1 # Переклад make українською.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
5 # Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2001-2012.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
9 "Project-Id-Version: make 4.2.93\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-01-03 12:37+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
25 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
26 msgstr "спроба вжити можливість, підтримки якої не передбачено: \"%s\""
30 msgid "touch archive member is not available on VMS"
31 msgstr "оновлення часу зміни члена архіву неможливо у системі VMS"
35 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
36 msgstr "оновлення часу зміни: Архів \"%s\" не існує"
40 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
41 msgstr "оновлення часу зміни: некоректний архів: \"%s\""
45 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
46 msgstr "оновлення часу зміни: Член \"%s\" не міститься у \"%s\""
50 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
52 "оновлення часу зміни: Функція ar_member_touch повернула\n"
53 "помилковий код відповіді для \"%s\""
57 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
58 msgstr "lbr$set_module() не вдалося видобути дані модуля, стан = %d"
62 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
63 msgstr "Помилка lbr$ini_control() з повідомленням стану = %d"
67 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
68 msgstr "не вдалося відкрити бібліотеку «%s» для пошуку стану елемента %d"
72 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
73 msgstr "Елемент «%s»%s: %ld байтів з %ld (%ld).\n"
76 msgid " (name might be truncated)"
77 msgstr " (ім'я може бути обрізано)"
86 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
87 msgstr " uid = %d, gid = %d, режим = 0%o.\n"
91 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
92 msgstr "У рецепті забагато рядків (%ud)"
96 msgstr "*** Зупинка.\n"
100 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
101 msgstr "*** [%s] Елемент архіву, «%s», можливо є фіктивним; не вилучено"
103 #: src/commands.c:632
105 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
106 msgstr "*** Елемент архіву, «%s», можливо є фіктивним; не вилучено"
108 #: src/commands.c:646
110 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
111 msgstr "*** [%s] Вилучаємо файл \"%s\""
113 #: src/commands.c:648
115 msgid "*** Deleting file '%s'"
116 msgstr "*** Вилучаємо файл \"%s\""
118 #: src/commands.c:684
119 msgid "# recipe to execute"
120 msgstr "# спосіб, який слід застосувати"
122 #: src/commands.c:687
124 msgstr " (вбудоване):"
126 #: src/commands.c:689
128 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
129 msgstr " (з \"%s\", рядок %lu):\n"
141 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
142 msgstr "# %s: неможливо отримати інформацію (stat).\n"
145 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
146 msgstr "# %s (ключ %s, час зміни %I64u): не вдалося відкрити.\n"
150 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
151 msgstr "# %s (пристрій %d, івузол [%d,%d,%d]): неможливо відкрити.\n"
155 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
156 msgstr "# %s (пристрій %ld, івузол %ld): не вдалося відкрити.\n"
159 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
160 msgstr "# %s (ключ %s, час модифікації %I64u): "
164 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
165 msgstr "# %s (пристрій %d, івузол [%d,%d,%d]): "
169 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
170 msgstr "# %s (пристрій %ld, івузол %ld): "
172 #: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
176 #: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
180 #: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
185 msgid " impossibilities"
186 msgstr " недосяжних цілей"
190 msgstr " на поточний момент."
194 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
195 msgstr " недосяжних цілей у %lu каталогах.\n"
199 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
200 msgstr "Рекурсивна змінна \"%s\" посилається сама на себе (у результаті)"
204 msgid "unterminated variable reference"
205 msgstr "незавершена посилання на змінну"
209 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
210 msgstr "Спосіб для файла «%s» було задано %s:%lu,"
214 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
216 "Спосіб для файла «%s» було знайдено за допомогою пошуку неявних правил,"
220 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
221 msgstr "але \"%s\" і \"%s\" тепер вважаються одним і тим же ж файлом. "
225 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
226 msgstr "Спосіб для «%s» буде проігноровано на користь способу для «%s»."
230 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
232 "неможливо перейменувати \"%s\" з однією двокрапкою у \"%s\" з двома "
237 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
239 "неможливо перейменувати \"%s\" з двома двокрапками у \"%s\" з однією "
244 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
245 msgstr "*** Вилучаємо проміжний файл «%s»"
249 msgid "Removing intermediate files...\n"
250 msgstr "Вилучаємо проміжні файли...\n"
254 msgstr "Поточний час"
258 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
259 msgstr "%s: часова позначка поза допустимим діапазоном; замінюємо на %s"
262 msgid "# Not a target:"
263 msgstr "# Не є метою:"
266 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
267 msgstr "# Вартісний файл (залежність .PRECIOUS)."
270 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
271 msgstr "# Псевдоціль (залежність .PHONY)."
