
5488 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
5490 msgid "Enlightenment Paths"
5491 msgstr "Enlightenment"
5493 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
5494 msgid "Default Directories"
5495 msgstr "Типові каталоги"
5497 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
5498 msgid "User Defined Directories"
5499 msgstr "Каталоги визначені користувачем"
5501 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
5502 msgid "New Directory"
5503 msgstr "Новий каталог"
5505 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
5506 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
5508 msgid "Environment Variables"
5509 msgstr "Експортовані змінні середовища"
5511 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304
5516 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
5517 msgid "Search Directories"
5518 msgstr "Пошук в каталогах"
5520 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
5521 msgid "Engine Settings"
5522 msgstr "Налаштування рушія"
5524 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
5525 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
5527 msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
5528 msgstr "Використовуйте ARGB замість форми вікон"
5530 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
5533 "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
5534 "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
5537 "Ви вибрали щоб ARGB композитних підтримку, але<br>поточний екран не "
5538 "підтримує складові.<br><br>ви, що ви хочете включити підтримку ARGB."
5540 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115
5545 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
5546 msgid "Performance Settings"
5547 msgstr "Налаштування продуктивності"
5549 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
5551 msgstr "Частота кадрів"
5553 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
5558 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
5560 msgid "Applications priority"
5561 msgstr "Пріоритет програми"
5563 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
5565 msgid "Cache flush interval"
5566 msgstr "Кеш -пам'яті інтервал"
5568 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
5570 msgid "Font cache size"
5571 msgstr "Розмір шрифту кеш"
5573 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
5578 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
5580 msgid "Image cache size"
5581 msgstr "Розмір зображення кеш"
5583 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
5588 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
5593 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
5595 msgid "Number of Edje files to cache"
5596 msgstr "Кількість Edje файли кешу"
5598 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
5601 msgstr "%1.0f файлів"
5603 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
5605 msgid "Number of Edje collections to cache"
5606 msgstr "Кількість Edje колекції кеш"
5608 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
5610 msgid "%1.0f collections"
5611 msgstr "%1.0f колекцій"
5613 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
5618 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
5620 msgid "Power Management Settings"
5621 msgstr "Параметри керування живленням дисплея"
5623 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
5624 msgid "Levels Allowed"
5627 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
5628 msgid "Time to defer power-hungry tasks"
5631 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
5636 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
5641 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
5645 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
5646 msgid "e.g. Saving to disk"
5649 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
5650 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:686
5655 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
5656 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:684
5660 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
5661 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
5662 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
5667 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
5668 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:682
5672 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
5675 msgstr "Надзвичайно близько"
5677 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
5679 msgstr "Продуктивність"
5681 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
5685 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
5686 msgid "Power Management"
5687 msgstr "Керування живленням"
5689 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:121
5691 msgid "Configured Shelves: Display"
5692 msgstr "Налаштовані полички"
5694 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
5695 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
5697 msgstr "Налаштування"
5699 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:388
5701 msgid "Add New Shelf"
5702 msgstr "Додати поличку"
5704 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:512
5707 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
5709 msgstr "Ви просите вилучити \"%s\".<br><br>Ви впевнені? Вилучити цю поличку?"
5711 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
5712 msgid "Wallpaper Settings"
5713 msgstr "Налаштування шпалер"
5715 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501
5716 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621
5717 msgid "Use Theme Wallpaper"
5718 msgstr "Використовувати шпалери теми"
5720 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506
5721 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
5723 msgstr "Зображення..."
5725 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513
5726 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
5728 msgstr "В мережі..."
5730 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648
5731 msgid "Where to place the Wallpaper"
5732 msgstr "Де розташувати шпалери"
5734 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
5735 msgid "All Desktops"
5736 msgstr "На всіх стільницях"
5738 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
5739 msgid "This Desktop"
5740 msgstr "На цій стільниці"
5742 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653
5744 msgstr "На цьому екрані"
5746 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
5751 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
5753 msgid "Error getting data !"
5754 msgstr "Помилка при отриманні даних!"
5756 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
5757 msgid "Exchange wallpapers"
5758 msgstr "Зміна шпалер"
5760 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
5763 msgstr "Вивантажити модуль"
5765 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
5767 msgid "Getting data, please wait..."
5768 msgstr "Отримання даних , будь ласка, почекайте ..."
5770 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
5772 msgid "Select a background from the list."
5773 msgstr "Виберіть тло зі списку."
5775 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
5777 msgid "Error: can't start the request."
5778 msgstr "Помилка , не вдається запустити запит."
5780 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
5781 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208
5782 msgid "Default Border Style"
5783 msgstr "Стиль типової рамки"
5785 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
5786 msgid "Window Border Selection"
5787 msgstr "Вибір рамки вікна"
5789 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254
5790 msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
5791 msgstr "Запам'ятати рамку для цього вікна на майбутнє"
5793 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
5794 msgid "Border Title"
5795 msgstr "Заголовок рамки"
5797 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
5799 msgid "Border Title Active"
5800 msgstr "Прикордонний Назва активність"
5802 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
5804 msgid "Border Frame"
5805 msgstr "Стиль рамки"
5807 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
5809 msgid "Border Frame Active"
5810 msgstr "Кордон рамки активність"
5812 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
5814 msgstr "Текст помилки"
5816 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
5818 msgid "Menu Background Base"
5819 msgstr "База меню фону"
5821 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
5822 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
5824 msgstr "Заголовок меню"
5826 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
5827 msgid "Menu Title Active"
5828 msgstr "Активний заголовок меню"
5830 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
5831 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
5835 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
5836 msgid "Menu Item Active"
5837 msgstr "Активний пункт меню"
5839 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
5841 msgid "Menu Item Disabled"
5842 msgstr "Пункт меню відключено"
5844 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
5845 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
5847 msgstr "Рухати текст"
5849 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
5850 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
5852 msgstr "Текст під час зміни розміру"
5854 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
5855 msgid "Winlist Item"
5856 msgstr "Пункт списку вікон"
5858 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
5860 msgid "Winlist Item Active"
5861 msgstr "Winlist Пункт активність"
5863 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
5864 msgid "Winlist Label"
5865 msgstr "Ярлик списку вікон"
5867 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
5868 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
5869 msgid "Winlist Title"
5870 msgstr "Заголовок списку вікон"
5872 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
5874 msgid "Dialog Background Base"
5875 msgstr "Діалог бази фону"
5877 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
5879 msgid "Shelf Background Base"
5880 msgstr "База Термін фону"
5882 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
5884 msgid "File Manager Background Base"
5885 msgstr "Файловий менеджер фону бази"
5887 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
5888 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
5889 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
5891 msgstr "Фокусування"
5893 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
5894 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
5896 msgstr "Текст на кнопках"
5898 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
5899 msgid "Button Text Disabled"
5900 msgstr "Текст на кнопках вимкнено"
5902 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
5904 msgstr "Текст прапорця"
5906 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
5907 msgid "Check Text Disabled"
5908 msgstr "Текст прапорця вимкнено"
5910 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
5912 msgstr "Введення тексту"
5914 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
5916 msgid "Entry Text Disabled"
5917 msgstr "Введення тексту інвалідів"
5919 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
5921 msgstr "Текст ярлика"
5923 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
5925 msgid "List Item Text Selected"
5926 msgstr "Приклад виділений текст"
5928 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
5930 msgid "List Item Text (Even)"
5931 msgstr "Список елементів тексту (навіть)"
5933 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
5935 msgid "List Item Background Base (Even)"
5936 msgstr "Приклад Фон бази (навіть)"
5938 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
5940 msgid "List Item Text (Odd)"
5941 msgstr "Список елементів тексту (непарні."
5943 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
5945 msgid "List Item Background Base (Odd)"
5946 msgstr "Приклад Фон бази (непарні."
5948 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
5950 msgid "List Header Text (Even)"
5951 msgstr "Список Заголовок тексту (навіть)"
5953 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
5955 msgid "List Header Background Base (Even)"
5956 msgstr "Список фону заголовка бази (навіть)"
5958 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
5960 msgid "List Header Text (Odd)"
5961 msgstr "Текст заголовка списку (непарні."
5963 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
5965 msgid "List Header Background Base (Odd)"
5966 msgstr "Список фону заголовка бази (непарні."
5968 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
5970 msgstr "Радіо-текст"
5972 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
5973 msgid "Radio Text Disabled"
5974 msgstr "Радіо-текст вимкнено"
5976 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
5978 msgstr "Текст повзунка"
5980 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
5981 msgid "Slider Text Disabled"
5982 msgstr "Текст повзунка вимкнено"
5984 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
5986 msgid "Frame Background Base"
5987 msgstr "База кадрів фону"
5989 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
5991 msgid "Scroller Frame Background Base"
5992 msgstr "Scroller кадрів фону бази"
5994 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
5995 msgid "Module Label"
5996 msgstr "Ярлик модуля"
5998 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
6000 msgid "Composite Focus-out Color"
6001 msgstr "Композитний фокус - з квітів"
6003 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
6004 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
6008 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
6010 msgid "Color class: %s"
6011 msgstr "Класи кольору"
6013 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
6015 msgid "Selected %u mixed colors classes"
6016 msgstr "Налаштування класів кольорів"
6018 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
6020 msgid "Selected %u unset colors classes"
6021 msgstr "Налаштування класів кольорів"
6023 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
6025 msgid "Selected %u uniform colors classes"
6026 msgstr "Налаштування класів кольорів"
6028 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
6029 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
6031 msgid "No selected color class"
6032 msgstr "Немає вибраний колір класу"
6034 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550
6036 msgid "Custom colors"
6037 msgstr "Власний колір"
6039 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556
6044 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562
6047 msgstr "Поза мережею"
6049 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568
6054 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600
6056 msgid "Text with applied colors."
6057 msgstr "Текст , що застосовуються кольору."
6059 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606
6061 msgid "Colors depend on theme capabilities."
6062 msgstr "Колір залежить від теми можливостями."
6064 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
6065 msgid "Window Manager"
6066 msgstr "Менеджер вікон"
6068 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
6069 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
6073 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
6078 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
6082 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
6083 msgid "Textblock Plain"
6084 msgstr "Звичайний текстовий блок"
6086 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
6087 msgid "Textblock Light"
6088 msgstr "Малий текстовий блок"
6090 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
6091 msgid "Textblock Big"
6092 msgstr "Великий текстовий блок"
6094 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
6095 msgid "Settings Heading"
6096 msgstr "Налаштування заголовку"
6098 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
6100 msgstr "Заголовок в \"Про\""
6102 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
6103 msgid "About Version"
6104 msgstr "Версія в \"Про\""
6106 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
6107 msgid "Desklock Title"
6108 msgstr "Заголовок в \"Замкнути Екран\""
6110 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
6111 msgid "Desklock Password"
6112 msgstr "Пароль в \"Замкнути Екран\""
6114 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
6115 msgid "Dialog Error"
6116 msgstr "Діалог \"Помилка\""
6118 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
6119 msgid "Exebuf Command"
6120 msgstr "Команда Exebuf"
6122 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
6123 msgid "Splash Title"
6124 msgstr "Заголовок заставки"
6126 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
6128 msgstr "Текст заставки"
6130 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
6131 msgid "Splash Version"
6132 msgstr "Версія в заставці"
6134 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
6136 msgid "Digital Clock"
6137 msgstr "цифровий годинник"
6139 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
6143 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
6147 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
6151 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
6155 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
6159 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
6160 msgid "Radio Buttons"
6161 msgstr "Радіо-кнопки"
6163 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
6164 msgid "Check Buttons"
6165 msgstr "Кнопка-прапорець"
6167 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
6168 msgid "Text List Item"
6169 msgstr "Текст пункту в списку"
6171 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
6173 msgstr "Пункт списку"
6175 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
6177 msgstr "Заголовок списку"
6179 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
6181 msgstr "Файловий менеджер"
6183 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
6187 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
6188 msgid "Desktop Icon"
6189 msgstr "Піктограма стільниці"
6191 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
6192 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
6196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
6200 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
6201 msgid "Small Styled"
6202 msgstr "Зменшений стиль"
6204 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
6205 msgid "Normal Styled"
6206 msgstr "Звичайний стиль"
6208 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
6209 msgid "Large Styled"
6210 msgstr "Збільшений стиль"
6212 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
6213 msgid "Font Settings"
6214 msgstr "Налаштування шрифтів"
6216 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
6220 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
6224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
6226 msgstr "Дуже великий"
6228 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
6232 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
6235 msgid_plural "%d pixels"
6236 msgstr[0] "%d пікселів"
6237 msgstr[1] "%d пікселів"
6239 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426
6240 msgid "Enable Custom Font Classes"
6241 msgstr "Використовувати власні класи шрифтів"
6243 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:450
6244 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
6245 msgstr "Базовий тестовий рядок: 123: 我的天空!"
