Change make license
[platform/upstream/make.git] / po / uk.po
1 # Переклад make українською.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 #
5 # Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2001-2012.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: make 4.2.93\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-01-03 12:37+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
22
23 #: src/ar.c:46
24 #, c-format
25 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
26 msgstr "спроба вжити можливість, підтримки якої не передбачено: \"%s\""
27
28 #: src/ar.c:123
29 #, c-format
30 msgid "touch archive member is not available on VMS"
31 msgstr "оновлення часу зміни члена архіву неможливо у системі VMS"
32
33 #: src/ar.c:147
34 #, c-format
35 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
36 msgstr "оновлення часу зміни: Архів \"%s\" не існує"
37
38 #: src/ar.c:150
39 #, c-format
40 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
41 msgstr "оновлення часу зміни: некоректний архів: \"%s\""
42
43 #: src/ar.c:157
44 #, c-format
45 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
46 msgstr "оновлення часу зміни: Член \"%s\" не міститься у \"%s\""
47
48 #: src/ar.c:164
49 #, c-format
50 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
51 msgstr ""
52 "оновлення часу зміни: Функція ar_member_touch повернула\n"
53 "помилковий код відповіді для \"%s\""
54
55 #: src/arscan.c:130
56 #, c-format
57 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
58 msgstr "lbr$set_module() не вдалося видобути дані модуля, стан = %d"
59
60 #: src/arscan.c:236
61 #, c-format
62 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
63 msgstr "Помилка lbr$ini_control() з повідомленням стану = %d"
64
65 #: src/arscan.c:261
66 #, c-format
67 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
68 msgstr "не вдалося відкрити бібліотеку «%s» для пошуку стану елемента %d"
69
70 #: src/arscan.c:944
71 #, c-format
72 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
73 msgstr "Елемент «%s»%s: %ld байтів з %ld (%ld).\n"
74
75 #: src/arscan.c:945
76 msgid " (name might be truncated)"
77 msgstr " (ім'я може бути обрізано)"
78
79 #: src/arscan.c:947
80 #, c-format
81 msgid "  Date %s"
82 msgstr "  Дата %s"
83
84 #: src/arscan.c:948
85 #, c-format
86 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
87 msgstr "  uid = %d, gid = %d, режим = 0%o.\n"
88
89 #: src/commands.c:403
90 #, c-format
91 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
92 msgstr "У рецепті забагато рядків (%ud)"
93
94 #: src/commands.c:504
95 msgid "*** Break.\n"
96 msgstr "*** Зупинка.\n"
97
98 #: src/commands.c:628
99 #, c-format
100 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
101 msgstr "*** [%s] Елемент архіву, «%s», можливо є фіктивним; не вилучено"
102
103 #: src/commands.c:632
104 #, c-format
105 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
106 msgstr "*** Елемент архіву, «%s», можливо є фіктивним; не вилучено"
107
108 #: src/commands.c:646
109 #, c-format
110 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
111 msgstr "*** [%s] Вилучаємо файл \"%s\""
112
113 #: src/commands.c:648
114 #, c-format
115 msgid "*** Deleting file '%s'"
116 msgstr "*** Вилучаємо файл \"%s\""
117
118 #: src/commands.c:684
119 msgid "#  recipe to execute"
120 msgstr "#  спосіб, який слід застосувати"
121
122 #: src/commands.c:687
123 msgid " (built-in):"
124 msgstr " (вбудоване):"
125
126 #: src/commands.c:689
127 #, c-format
128 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
129 msgstr " (з \"%s\", рядок %lu):\n"
130
131 #: src/dir.c:1073
132 msgid ""
133 "\n"
134 "# Directories\n"
135 msgstr ""
136 "\n"
137 "# Каталоги\n"
138
139 #: src/dir.c:1085
140 #, c-format
141 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
142 msgstr "# %s: неможливо отримати інформацію (stat).\n"
143
144 #: src/dir.c:1089
145 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
146 msgstr "# %s (ключ %s, час зміни %I64u): не вдалося відкрити.\n"
147
148 #: src/dir.c:1094
149 #, c-format
150 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
151 msgstr "# %s (пристрій %d, івузол [%d,%d,%d]): неможливо відкрити.\n"
152
153 #: src/dir.c:1099
154 #, c-format
155 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
156 msgstr "# %s (пристрій %ld, івузол %ld): не вдалося відкрити.\n"
157
158 #: src/dir.c:1126
159 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
160 msgstr "# %s (ключ %s, час модифікації %I64u): "
161
162 #: src/dir.c:1131
163 #, c-format
164 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
165 msgstr "# %s (пристрій %d, івузол [%d,%d,%d]): "
166
167 #: src/dir.c:1136
168 #, c-format
169 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
170 msgstr "# %s (пристрій %ld, івузол %ld): "
171
172 #: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
173 msgid "No"
174 msgstr "Ні"
175
176 #: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
177 msgid " files, "
178 msgstr " файлів, "
179
180 #: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
181 msgid "no"
182 msgstr "ні"
183
184 #: src/dir.c:1150
185 msgid " impossibilities"
186 msgstr " недосяжних цілей"
187
188 #: src/dir.c:1154
189 msgid " so far."
190 msgstr " на поточний момент."
191
192 #: src/dir.c:1171
193 #, c-format
194 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
195 msgstr " недосяжних цілей у %lu каталогах.\n"
196
197 #: src/expand.c:125
198 #, c-format
199 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
200 msgstr "Рекурсивна змінна \"%s\" посилається сама на себе (у результаті)"
201
202 #: src/expand.c:271
203 #, c-format
204 msgid "unterminated variable reference"
205 msgstr "незавершена посилання на змінну"
206
207 #: src/file.c:278
208 #, c-format
209 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
210 msgstr "Спосіб для файла «%s» було задано %s:%lu,"
211
212 #: src/file.c:283
213 #, c-format
214 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
215 msgstr ""
216 "Спосіб для файла «%s» було знайдено за допомогою пошуку неявних правил,"
217
218 #: src/file.c:287
219 #, c-format
220 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
221 msgstr "але \"%s\" і \"%s\" тепер вважаються одним і тим же ж файлом. "
222
223 #: src/file.c:290
224 #, c-format
225 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
226 msgstr "Спосіб для «%s» буде проігноровано на користь способу для «%s»."
227
228 #: src/file.c:310
229 #, c-format
230 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
231 msgstr ""
232 "неможливо перейменувати \"%s\" з однією двокрапкою у \"%s\" з двома "
233 "двокрапками"
234
235 #: src/file.c:316
236 #, c-format
237 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
238 msgstr ""
239 "неможливо перейменувати \"%s\" з двома двокрапками у \"%s\" з однією "
240 "двокрапкою"
241
242 #: src/file.c:408
243 #, c-format
244 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
245 msgstr "*** Вилучаємо проміжний файл «%s»"
246
247 #: src/file.c:412
248 #, c-format
249 msgid "Removing intermediate files...\n"
250 msgstr "Вилучаємо проміжні файли...\n"
251
252 #: src/file.c:872
253 msgid "Current time"
254 msgstr "Поточний час"
255
256 #: src/file.c:876
257 #, c-format
258 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
259 msgstr "%s: часова позначка поза допустимим діапазоном; замінюємо на %s"
260
261 #: src/file.c:1016
262 msgid "# Not a target:"
263 msgstr "# Не є метою:"
264
265 #: src/file.c:1021
266 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
267 msgstr "#  Вартісний файл (залежність .PRECIOUS)."
268
269 #: src/file.c:1023
270 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
271 msgstr "#  Псевдоціль (залежність .PHONY)."
272
273 #: src/file.c:1025
274 msgid "#  Command line target."
275 msgstr "#  Мета, що викликається з командного рядка."
276
277 #: src/file.c:1027
278 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
279 msgstr "#  Типово, MAKEFILES, або -include/sinclude makefile."
280
281 #: src/file.c:1029
282 msgid "#  Builtin rule"
283 msgstr "#  Вбудоване правило"
284
285 #: src/file.c:1031
286 msgid "#  Implicit rule search has been done."
287 msgstr "#  Пошук неявних правил виконано."
288
289 #: src/file.c:1032
290 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
291 msgstr "#  Пошук неявних правил не було виконано."
292
293 #: src/file.c:1034
294 #, c-format
295 msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
296 msgstr "#  Основа неявного або статичного шаблону: \"%s\"\n"
297
298 #: src/file.c:1036
299 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
300 msgstr "#  Файл є проміжною залежністю."
301
302 #: src/file.c:1040
303 msgid "#  Also makes:"
304 msgstr "#  Збирає також:"
305
306 #: src/file.c:1046
307 msgid "#  Modification time never checked."
308 msgstr "#  Час зміни ніколи не перевірявся."
309
310 #: src/file.c:1048
311 msgid "#  File does not exist."