274 msgid "# Command line target."
275 msgstr "# Мета, що викликається з командного рядка."
278 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
279 msgstr "# Типово, MAKEFILES, або -include/sinclude makefile."
282 msgid "# Builtin rule"
283 msgstr "# Вбудоване правило"
286 msgid "# Implicit rule search has been done."
287 msgstr "# Пошук неявних правил виконано."
290 msgid "# Implicit rule search has not been done."
291 msgstr "# Пошук неявних правил не було виконано."
295 msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
296 msgstr "# Основа неявного або статичного шаблону: \"%s\"\n"
299 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
300 msgstr "# Файл є проміжною залежністю."
303 msgid "# Also makes:"
304 msgstr "# Збирає також:"
307 msgid "# Modification time never checked."
308 msgstr "# Час зміни ніколи не перевірявся."
311 msgid "# File does not exist."
312 msgstr "# Файл не існує."
315 msgid "# File is very old."
316 msgstr "# Файл дуже старий."
320 msgid "# Last modified %s\n"
321 msgstr "# Востаннє оновлено %s\n"
324 msgid "# File has been updated."
325 msgstr "# Файл був оновлений."
328 msgid "# File has not been updated."
329 msgstr "# Файл не було оновлено."
332 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
333 msgstr "# Виконується обробка (ЦЕ ПОМИЛКА)"
336 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
337 msgstr "# Ці залежності вже обробляються (ЦЕ ПОМИЛКА)."
340 msgid "# Successfully updated."
341 msgstr "# Успішно оновлено."
344 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
345 msgstr "# Повинно бути оновлено (встановлений ключ -q)."
348 msgid "# Failed to be updated."
349 msgstr "# Спроба оновлення безуспішна."
352 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
353 msgstr "# Некоректне значення члена \"command_state\"!"
366 "# files hash-table stats:\n"
370 "# статистика щодо таблиці хешів файлів:\n"
375 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
376 msgstr "%s: поле «%s» не кешовано: %s"
378 #: src/function.c:794
379 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
380 msgstr "не числовий перший аргумент для функції \"word\""
382 #: src/function.c:799
384 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
385 msgstr "першим аргументом функції «word» має бути число, більше за 0"
387 #: src/function.c:819
388 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
389 msgstr "не числовий перший аргумент для функції \"wordlist\""
391 #: src/function.c:821
392 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
393 msgstr "не числовий другий аргумент для функції \"wordlist\""
395 #: src/function.c:1533
397 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
398 msgstr "windows32_openpipe: помилка DuplicateHandle(In) (e=%ld)\n"
400 #: src/function.c:1557
402 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
403 msgstr "windows32_openpipe: помилка DuplicateHandle(Err) (e=%ld)\n"
405 #: src/function.c:1564
407 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
408 msgstr "Помилка CreatePipe() (e=%ld)\n"
410 #: src/function.c:1572
412 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
413 msgstr "windows32_openpipe(): помилка process_init_fd()\n"
415 #: src/function.c:1857
417 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
418 msgstr "Спорожнюємо тимчасовий пакетний файл %s\n"
420 #: src/function.c:2230 src/function.c:2255
422 msgid "file: missing filename"
423 msgstr "file: не вказано назви файла"
425 #: src/function.c:2234 src/function.c:2265
428 msgstr "open: %s: %s"
430 #: src/function.c:2242
432 msgid "write: %s: %s"
433 msgstr "write: %s: %s"
435 #: src/function.c:2245 src/function.c:2282
437 msgid "close: %s: %s"
438 msgstr "close: %s: %s"
440 #: src/function.c:2258
442 msgid "file: too many arguments"
443 msgstr "file: надто багато аргументів"
445 #: src/function.c:2277
448 msgstr "read: %s: %s"
450 #: src/function.c:2290
452 msgid "file: invalid file operation: %s"
453 msgstr "file: некоректна дія над файлом: %s"
455 #: src/function.c:2405
457 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
458 msgstr "недостатня кількість аргументів (%d) функції «%s»"
460 #: src/function.c:2417
462 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
463 msgstr "не реалізовано на цій платформі: функція «%s»"
465 #: src/function.c:2483
467 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
468 msgstr "незавершений виклик функції \"%s\"; пропущено \"%c\""
470 #: src/function.c:2667
472 msgid "Empty function name"
473 msgstr "Порожня назва функції"
475 #: src/function.c:2669
477 msgid "Invalid function name: %s"
478 msgstr "Некоректна назва функції: %s"
480 #: src/function.c:2671
482 msgid "Function name too long: %s"
483 msgstr "Назва функції є задовгою: %s"
485 #: src/function.c:2674
487 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
488 msgstr "Некоректна мінімальна кількість аргументів (%u) функції %s"
490 #: src/function.c:2677
492 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
493 msgstr "Некоректна максимальна кількість аргументів (%u) функції %s"
497 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
498 msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n"
502 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
503 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
507 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
508 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n"
510 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
512 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
513 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\n"