6247 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:624
6248 msgid "Font Classes"
6249 msgstr "Класи шрифтів"
6251 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:631
6252 msgid "Enable Font Class"
6253 msgstr "Ввімкнути класи шрифтів"
6255 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:638
6259 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:664
6260 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
6261 msgstr "Розширений тестовий рядок.. 我真的会写中文"
6263 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
6267 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675
6271 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679
6272 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
6273 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257
6275 msgstr "Автоматично"
6277 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
6278 msgid "Font Fallbacks"
6279 msgstr "Резервні шрифти"
6281 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
6282 msgid "Fallback Name"
6283 msgstr "Резервна назва"
6285 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701
6286 msgid "Enable Fallbacks"
6287 msgstr "Ввімкнути резервні"
6289 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710
6290 msgid "Hinting / Fallbacks"
6291 msgstr "Підказка / Резервні"
6293 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129
6297 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177
6299 msgid "Scale Settings"
6300 msgstr "Налаштування масштабування"
6302 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229
6307 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296
6309 msgstr "Не масштабувати"
6311 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299
6312 msgid "Scale relative to screen DPI"
6313 msgstr "Масштабувати відносно роздільної здатності екрана"
6315 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
6317 msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
6318 msgstr "Базова роздільна здатність (чинна %i DPI)"
6320 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308
6325 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312
6326 msgid "Custom scaling factor"
6327 msgstr "Масштабний коефіцієнт користувача"
6329 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315
6334 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319
6335 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
6339 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324
6343 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327
6344 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
6349 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331
6353 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338
6357 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
6358 msgid "Startup Settings"
6359 msgstr "Налаштування запуску"
6361 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
6362 msgid "Show Splash Screen on Login"
6363 msgstr "Показати заставку під час реєстрації"
6365 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
6366 msgid "Transition Settings"
6367 msgstr "Налаштування переходу"
6369 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
6373 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
6374 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
6378 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
6380 msgstr "Зміна стільниці"
6382 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
6383 msgid "Background Change"
6386 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
6387 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
6391 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:94
6392 msgid "Theme Selector"
6395 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:519
6397 msgstr " Імпортувати..."
6399 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:523
6401 msgstr " В мережі..."
6403 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1137
6404 msgid "Theme Categories"
6405 msgstr "Категорії Тем"
6407 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1155
6411 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1161
6413 msgstr "Очистити Все"
6415 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
6416 msgid "Select a Theme..."
6417 msgstr "Вибір Теми..."
6419 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
6420 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
6421 msgid "Theme Import Error"
6422 msgstr "Помилка імпорту теми"
6424 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
6426 "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
6427 "really a valid theme?"
6429 "Enlightenment не зміг імпортувати тему.<br><br>Ви впевнені що це відповідна "
6432 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
6433 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
6434 msgstr "Enlightenment не зміг імпортувати тему<br>через помилку копіювання."
6436 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
6437 msgid "Exchange themes"
6438 msgstr "Змінити теми"
6440 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58
6442 msgid "Application Theme Settings"
6443 msgstr "Налаштування теми піктограми"
6445 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:449
6447 msgid "Match Enlightenment theme if possible"
6448 msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
6450 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458
6452 msgid "Enable Settings Daemon"
6453 msgstr "Налаштування масштабування"
6455 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493
6457 msgid "Enable icon theme for applications"
6458 msgstr "Використання теми значків додатків"
6460 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497
6462 msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
6463 msgstr "Ласкаво просимо до Enlightenment"
6465 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
6467 msgid "Application Theme"
6470 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
6474 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
6478 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
6480 msgid "Window List Menu Settings"
6481 msgstr "Вікно настройки списку меню"
6483 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
6487 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
6488 msgid "Include windows from other screens"
6489 msgstr "Разом з вікнами з інших екранів"
6491 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
6493 msgid "Separate Groups By"
6494 msgstr "Роздільний групи."
6496 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
6497 msgid "Using separator bars"
6498 msgstr "Використовуючи лінії поділу"
6500 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
6502 msgstr "Використовуючи меню"
6504 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
6509 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
6510 msgid "Alphabetical"
6511 msgstr "За алфавітом"
6513 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
6514 msgid "Window stacking layer"
6515 msgstr "Рівень розташування вікна"
6517 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
6518 msgid "Most recently used"
6519 msgstr "Використані нещодавно"
6521 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
6524 msgstr "Порядок сортування клієнта"
6526 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
6527 msgid "Group with owning desktop"
6528 msgstr "Групувати з власною стільницею"
6530 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
6531 msgid "Group with current desktop"
6532 msgstr "Групувати з чинним столом"
6534 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
6535 msgid "Separate group"
6536 msgstr "Окрема група"
6538 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
6539 msgid "Warp to owning desktop"
6540 msgstr "Переміщати на власну стільницю"
6542 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
6543 msgid "Iconified Windows"
6544 msgstr "Згорнуті вікна"
6546 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
6547 msgid "Limit caption length"
6548 msgstr "Обмежити довжину заголовка"
6550 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
6553 msgstr "%1.0f символів"
6555 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
6560 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:46
6561 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
6562 msgid "Window Display"
6563 msgstr "Відображення вікна"
6565 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
6570 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131
6572 msgid "User defined"
6573 msgstr "Піктограма від користувача"
6575 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133
6577 msgid "Application provided"
6578 msgstr "Піктограма від програми "
6580 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
6582 msgid "Move Geometry"
6583 msgstr "Геометрія пересування вікна"
6585 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
6586 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
6587 msgid "Display information"
6588 msgstr "Показувати інформацію"
6590 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:141
6591 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
6593 msgid "Follows the window"
6596 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
6598 msgid "Resize Geometry"
6599 msgstr "Геометрія зміни розмірів вікна"
6601 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:158
6602 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:308
6603 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
6604 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
6606 msgstr "Відображення"
6608 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
6611 msgstr "Розумне розташування"
6613 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165
6614 msgid "Smart Placement"
6615 msgstr "Розумне розташування"
6617 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168
6618 msgid "Don't hide Gadgets"
6619 msgstr "Не ховати ґаджети"
6621 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:171
6622 msgid "Place at mouse pointer"
6623 msgstr "Розташовувати під вказівником мишки"
6625 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:174
6626 msgid "Place manually with the mouse"
6627 msgstr "Розташовувати вручну мишкою"
6629 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:177
6630 msgid "Group with windows of the same application"
6633 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:181
6635 msgid "Switch to desktop of new window"
6636 msgstr "Перейдіть на робочому столі в новому вікні"
6638 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
6641 msgstr "Під вікнами"
6643 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
6648 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
6652 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
6654 msgid "Accelerate, then decelerate"
6655 msgstr "Прискорення , то сповільнюватися"
6657 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
6659 msgstr "Прискорювати"
6661 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
6663 msgstr "Сповільнювати"
6665 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
6667 msgid "Pronounced Accelerate"
6668 msgstr "Прискорення мишки"
6670 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
6672 msgid "Pronounced Decelerate"
6673 msgstr "Сповільнювати"
6675 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
6677 msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
6678 msgstr "Виражена Acceleratem потім уповільнює"
6680 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
6683 msgstr "відскакувати"
6685 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
6688 msgstr "відмов більше"
6690 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
6695 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
6696 msgid "Focus Settings"
6697 msgstr "Налаштування фокусування"
6699 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:217
6700 msgid "Click Window to Focus"
6701 msgstr "Клацнути у вікні для фокусу"
6703 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:219
6704 msgid "Window under the Mouse"
6705 msgstr "Вікно під мишкою"
6707 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:221
6708 msgid "Most recent Window under the Mouse"
6709 msgstr "Найсвіжіше вікно під мишкою"
6711 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
6712 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269
6714 msgid "Raise windows on mouse over"
6715 msgstr "Підніміть вікон при наведенні миші"
6717 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:243
6718 #: src/modules/wizard/page_060.c:34
6723 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
6726 msgstr "Фокус під вказівником"
6728 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:247
6731 msgstr "Зміщений фокус"
6733 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
6734 msgid "New Window Focus"
6735 msgstr "Фокусування нового вікна"
6737 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
6740 msgstr "(Немає вікон)"
6742 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
6747 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
6749 msgid "Only dialogs"
6752 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
6754 msgid "Only dialogs with focused parent"
6755 msgstr "Тільки діалоги з батьками зосереджені"
6757 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
6761 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
6762 msgid "Delay before raising:"
6763 msgstr "Затримка перед підйомом:"
6765 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286
6766 msgid "Raise Window"
6767 msgstr "Підняти вікно"
6769 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
6770 msgid "Raise when starting to move or resize"
6771 msgstr "Піднімати перед початком руху або зміною розміру"
6773 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291
6775 msgid "Raise when focusing"
6776 msgstr "Піднімати під час кліку для фокусу"
6778 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294
6780 msgid "Allow windows above fullscreen window"
6781 msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
6783 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
6784 msgid "Other Settings"
6787 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304
6789 msgid "Always pass click events to programs"
6790 msgstr "Завжди проходить натисніть подій програми"
6792 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307
6794 msgid "Click raises the window"
6795 msgstr "Натисніть піднімає вікно"
6797 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
6799 msgid "Click focuses the window"
6800 msgstr "Натисніть фокусує вікно"
6802 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313
6804 msgid "Refocus last window on desktop switch"
6805 msgstr "Переорієнтація останньому вікні на робочому столі перемикач"
6807 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
6809 msgid "Revert focus when it is lost"
6810 msgstr "Повернути увагу, коли він втратив"
6812 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326
6813 msgid "Slide pointer to a new focused window"
6814 msgstr "Переміщати вказівник до нового сфокусованого вікна"
6816 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66
6817 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
6818 msgid "Window Geometry"
6819 msgstr "Геометрія вікна"
6821 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
6823 msgid "Resist obstacles"
6826 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
6828 msgid "Other windows"
6829 msgstr "Внутрішні Вікна"
6831 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
6833 msgid "Edge of the screen"
6834 msgstr "Край екрану"
6836 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
6838 msgid "Desktop gadgets"
6839 msgstr "Назва стільниці"
6841 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
6845 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
6846 msgid "Smart expansion"
6847 msgstr "Розумне розтягнення"
6849 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
6850 msgid "Fill available space"
6851 msgstr "Заповнити доступне місце"
6853 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
6856 msgstr "Вибрати один"
6858 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
6859 #: src/modules/everything/evry_config.c:568
6860 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:878
6862 msgstr "Горизонтально"
6864 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
6865 #: src/modules/everything/evry_config.c:561
6866 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:886
6868 msgstr "Вертикально"
6870 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
6874 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
6875 msgid "Allow manipulation of maximized windows"
6876 msgstr "Дозволити маніпулювання максимізованими вікнами"
6878 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237