312 msgstr "#  Файл не існує."
313
314 #: src/file.c:1050
315 msgid "#  File is very old."
316 msgstr "#  Файл дуже старий."
317
318 #: src/file.c:1055
319 #, c-format
320 msgid "#  Last modified %s\n"
321 msgstr "#  Востаннє оновлено %s\n"
322
323 #: src/file.c:1058
324 msgid "#  File has been updated."
325 msgstr "#  Файл був оновлений."
326
327 #: src/file.c:1058
328 msgid "#  File has not been updated."
329 msgstr "#  Файл не було оновлено."
330
331 #: src/file.c:1062
332 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
333 msgstr "#  Виконується обробка (ЦЕ ПОМИЛКА)"
334
335 #: src/file.c:1065
336 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
337 msgstr "#  Ці залежності вже обробляються (ЦЕ ПОМИЛКА)."
338
339 #: src/file.c:1074
340 msgid "#  Successfully updated."
341 msgstr "#  Успішно оновлено."
342
343 #: src/file.c:1078
344 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
345 msgstr "#  Повинно бути оновлено (встановлений ключ -q)."
346
347 #: src/file.c:1081
348 msgid "#  Failed to be updated."
349 msgstr "#  Спроба оновлення безуспішна."
350
351 #: src/file.c:1086
352 msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
353 msgstr "#  Некоректне значення члена \"command_state\"!"
354
355 #: src/file.c:1105
356 msgid ""
357 "\n"
358 "# Files"
359 msgstr ""
360 "\n"
361 "# Файли"
362
363 #: src/file.c:1109
364 msgid ""
365 "\n"
366 "# files hash-table stats:\n"
367 "# "
368 msgstr ""
369 "\n"
370 "# статистика щодо таблиці хешів файлів:\n"
371 "# "
372
373 #: src/file.c:1119
374 #, c-format
375 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
376 msgstr "%s: поле «%s» не кешовано: %s"
377
378 #: src/function.c:794
379 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
380 msgstr "не числовий перший аргумент для функції \"word\""
381
382 #: src/function.c:799
383 #, c-format
384 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
385 msgstr "першим аргументом функції «word» має бути число, більше за 0"
386
387 #: src/function.c:819
388 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
389 msgstr "не числовий перший аргумент для функції \"wordlist\""
390
391 #: src/function.c:821
392 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
393 msgstr "не числовий другий аргумент для функції \"wordlist\""
394
395 #: src/function.c:1533
396 #, c-format
397 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
398 msgstr "windows32_openpipe: помилка DuplicateHandle(In) (e=%ld)\n"
399
400 #: src/function.c:1557
401 #, c-format
402 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
403 msgstr "windows32_openpipe: помилка DuplicateHandle(Err) (e=%ld)\n"
404
405 #: src/function.c:1564
406 #, c-format
407 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
408 msgstr "Помилка CreatePipe() (e=%ld)\n"
409
410 #: src/function.c:1572
411 #, c-format
412 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
413 msgstr "windows32_openpipe(): помилка process_init_fd()\n"
414
415 #: src/function.c:1857
416 #, c-format
417 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
418 msgstr "Спорожнюємо тимчасовий пакетний файл %s\n"
419
420 #: src/function.c:2230 src/function.c:2255
421 #, c-format
422 msgid "file: missing filename"
423 msgstr "file: не вказано назви файла"
424
425 #: src/function.c:2234 src/function.c:2265
426 #, c-format
427 msgid "open: %s: %s"
428 msgstr "open: %s: %s"
429
430 #: src/function.c:2242
431 #, c-format
432 msgid "write: %s: %s"
433 msgstr "write: %s: %s"
434
435 #: src/function.c:2245 src/function.c:2282
436 #, c-format
437 msgid "close: %s: %s"
438 msgstr "close: %s: %s"
439
440 #: src/function.c:2258
441 #, c-format
442 msgid "file: too many arguments"
443 msgstr "file: надто багато аргументів"
444
445 #: src/function.c:2277
446 #, c-format
447 msgid "read: %s: %s"
448 msgstr "read: %s: %s"
449
450 #: src/function.c:2290
451 #, c-format
452 msgid "file: invalid file operation: %s"
453 msgstr "file: некоректна дія над файлом: %s"
454
455 #: src/function.c:2405
456 #, c-format
457 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
458 msgstr "недостатня кількість аргументів (%d) функції «%s»"
459
460 #: src/function.c:2417
461 #, c-format
462 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
463 msgstr "не реалізовано на цій платформі: функція «%s»"
464
465 #: src/function.c:2483
466 #, c-format
467 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
468 msgstr "незавершений виклик функції \"%s\"; пропущено \"%c\""
469
470 #: src/function.c:2667
471 #, c-format
472 msgid "Empty function name"
473 msgstr "Порожня назва функції"
474
475 #: src/function.c:2669
476 #, c-format
477 msgid "Invalid function name: %s"
478 msgstr "Некоректна назва функції: %s"
479
480 #: src/function.c:2671
481 #, c-format
482 msgid "Function name too long: %s"
483 msgstr "Назва функції є задовгою: %s"
484
485 #: src/function.c:2674
486 #, c-format
487 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
488 msgstr "Некоректна мінімальна кількість аргументів (%u) функції %s"
489
490 #: src/function.c:2677
491 #, c-format
492 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
493 msgstr "Некоректна максимальна кількість аргументів (%u) функції %s"
494
495 #: src/getopt.c:659
496 #, c-format
497 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
498 msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n"
499
500 #: src/getopt.c:683
501 #, c-format
502 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
503 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
504
505 #: src/getopt.c:688
506 #, c-format
507 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
508 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n"
509
510 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
511 #, c-format
512 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
513 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\n"
514
515 #: src/getopt.c:734
516 #, c-format
517 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
518 msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
519
520 #: src/getopt.c:738
521 #, c-format
522 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
523 msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n"
524
525 #: src/getopt.c:764
526 #, c-format
527 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
528 msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n"
529
530 #: src/getopt.c:767
531 #, c-format
532 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
533 msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n"
534
535 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
536 #, c-format
537 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
538 msgstr "%s: параметру необхідний аргумент -- %c\n"
539
540 #: src/getopt.c:844
541 #, c-format
542 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
543 msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n"
544
545 #: src/getopt.c:862
546 #, c-format
547 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
548 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
549
550 #: src/guile.c:58
551 #, c-format
552 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
553 msgstr "guile: розгортаємо «%s»\n"
554
555 #: src/guile.c:74
556 #, c-format
557 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
558 msgstr "guile: обчислюємо «%s»\n"
559
560 #: src/hash.c:50
561 #, c-format
562 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
563 msgstr "не вдалося розмістити %lu байтів для таблиці хешів: вичерпано пам’ять"
564
565 #: src/hash.c:280
566 #, c-format
567 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
568 msgstr "Завантаження=%lu/%lu=%.0f%%, "
569
570 #: src/hash.c:282
571 #, c-format
572 msgid "Rehash=%u, "
573 msgstr "Повторне хешування=%u, "
574
575 #: src/hash.c:283
576 #, c-format
577 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
578 msgstr "Збіги=%lu/%lu=%.0f%%"
579
580 #: src/implicit.c:38
581 #, c-format
582 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
583 msgstr "Пошук неявного правила для \"%s\".\n"
584
585 #: src/implicit.c:54
586 #, c-format
587 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
588 msgstr "Пошук неявного правила для члена архіву \"%s\".\n"
589
590 #: src/implicit.c:311
591 #, c-format
592 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
593 msgstr "Запобігання рекурсивного виклику неявного правила.\n"
594
595 #: src/implicit.c:484
596 #, c-format
597 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
598 msgstr "Занадто довгий шаблон: «%s%.*s».\n"
599
600 #: src/implicit.c:490
601 #, c-format
602 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
603 msgstr "Спроба застосування правила зі зразком, основа \"%.*s\".\n"
604
605 #: src/implicit.c:717
606 #, c-format
607 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
608 msgstr "Відкидання неможливої залежності правила «%s».\n"
609
610 #: src/implicit.c:718
611 #, c-format
612 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
613 msgstr "Відкидання неможливої неявної залежності «%s».\n"
614
615 #: src/implicit.c:732
616 #, c-format
617 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
618 msgstr "Пробую залежність правило \"%s\".\n"
619
620 #: src/implicit.c:733
621 #, c-format
622 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
623 msgstr "Пробую неявні залежності \"%s\".\n"
624
625 #: src/implicit.c:772
626 #, c-format
627 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
628 msgstr "Виявлено залежність «%s» у форматі VPATH «%s»\n"
629
630 #: src/implicit.c:786
631 #, c-format
632 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
633 msgstr "Пошук правила з проміжним файлом \"%s\".\n"
634
635 #: src/job.c:370
636 msgid "Cannot create a temporary file\n"
637 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл\n"
638
639 #: src/job.c:548
640 msgid " (core dumped)"
641 msgstr " (зроблений дамп пам'яті)"
642
643 #: src/job.c:553
644 msgid " (ignored)"
645 msgstr " (ігнорується)"
646
647 #: src/job.c:557 src/job.c:1892
648 msgid "<builtin>"
649 msgstr "<вбудований>"
650
651 #: src/job.c:573
652 #, c-format
653 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
654 msgstr "%s[%s: %s] Помилка %d%s"
655
656 #: src/job.c:662
657 #, c-format
658 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
659 msgstr "*** Очікування завершення завдань..."
660
661 #: src/job.c:704
662 #, c-format
663 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
664 msgstr "Незавершений дочірній процес %p (%s) PID %s %s\n"
665
666 #: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
667 #, c-format
668 msgid " (remote)"
669 msgstr " (віддалений)"
670
671 #: src/job.c:898
672 #, c-format
673 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
674 msgstr "Підбираємо вдалий дочірній процес з PID %p %s %s\n"
675
676 #: src/job.c:899
677 #, c-format
678 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
679 msgstr "Підбираємо невдалий дочірній процес з PID %p %s %s\n"
680
681 #: src/job.c:950
682 #, c-format
683 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
684 msgstr "Знищення тимчасового командного файла %s\n"
685
686 #: src/job.c:956
687 #, c-format
688 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
689 msgstr ""
690 "Спроба витикання тимчасового файла пакетної обробки %s зазнала невдачі (%d)\n"
691
692 #: src/job.c:1071
693 #, c-format
694 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
695 msgstr "Вилучаємо PID дочірнього процесу %p %s%s з ланцюжка.\n"
696
697 #: src/job.c:1120
698 #, c-format
699 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
700 msgstr "Звільнено символ для дочірнього процесу %p (%s).\n"
701
702 #: src/job.c:1575 src/job.c:2487
703 #, c-format
704 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
705 msgstr "process_easy() не вдалося запустити процес (e=%ld)\n"
706
707 #: src/job.c:1579 src/job.c:2491
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "\n"
711 "Counted %d args in failed launch\n"
712 msgstr ""
713 "\n"
714 "Під час невдалого запуску кількість аргументів дорівнювала %d\n"
715
716 #: src/job.c:1642
717 #, c-format
718 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
719 msgstr "Додаємо дочірній процес з PID %p (%s) %s%s до ланцюжка.\n"
720
721 #: src/job.c:1875
722 #, c-format
723 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
724 msgstr "Отримано символ для дочірнього процесу %p (%s).\n"
725
726 #: src/job.c:1902
727 #, c-format
728 msgid "%s: target '%s' does not exist"
729 msgstr "%s: мети «%s» не існує"
730
731 #: src/job.c:1905
732 #, c-format
733 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
734 msgstr "%s: оновлення мети «%s» з такої причини: %s"
735
736 #: src/job.c:2108
737 #, c-format
738 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
739 msgstr ""
740 "ця операційна система не дозволяє встановлювати обмеження на завантаження"
741
742 #: src/job.c:2110
743 msgid "cannot enforce load limit: "
744 msgstr "неможливо встановити обмеження на завантаження: "
745
746 #: src/job.c:2200
747 #, c-format
748 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
749 msgstr "не вистачає файлових дескрипторів: не вдалося здублювати stdin\n"
750
751 #: src/job.c:2212
752 #, c-format
753 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
754 msgstr "не вистачає файлових дескрипторів: не вдалося здублювати stdout\n"
755
756 #: src/job.c:2226
757 #, c-format
758 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
759 msgstr "не вистачає файлових дескрипторів: не вдалося здублювати stderr\n"
760
761 #: src/job.c:2241
762 #, c-format
763 msgid "Could not restore stdin\n"
764 msgstr "Не вдалося відновити stdin\n"
765
766 #: src/job.c:2249
767 #, c-format
768 msgid "Could not restore stdout\n"
769 msgstr "Не вдалося відновити stdout\n"
770
771 #: src/job.c:2257
772 #, c-format
773 msgid "Could not restore stderr\n"
774 msgstr "Не вдалося відновити stderr\n"
775
776 #: src/job.c:2520
777 #, c-format
778 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
779 msgstr ""
780 "make підібрано дочірній процес з pid %s, який все ще чекає на завершення "
781 "процесу з pid %s\n"
782
783 #: src/job.c:2623
784 #, c-format
785 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
786 msgstr "spawnvpe: ймовірно, завершилося місце у середовищі"
787
788 #: src/job.c:2862
789 #, c-format
790 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
791 msgstr "$SHELL змінено (було «%s», тепер «%s»)\n"
792
793 #: src/job.c:3300 src/job.c:3485
794 #, c-format
795 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
796 msgstr "Створюємо тимчасовий пакетний файл %s\n"
797
798 #: src/job.c:3308
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Batch file contents:\n"
802 "\t@echo off\n"
803 msgstr ""
804 "Вміст файла пакетної обробки:\n"
805 "\t@echo off\n"
806
807 #: src/job.c:3497
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Batch file contents:%s\n"
811 "\t%s\n"
812 msgstr ""
813 "Вміст пакетного файла:%s\n"
814 "\t%s\n"
815
816 #: src/job.c:3605
817 #, c-format
818 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
819 msgstr ""
820 "%s (рядок %d) Поганий контекст оболонки (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
821
822 #: src/load.c:60
823 #, c-format
824 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
825 msgstr "Не вдалося відкрити таблицю загальних символів: %s"
826
827 #: src/load.c:97
828 #, c-format
829 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
830 msgstr "Завантажений об’єкт %s не оголошено як сумісний з GPL"
831
832 #: src/load.c:104
833 #, c-format
834 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
835 msgstr "Не вдалося завантажити символ %s з %s: %s"
836
837 #: src/load.c:149
838 #, c-format
839 msgid "Empty symbol name for load: %s"
840 msgstr "Порожня назва символу для завантаження: %s"
841
842 #: src/load.c:204
843 #, c-format
844 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
845 msgstr "Завантажуємо символ %s з %s\n"
846
847 #: src/load.c:256
848 #, c-format
849 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
850 msgstr "На цій платформі виконання дії «load» не передбачено."