6880 msgid "Maximization"
6881 msgstr "Напрями максимізації"
6883 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
6884 msgid "Automatically accept changes after:"
6885 msgstr "Автоматично прийняти зміни після:"
6887 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
6890 msgstr "Перемістити на:"
6892 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
6895 msgstr "Змінити розмір на:"
6897 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
6898 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75
6899 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:255
6902 msgstr "Комбінація Клавіш"
6904 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
6906 msgid "Limit resize to useful geometry"
6907 msgstr "Граничні розміри корисних геометрії"
6909 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
6911 msgid "Move after resize"
6912 msgstr "Переміщення після зміни розмірів"
6914 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
6916 msgid "Adjust windows on shelf hide"
6917 msgstr "Налаштування вікон на шельфі шкуру"
6919 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
6922 msgstr "дотримуйтесь Переміщення"
6924 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
6926 msgid "Follow Resize"
6927 msgstr "Змінити розмір"
6929 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
6931 msgid "Follow Raise"
6932 msgstr "дотримуйтесь Підніміть"
6934 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
6936 msgid "Follow Lower"
6937 msgstr "Закрити це вікно"
6939 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
6941 msgid "Follow Layer"
6942 msgstr "дотримуйтесь шару"
6944 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
6946 msgid "Follow Desktop"
6947 msgstr "На всіх стільницях"
6949 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
6951 msgid "Follow Iconify"
6954 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299
6957 msgstr "Швидкоплинність"
6959 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
6960 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
6962 msgid "Window Process Management"
6963 msgstr "Управління вікнами процесу"
6965 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
6966 msgid "Kill process if unclosable"
6969 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
6970 msgid "Kill process instead of client"
6973 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
6975 msgid "Kill timeout:"
6976 msgstr "Час затримки до приховування"
6978 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
6980 msgid "Ping clients"
6981 msgstr "Використовуючи меню"
6983 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
6984 msgid "Ping interval:"
6987 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
6988 #: src/modules/wizard/page_060.c:28
6989 msgid "Window Focus"
6990 msgstr "Фокусування вікна"
6992 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
6994 msgid "Window List Menu"
6995 msgstr "Меню Список вікон"
6997 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
6998 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
6999 msgid "Window Remembers"
7000 msgstr "Пам'ять вікна"
7002 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
7003 msgid "Remember internal dialogs"
7004 msgstr "Пам'ятати внутрішні діалоги"
7006 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
7008 msgid "Remember file manager windows"
7009 msgstr "Пам'ятайте , файловий менеджер вікон"
7011 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
7015 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
7016 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
7020 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
7024 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
7025 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
7029 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
7033 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
7034 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
7038 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
7042 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
7043 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
7047 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
7051 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:179
7052 msgid "Fast (4 ticks)"
7053 msgstr "Швидко (4 тіка)"
7055 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:186
7056 msgid "Medium (8 ticks)"
7057 msgstr "Помірно (8 тіків)"
7059 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:193
7060 msgid "Normal (32 ticks)"
7061 msgstr "Нормально (32 тіка)"
7063 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200
7064 msgid "Slow (64 ticks)"
7065 msgstr "Повільно (64 тіка)"
7067 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
7068 msgid "Very Slow (256 ticks)"
7069 msgstr "Дуже повільно (256 тіків)"
7071 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:223
7075 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
7076 msgid "Lower Power Automatic"
7077 msgstr "Автоматично знижувати потужність"
7079 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
7080 msgid "Minimum Speed"
7081 msgstr "Мінімальна швидкість"
7083 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
7084 msgid "Maximum Speed"
7085 msgstr "Максимальна швидкість"
7087 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
7088 msgid "Restore CPU Power Policy"
7089 msgstr "Відновлення потужності ЦП"
7091 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
7092 msgid "Automatic powersaving"
7093 msgstr "Автоматичне енергозбереження"
7095 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295
7100 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
7105 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311
7106 msgid "Time Between Updates"
7107 msgstr "Час між оновленнями"
7109 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317
7110 msgid "Set CPU Power Policy"
7111 msgstr "Вказати параметри потужності ЦП"
7113 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
7114 msgid "Set CPU Speed"
7115 msgstr "Встановити швидкість ЦП"
7117 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330
7118 msgid "Powersaving behavior"
7119 msgstr "Поведінка енергозбереження"
7121 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410
7123 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
7124 "module's<br>setfreq utility."
7126 "Помилка налаштування регулятора<br>частоти ЦП за допомогою "
7127 "утиліти<br>setfreq цього модуля."
7129 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438
7131 "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
7132 "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
7133 "support this feature."
7135 "Ваше ядро не підтримує регулювання частоти<br>ЦП взагалі. Може ви не "
7136 "довантажити<br>необхідні модулі ядра, або ваш ЦП<br>просто не підтримує цю "
7139 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464
7141 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
7142 "module's<br>setfreq utility."
7144 "Помилка налаштування частоти ЦП<br>за допомогою утиліти setfreq цього модуля"
7146 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
7147 msgid "Dropshadow Settings"
7148 msgstr "Параметри тіней"
7150 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:676
7154 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
7155 msgid "High Quality"
7156 msgstr "Висока якість"
7158 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
7159 msgid "Medium Quality"
7160 msgstr "Середня якість"
7162 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
7164 msgstr "Низька якість"
7166 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
7168 msgstr "Тип розмивання"
7170 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
7172 msgstr "Дуже розмита"
7174 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
7178 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
7182 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
7186 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
7187 msgid "Shadow Distance"
7188 msgstr "Дистанція тіні"
7190 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
7192 msgstr "Дуже далеко"
7194 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
7198 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
7202 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
7204 msgstr "Дуже близько"
7206 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
7207 msgid "Extremely Near"
7208 msgstr "Надзвичайно близько"
7210 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
7214 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
7215 msgid "Shadow Darkness"
7216 msgstr "Темрява тіні"
7218 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
7222 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
7226 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
7230 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
7232 msgstr "Дуже світла"
7234 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
7238 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
7239 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
7241 msgid "Everything Launcher"
7244 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
7246 msgid "Show Everything Launcher"
7247 msgstr "Показати все Launcher"
7249 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
7251 msgid "Everything Configuration"
7252 msgstr "(немає інформації)"
7254 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
7256 msgid "Show Everything Dialog"
7257 msgstr "Показати все Діалог"
7259 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
7261 msgid "Everything Module"
7264 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:620
7266 msgid "Run Everything"
7269 #: src/modules/everything/evry_config.c:78
7271 msgid "Everything Settings"
7272 msgstr "Налаштування терміналу"
7274 #: src/modules/everything/evry_config.c:364
7276 msgid "Available Plugins"
7277 msgstr "Доступні профілі"
7279 #: src/modules/everything/evry_config.c:370
7284 #: src/modules/everything/evry_config.c:373
7289 #: src/modules/everything/evry_config.c:379
7292 msgstr "Параметри поличок"
7294 #: src/modules/everything/evry_config.c:385
7298 #: src/modules/everything/evry_config.c:391
7300 msgid "Show in \"All\""
7301 msgstr "Показувати в меню"
7303 #: src/modules/everything/evry_config.c:397
7305 msgid "Show in top-level"
7306 msgstr "Показати на вищому рівні"
7308 #: src/modules/everything/evry_config.c:403
7310 msgid "Minimum characters for search"
7311 msgstr "Мінімальна символів для пошуку"
7313 #: src/modules/everything/evry_config.c:412
7315 msgid "Plugin Trigger"
7316 msgstr "плагін Trigger"
7318 #: src/modules/everything/evry_config.c:417
7320 msgid "Search only when triggered"
7321 msgstr "Шукати тільки при спрацьовуванні"
7323 #: src/modules/everything/evry_config.c:424
7326 msgstr "Plugin View"
7328 #: src/modules/everything/evry_config.c:434
7329 #: src/modules/everything/evry_config.c:462
7334 #: src/modules/everything/evry_config.c:458
7336 msgid "Default View"
7337 msgstr "Типовий рушій"
7339 #: src/modules/everything/evry_config.c:467
7341 msgid "Animate scrolling"
7342 msgstr "Анімація переходу"
7344 #: src/modules/everything/evry_config.c:474
7345 msgid "Up/Down select next item in icon view"
7348 #: src/modules/everything/evry_config.c:483
7350 msgid "Hide input when inactive"
7351 msgstr "Приховати вхід в неактивному"
7353 #: src/modules/everything/evry_config.c:488
7356 msgstr "Час затримки до приховування"
7358 #: src/modules/everything/evry_config.c:493
7360 msgid "Quick Navigation"
7361 msgstr "Швидкий перехід"
7363 #: src/modules/everything/evry_config.c:497
7365 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
7366 msgstr "Emacs стиль (ALT п, р, F , B , M , I)"
7368 #: src/modules/everything/evry_config.c:499
7370 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
7371 msgstr "Vi стиль (ALT H , J , K , L , N, P , M , I)"
7373 #: src/modules/everything/evry_config.c:503
7376 msgstr "Запускається"
7378 #: src/modules/everything/evry_config.c:505
7381 msgstr "Запускається"
7383 #: src/modules/everything/evry_config.c:508
7386 msgstr "щодо використання"
7388 #: src/modules/everything/evry_config.c:511
7391 msgstr "Використані нещодавно"
7393 #: src/modules/everything/evry_config.c:514
7396 msgstr "Остання зміна:"
7398 #: src/modules/everything/evry_config.c:526
7400 msgid "Subject Plugins"
7401 msgstr "тема плагіни"
7403 #: src/modules/everything/evry_config.c:530
7405 msgid "Action Plugins"
7406 msgstr "Параметри дії"
7408 #: src/modules/everything/evry_config.c:534
7410 msgid "Object Plugins"
7411 msgstr "Колір об'єкта"
7413 #: src/modules/everything/evry_config.c:537
7414 #: src/modules/everything/evry_config.c:737
7419 #: src/modules/everything/evry_config.c:544
7424 #: src/modules/everything/evry_config.c:545
7425 #: src/modules/everything/evry_config.c:578
7428 msgstr "Швидкість підказки"
7430 #: src/modules/everything/evry_config.c:552
7431 #: src/modules/everything/evry_config.c:585
7433 msgid "Popup Height"
7434 msgstr "Пересунути підказку праворуч"
7436 #: src/modules/everything/evry_config.c:560
7439 msgstr "Налаштування підказок"
7441 #: src/modules/everything/evry_config.c:563
7442 #: src/modules/everything/evry_config.c:570
7443 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
7444 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
7445 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
7446 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
7451 #: src/modules/everything/evry_config.c:577
7453 msgid "Edge Popup Size"
7454 msgstr "Прикордонний Popup розмір"
7456 #: src/modules/everything/evry_config.c:594
7457 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
7460 msgstr "Геометрія вікна"
7462 #: src/modules/everything/evry_config.c:632
7464 msgid "Everything Collection"
7465 msgstr "Рестарт-програми"
7467 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
7470 msgid_plural "%d items"
7474 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
7476 msgid "No plugins loaded"
7477 msgstr "Модулі не завантажені"
7479 #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
7481 " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
7482 "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
7483 "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
7484 "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
7485 "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
7486 "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
7487 "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
7488 "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
7489 "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
7490 "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
7491 "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
7492 "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
7493 "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
7494 "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
7495 "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
7496 "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
7497 "toggle thumb view modes"
7500 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
7501 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
7503 msgid "Everything Applications"
7504 msgstr "Рестарт-програми"
7506 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
7511 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
7513 msgid "Terminal Command"
7514 msgstr "Запуск команди"
7516 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
7521 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
7522 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
7524 msgid "Everything Plugin"
7527 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
7528 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
7530 msgid "Everything Files"
7533 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
7535 msgid "Show recent files"
7536 msgstr "Показати останні файли"
7538 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
7540 msgid "Search recent files"
7541 msgstr "Пошук останніх файлів"
7543 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
7545 msgid "Search cached files"
7546 msgstr "Пошук кешовані файли"
7548 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
7550 msgid "Cache visited directories"
7551 msgstr "Кеш відвідав каталоги"
7553 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
7558 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
7559 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65
7561 msgstr "Піктограми файлів"
7563 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
7565 msgstr "Типи файлів"
7567 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