851
852 #: src/main.c:335
853 msgid "Options:\n"
854 msgstr "Ключі:\n"
855
856 #: src/main.c:336
857 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
858 msgstr "  -b, -m                      Ігнорується, для сумісності.\n"
859
860 #: src/main.c:338
861 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
862 msgstr "  -B, --always-make           безумовно обробляти всі записи мети.\n"
863
864 #: src/main.c:340
865 msgid ""
866 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
867 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
868 msgstr ""
869 "  -C КАТАЛОГ, --directory=КАТАЛОГ\n"
870 "                              Перейти до каталогу до виконання будь-яких "
871 "дій.\n"
872
873 #: src/main.c:343
874 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
875 msgstr "  -d                          Вивести діагностичні повідомлення.\n"
876
877 #: src/main.c:345
878 msgid ""
879 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
880 msgstr ""
881 "  --debug[=ПРАПОРЦІ]          Вивести діагностичні повідомлення вказаних "
882 "типів.\n"
883
884 #: src/main.c:347
885 msgid ""
886 "  -e, --environment-overrides\n"
887 "                              Environment variables override makefiles.\n"
888 msgstr ""
889 "  -e, --environment-overrides\n"
890 "                              Змінні середовища мають вищий пріоритет за "
891 "змінні makefile.\n"
892
893 #: src/main.c:350
894 msgid ""
895 "  -E STRING, --eval=STRING    Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
896 msgstr "  -E РЯДОК, --eval=РЯДОК      Обробити РЯДОК як інструкцію makefile.\n"
897
898 #: src/main.c:352
899 msgid ""
900 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
901 "                              Read FILE as a makefile.\n"
902 msgstr ""
903 "  -f ФАЙЛ, --file=ФАЙЛ, --makefile=ФАЙЛ\n"
904 "                              Використати ФАЙЛ як makefile.\n"
905
906 #: src/main.c:355
907 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
908 msgstr "  -h, --help                  Вивести це повідомлення і вийти.\n"
909
910 #: src/main.c:357
911 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
912 msgstr ""
913 "  -i, --ignore-errors         Ігнорувати помилки від способів збирання.\n"
914
915 #: src/main.c:359
916 msgid ""
917 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
918 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
919 msgstr ""
920 "  -I КАТАЛОГ, --include-dir=КАТАЛОГ\n"
921 "                              Виконати пошук включених makefile у каталозі.\n"
922
923 #: src/main.c:362
924 msgid ""
925 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
926 "arg.\n"
927 msgstr ""
928 "  -j [N], --jobs[=N]          Виконувати одночасно N завдань; якщо не "
929 "вказано — необмежену кількість.\n"
930
931 #: src/main.c:364
932 msgid ""
933 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
934 msgstr ""
935 "  -k, --keep-going            Продовжувати роботу, якщо збирання якоїсь мети "
936 "неможливе.\n"
937
938 #: src/main.c:366
939 msgid ""
940 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
941 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
942 "N.\n"
943 msgstr ""
944 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
945 "                              Не запускати декількох завдань, якщо "
946 "навантаження перевищує N.\n"
947
948 #: src/main.c:369
949 msgid ""
950 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
951 "target.\n"
952 msgstr ""
953 "  -L, --check-symlink-times   Використовувати новіший час зміни з часів "
954 "зміни посилання і мети.\n"
955
956 #: src/main.c:371
957 msgid ""
958 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
959 "                              Don't actually run any recipe; just print "
960 "them.\n"
961 msgstr ""
962 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
963 "                              Не застосовувати способів збирання, просто "
964 "вивести назви способів.\n"
965
966 #: src/main.c:374
967 msgid ""
968 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
969 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
970 "it.\n"
971 msgstr ""
972 "  -o ФАЙЛ, --old-file=ФАЙЛ, --assume-old=ФАЙЛ\n"
973 "                              Вважати ФАЙЛ дуже старим і не виконувати його "
974 "повторного збирання.\n"
975
976 #: src/main.c:377
977 msgid ""
978 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
979 "                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
980 msgstr ""
981 "  -O[ТИП], --output-sync[=ТИП]\n"
982 "                              синхронізувати виведені дані паралельних "
983 "завдань за ТИПом.\n"
984
985 #: src/main.c:380
986 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
987 msgstr "  -p, --print-data-base       Вивести внутрішню базу даних make.\n"
988
989 #: src/main.c:382
990 msgid ""
991 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
992 "date.\n"
993 msgstr ""
994 "  -q, --question              не застосовувати жодних "
995 "способів;                               код завершення показує, чи все вже "
996 "зроблено.\n"
997
998 #: src/main.c:384
999 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
1000 msgstr "  -r, --no-builtin-rules      Вимкнути вбудовані неявні правила.\n"
1001
1002 #: src/main.c:386
1003 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
1004 msgstr "  -R, --no-builtin-variables  Вимкнути вбудовані параметри змінних.\n"
1005
1006 #: src/main.c:388
1007 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
1008 msgstr "  -s, --silent, --quiet       Не виводити способи збирання.\n"
1009
1010 #: src/main.c:390
1011 msgid "  --no-silent                 Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1012 msgstr ""
1013 "  --no-silent                 Виводити способи збирання (вимкнути режим --"
1014 "silent).\n"
1015
1016 #: src/main.c:392
1017 msgid ""
1018 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1019 "                              Turns off -k.\n"
1020 msgstr ""
1021 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1022 "                              Вимкнути -k.\n"
1023
1024 #: src/main.c:395
1025 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
1026 msgstr ""
1027 "  -t, --touch                 Змінювати час доступу до мети замість її "
1028 "повторного збирання.\n"
1029
1030 #: src/main.c:397
1031 msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
1032 msgstr "  --trace                     Вивести дані щодо трасування.\n"
1033
1034 #: src/main.c:399
1035 msgid ""
1036 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
1037 msgstr "  -v, --version               Вивести дані щодо версії make і вийти.\n"
1038
1039 #: src/main.c:401
1040 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
1041 msgstr "  -w, --print-directory       Виводити дані щодо поточного каталогу.\n"
1042
1043 #: src/main.c:403
1044 msgid ""
1045 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
1046 "implicitly.\n"
1047 msgstr ""
1048 "  --no-print-directory        Вимкнути -w, навіть якщо вмикання було "
1049 "виконано неявним чином.\n"
1050
1051 #: src/main.c:405
1052 msgid ""
1053 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1054 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
1055 msgstr ""
1056 "  -W ФАЙЛ, --what-if=ФАЙЛ, --new-file=ФАЙЛ, --assume-new=ФАЙЛ\n"
1057 "                              Вважати ФАЙЛ завжди новим.\n"
1058
1059 #: src/main.c:408
1060 msgid ""
1061 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
1062 "referenced.\n"
1063 msgstr ""
1064 "  --warn-undefined-variables  Попереджати про посилання на невизначену "
1065 "змінну.\n"
1066
1067 #: src/main.c:671
1068 #, c-format
1069 msgid "empty string invalid as file name"
1070 msgstr "порожній рядок не може бути назвою файла"
1071
1072 #: src/main.c:754
1073 #, c-format
1074 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1075 msgstr "невідома специфікація рівня діагностики, «%s»"
1076
1077 #: src/main.c:794
1078 #, c-format
1079 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1080 msgstr "невідомий тип синхронізації виведених даних, «%s»"
1081
1082 #: src/main.c:849
1083 #, c-format
1084 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1085 msgstr "%s: сталося переривання або виключення (код = 0x%lx, адреса = 0x%p)\n"
1086
1087 #: src/main.c:856
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "\n"
1091 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1092 "ExceptionCode = %lx\n"
1093 "ExceptionFlags = %lx\n"
1094 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1095 msgstr ""
1096 "\n"
1097 "З програми %s викликано фільтр непридатних до обробки виключень\n"
1098 "Код виключення = %lx\n"
1099 "Прапорці виключення = %lx\n"
1100 "Адреса виключення = 0x%p\n"
1101
1102 #: src/main.c:864
1103 #, c-format
1104 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1105 msgstr "Порушення правил доступу: дія з запису за адресою 0x%p\n"
1106
1107 #: src/main.c:865
1108 #, c-format
1109 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1110 msgstr "Порушення правил доступу: дія з читання за адресою 0x%p\n"
1111
1112 #: src/main.c:941 src/main.c:956
1113 #, c-format
1114 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1115 msgstr "find_and_set_shell() встановлює default_shell = %s\n"
1116
1117 #: src/main.c:1009
1118 #, c-format
1119 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1120 msgstr ""
1121 "Пошуком шляхів find_and_set_shell() встановлено значення default_shell = %s\n"
1122
1123 #: src/main.c:1609
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
1127 msgstr ""
1128 "попередження: сервер завдань недоступний: використовуємо -j1. Додайте «+» до "
1129 "батьківського правила збирання."
1130
1131 #: src/main.c:1617
1132 #, c-format
1133 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1134 msgstr "попередження: у submake вказано -j%d: вимикаємо режим сервера завдань."
1135
1136 #: src/main.c:1781
1137 #, c-format
1138 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1139 msgstr "Makefile зі стандартного джерела вхідних даних вказано двічі."
1140
1141 #: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
1142 msgid "fopen (temporary file)"
1143 msgstr "fopen (тимчасовий файл)"
1144
1145 #: src/main.c:1825
1146 msgid "fwrite (temporary file)"
1147 msgstr "fwrite (тимчасовий файл)"
1148
1149 #: src/main.c:2004
1150 #, c-format
1151 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1152 msgstr ""
1153 "попередження: у makefile вказано -j%d: вимикаємо режим сервера завдань."
1154
1155 #: src/main.c:2068
1156 #, c-format
1157 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1158 msgstr "На цій платформі паралельної обробки завдань (-j) не передбачено."
1159
1160 #: src/main.c:2069
1161 #, c-format
1162 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1163 msgstr "Повертаємося до режиму єдиного завдання (-j1)."
1164
1165 #: src/main.c:2109
1166 #, c-format
1167 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1168 msgstr "Підтримки символічних посилань не передбачено: вимикаємо -L."
1169
1170 #: src/main.c:2190
1171 #, c-format
1172 msgid "Updating makefiles....\n"
1173 msgstr "Оновлення make-файлів...\n"
1174
1175 #: src/main.c:2226
1176 #, c-format
1177 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1178 msgstr "Make-файл \"%s\", можливо, зациклений, він не перезбиратиметься.\n"
1179
1180 #: src/main.c:2303
1181 #, c-format
1182 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1183 msgstr "Спроба перезібрати make-файл \"%s\" безуспішна."
1184
1185 #: src/main.c:2323
1186 #, c-format
1187 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1188 msgstr "Make-файл \"%s\", який включається, не було знайдено."
1189
1190 #: src/main.c:2328
1191 #, c-format
1192 msgid "Makefile '%s' was not found"
1193 msgstr "Make-файл \"%s\" не було знайдено"
1194
1195 #: src/main.c:2394
1196 #, c-format
1197 msgid "Couldn't change back to original directory."
1198 msgstr "Неможливо перейти у первісний каталог."
1199
1200 #: src/main.c:2402
1201 #, c-format
1202 msgid "Re-executing[%u]:"
1203 msgstr "Повторне виконання[%u]:"
1204
1205 #: src/main.c:2522
1206 msgid "unlink (temporary file): "
1207 msgstr "unlink (тимчасовий файл): "
1208
1209 #: src/main.c:2555
1210 #, c-format
1211 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1212 msgstr ".DEFAULT_GOAL містить декілька записів мети"
1213
1214 #: src/main.c:2579
1215 #, c-format
1216 msgid "No targets"
1217 msgstr "Нема цілей"
1218
1219 #: src/main.c:2581
1220 #, c-format
1221 msgid "No targets specified and no makefile found"
1222 msgstr "Не задані цілі і не знайдений make-файл"
1223
1224 #: src/main.c:2586
1225 #, c-format
1226 msgid "Updating goal targets....\n"
1227 msgstr "Оновлення цілей мети...\n"
1228
1229 #: src/main.c:2610
1230 #, c-format
1231 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1232 msgstr ""
1233 "попередження: виявлено відхилення показів годинника. Збирання може бути "
1234 "неповним."
1235
1236 #: src/main.c:2804
1237 #, c-format
1238 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1239 msgstr "Використання: %s [КЛЮЧІ]... [ЦІЛЬ]...\n"
1240
1241 #: src/main.c:2810
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "\n"
1245 "This program built for %s\n"
1246 msgstr ""
1247 "\n"
1248 "Цю програму зібрано для %s\n"
1249
1250 #: src/main.c:2812
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "\n"
1254 "This program built for %s (%s)\n"
1255 msgstr ""
1256 "\n"
1257 "Цю програму зібрано для %s (%s)\n"
1258
1259 #: src/main.c:2815
1260 #, c-format
1261 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1262 msgstr "Повідомлюйте про помилки до <bug-make@gnu.org>\n"
1263
1264 #: src/main.c:2901
1265 #, c-format
1266 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1267 msgstr "разом з «%s%s» мало бути вказано непорожній рядковий аргумент"
1268
1269 #: src/main.c:2965
1270 #, c-format
1271 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1272 msgstr "ключ \"-%c\" повинен використовуватися з цілим додатним аргументом"
1273
1274 #: src/main.c:3363
1275 #, c-format
1276 msgid "%sBuilt for %s\n"
1277 msgstr "%sЗібрано для %s\n"
1278
1279 #: src/main.c:3365
1280 #, c-format
1281 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1282 msgstr "%sЗібрано для %s (%s)\n"
1283
1284 #: src/main.c:3376
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1288 "html>\n"
1289 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1290 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1291 msgstr ""
1292 "%sУмови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, "
1293 "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1294 "%sЦе вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати "
1295 "його.\n"
1296 "%sВам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених "
1297 "законодавством.\n"
1298
1299 #: src/main.c:3397
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "\n"
1303 "# Make data base, printed on %s"
1304 msgstr ""
1305 "\n"
1306 "# База даних Make, надрукована %s"
1307
1308 #: src/main.c:3407
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "\n"
1312 "# Finished Make data base on %s\n"
1313 msgstr ""
1314 "\n"
1315 "# Друк бази даних Make завершено %s\n"
1316
1317 #: src/misc.c:643
1318 #, c-format
1319 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1320 msgstr "%s: користувач %lu (насправді %lu), група %lu (насправді %lu)\n"
1321
1322 #: src/misc.c:664
1323 msgid "Initialized access"
1324 msgstr "Ініціалізований доступ"
1325
1326 #: src/misc.c:743
1327 msgid "User access"
1328 msgstr "Доступ користувача"
1329
1330 #: src/misc.c:791
1331 msgid "Make access"
1332 msgstr "Доступ make"
1333
1334 #: src/misc.c:825
1335 msgid "Child access"
1336 msgstr "Доступ дочірнього процесу"
1337
1338 #: src/output.c:97
1339 #, c-format
1340 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1341 msgstr "%s: входимо до невідомого каталогу\n"
1342
1343 #: src/output.c:99
1344 #, c-format
1345 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1346 msgstr "%s: виходимо з невідомого каталогу\n"
1347
1348 #: src/output.c:102
1349 #, c-format
1350 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1351 msgstr "%s: входимо до каталогу «%s»\n"
1352
1353 #: src/output.c:104
1354 #, c-format
1355 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1356 msgstr "%s: Залишаю каталог \"%s\"\n"
1357
1358 #: src/output.c:108
1359 #, c-format
1360 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1361 msgstr "%s[%u]: входимо до невідомого каталогу\n"
1362
1363 #: src/output.c:110
1364 #, c-format
1365 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1366 msgstr "%s[%u]: залишаємо невідомий каталог\n"
1367
1368 #: src/output.c:113
1369 #, c-format
1370 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1371 msgstr "%s[%u]: входимо до каталогу «%s»\n"
1372
1373 #: src/output.c:115
1374 #, c-format
1375 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1376 msgstr "%s[%u]: Залишаю каталог \"%s\"\n"
1377
1378 #: src/output.c:442 src/output.c:444
1379 #, c-format
1380 msgid "write error: stdout"
1381 msgstr "помилка запису: stdout"
1382
1383 #: src/output.c:624
1384 msgid ".  Stop.\n"
1385 msgstr ".  Зупинка.\n"
1386
1387 #: src/output.c:658
1388 #, c-format
1389 msgid "%s%s: %s"
1390 msgstr "%s%s: %s"
1391
1392 #: src/output.c:667
1393 #, c-format
1394 msgid "%s: %s"
1395 msgstr "%s: %s"
1396
1397 #: src/output.h:62
1398 #, c-format
1399 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
1400 msgstr ""
1401 "-O[ТИП] (--output-sync[=ТИП]) для цього сеансу збирання не налаштовано."
1402
1403 #: src/posixos.c:90
1404 msgid "creating jobs pipe"
1405 msgstr "створюємо канал завдань"
1406
1407 #: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
1408 msgid "duping jobs pipe"
1409 msgstr "дублюємо канал завдань"
1410
1411 #: src/posixos.c:104
1412 msgid "init jobserver pipe"
1413 msgstr "ініціалізуємо канал сервера завдань"
1414
1415 #: src/posixos.c:119
1416 #, c-format
1417 msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
1418 msgstr "внутрішня помилка: некоректний рядок --jobserver-auth, «%s»"
1419
1420 #: src/posixos.c:122
1421 #, c-format
1422 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1423 msgstr "Клієнт сервера завдань (fd %d,%d)\n"
1424
1425 #: src/posixos.c:138
1426 msgid "jobserver pipeline"
1427 msgstr "канал сервера завдань"
1428
1429 #: src/posixos.c:186
1430 msgid "write jobserver"
1431 msgstr "запис до сервера завдань"
1432
1433 #: src/posixos.c:300
1434 #, c-format
1435 msgid "job server shut down"
1436 msgstr "сервер завдань вимкнено"
1437
1438 #: src/posixos.c:303
1439 msgid "pselect jobs pipe"
1440 msgstr "виконання pselect для каналу завдань"
1441
1442 #: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
1443 msgid "read jobs pipe"
1444 msgstr "читання записів з потоку завдань"
1445
1446 #: src/read.c:181
1447 #, c-format
1448 msgid "Reading makefiles...\n"
1449 msgstr "Читання make-файлів...\n"
1450
1451 #: src/read.c:336
1452 #, c-format
1453 msgid "Reading makefile '%s'"
1454 msgstr "Читання make-файла \"%s\""
1455
1456 #: src/read.c:338
1457 #, c-format
1458 msgid " (no default goal)"
1459 msgstr " (немає типової мети)"
1460
1461 #: src/read.c:340
1462 #, c-format
1463 msgid " (search path)"
1464 msgstr " (шлях пошуку)"
1465
1466 #: src/read.c:342
1467 #, c-format
1468 msgid " (don't care)"
1469 msgstr " (не зважати)"
1470
1471 #: src/read.c:344
1472 #, c-format
1473 msgid " (no ~ expansion)"
1474 msgstr " (не розширювати ~)"
1475
1476 #: src/read.c:655
1477 #, c-format
1478 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1479 msgstr "Пропускаємо мітку UTF-8 у файлі makefile «%s»\n"
1480
1481 #: src/read.c:658
1482 #, c-format
1483 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1484 msgstr "Пропускаємо мітку UTF-8 у буфері файла makefile\n"
1485
1486 #: src/read.c:787
1487 #, c-format
1488 msgid "invalid syntax in conditional"
1489 msgstr "невірний синтаксис у умовному вираженні"
1490
1491 #: src/read.c:960
1492 #, c-format
1493 msgid "%s: failed to load"
1494 msgstr "%s: не вдалося завантажити"
1495
1496 #: src/read.c:986
1497 #, c-format
1498 msgid "recipe commences before first target"
1499 msgstr "визначення способу збирання розпочинається до визначення першої мети"
1500
1501 #: src/read.c:1035
1502 #, c-format
1503 msgid "missing rule before recipe"
1504 msgstr "пропущено правило до способу"
1505
1506 #: src/read.c:1136
1507 #, c-format
1508 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1509 msgstr "пропущено роздільник (ви хотіли ввести TAB замість 8 пробілів?)"