7569 msgstr "Піктограма файла"
7571 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
7573 msgstr "Базова інформація"
7575 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
7579 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
7580 msgid "Use Generated Thumbnail"
7581 msgstr "Використовувати згенеровану мініатюру"
7583 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
7584 msgid "Use Theme Icon"
7585 msgstr "Використовувати піктограму теми"
7587 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
7588 msgid "Use Edje File"
7589 msgstr "Використовувати файл edje"
7591 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
7593 msgstr "Використовувати зображення"
7595 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
7599 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
7601 msgid "Select an Edje file"
7602 msgstr "Виберіть файл Edje"
7604 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
7606 msgid "Select an image"
7607 msgstr "Виберіть зображення"
7609 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
7610 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:169
7611 msgid "File Manager"
7612 msgstr "Файловий менеджер"
7614 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:79
7618 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:558
7622 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:588
7624 msgstr "Файлова система"
7626 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:632
7630 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:112
7631 msgid "Fileman Settings"
7632 msgstr "Налаштування Fileman"
7634 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:276
7636 msgstr "Розмір піктограми"
7638 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
7642 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:287
7644 msgid "Directories First"
7645 msgstr "Пошук в каталогах"
7647 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:290
7649 msgid "File Extensions"
7652 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:293
7654 msgid "Full Path In Title"
7655 msgstr "Заголовок заставки"
7657 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:296
7659 msgid "Icons On Desktop"
7660 msgstr "Без піктограм на стільниці"
7662 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:299
7665 msgstr "Показувати панель інструментів"
7667 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:302
7671 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305
7672 msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
7675 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311
7676 msgid "Open Dirs In Place"
7677 msgstr "Відкривати каталоги в місці"
7679 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:314
7680 msgid "Case Sensitive"
7681 msgstr "Враховувати регістр"
7683 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
7684 msgid "Use Single Click"
7685 msgstr "Використовувати один клік"
7687 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320
7688 msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
7689 msgstr "Використовувати альтернативний вибір модифікаторів"
7691 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:323
7693 msgid "Allow Navigation On Desktop"
7694 msgstr "Показати пристрій іконки на робочому столі"
7696 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326
7697 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:922
7701 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335
7702 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
7703 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
7704 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
7705 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
7710 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350
7712 msgid "Show device icons on desktop"
7713 msgstr "Показати пристрій іконки на робочому столі"
7715 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353
7716 msgid "Mount volumes on insert"
7717 msgstr "Монтувати томи під час підключення"
7719 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
7720 msgid "Open filemanager on mount"
7721 msgstr "Відкривати менеджер файлів під час монтування"
7723 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:360
7726 msgstr "Попередній перегляд"
7728 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:364
7730 msgid "Show tooltip"
7731 msgstr "Показувати панель інструментів"
7733 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:368
7734 msgid "Tooltip delay"
7737 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370
7738 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
7743 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:374
7744 msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
7747 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
7752 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:380
7756 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1827
7757 msgid "Go to Parent Directory"
7758 msgstr "До батьківського каталогу"
7760 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1840
7762 msgid "Open Terminal Here"
7763 msgstr "Запустити в Терміналі"
7765 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1942
7766 msgid "Other application..."
7767 msgstr "Інша програма..."
7769 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1969 src/modules/fileman/e_fwin.c:2315
7773 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1974 src/modules/fileman/e_fwin.c:2313
7774 msgid "Open with..."
7775 msgstr "Відкрити через..."
7777 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2344 src/modules/fileman/e_fwin.c:2369
7780 msgid_plural "%d files"
7781 msgstr[0] "%1.0f файлів"
7782 msgstr[1] "%1.0f файлів"
7784 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2387
7785 msgid "Known Applications"
7786 msgstr "Відомі програми"
7788 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2397
7789 msgid "Specific Applications"
7790 msgstr "Вказані програми"
7792 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2423
7793 msgid "All Applications"
7794 msgstr "Всі програми"
7796 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2446
7797 msgid "Custom Command"
7798 msgstr "Власна команда"
7800 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2742
7801 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
7803 msgid "Copying is aborted"
7804 msgstr "Копіювання скасоване"
7806 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2746
7807 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
7809 msgid "Moving is aborted"
7810 msgstr "Переміщення скасоване"
7812 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2750
7813 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
7815 msgid "Deleting is aborted"
7816 msgstr "Видалення скасоване"
7818 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2754
7819 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
7821 msgid "Unknown operation from slave is aborted"
7822 msgstr "Невідома операція від підлеглого скосована"
7824 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2764
7825 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
7827 msgid "Copy of %s done"
7828 msgstr "Копіювання %s зроблено"
7830 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2766
7832 msgid "Copying %s (eta: %s)"
7833 msgstr "Копіювання %s (залишилось: %d сек.)"
7835 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2771
7836 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
7838 msgid "Move of %s done"
7839 msgstr "Переміщення %s завершено"
7841 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2773
7843 msgid "Moving %s (eta: %s)"
7844 msgstr "Переміщення %s (залишилось: %d сек.)"
7846 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2778
7847 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
7850 msgstr "Вилучення зроблено"
7852 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2780
7853 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
7855 msgid "Deleting files..."
7856 msgstr "Вилучення файлів..."
7858 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2784
7859 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
7861 msgid "Unknow operation from slave %d"
7862 msgstr "Невідома операція від підлеглого %d"
7864 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
7866 msgid "Copying %s (eta: %d s)"
7867 msgstr "Копіювання %s (залишилось: %d сек.)"
7869 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
7871 msgid "Moving %s (eta: %d s)"
7872 msgstr "Переміщення %s (залишилось: %d сек.)"
7874 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
7875 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
7876 msgid "(no information)"
7877 msgstr "(немає інформації)"
7879 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
7884 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
7889 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
7894 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
7896 msgid "Processing %d operation"
7897 msgid_plural "Processing %d operations"
7898 msgstr[0] "Обробка %d операції(ій)"
7899 msgstr[1] "Обробка %d операції(ій)"
7901 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
7902 msgid "Filemanager is idle"
7903 msgstr "Файловий менеджер не діє"
7905 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
7906 msgid "EFM Operation Info"
7907 msgstr "Оперативна інформація EFM"
7909 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:55
7910 msgid "Gadgets Manager"
7911 msgstr "Менеджер Ґаджетів"
7913 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:111
7914 msgid "Available Gadgets"
7915 msgstr "Доступні ґаджети"
7917 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:146 src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
7918 msgid "Custom Image"
7919 msgstr "Власне зображення"
7921 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150 src/modules/gadman/e_mod_config.c:171
7922 msgid "Custom Color"
7923 msgstr "Власний колір"
7925 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:154
7929 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161
7930 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
7934 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162
7938 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:236
7940 msgid "Background Options"
7941 msgstr "Панорамування фону"
7943 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:840
7945 msgid "Begin move/resize"
7946 msgstr "Почати рух/змінити розмір цього гаджету"
7948 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:870
7952 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:894
7956 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:902
7957 msgid "Always on desktop"
7958 msgstr "Завжди на стільниці"
7960 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:912
7961 msgid "On top pressing"
7962 msgstr "Натиснувши зверху"
7964 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:943
7965 msgid "Add other gadgets"
7966 msgstr "Додати інші ґаджети"
7968 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:109
7969 msgid "Show/hide gadgets"
7970 msgstr "Показати/сховати ґаджети"
7972 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
7974 msgid "Window Switcher Settings"
7975 msgstr "Налаштування списку вікон"
7977 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
7979 msgid "Windows from other desks"
7980 msgstr "Вікна з інших столів"
7982 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
7984 msgid "Windows from other screens"
7985 msgstr "Вікна з інших екранів"
7987 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
7990 msgstr "Згорнутий стан"
7992 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
7994 msgid "Iconified from other desks"
7995 msgstr "Iconified від інших столів"
7997 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
7999 msgid "Iconified from other screens"
8000 msgstr "Iconified від інших екранів"
8002 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
8003 msgid "Uniconify/Unshade"
8006 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
8008 msgid "Warp mouse while selecting"
8009 msgstr "Деформація миші при виборі"
8011 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
8013 msgid "Warp mouse at end"
8014 msgstr "Деформація миші в кінці"
8016 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
8018 msgid "Jump to desk"
8019 msgstr "Перейти до столу"
8021 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
8024 msgstr "Вибрати один"
8026 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
8029 msgstr "Швидкість викривлення"
8031 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
8033 msgid "Scroll Animation"
8034 msgstr "Анімація прокрутки"
8036 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
8038 msgid "Scroll speed"
8039 msgstr "Швидкість прокрутки"
8041 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
8043 msgid "Minimum width"
8044 msgstr "Мінімальна ширина"
8046 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
8047 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
8048 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
8049 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
8054 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
8056 msgid "Maximum width"
8057 msgstr "Максимальна ширина"
8059 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
8061 msgid "Minimum height"
8062 msgstr "Мінімальна висота"
8064 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
8066 msgid "Maximum height"
8067 msgstr "Максимальна висота"
8069 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
8071 msgid "Horizontal alignment"
8072 msgstr "Горизонтально"
8074 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
8076 msgid "Vertical alignment"
8077 msgstr "Вертикально"
8079 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
8082 msgstr "Enlightenment"
8084 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
8086 msgid "Window Switcher"
8087 msgstr "Перелік вікон"
8089 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
8091 msgstr "Наступне вікно"
8093 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
8094 msgid "Previous Window"
8095 msgstr "Попереднє вікно"
8097 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
8099 msgid "Next window of same class"
8100 msgstr "Наступне вікно того ж класу"
8102 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
8104 msgid "Previous window of same class"
8105 msgstr "Попереднє вікно того ж класу"
8107 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
8109 msgid "Next window class"
8110 msgstr "Далі клас вікна"
8112 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
8114 msgid "Previous window class"
8115 msgstr "Попередня класу вікна"
8117 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
8119 msgid "Window on the Left"
8120 msgstr "Вікно зліва"
8122 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
8127 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82
8132 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
8134 msgid "Window on the Right"
8135 msgstr "Вікно по праву"
8137 #: src/modules/winlist/e_winlist.c:170
8138 msgid "Select a window"
8139 msgstr "Вибрати вікно"
8141 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:53
8142 msgid "IBar Settings"
8143 msgstr "Параметри IBar"
8145 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:100
8146 msgid "Selected Bar Source"
8147 msgstr "Джерело вибору елементів"
8149 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121
8151 msgstr "Ярлики піктограми"
8153 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
8154 msgid "Show Icon Label"
8155 msgstr "Показувати ярлик піктограми"
8157 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
8158 msgid "Display App Name"
8159 msgstr "Показувати назву програми"
8161 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:132
8162 msgid "Display App Comment"
8163 msgstr "Показувати коментар програми"
8165 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:136
8166 msgid "Display App Generic"
8167 msgstr "Показувати загальні програми"
8169 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
8171 msgid "Icon Movement"
8172 msgstr "Тема піктограми"
8174 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:143
8176 msgid "Lock Icon Move"
8177 msgstr "Блокування по Призупинити"
8179 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:174
8180 msgid "Create new IBar source"
8181 msgstr "Створити нове джерело IBar"
8183 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:175
8184 msgid "Enter a name for this new source:"
8185 msgstr "Введіть назву нового джерела:"
8187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
8190 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
8193 "Ви запропонували стерти \"%s\".<br><br>Ви дійсно хочете стерти це джерело?"
8195 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:193
8196 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
8197 msgstr "Ви дійсно хочете стерти джерело для цієї панелі?"
8199 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:286 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1757
8200 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1773
8204 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:842
8206 msgid "Create new Icon"
8207 msgstr "Створити новий"
8209 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1757 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1773
8212 msgstr "Фокусування"
8214 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
8215 msgid "IBox Settings"
8216 msgstr "Параметри IBox"
8218 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
8219 msgid "Display Name"
8220 msgstr "Показувати Ім'я"
8222 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
8223 msgid "Display Title"
8224 msgstr "Показувати заголовок"
8226 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
8227 msgid "Display Class"
8228 msgstr "Показувати клас"
8230 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
8231 msgid "Display Icon Name"
8232 msgstr "Показати ім'я піктограми"
8234 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
8235 msgid "Display Border Caption"
8236 msgstr "Показувати заголовок рамки"
8238 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
8239 msgid "Show windows from all screens"
8240 msgstr "Показувати вікна зі всіх екранів"
8242 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
8243 msgid "Show windows from current screen"
8244 msgstr "Показувати вікна з чинного екрана"
8246 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
8247 msgid "Show windows from all desktops"
8248 msgstr "Показувати вікна зі всіх стільниць"
8250 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
8251 msgid "Show windows from active desktop"
8252 msgstr "Показувати вікна з чинної стільниці"
8254 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:217
8258 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
8259 msgid "Pager Settings"
8260 msgstr "Налаштування пейджера"
8262 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188
8263 msgid "Flip desktop on mouse wheel"
8264 msgstr "Перехід по стільницям коліщатком мишки"
8266 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191
8268 msgid "Always show desktop names"
8269 msgstr "Показувати назви стільниць"
8271 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194
8273 msgid "Live preview"
8274 msgstr "Попередній перегляд"
8276 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230
8277 msgid "Show popup on desktop change"
8278 msgstr "Показувати підказку під час зміни стільниці"
8280 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
8281 msgid "Show popup for urgent windows"
8282 msgstr "Показувати підказку для термінових вікон"
8284 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:197
8285 msgid "Resistance to dragging"
8286 msgstr "Опір під час перетягування"
8288 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238
8289 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
8294 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
8295 msgid "Select and Slide button"
8296 msgstr "Кнопка вибору та руху"
8298 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214
8299 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352
8300 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361
8302 msgid "Click to set"
8303 msgstr "Натисніть, щоб встановити"
8305 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212
8306 msgid "Drag and Drop button"
8307 msgstr "Кнопка \"тягни-та-кидай\""
8309 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
8310 msgid "Drag whole desktop"
8311 msgstr "Тягнути всю стільницю"
8313 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234
8314 msgid "Popup pager height"
8315 msgstr "Висота вікна підказки для пейджера"
8317 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
8319 msgid "Popup duration"
8320 msgstr "Тривалість приховування"
8322 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285
8324 msgid "%1.1f seconds"
8327 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
8329 msgid "Pager action popup height"
8330 msgstr "Пейджер дія спливаюче висоті"
8332 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:265
8333 msgid "Show popup on urgent window"
8334 msgstr "Показувати підказку в терміновому вікні"
8336 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
8338 msgid "Urgent popup sticks on screen"
8339 msgstr "Терміново спливаючих палички на екрані"
8341 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:275
8343 msgid "Show popup for focused windows"
8344 msgstr "Показати спливаючі вікна для цілеспрямованого"
8346 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:281
8348 msgid "Urgent popup duration"
8349 msgstr "Терміново спливаючих швидкості"
8351 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:292
8353 msgid "Urgent Windows"
8354 msgstr "Налаштування термінового вікна"
8356 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359
8357 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:363
8362 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:406
8367 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:407
8370 "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
8371 "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
8372 "works in the popup."
8374 "Ви не можете використовувати праву кнопку миші в<br>полки для цього, як вже "
8375 "прийнято внутрішній код<br>для контекстних меню.<br>Ця кнопка працює тільки "
8376 "в спливаючому вікні."
8378 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
8379 msgid "Show Pager Popup"
8380 msgstr "Показувати підказку пейджера"
8382 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2990
8383 msgid "Popup Desk Right"
8384 msgstr "Пересунути підказку праворуч"
8386 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
8387 msgid "Popup Desk Left"
8388 msgstr "Пересунути підказку ліворуч"
8390 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992
8391 msgid "Popup Desk Up"
8392 msgstr "Пересунути підказку вверх"
8394 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
8395 msgid "Popup Desk Down"
8396 msgstr "Пересунути підказку вниз"
8398 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994
8400 msgid "Popup Desk Next"
8401 msgstr "Popup бюро Далі"
8403 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
8405 msgid "Popup Desk Previous"
8406 msgstr "Popup бюро Попередня"
8408 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
8410 msgid "Syscon Settings"
8411 msgstr "Налаштування прокрутки"
8413 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
8416 msgstr "%.1f секунд"
8418 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
8422 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
8425 msgstr "Розмір піктограми"
8427 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
8429 msgid "Do default action after timeout"
8430 msgstr "Ні, але збільшити затримку"
8432 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
8434 msgid "Default Action"
8435 msgstr "Вибір програм"
8437 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
8438 msgid "System Control"
8439 msgstr "Керування системою"
8441 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
8446 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
8447 msgid "System Controls"
8448 msgstr "Модулі керування системою"
8450 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
8451 msgid "Temperature Settings"
8452 msgstr "Параметри температури"
8454 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
8458 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
8463 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
8465 msgstr "Фаренгейтом"
8467 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
8468 msgid "Display Units"
8469 msgstr "Показувати градуси за"
8471 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
8472 msgid "Check Interval"
8473 msgstr "Проміжок перевірок"
8475 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
8476 msgid "High Temperature"
8477 msgstr "Висока температура"
8479 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
8480 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
8481 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
8482 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
8487 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
8488 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
8489 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
8490 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
8495 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
8496 msgid "Low Temperature"
8497 msgstr "Низька температура"
8499 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
8501 msgid "Temperatures"
8502 msgstr "Температура"
8504 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
8506 msgstr "Температура"
8508 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217
8512 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:282
8513 msgid "Welcome to Enlightenment"
8514 msgstr "Ласкаво просимо до Enlightenment"
8516 #: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_020.c:58
8518 msgstr "Вибрати один"
8520 #: src/modules/wizard/page_020.c:57
8524 #: src/modules/wizard/page_050.c:130
8526 msgid "Select preferred size"
8527 msgstr "Виберіть потрібний розмір"
8529 #: src/modules/wizard/page_060.c:30
8531 msgid "Focus by ..."
8532 msgstr "Фокус на ..."
8534 #: src/modules/wizard/page_060.c:37
8537 msgstr "Використані нещодавно"
8539 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
8543 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
8545 msgstr "Відтворення"
8547 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
8551 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
8555 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
8559 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
8563 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
8567 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
8571 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
8575 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
8579 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
8581 msgstr "Вимкнути звук"
8583 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
8584 msgid "Lock Sliders"
8585 msgstr "Блокувати канали"
8587 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
8591 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
8592 msgid "Show both sliders when locked"
8593 msgstr "Показувати обидва повзунки під час блокування"
8595 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
8597 msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
8598 msgstr "Показати Popup на зміну обсягу за допомогою комбінації клавіш"
8600 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
8602 msgstr "Звукові карти"
8604 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:376
8605 msgid "Mixer Settings"
8606 msgstr "Налаштування мікшера"
8608 #: src/modules/mixer/conf_module.c:93
8609 msgid "Mixer to use for global actions:"
8610 msgstr "Мікшер для глобальних дій:"
8612 #: src/modules/mixer/conf_module.c:117
8614 msgid "Display desktop notifications on volume change"
8615 msgstr "Diplay повідомлень робочого столу на зміну обсягу"
8617 #: src/modules/mixer/conf_module.c:153
8618 msgid "Launch mixer..."
8619 msgstr "Запустити мікшер..."
8621 #: src/modules/mixer/conf_module.c:188
8622 msgid "Mixer Module Settings"
8623 msgstr "Налаштування модулів мікшера"
8625 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57
8628 msgstr "новий обсяг"
8630 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
8635 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
8637 msgid "Volume changed"
8638 msgstr "Зміна роздільної здатності"
8640 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:186
8641 msgid "Mixer Settings Updated"
8642 msgstr "Налаштування мікшера оновлені"
8644 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1313
8646 msgid "Mixer Module"
8647 msgstr "Налаштування модулів мікшера"
8649 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
8650 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1065 src/modules/connman/e_mod_main.c:1798
8652 msgid "Cannot toggle system's offline mode."
8653 msgstr "Не можу перемикати автономному режимі системи."
8655 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1057
8657 msgid "ConnMan Daemon is not running."
8658 msgstr "ConnMan Daemon не працює."
8660 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
8662 msgid "Query system's offline mode."
8663 msgstr "Повідомлення запиту системи режиму."
8665 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
8667 msgid "ConnMan needs your passphrase"
8668 msgstr "ConnMan потребує вашої фрази"
8670 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
8673 "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
8677 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
8679 msgid "Show passphrase as clear text"
8680 msgstr "Показати пароль у відкритому вигляді"
8682 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
8687 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589
8689 msgid "Disconnect from network service."
8690 msgstr "Відключення від послуг мережі."
8692 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703
8693 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:729
8695 msgid "Service does not exist anymore"
8696 msgstr "Служби більше не існує"
8698 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654
8699 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:682
8701 msgid "Connect to network service."
8702 msgstr "Підключення до мережі обслуговування."
8704 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
8706 msgid "Could not set service's passphrase"
8707 msgstr "Не вдалося встановити служби фразу"
8709 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1253
8711 msgid "Offline mode"
8712 msgstr "Поза мережею"
8714 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1262
8718 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1417
8721 msgstr "немає ConnMan"
8723 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1419
8725 msgid "No ConnMan server found."
8726 msgstr "Сервер не знайдений ConnMan."
8728 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1432
8730 msgid "Offline mode: all radios are turned off"
8731 msgstr "Автономний режим, всі радіостанції повинні бути вимкнені"
8733 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457
8735 msgid "No Connection"
8736 msgstr "Налаштування мережних з'єднань"
8738 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1461
8740 msgid "Not connected"
8743 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1464 src/modules/connman/e_mod_main.c:1876
8748 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1487
8750 msgid "Unknown Name"
8751 msgstr "Невідомий носій"
8753 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1496
8756 msgstr "Помилка під'єднання"
8758 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1870
8763 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1871
8768 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1872
8770 msgid "configuration"
8771 msgstr "(немає інформації)"
8773 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1873
8778 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1874
8783 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1875
8788 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1877
8793 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1878
8798 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1879
8801 msgstr "Заповнити доступне місце"
8803 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1880
8808 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1881
8811 msgstr "Поза мережею"
8813 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:902
8814 msgid "Another systray exists"
8815 msgstr "Інший системний лоток вже існує"
8817 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:903
8818 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
8819 msgstr "Може бути тільки один системний лоток, і він вже існує."
8821 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:911
8823 msgid "Systray Error"
8824 msgstr "Системний лоток"
8826 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:912
8828 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
8829 msgstr "Systray не може працювати в полку, який встановлюється на всі нижче."