1510
1511 #: src/read.c:1138
1512 #, c-format
1513 msgid "missing separator"
1514 msgstr "пропущено розділювач"
1515
1516 #: src/read.c:1283
1517 #, c-format
1518 msgid "missing target pattern"
1519 msgstr "пропущений шаблон цілі"
1520
1521 #: src/read.c:1285
1522 #, c-format
1523 msgid "multiple target patterns"
1524 msgstr "не один шаблон цілі"
1525
1526 #: src/read.c:1289
1527 #, c-format
1528 msgid "target pattern contains no '%%'"
1529 msgstr "шаблон цілі не містить \"%%\""
1530
1531 #: src/read.c:1404
1532 #, c-format
1533 msgid "missing 'endif'"
1534 msgstr "пропущена \"endif\""
1535
1536 #: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
1537 #, c-format
1538 msgid "empty variable name"
1539 msgstr "порожнє ім'я змінної"
1540
1541 #: src/read.c:1478
1542 #, c-format
1543 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1544 msgstr "зайвий текст після директиви «define»"
1545
1546 #: src/read.c:1503
1547 #, c-format
1548 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1549 msgstr "пропущена \"endif\", незавершена \"define\""
1550
1551 #: src/read.c:1531
1552 #, c-format
1553 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1554 msgstr "зайвий текст після директиви «endef»"
1555
1556 #: src/read.c:1603
1557 #, c-format
1558 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1559 msgstr "зайвий текст після директиви \"%s\""
1560
1561 #: src/read.c:1604
1562 #, c-format
1563 msgid "extraneous '%s'"
1564 msgstr "зайва \"%s\""
1565
1566 #: src/read.c:1632
1567 #, c-format
1568 msgid "only one 'else' per conditional"
1569 msgstr "в умовному виразі можлива лише одна директива `else'"
1570
1571 #: src/read.c:1908
1572 #, c-format
1573 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1574 msgstr "Помилкове форматування специфічного для мети визначення змінної"
1575
1576 #: src/read.c:1968
1577 #, c-format
1578 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1579 msgstr "у способах збирання не можна вказувати залежностей"
1580
1581 #: src/read.c:1986
1582 #, c-format
1583 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1584 msgstr "для згрупованих цілей має бути надано спосіб збирання"
1585
1586 #: src/read.c:2029
1587 #, c-format
1588 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1589 msgstr "змішані неявні правила і правила зі статичними зразками"
1590
1591 #: src/read.c:2052
1592 #, c-format
1593 msgid "mixed implicit and normal rules"
1594 msgstr "змішані неявні і звичайні правила"
1595
1596 #: src/read.c:2107
1597 #, c-format
1598 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1599 msgstr "ціль \"%s\" не відповідає зразку цілей"
1600
1601 #: src/read.c:2122 src/read.c:2168
1602 #, c-format
1603 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1604 msgstr "цільовий файл \"%s\" має входження і з \":\", і з \"::\" "
1605
1606 #: src/read.c:2128
1607 #, c-format
1608 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1609 msgstr "ціль \"%s\" зазначено декілька разів у одному правилі"
1610
1611 #: src/read.c:2138
1612 #, c-format
1613 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1614 msgstr "попередження: замінюємо спосіб для мети «%s»"
1615
1616 #: src/read.c:2141
1617 #, c-format
1618 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1619 msgstr "попередження: ігноруємо застарілий спосіб для мети «%s»"
1620
1621 #: src/read.c:2254
1622 #, c-format
1623 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1624 msgstr "*** змішані неявні і звичайні правила: застарілий синтаксис"
1625
1626 #: src/read.c:2271
1627 #, c-format
1628 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1629 msgstr "попередження: перевизначаємо участь у групах для мети «%s»"
1630
1631 #: src/read.c:2636
1632 #, c-format
1633 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1634 msgstr "попередження: зустрінутий символ NUL; ігнорується до кінця рядки"
1635
1636 #: src/remake.c:226
1637 #, c-format
1638 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1639 msgstr "Ціль \"%s\" не вимагає виконання команд."
1640
1641 #: src/remake.c:227
1642 #, c-format
1643 msgid "'%s' is up to date."
1644 msgstr "\"%s\" не вимагає оновлення."
1645
1646 #: src/remake.c:323
1647 #, c-format
1648 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1649 msgstr "Обрізаємо файл «%s».\n"
1650
1651 #: src/remake.c:389
1652 #, c-format
1653 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1654 msgstr "%sНема правила для створення цілі \"%s\", необхідної для \"%s\"%s"
1655
1656 #: src/remake.c:399
1657 #, c-format
1658 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1659 msgstr "%sНема правила для створення цілі \"%s\"%s"
1660
1661 #: src/remake.c:425
1662 #, c-format
1663 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1664 msgstr "Обробка цільового файла \"%s\".\n"
1665
1666 #: src/remake.c:432
1667 #, c-format
1668 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1669 msgstr "Попередня спроба оновити файл \"%s\" завершилася безуспішно.\n"
1670
1671 #: src/remake.c:444
1672 #, c-format
1673 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1674 msgstr "Файл \"%s\" вже було оброблено.\n"
1675
1676 #: src/remake.c:454
1677 #, c-format
1678 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1679 msgstr "Все ще оновлюється файл \"%s\".\n"
1680
1681 #: src/remake.c:457
1682 #, c-format
1683 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1684 msgstr "Оновлення файла \"%s\" завершено.\n"
1685
1686 #: src/remake.c:486
1687 #, c-format
1688 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1689 msgstr "Не виявлено файла з назвою «%s».\n"
1690
1691 #: src/remake.c:494
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1695 msgstr ""
1696 "*** Попередження: файл .LOW_RESOLUTION_TIME «%s» має часову позначку високої "
1697 "точності"
1698
1699 #: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
1700 #, c-format
1701 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1702 msgstr "Знайдено неявне правило для \"%s\".\n"
1703
1704 #: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
1705 #, c-format
1706 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1707 msgstr "Не знайдено неявних правил для \"%s\".\n"
1708
1709 #: src/remake.c:515
1710 #, c-format
1711 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1712 msgstr "Використовуємо типовий спосіб для «%s».\n"
1713
1714 #: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
1715 #, c-format
1716 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1717 msgstr "Циклічна залежність %s <- %s пропущена."
1718
1719 #: src/remake.c:674
1720 #, c-format
1721 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1722 msgstr "Завершено обробку попередніх залежностей файла мети «%s».\n"
1723
1724 #: src/remake.c:680
1725 #, c-format
1726 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1727 msgstr "Цілі, від яких залежить \"%s\", збираються.\n"
1728
1729 #: src/remake.c:694
1730 #, c-format
1731 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1732 msgstr "Аварійний зупинка на цільовому файлі \"%s\".\n"
1733
1734 #: src/remake.c:699
1735 #, c-format
1736 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1737 msgstr "Ціль \"%s\" не була перезібрана через помилки."