8831 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123
8833 msgstr "Системний лоток"
8835 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:201
8837 msgid "Error - Unknown format"
8838 msgstr "Інформація про помилку"
8840 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:202
8842 "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
8843 "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
8846 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:249
8847 msgid "Select screenshot save location"
8850 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:370
8852 msgid "Uploaded %s / %s"
8855 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
8857 msgid "Error - Upload Failed"
8858 msgstr "Помилка завантаження модуля"
8860 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:388
8862 msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
8865 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:413
8867 msgid "Error - Can't create file"
8868 msgstr "Помилка завантаження модуля"
8870 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:414
8872 msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
8875 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:432
8876 msgid "Error - Can't open file"
8879 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:433
8881 msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
8884 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:441
8886 msgid "Error - Bad size"
8887 msgstr "Помилка завантаження модуля"
8889 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:442
8891 msgid "Cannot get size of file '%s'"
8894 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
8895 msgid "Error - Can't allocate memory"
8898 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
8900 msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
8903 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:460
8904 msgid "Error - Can't read picture"
8907 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:461
8908 msgid "Cannot read picture"
8911 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:473
8912 msgid "Error - Can't initialize network"
8915 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:474
8917 msgid "Cannot initialize network"
8918 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
8920 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:497
8921 msgid "Uploading screenshot"
8924 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:502
8925 msgid "Uploading ..."
8928 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:507
8929 msgid "Screenshot is available at this location:"
8932 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:516
8935 msgstr "Автоматично приховувати"
8937 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:624
8938 msgid "Where to put Screenshot..."
8941 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:680
8945 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:757
8950 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:892 src/modules/shot/e_mod_main.c:932
8953 msgstr "Налаштування екранів"
8955 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:903 src/modules/shot/e_mod_main.c:925
8956 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:936 src/modules/shot/e_mod_main.c:962
8958 msgid "Take Screenshot"
8959 msgstr "Налаштування екранів"
8961 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:317 src/modules/tasks/e_mod_main.c:709
8964 msgstr "Панель завдань"
8966 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
8968 msgid "Tasks Configuration"
8969 msgstr "(немає інформації)"
8971 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
8973 msgid "Show icon only"
8974 msgstr "Показувати ярлик піктограми"
8976 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
8978 msgid "Show text only"
8979 msgstr "Показувати піктограми на стільниці"
8981 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
8983 msgid "Minimum Width"
8984 msgstr "Мінімальна ширина"
8986 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
8991 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
8993 msgid "Minimum Height"
8994 msgstr "Мінімальна висота"
8996 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
9000 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
9004 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
9005 msgid "Tile dialog windows as well"
9008 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
9010 msgid "Show window titles"
9011 msgstr "Показати приховані файли"
9013 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
9016 msgstr "Прив’язки клавіші"
9018 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
9019 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
9022 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
9024 msgid "Tiling Configuration"
9025 msgstr "(немає інформації)"
9027 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3795
9028 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824
9029 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3913
9034 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
9036 msgid "Keyboard Settings"
9037 msgstr "Параметри IBar"
9039 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277
9041 msgid "Configurations"
9042 msgstr "(немає інформації)"
9044 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:286
9049 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:301
9054 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:481
9056 msgid "Add New Configuration"
9057 msgstr "(немає інформації)"
9059 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:494
9062 msgstr "Заповнити доступне місце"
9064 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:501
9069 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:508
9074 #~ msgid "Move To..."
9078 #~ msgid "Move By..."
9082 #~ msgstr "%i Файлів"
9085 #~ msgstr "%llu TiB"
9088 #~ msgstr "%llu GiB"
9091 #~ msgstr "%llu MiB"
9094 #~ msgstr "%llu KiB"
9100 #~ msgstr "Власник:"
9102 #~ msgid "Others can read"
9103 #~ msgstr "Інші можуть читати"
9105 #~ msgid "Others can write"
9106 #~ msgstr "Інші можуть писати"
9108 #~ msgid "Owner can read"
9109 #~ msgstr "Власник може читати"
9111 #~ msgid "Owner can write"
9112 #~ msgstr "Власник може писати"
9114 #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
9115 #~ msgstr "Обмежити це вікно тільки тим, що я скажу робити"
9118 #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
9119 #~ msgstr "Захистити це вікно від випадкового закриття - Важливе Вікно"
9121 #~ msgid "Lock program changing:"
9122 #~ msgstr "Заборона програмам змінювати:"
9124 #~ msgid "Lock me from changing:"
9125 #~ msgstr "Заборонити мені змінювати:"
9127 #~ msgid "Stop me from:"
9128 #~ msgstr "Не дозволяти мені:"
9130 #~ msgid "Window Properties"
9131 #~ msgstr "Властивості вікна"
9133 #~ msgid "Remember using"
9134 #~ msgstr "Запам'ятати використовуючи"
9136 #~ msgid "Properties to remember"
9137 #~ msgstr "Запам'ятати властивості"
9140 #~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
9141 #~ "directory already exists BUT has permissions\n"
9142 #~ "that are too leanient (must only be readable\n"
9143 #~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
9144 #~ "or is not owned by you. Please check:\n"
9145 #~ "%s/enlightenment-%s\n"
9147 #~ "Можлива спроба зламати IPC. Каталог гнізда IPC\n"
9148 #~ "вже існує, АЛЕ має помилкові взаємозв'язки\n"
9149 #~ "(має бути читабельним та перезаписуваним\n"
9150 #~ "тільки власником, і більше ніким), або не\n"
9151 #~ " належить Вам. Будь ласка, перевірте:\n"
9152 #~ "%s/enlightenment-%s\n"
9155 #~ "The IPC socket directory cannot be created or\n"
9157 #~ "Please check:\n"
9158 #~ "%s/enlightenment-%s\n"
9160 #~ "Каталог IPC гнізда не може бути створений або\n"
9162 #~ "Будь ласка, перевірте: \n"
9163 #~ "%s/enlightenment-%s\n"
9166 #~ msgstr "%'.0f Мб"
9169 #~ msgid "Image Import Settings"
9170 #~ msgstr "Параметри імпорту зображень"
9174 #~ msgstr "Імпортувати..."
9176 #~ msgid "Fill and Stretch Options"
9177 #~ msgstr "Опції наповнення та розтягування"
9180 #~ msgstr "Розтягнути"
9183 #~ msgstr "Заповнити"
9185 #~ msgid "File Quality"
9186 #~ msgstr "Якість файла"
9188 #~ msgid "Use original file"
9189 #~ msgstr "Використовувати початковий файл"
9195 #~ msgid "Resolution:"
9196 #~ msgstr "Роздільна здатність"
9198 #~ msgid "Permissions:"
9199 #~ msgstr "Права доступу:"
9201 #~ msgid "Modified:"
9202 #~ msgstr "Змінено:"
9207 #~ msgid "Protected"
9208 #~ msgstr "Захищено"
9210 #~ msgid "Read Only"
9211 #~ msgstr "Лише читання"
9213 #~ msgid "Forbidden"
9214 #~ msgstr "Заборонено"
9216 #~ msgid "Read-Write"
9217 #~ msgstr "Читання-запис"
9221 #~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
9222 #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
9223 #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
9224 #~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
9225 #~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
9226 #~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
9227 #~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
9230 #~ "Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша "
9231 #~ "стара<br>конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись "
9232 #~ "регулярно<br>протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про "
9233 #~ "помилку. Це просто<br>означає що модуль Fileman потребує нової "
9234 #~ "конфігурації типових даних,<br>а старих параметрів конфігурації просто "
9235 #~ "недостатньо. Ці нові типові<br>налаштування будуть додані і встановлені. "
9236 #~ "Зараз можете встановити нову<br>конфігурацію за власним смаком. Пробачте "
9237 #~ "за незручності.<br>"
9241 #~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
9242 #~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
9243 #~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
9244 #~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
9245 #~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
9246 #~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
9248 #~ "Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже "
9249 #~ "дивно.<br>Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію "
9250 #~ "модуля Fileman, або<br>не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша "
9251 #~ "версія Fileman.<br>Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до "
9252 #~ "типової.<br>Вибачте за незручності.<br>"
9255 #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
9256 #~ msgstr "Конфігурація Конфігурація групи Оновлено"
9258 #~ msgid "Delete OK?"
9259 #~ msgstr "Вилучити?"
9262 #~ msgid "Even if on power"
9263 #~ msgstr "Навіть якщо на владі"
9266 #~ msgid "Delay until suspend"
9267 #~ msgstr "Затримка до призупинення"
9270 #~ msgid "Screensaver"
9271 #~ msgstr "Зберігач екрана"
9274 #~ msgid "Initial timeout"
9275 #~ msgstr "Початковий стан"
9278 #~ msgid "Alternation timeout"
9279 #~ msgstr "чергування тайм - аут"
9281 #~ msgid "Preferred"
9284 #~ msgid "Not Preferred"
9285 #~ msgstr "Не бажано"
9287 #~ msgid "Exposure Events"
9288 #~ msgstr "Події експозиції"
9291 #~ msgstr "Дозволити"
9293 #~ msgid "Don't Allow"
9294 #~ msgstr "Не дозволяти"
9296 #~ msgid "Enable Display Power Management"
9297 #~ msgstr "Ввімкнути керування живленням дисплея"
9299 #~ msgid "Standby time"
9300 #~ msgstr "Час очікування"
9303 #~ msgstr "Час перебування у вимкненому стані"
9309 #~ msgid "Screen Saver"
9310 #~ msgstr "Зберігач екрана"
9312 #~ msgid "Add Binding"
9313 #~ msgstr "Додати прив'язку"
9315 #~ msgid "Delete Binding"
9316 #~ msgstr "Вилучити прив'язку"
9318 #~ msgid "Modify Binding"
9319 #~ msgstr "Змінити прив'язку"
9321 #~ msgid "Binding Edge Error"
9322 #~ msgstr "Помилка прив'язки до краю"
9324 #~ msgid "Key Binding Sequence"
9325 #~ msgstr "Послідовність прив'язки клавіші"
9327 #~ msgid "Mouse Binding Sequence"
9328 #~ msgstr "Послідовність прив'язок миші"
9334 #~ msgid "Power management"
9335 #~ msgstr "Керування живленням"
9337 #~ msgid "Wallpaper settings..."
9338 #~ msgstr "Параметри шпалер"
9341 #~ msgstr "Черепицею"
9347 #~ msgid "Select a Picture..."
9348 #~ msgstr "Вибрати зображення..."
9350 #~ msgid "Picture Import Error"
9351 #~ msgstr "Помилка імпорту зображення"
9354 #~ "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion "
9357 #~ "Enlightenment не зміг імпортувати зображення<br>через помилки в конверсії."
9359 #~ msgid "Wallpaper Import Error"
9360 #~ msgstr "Помилка імпорту шпалер"
9363 #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
9365 #~ "Enlightenment не зміг імпортувати шпалери<br>через помилку копіювання."
9368 #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
9369 #~ "this is a valid wallpaper?"
9371 #~ "Enlightenment не зміг імпортувати фон.<br><br>Ви впевнені що це "
9372 #~ "відповідний файл фону?"