1738
1739 #: src/remake.c:751
1740 #, c-format
1741 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1742 msgstr "Залежність «%s» визначено для мети «%s» лише порядком збирання.\n"
1743
1744 #: src/remake.c:756
1745 #, c-format
1746 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1747 msgstr "Залежності «%s» мети «%s» не існує.\n"
1748
1749 #: src/remake.c:761
1750 #, c-format
1751 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1752 msgstr "Залежність «%s» є новішою за мету «%s».\n"
1753
1754 #: src/remake.c:764
1755 #, c-format
1756 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1757 msgstr "Залежність «%s» є старішою за мету «%s».\n"
1758
1759 #: src/remake.c:782
1760 #, c-format
1761 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1762 msgstr "Ціль \"%s\" оголошена з двома двокрапками і не має залежностей.\n"
1763
1764 #: src/remake.c:789
1765 #, c-format
1766 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1767 msgstr "Немає способу збирання «%s», всі попередні залежності не змінено.\n"
1768
1769 #: src/remake.c:794
1770 #, c-format
1771 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1772 msgstr "Збираємо «%s» через встановлення ключа always-make.\n"
1773
1774 #: src/remake.c:802
1775 #, c-format
1776 msgid "No need to remake target '%s'"
1777 msgstr "Потреби у повторному збиранні мети «%s» немає"
1778
1779 #: src/remake.c:804
1780 #, c-format
1781 msgid "; using VPATH name '%s'"
1782 msgstr "; використовуємо назву VPATH «%s»"
1783
1784 #: src/remake.c:824
1785 #, c-format
1786 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1787 msgstr "Необхідно перезібрати ціль \"%s\".\n"
1788
1789 #: src/remake.c:830
1790 #, c-format
1791 msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1792 msgstr "  Ігноруємо назву VPATH «%s».\n"
1793
1794 #: src/remake.c:839
1795 #, c-format
1796 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1797 msgstr "Застосовуємо спосіб «%s».\n"
1798
1799 #: src/remake.c:846
1800 #, c-format
1801 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1802 msgstr "Спроба перезібрати цільовий файл \"%s\" безуспішна.\n"
1803
1804 #: src/remake.c:849
1805 #, c-format
1806 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1807 msgstr "Цільовий файл \"%s\" успішно перезібраний.\n"
1808
1809 #: src/remake.c:852
1810 #, c-format
1811 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1812 msgstr "Цільовий файл \"%s\" вимагає перезбирання з ключем -q.\n"
1813
1814 #: src/remake.c:1047
1815 #, c-format
1816 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1817 msgstr "Використання типових команд для «%s».\n"
1818
1819 #: src/remake.c:1422
1820 #, c-format
1821 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1822 msgstr "Увага: час зміни файла «%s» перебуває на %s с у майбутньому"
1823
1824 #: src/remake.c:1662
1825 #, c-format
1826 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1827 msgstr "Елемент .LIBPATTERNS «%s» не є зразком"
1828
1829 #: src/remote-cstms.c:122
1830 #, c-format
1831 msgid "Customs won't export: %s\n"
1832 msgstr "Неекспортовні налаштування: %s\n"
1833
1834 #: src/rule.c:289
1835 #, c-format
1836 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: src/rule.c:530
1840 msgid ""
1841 "\n"
1842 "# Implicit Rules"
1843 msgstr ""
1844 "\n"
1845 "# Неявні правила"
1846
1847 #: src/rule.c:545
1848 msgid ""
1849 "\n"
1850 "# No implicit rules."
1851 msgstr ""
1852 "\n"
1853 "# Неявних правил нема."
1854
1855 #: src/rule.c:548
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "\n"
1859 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
1860 msgstr ""
1861 "\n"
1862 "# Неявних правил: %u, термінальних: %u (%.1f%%)."
1863
1864 #: src/rule.c:557
1865 #, c-format
1866 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
1867 msgstr "ПОМИЛКА: значення num_pattern_rules є помилковим!  %u != %u"
1868
1869 #: src/signame.c:84
1870 msgid "unknown signal"
1871 msgstr "невідомий сигнал"
1872
1873 #: src/signame.c:92
1874 msgid "Hangup"
1875 msgstr "Обрив"
1876
1877 #: src/signame.c:95
1878 msgid "Interrupt"
1879 msgstr "Переривання"
1880
1881 #: src/signame.c:98
1882 msgid "Quit"
1883 msgstr "Вихід"
1884
1885 #: src/signame.c:101
1886 msgid "Illegal Instruction"
1887 msgstr "Неприпустима інструкція"
1888
1889 #: src/signame.c:104
1890 msgid "Trace/breakpoint trap"
1891 msgstr "Пастка трасування чи точки зупинки"
1892
1893 #: src/signame.c:109
1894 msgid "Aborted"
1895 msgstr "Припинено"
1896
1897 #: src/signame.c:112
1898 msgid "IOT trap"
1899 msgstr "Пастка IOT"
1900
1901 #: src/signame.c:115
1902 msgid "EMT trap"
1903 msgstr "Пастка EMT"
1904
1905 #: src/signame.c:118
1906 msgid "Floating point exception"
1907 msgstr "Помилка операції з крапкою, що плаває"
1908
1909 #: src/signame.c:121
1910 msgid "Killed"
1911 msgstr "Знищення"
1912
1913 #: src/signame.c:124
1914 msgid "Bus error"
1915 msgstr "Помилка на шині"
1916
1917 #: src/signame.c:127
1918 msgid "Segmentation fault"
1919 msgstr "Збій сегментації"
1920
1921 #: src/signame.c:130
1922 msgid "Bad system call"
1923 msgstr "Поганий системний виклик"
1924
1925 #: src/signame.c:133
1926 msgid "Broken pipe"
1927 msgstr "Обрив каналу"
1928
1929 #: src/signame.c:136
1930 msgid "Alarm clock"
1931 msgstr "Сигнал по таймеру"
1932
1933 #: src/signame.c:139
1934 msgid "Terminated"
1935 msgstr "Завершено"
1936
1937 #: src/signame.c:142
1938 msgid "User defined signal 1"
1939 msgstr "Обумовлений користувачем сигнал 1"
1940
1941 #: src/signame.c:145
1942 msgid "User defined signal 2"
1943 msgstr "Обумовлений користувачем сигнал 2"
1944
1945 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
1946 msgid "Child exited"
1947 msgstr "Нащадок завершив роботу"
1948
1949 #: src/signame.c:156
1950 msgid "Power failure"
1951 msgstr "Збій живлення"
1952
1953 #: src/signame.c:159
1954 msgid "Stopped"
1955 msgstr "Зупинено"
1956
1957 #: src/signame.c:162
1958 msgid "Stopped (tty input)"
1959 msgstr "Зупинено (ввід з термінала) "
1960
1961 #: src/signame.c:165
1962 msgid "Stopped (tty output)"
1963 msgstr "Зупинено (вивід на термінал)"
1964
1965 #: src/signame.c:168
1966 msgid "Stopped (signal)"
1967 msgstr "Зупинено (сигнал)"
1968
1969 #: src/signame.c:171
1970 msgid "CPU time limit exceeded"
1971 msgstr "Перевищене обмеження на процесорний час"
1972
1973 #: src/signame.c:174
1974 msgid "File size limit exceeded"
1975 msgstr "Перевищений межа розміру файла"
1976
1977 #: src/signame.c:177
1978 msgid "Virtual timer expired"
1979 msgstr "Віртуальний час минув"
1980
1981 #: src/signame.c:180
1982 msgid "Profiling timer expired"
1983 msgstr "Час профілювання минув"
1984
1985 #: src/signame.c:186
1986 msgid "Window changed"
1987 msgstr "Вікно змінено"
1988
1989 #: src/signame.c:189
1990 msgid "Continued"
1991 msgstr "Продовжено"
1992
1993 #: src/signame.c:192
1994 msgid "Urgent I/O condition"
1995 msgstr "Умова екстреного вводу/виводу"
1996
1997 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
1998 msgid "I/O possible"
1999 msgstr "Можливий ввід/вивід"
2000
2001 #: src/signame.c:202
2002 msgid "SIGWIND"
2003 msgstr "SIGWIND"
2004
2005 #: src/signame.c:205
2006 msgid "SIGPHONE"
2007 msgstr "SIGPHONE"
2008
2009 #: src/signame.c:211
2010 msgid "Resource lost"
2011 msgstr "Ресурс втрачено"
2012
2013 #: src/signame.c:214
2014 msgid "Danger signal"
2015 msgstr "Сигнал небезпеки"
2016
2017 #: src/signame.c:217
2018 msgid "Information request"
2019 msgstr "Запит інформації"
2020
2021 #: src/signame.c:220
2022 msgid "Floating point co-processor not available"
2023 msgstr "Допоміжний процесор для обчислень з рухомою комою недоступний"
2024
2025 #: src/strcache.c:274
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "\n"
2029 "%s No strcache buffers\n"
2030 msgstr ""
2031 "\n"
2032 "%s немає буферів strcache\n"
2033
2034 #: src/strcache.c:304
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "\n"
2038 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2039 "B\n"
2040 msgstr ""
2041 "\n"
2042 "Буфери strcache %s: %lu (%lu) / рядків = %lu / сховище = %lu Б / сер = %lu "
2043 "Б\n"
2044
2045 #: src/strcache.c:308
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2049 msgstr ""
2050 "Поточний буфер %s: розмір = %hu Б / використано = %hu Б / кількість = %hu / "
2051 "сер = %u Б\n"
2052
2053 #: src/strcache.c:319
2054 #, c-format
2055 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2056 msgstr "Інше використане %s: загалом = %lu B / кількість = %lu / сер = %lu Б\n"
2057
2058 #: src/strcache.c:322
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2062 msgstr ""
2063 "Інше вільне %s: загалом = %lu Б / макс = %lu Б / мін = %lu Б / сер = %hu Б\n"
2064
2065 #: src/strcache.c:326
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "\n"
2069 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2070 msgstr ""
2071 "\n"
2072 "Швидкодія strcache %s: циклів пошуку = %lu / відсоток знайденого = %lu%%\n"
2073
2074 #: src/strcache.c:328
2075 msgid ""
2076 "# hash-table stats:\n"
2077 "# "
2078 msgstr ""
2079 "# статистика щодо таблиці хешів:\n"
2080 "# "
2081
2082 #: src/variable.c:1653
2083 msgid "automatic"
2084 msgstr "автоматична"
2085
2086 #: src/variable.c:1656
2087 msgid "default"
2088 msgstr "типовий"
2089
2090 #: src/variable.c:1659
2091 msgid "environment"
2092 msgstr "визначена у середовищі"
2093
2094 #: src/variable.c:1662
2095 msgid "makefile"
2096 msgstr "файл make"
2097
2098 #: src/variable.c:1665
2099 msgid "environment under -e"
2100 msgstr "заданий ключ -e"
2101
2102 #: src/variable.c:1668
2103 msgid "command line"
2104 msgstr "визначена у командному рядку"
2105
2106 #: src/variable.c:1671
2107 msgid "'override' directive"
2108 msgstr "Директива «override»"
2109
2110 #: src/variable.c:1682
2111 #, c-format
2112 msgid " (from '%s', line %lu)"
2113 msgstr " (з \"%s\", рядок %lu)"
2114
2115 #: src/variable.c:1745
2116 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2117 msgstr "# стан змінних у хеш-таблиці:\n"
2118
2119 #: src/variable.c:1756
2120 msgid ""
2121 "\n"
2122 "# Variables\n"
2123 msgstr ""
2124 "\n"
2125 "# Змінні\n"
2126
2127 #: src/variable.c:1760
2128 msgid ""
2129 "\n"
2130 "# Pattern-specific Variable Values"
2131 msgstr ""
2132 "\n"
2133 "# Специфічні для зразка значення змінних"
2134
2135 #: src/variable.c:1774
2136 msgid ""
2137 "\n"
2138 "# No pattern-specific variable values."