9375 #~ msgid "Enable icon theme"
9376 #~ msgstr "Включення теми значків"
9379 #~ msgid "Icons override general theme"
9380 #~ msgstr "Іконки змінити загальну тему"
9382 #~ msgid "Cursor Settings"
9383 #~ msgstr "Налаштування курсору"
9385 #~ msgid "Scale with DPI"
9386 #~ msgstr "Масштабувати з DPI"
9389 #~ msgstr "Відносно"
9391 #~ msgid "Base DPI to scale relative to"
9392 #~ msgstr "Базова DPI для відносного масштабування"
9394 #~ msgid "Currently %i DPI"
9395 #~ msgstr "Чинна роздільна здатність %i DPI"
9397 #~ msgid "Mouse Cursor"
9398 #~ msgstr "Курсор миші"
9400 #~ msgid "Window Maximize Policy"
9401 #~ msgstr "Політика максимізації вікна"
9403 #~ msgid "Maximize Policy"
9404 #~ msgstr "Політика максимізації"
9406 #~ msgid "Window Stacking"
9407 #~ msgstr "Штабелювання вікон"
9409 #~ msgid "Delete Remember(s)"
9410 #~ msgstr "Стерти пам'ять вікна"
9412 #~ msgid "%i.%i GHz"
9413 #~ msgstr "%i.%i Ґґц"
9420 #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
9421 #~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
9422 #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
9423 #~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
9424 #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
9425 #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
9426 #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
9427 #~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
9429 #~ "Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша "
9430 #~ "стара<br>конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись "
9431 #~ "регулярно<br>протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про "
9432 #~ "помилку. Це просто<br>означає що модуль Fileman потребує нової "
9433 #~ "конфігурації типових даних,<br>а старих параметрів конфігурації просто "
9434 #~ "недостатньо. Ці нові типові<br>налаштування будуть додані і встановлені. "
9435 #~ "Зараз можете встановити нову<br>конфігурацію за власним смаком. Пробачте "
9436 #~ "за незручності.<br>"
9439 #~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. "
9440 #~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
9441 #~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place "
9442 #~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad "
9443 #~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
9444 #~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
9446 #~ "Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже "
9447 #~ "дивно.<br>Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію "
9448 #~ "модуля Fileman, або<br>не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша "
9449 #~ "версія Fileman.<br>Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до "
9450 #~ "типової.<br>Вибачте за незручності.<br>"
9452 #~ msgid "Fileman Settings Updated"
9453 #~ msgstr "Параметри Fileman оновлено"
9455 #~ msgid "Sort Dirs First"
9456 #~ msgstr "Сортувати спочатку каталоги"
9458 #~ msgid "Show Icon Extension"
9459 #~ msgstr "Показувати розширення піктограм"
9461 #~ msgid "Show Full Path"
9462 #~ msgstr "Показати повний шлях"
9465 #~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
9466 #~ msgstr "Показати UDisks іконки на робочому столі"
9470 #~ msgstr "відкривати"
9472 #~ msgid "Pager Button Grab"
9473 #~ msgstr "Кнопка захоплення пейджера"
9476 #~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
9477 #~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
9479 #~ "Будь ласка, натисніть клавішу мишки<br>Натисніть <hilight>Escape</ "
9480 #~ "hilight> для скасування.<br>Або <hilight>Del</ hilight> для скидання "
9484 #~ msgid "XKB Switcher Module"
9485 #~ msgstr "Налаштування модулів мікшера"
9487 #~ msgid "Popup speed"
9488 #~ msgstr "Швидкість підказки"
9495 #~ msgid "Hardware Switches"
9496 #~ msgstr "Обладнання"
9498 #~ msgid "About Text"
9499 #~ msgstr "Текст в \"Про\""
9501 #~ msgid "Client List Settings"
9502 #~ msgstr "Налаштування списку клієнта"
9504 #~ msgid "Client List Menu"
9505 #~ msgstr "Меню списку клієнта"
9512 #~ msgid "Dim Screen"
9513 #~ msgstr "На цьому екрані"
9516 #~ msgid "Undim Screen"
9517 #~ msgstr "На цьому екрані"
9520 #~ msgid "Resizeable"
9521 #~ msgstr "Змінити розмір"
9523 #~ msgid "Stop move/resize this gadget"
9524 #~ msgstr "Завершити рух/зміну розміру цього ґаджета"
9527 #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
9528 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9530 #~ "Enlightenment не може ініціалізувати Ecore!\n"
9531 #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
9534 #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
9535 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9537 #~ "Enlightenment не може ініціалізувати файлову систему.\n"
9538 #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
9541 #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
9542 #~ "Have you set your DISPLAY variable?"
9544 #~ "Enlightenment не може ініціалізувати підключення до X.\n"
9545 #~ "Ви налаштували перемінну DISPLAY?"
9548 #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
9549 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9551 #~ "Enlightenment не може ініціалізувати систему підключень.\n"
9552 #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
9555 #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
9556 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9558 #~ "Enlightenment не може ініціалізувати систему IPC.\n"
9559 #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
9562 #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
9563 #~ "This should not happen."
9565 #~ "Enlightenment не може налаштувати оболонку xinerama.\n"
9566 #~ "Таке не має траплятися."
9570 #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
9571 #~ "This should not happen."
9573 #~ "Enlightenment не може налаштувати оболонку xinerama.\n"
9574 #~ "Таке не має траплятися."
9577 #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
9578 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9580 #~ "Enlightenment не може ініціалізувати систему Evas.\n"
9581 #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
9584 #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
9585 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9587 #~ "Enlightenment не може налаштувати екран ініціалізації.\n"
9588 #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
9591 #~ msgstr "Налаштування ФМ"
9593 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
9594 #~ msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему поличок."
9596 #~ msgid "New Application"
9597 #~ msgstr "Нова програма"
9599 #~ msgid "Background panning"
9600 #~ msgstr "Панорамування фону"
9603 #~ msgid "X-Axis pan factor"
9604 #~ msgstr "%.2f коефіцієнт панорамування по осі X"
9611 #~ msgid "Y-Axis pan factor"
9612 #~ msgstr "%.2f коефіцієнт панорамування по осі Y"
9614 #~ msgid "Display Power Management Signaling"
9615 #~ msgstr "Управління живленням екрана (DPMS)"
9617 #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
9618 #~ msgstr "Чинний дисплей-сервер не підтримує<br>DPMS."
9620 #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
9621 #~ msgstr "Чинний дисплей-сервер<br>не має розширення DPMS."
9624 #~ msgid "Default is plugin name"
9625 #~ msgstr "Типовий рушій"
9632 #~ msgid "Open With..."
9633 #~ msgstr "Відкрити через..."
9636 #~ msgid "Open File..."
9637 #~ msgstr "Відкрити через..."
9640 #~ msgid "Edit Application Entry"
9641 #~ msgstr "Додати програму"
9644 #~ msgid "New Application Entry"
9645 #~ msgstr "Нова програма"
9648 #~ msgid "Run Executable"
9649 #~ msgstr "Виконуваний"
9652 #~ msgid "Move To ..."
9656 #~ msgid "Sort by Name"
9657 #~ msgstr "Сортуванти"
9660 #~ msgid "Recent Files"
9661 #~ msgstr "Перейменувати файл"
9664 #~ msgid "Show Dialog"
9668 #~ msgid "Toggle Fullscreen"
9669 #~ msgstr "На повний екран"
9671 #~ msgid "Send to Desktop"
9672 #~ msgstr "Переслати на стільницю"
9675 #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
9676 #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
9677 #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
9679 #~ "У вашій системі не<br>знайдено файлів меню.<br>Будь ласка, "
9680 #~ "зверніться<br>до документації<br>www.enlightenment.org<br>для "
9681 #~ "уточнення<br>деталей про функціонування<br>ваших меню програм."
9683 #~ msgid "Select application menu"
9684 #~ msgstr "Виберіть меню програми"
9686 #~ msgid "Launcher Bar"
9687 #~ msgstr "Панель швидкого запуску"
9689 #~ msgid "Enable desktop icons"
9690 #~ msgstr "Ввімкнути піктограми стільниці"
9692 #~ msgid "Focus mode"
9693 #~ msgstr "Режим фокусування"
9695 #~ msgid "Click to focus windows"
9696 #~ msgstr "Клацніть для фокусування вікон"
9698 #~ msgid "Mouse over focuses windows"
9699 #~ msgstr "Наведення мишки фокусує вікна"
9701 #~ msgid "Select Icons to Add"
9702 #~ msgstr "Виберіть піктограми для додавання"
9704 #~ msgid "Quick Launch"
9705 #~ msgstr "Швидкий запуск"
9708 #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
9709 #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
9711 #~ "Налаштування модулів мікшера змінені.<br>Ваша стара конфігурація була "
9712 #~ "замінена типовою.<br>Приносимо вибачення за незручності."
9714 #~ msgid "Add Application..."
9715 #~ msgstr "Додати програму..."
9720 #~ msgid "To Favorites Menu"
9721 #~ msgstr "До меню улюблених"
9724 #~ msgid "Selection"
9725 #~ msgstr "Вибрати один"
9727 #~ msgid "Animated flip"
9728 #~ msgstr "Анімація переходу"
9730 #~ msgid "Interaction"
9731 #~ msgstr "Взаємодія"
9734 #~ msgid "Spell Checker"
9735 #~ msgstr "Перевірка системи завершена"
9738 #~ msgid "Everything Aspell"
9742 #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
9743 #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
9744 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
9747 #~ "Під час збереження налаштування Enlightenment на диск<br>виникла помилка, "
9748 #~ "яку не можливо<br>визначити.<br><br>Файл в якому виникла помилка:<br>"
9749 #~ "%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних."
9753 #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
9754 #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
9755 #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
9756 #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
9757 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
9759 #~ "Файли параметрів Enlightenment занадто великі<br>для збереження їх в цій "
9760 #~ "файловій системі.<br>Ця дуже підозріла помилка, тому що<br>файли мають "
9761 #~ "бути маленькими. Будь ласка,<br>перевірте налаштування "
9762 #~ "домашнього<br><br>каталогу. Файл, в якому виникла помилка:<br>"
9763 #~ "%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних."
9767 #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
9768 #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
9769 #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
9770 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
9772 #~ "Під час запису файлів параметрів Enlightenment виникла<br>помилка "
9773 #~ "виведення. Ваш диск має проблеми, можливо, його<br>треба замінити. Файл в "
9774 #~ "якому<br><br>виникла помилка:<br>%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою "
9775 #~ "запобігання пошкодження даних.<br>"
9778 #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
9779 #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
9780 #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
9781 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
9784 #~ "Enlightenment не може зберегти налаштування<br>за браком місця на диску. "
9785 #~ "Причиною<br>може бути або фізична вада диску,<br>або ви вичерпали свою "
9786 #~ "квоту дискового<br><br>простору. Файл в якому<br><br>виникла помилка:<br>"
9787 #~ "%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних."
9790 #~ msgid "Enable Composite Support ?"
9791 #~ msgstr "Ввімкнути підтримку композиції?"
9794 #~ msgid "Show home directory"
9795 #~ msgstr "До батьківського каталогу"
9797 #~ msgid "Move this gadget to"
9798 #~ msgstr "Рухати цей ґаджет до"
9800 #~ msgid "Able to be resized"
9801 #~ msgstr "Може змінювати розмір"
9803 #~ msgid "Remove this gadget"
9804 #~ msgstr "Вилучити цей ґаджет"
9806 #~ msgid "Powersaving policy"
9807 #~ msgstr "Політика енергозбереження"
9809 #~ msgid "Change Icon Properties"
9810 #~ msgstr "Змінити властивості піктограми"
9812 #~ msgid "Remove Icon"
9813 #~ msgstr "Вилучити піктограму"
9815 #~ msgid "Add An Icon"
9816 #~ msgstr "Додати піктограму"
9818 #~ msgid "Set Shelf Contents"
9819 #~ msgstr "Налаштувати вміст полички"
9821 #~ msgid "Delete this Shelf"
9822 #~ msgstr "Вилучити цю поличку"
9824 #~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
9825 #~ msgstr "Заблокувати під час старту Enlightenment"
9828 #~ msgid "Screen Lock Timers"
9829 #~ msgstr "Блокувати екран"
9831 #~ msgid "Wallpaper Mode"
9832 #~ msgstr "Режим шпалер"
9834 #~ msgid "User Wallpaper"
9835 #~ msgstr "Шпалери користувача"
9837 #~ msgid "Enter Presentation Mode"
9838 #~ msgstr "Ввімкнути режим презентації"
9841 #~ msgid "Screensaver Timer"
9842 #~ msgstr "Таймер(и) зберігача екрана"
9844 #~ msgid "Gradient..."
9845 #~ msgstr "Градієнт..."
9847 #~ msgid "Create a gradient..."
9848 #~ msgstr "Створити градієнт..."
9851 #~ msgstr "Колір 1:"
9854 #~ msgstr "Колір 2:"
9856 #~ msgid "Fill Options"
9857 #~ msgstr "Опції наповнення"
9859 #~ msgid "Diagonal Up"
9860 #~ msgstr "Діагональ вверх"
9862 #~ msgid "Diagonal Down"
9863 #~ msgstr "Діагональ вниз"
9866 #~ msgstr "Радіальний"
9868 #~ msgid "Gradient Creation Error"
9869 #~ msgstr "Помилка створення градієнту"
9871 #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
9872 #~ msgstr "З різних причин, Enlightenment не зміг створити градієнт."
9875 #~ msgid "Geometry when moving or resizing"
9876 #~ msgstr "Показувати геометрію вікна під час руху та зміни розміру"
9879 #~ msgid "Animated shading"
9880 #~ msgstr "Анімація переходу"
9883 #~ msgid "New Window Placement"
9884 #~ msgstr "Автоматичне розташування нових вікон"
9887 #~ msgid "Border Icon Preference"
9888 #~ msgstr "Перевага піктограми"
9890 #~ msgid "Keyboard move and resize"
9891 #~ msgstr "Переміщення та зміна розміру клавіатурою"
9893 #~ msgid "Miscellaneous Options"
9894 #~ msgstr "Інші опції"
9897 #~ msgid "From other desks"
9898 #~ msgstr "Показувати вікна з інших стільниць"
9901 #~ msgid "From other screens"
9902 #~ msgstr "Показувати вікна з інших екранів"
9905 #~ msgid "Warp mouse"
9906 #~ msgstr "Швидкість викривлення"
9908 #~ msgid "Add Application"
9909 #~ msgstr "Додати програму"
9911 #~ msgid "Automatic Locking"
9912 #~ msgstr "Автоматичне блокування"
9914 #~ msgid "Time after screensaver activated"
9915 #~ msgstr "Час після активації заставки"
9917 #~ msgid "Idle time to exceed"
9918 #~ msgstr "Час простою перевищений"
9920 #~ msgid "Suggest entering presentation mode"
9921 #~ msgstr "Запропонувати вхід до режиму презентації"
9923 #~ msgid "If deactivated before"
9924 #~ msgstr "Якщо вимкнено раніше"
9926 #~ msgid "Use custom screenlock"
9927 #~ msgstr "Використовувати нетипове блокування екрана"
9934 #~ msgid "Show %s Plugin"
9935 #~ msgstr "Показувати мишу в"
9938 #~ msgid "Show Executables"
9939 #~ msgstr "Виконуваний"
9942 #~ msgid "Set as Wallpaper"
9943 #~ msgstr "Налаштування фону стільниці"
9945 #~ msgid "Desktop files scan done"
9946 #~ msgstr "Сканування середовища завершено"
9948 #~ msgid "Desktop file scan"
9949 #~ msgstr "Сканування середовища"
9952 #~ msgstr "Ім'я файла"
9954 #~ msgid "Available Modules"
9955 #~ msgstr "Доступні модулі"
9957 #~ msgid "Load Module"
9958 #~ msgstr "Завантажити модуль"
9960 #~ msgid "Loaded Modules"
9961 #~ msgstr "Завантажені модулі"
9963 #~ msgid "Description: Unavailable"
9964 #~ msgstr "Опис: недоступно"
9966 #~ msgid "Selected Gadgets"
9967 #~ msgstr "Вибрані ґаджети"
9969 #~ msgid "Set Contents..."
9970 #~ msgstr "Налаштувати вміст..."
9975 #~ msgid "Basic Settings"
9976 #~ msgstr "Основні налаштування"
9978 #~ msgid "Favorites Menu"
9979 #~ msgstr "Меню улюблені"
9981 #~ msgid "Menu Item Captions"
9982 #~ msgstr "Заголовки пунктів меню"
9984 #~ msgid "About Dialog Title"
9985 #~ msgstr "Заголовок діалогового вікна \"Про\""
9987 #~ msgid "About Dialog Version"
9988 #~ msgstr "Версія діалогового вікна \"Про\""
9990 #~ msgid "Settings Dialog Title"
9991 #~ msgstr "Заголовка діалогового вікна налаштуваннь"
9993 #~ msgid "List Item Odd Text"
9994 #~ msgstr "Додатковий текст пункту в списку"
9996 #~ msgid "Window Manager Colors"
9997 #~ msgstr "Кольори менеджера вікон"
10000 #~ msgstr "Вимкнений"
10002 #~ msgid "Widget Colors"
10003 #~ msgstr "Кольори віджета"
10005 #~ msgid "Module Colors"
10006 #~ msgstr "Кольори модуля"
10008 #~ msgid "Outline Color"
10009 #~ msgstr "Колір обрису"
10011 #~ msgid "Defaults"
10012 #~ msgstr "Типові значення"
10014 #~ msgid "Add Edge"
10015 #~ msgstr "Додати край"
10017 #~ msgid "Run Command Settings"
10018 #~ msgstr "Налаштування виконання команди"
10020 #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
10021 #~ msgstr "Найбільша кількість знайдених програм для показу"
10023 #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
10024 #~ msgstr "Найбільша кількість знайдених Exe для показу"
10026 #~ msgid "Maximum History to List"
10027 #~ msgstr "Максимум історії для показу"
10029 #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
10030 #~ msgstr "Команда виклику терміналу (використовуйте CTRL+RETURN)"
10032 #~ msgid "Size Settings"
10033 #~ msgstr "Налаштування розміру"
10035 #~ msgid "Position Settings"
10036 #~ msgstr "Налаштування позиціонування"
10038 #~ msgid "X-Axis Alignment"
10039 #~ msgstr "Вирівнювання X-координат"
10041 #~ msgid "Y-Axis Alignment"
10042 #~ msgstr "Вирівнювання Y-координат"
10044 #~ msgid "Icon Themes"
10045 #~ msgstr "Теми піктограм"
10048 #~ msgstr "Додати клавішу"
10050 #~ msgid "Delete Key"
10051 #~ msgstr "Вилучити клавішу"
10053 #~ msgid "Main Menu Settings"
10054 #~ msgstr "Налаштування головного меню"
10056 #~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
10057 #~ msgstr "Показувати \"улюблені\" в головному меню"
10059 #~ msgid "Show Name In Menu"
10060 #~ msgstr "Показувати назви в меню"
10062 #~ msgid "Show Generic In Menu"
10063 #~ msgstr "Показувати загальне в меню"
10065 #~ msgid "Show Comment In Menu"
10066 #~ msgstr "Показувати коментар в меню"
10068 #~ msgid "Autoscroll Settings"
10069 #~ msgstr "Налаштування автопрокрутки"
10071 #~ msgid "%2.2f seconds"
10072 #~ msgstr "%2.2f сек."
10074 #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
10075 #~ msgstr "Відновити типові прив'язки миші та коліщатка"
10077 #~ msgid "Idle Cursor"
10078 #~ msgstr "Бездіяльний курсор"
10080 #~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
10081 #~ msgstr "Використовувати E17 курсор"
10083 #~ msgid "Use X Cursor"
10084 #~ msgstr "Використовувати X курсор"
10086 #~ msgid "Cursor Size"
10087 #~ msgstr "Розмір курсору"
10089 #~ msgid "Cache Settings"
10090 #~ msgstr "Налаштування кешування"
10092 #~ msgid "Size Of Font Cache"
10093 #~ msgstr "Розмір кешу шрифтів"
10095 #~ msgid "Size Of Image Cache"
10096 #~ msgstr "Розмір кешу зображень"
10098 #~ msgid "Time until X screensaver starts"
10099 #~ msgstr "Час до старту зберігача екрана"
10101 #~ msgid "Time until X screensaver alternates"
10102 #~ msgstr "Час до зміни зберігача екрана"
10104 #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
10105 #~ msgstr "Анімувати згортання та розгортання вікон"
10107 #~ msgid "Follow the window as it moves"
10108 #~ msgstr "Слідувати за вікном під час пересування"
10110 #~ msgid "Follow the window as it resizes"
10111 #~ msgstr "Слідувати за вікном під час зміни розмірів"
10113 #~ msgid "Window Shading"
10114 #~ msgstr "Анімація вікна"
10116 #~ msgid "Window Border"
10117 #~ msgstr "Рамка вікна"
10119 #~ msgid "Prefer user defined icon"
10120 #~ msgstr "Віддавати перевагу піктограмі користувача"
10122 #~ msgid "Prefer application provided icon"
10123 #~ msgstr "Віддавати перевагу піктограмі програми"
10125 #~ msgid "Click to focus"
10126 #~ msgstr "Натиснути для фокусу"
10128 #~ msgid "No new windows get focus"
10129 #~ msgstr "Нові вікна не отримують фокус"
10131 #~ msgid "All new windows get focus"
10132 #~ msgstr "Всі нові вікна отримують фокус"
10134 #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
10135 #~ msgstr "Нові діалоги отримують фокус якщо батьківський мав фокус"
10137 #~ msgid "A click on a window always raises it"
10138 #~ msgstr "Клік на вікно завжди піднімає його"
10140 #~ msgid "A click in a window always focuses it"
10141 #~ msgstr "Клік на вікно завжди фокусує його"
10143 #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
10144 #~ msgstr "Протидія переміщенню або зміні розмірів вікна перед перешкодою"
10146 #~ msgid "Resistance between windows:"
10147 #~ msgstr "Протидія між вікнами:"
10149 #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
10150 #~ msgstr "Протидія ґаджетів на стільниці:"
10152 #~ msgid "Show iconified windows"
10153 #~ msgstr "Показувати згорнуті вікна"
10155 #~ msgid "Selection Settings"
10156 #~ msgstr "Налаштування виділення"
10158 #~ msgid "Focus window while selecting"
10159 #~ msgstr "Фокусувати вікно під час виділення"
10161 #~ msgid "Raise window while selecting"
10162 #~ msgstr "Піднімати вікно під час виділення"
10164 #~ msgid "Uncover windows while selecting"
10165 #~ msgstr "Показувати вікно під час виділення"
10167 #~ msgid "Warp Settings"
10168 #~ msgstr "Параметри викривлення"
10170 #~ msgid "Run Command Dialog"
10171 #~ msgstr "Діалог запуску команди"
10173 #~ msgid "Background Mode"
10174 #~ msgstr "Режим фону"
10180 #~ msgstr "Повільно"
10182 #~ msgid "Very Slow"
10183 #~ msgstr "Дуже повільно"
10215 #~ msgid "Connection Manager"
10216 #~ msgstr "Керування з’єднанями"
10218 #~ msgid "Network Device"
10219 #~ msgstr "Мережевий пристрій"
10222 #~ msgstr "Бездротова мережа"
10225 #~ msgstr "Локальна мережа"
10227 #~ msgid "Specific Device"
10228 #~ msgstr "Зазначений пристрій"
10230 #~ msgid "Networks"
10233 #~ msgid "Expand the window"
10234 #~ msgstr "Розширити вікно"
10236 #~ msgid "Allow window manipulation"
10237 #~ msgstr "Дозволити маніпулювання вікном"