2139 msgstr ""
2140 "\n"
2141 "# Немає специфічних для зразка значень змінних."
2142
2143 #: src/variable.c:1776
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "\n"
2147 "# %u pattern-specific variable values"
2148 msgstr ""
2149 "\n"
2150 "# %u специфічних для зразка значень змінних"
2151
2152 #: src/variable.h:229
2153 #, c-format
2154 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2155 msgstr "попередження: невизначена змінна \"%.*s\""
2156
2157 #: src/vmsfunctions.c:91
2158 #, c-format
2159 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2160 msgstr "sys$search() повернуто код помилки %d\n"
2161
2162 #: src/vmsjobs.c:244
2163 #, c-format
2164 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2165 msgstr ""
2166 "-попередження, ймовірно, вам варто повторно увімкнути обробку CTRL-Y з DCL.\n"
2167
2168 #: src/vmsjobs.c:681
2169 #, c-format
2170 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2171 msgstr "ВБУДОВАНИЙ CD %s\n"
2172
2173 #: src/vmsjobs.c:1224
2174 #, c-format
2175 msgid "DCL: %s\n"
2176 msgstr "DCL: %s\n"
2177
2178 #: src/vmsjobs.c:1284
2179 #, c-format
2180 msgid "Append output to %s\n"
2181 msgstr "Дописати виведенні дані до %s\n"
2182
2183 #: src/vmsjobs.c:1309
2184 #, c-format
2185 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2186 msgstr "Дописати %.*s і спорожнити\n"
2187
2188 #: src/vmsjobs.c:1322
2189 #, c-format
2190 msgid "Executing %s instead\n"
2191 msgstr "Замість заданого виконується %s\n"
2192
2193 #: src/vpath.c:603
2194 msgid ""
2195 "\n"
2196 "# VPATH Search Paths\n"
2197 msgstr ""
2198 "\n"
2199 "# Шляхи пошуку VPATH\n"
2200
2201 #: src/vpath.c:620
2202 msgid "# No 'vpath' search paths."
2203 msgstr "# Не визначено шлях пошуку \"vpath\"."
2204
2205 #: src/vpath.c:622
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "\n"
2209 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2210 msgstr ""
2211 "\n"
2212 "# %u шляхи пошуку \"vpath\".\n"
2213
2214 #: src/vpath.c:625
2215 msgid ""
2216 "\n"
2217 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2218 msgstr ""
2219 "\n"
2220 "# Не визначено загальний шлях пошуку (змінна \"VPATH\")."
2221
2222 #: src/vpath.c:631
2223 msgid ""
2224 "\n"
2225 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2226 "# "
2227 msgstr ""
2228 "\n"
2229 "# Загальний шлях пошуку (змінна \"VPATH\"):\n"
2230 "# "
2231
2232 #: src/w32/w32os.c:44
2233 #, c-format
2234 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2235 msgstr "Слоти сервера завдань обмежено значенням %d\n"
2236
2237 #: src/w32/w32os.c:60
2238 #, c-format
2239 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2240 msgstr "створюємо семафор сервера завдань: (помилка %ld: %s)"
2241
2242 #: src/w32/w32os.c:79
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2246 msgstr ""
2247 "внутрішня помилка: не вдалося відкрити семафор сервера завдань «%s»: "
2248 "(помилка %ld: %s)"
2249
2250 #: src/w32/w32os.c:82
2251 #, c-format
2252 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2253 msgstr "Клієнт сервера завдань (семафор %s)\n"
2254
2255 #: src/w32/w32os.c:123
2256 #, c-format
2257 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2258 msgstr "спускаємо семафор сервера завдань: (Помилка %ld: %s)"
2259
2260 #: src/w32/w32os.c:194
2261 #, c-format
2262 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2263 msgstr "очіккування семафора або дочірнього процесу: (помилка %ld: %s)"
2264
2265 #~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
2266 #~ msgstr "%s: %s: не знайдено команди\n"
2267
2268 #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
2269 #~ msgstr "%s[%u]: %s: не знайдено команди\n"
2270
2271 #~ msgid "%s: Shell program not found"
2272 #~ msgstr "%s: Командний процесор не знайдений"
2273
2274 #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
2275 #~ msgstr "%s призупиняється на 30 секунд..."
2276
2277 #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
2278 #~ msgstr "виконано sleep(30). Продовжуємо.\n"
2279
2280 #~ msgid "Unknown error %d"
2281 #~ msgstr "Невідома помилка %d"
2282
2283 #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
2284 #~ msgstr "Увага: Файл \"%s\" має майбутній час зміни"
2285
2286 #~ msgid " terminal."
2287 #~ msgstr "."
2288
2289 #~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
2290 #~ msgstr "%s: спроба виконання рецепта для мети «%s» зазнала невдачі"
2291
2292 #~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
2293 #~ msgstr "%s[%s] Помилка 0x%x%s"
2294
2295 #~ msgid "%s[%s] %s%s%s"
2296 #~ msgstr "%s[%s] %s%s%s"
2297
2298 #~ msgid "dup jobserver"
2299 #~ msgstr "дублюємо сервер завдань"
2300
2301 #~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
2302 #~ msgstr "Попередження: порожнє переспрямування\n"
2303
2304 #~ msgid "internal error: '%s' command_state"
2305 #~ msgstr "внутрішня помилка: «%s» command_state"
2306
2307 #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2308 #~ msgstr "ВБУДОВАНИЙ [%s][%s]\n"
2309
2310 #~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n"
2311 #~ msgstr "ВБУДОВАНЕ ECHO %s->%s\n"
2312
2313 #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2314 #~ msgstr "Невідома вбудована команда \"%s\".\n"
2315
2316 #~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n"
2317 #~ msgstr ""
2318 #~ "У .ONESHELL ця вбудована команда є невідомою або непідтримуваною: «%s»\n"
2319
2320 #~ msgid "Error, empty command\n"
2321 #~ msgstr "Помилка, порожня команда\n"
2322
2323 #~ msgid "Redirected input from %s\n"
2324 #~ msgstr "Переспрямоване виведення з %s\n"
2325
2326 #~ msgid "Redirected error to %s\n"
2327 #~ msgstr "Повідомлення про помилку переспрямовано до %s\n"
2328
2329 #~ msgid "Redirected output to %s\n"
2330 #~ msgstr "Переспрямовуємо виведення до %s\n"
2331
2332 #~ msgid "Error spawning, %d\n"
2333 #~ msgstr "Помилка породження процесу, %d\n"
2334
2335 #~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
2336 #~ msgstr "внутрішня помилка: вказано декілька параметрів --sync-mutex"
2337
2338 #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
2339 #~ msgstr "внутрішня помилка: вказано декілька ключів --jobserver-fds"
2340
2341 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2342 #~ msgstr "віртуальна пам'ять вичерпана"
2343
2344 #~ msgid "write error"
2345 #~ msgstr "помилка запису"
2346
2347 #~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
2348 #~ msgstr "ВБУДОВАНИЙ RM %s\n"
2349
2350 #~ msgid "#  Invalid value in 'update_status' member!"
2351 #~ msgstr "#  Некоректне значення члена \"update_status\"!"
2352
2353 #~ msgid "unknown trace mode '%s'"
2354 #~ msgstr "невідомий режим трасування «%s»"