517 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
518 msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
522 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
523 msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n"
527 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
528 msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n"
532 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
533 msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n"
535 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
537 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
538 msgstr "%s: параметру необхідний аргумент -- %c\n"
542 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
543 msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n"
547 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
548 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
552 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
553 msgstr "guile: розгортаємо «%s»\n"
557 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
558 msgstr "guile: обчислюємо «%s»\n"
562 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
563 msgstr "не вдалося розмістити %lu байтів для таблиці хешів: вичерпано пам’ять"
567 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
568 msgstr "Завантаження=%lu/%lu=%.0f%%, "
573 msgstr "Повторне хешування=%u, "
577 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
578 msgstr "Збіги=%lu/%lu=%.0f%%"
582 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
583 msgstr "Пошук неявного правила для \"%s\".\n"
587 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
588 msgstr "Пошук неявного правила для члена архіву \"%s\".\n"
590 #: src/implicit.c:311
592 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
593 msgstr "Запобігання рекурсивного виклику неявного правила.\n"
595 #: src/implicit.c:484
597 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
598 msgstr "Занадто довгий шаблон: «%s%.*s».\n"
600 #: src/implicit.c:490
602 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
603 msgstr "Спроба застосування правила зі зразком, основа \"%.*s\".\n"
605 #: src/implicit.c:717
607 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
608 msgstr "Відкидання неможливої залежності правила «%s».\n"
610 #: src/implicit.c:718
612 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
613 msgstr "Відкидання неможливої неявної залежності «%s».\n"
615 #: src/implicit.c:732
617 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
618 msgstr "Пробую залежність правило \"%s\".\n"
620 #: src/implicit.c:733
622 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
623 msgstr "Пробую неявні залежності \"%s\".\n"
625 #: src/implicit.c:772
627 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
628 msgstr "Виявлено залежність «%s» у форматі VPATH «%s»\n"
630 #: src/implicit.c:786
632 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
633 msgstr "Пошук правила з проміжним файлом \"%s\".\n"
636 msgid "Cannot create a temporary file\n"
637 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл\n"
640 msgid " (core dumped)"
641 msgstr " (зроблений дамп пам'яті)"
645 msgstr " (ігнорується)"
647 #: src/job.c:557 src/job.c:1892
649 msgstr "<вбудований>"
653 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
654 msgstr "%s[%s: %s] Помилка %d%s"
658 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
659 msgstr "*** Очікування завершення завдань..."
663 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
664 msgstr "Незавершений дочірній процес %p (%s) PID %s %s\n"
666 #: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
669 msgstr " (віддалений)"
673 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
674 msgstr "Підбираємо вдалий дочірній процес з PID %p %s %s\n"
678 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
679 msgstr "Підбираємо невдалий дочірній процес з PID %p %s %s\n"
683 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
684 msgstr "Знищення тимчасового командного файла %s\n"
688 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
690 "Спроба витикання тимчасового файла пакетної обробки %s зазнала невдачі (%d)\n"
694 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
695 msgstr "Вилучаємо PID дочірнього процесу %p %s%s з ланцюжка.\n"
699 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
700 msgstr "Звільнено символ для дочірнього процесу %p (%s).\n"
702 #: src/job.c:1575 src/job.c:2487
704 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
705 msgstr "process_easy() не вдалося запустити процес (e=%ld)\n"
707 #: src/job.c:1579 src/job.c:2491
711 "Counted %d args in failed launch\n"
714 "Під час невдалого запуску кількість аргументів дорівнювала %d\n"
718 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
719 msgstr "Додаємо дочірній процес з PID %p (%s) %s%s до ланцюжка.\n"
723 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
724 msgstr "Отримано символ для дочірнього процесу %p (%s).\n"
728 msgid "%s: target '%s' does not exist"
729 msgstr "%s: мети «%s» не існує"
733 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
734 msgstr "%s: оновлення мети «%s» з такої причини: %s"
738 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
740 "ця операційна система не дозволяє встановлювати обмеження на завантаження"
743 msgid "cannot enforce load limit: "
744 msgstr "неможливо встановити обмеження на завантаження: "
748 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
749 msgstr "не вистачає файлових дескрипторів: не вдалося здублювати stdin\n"
753 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
754 msgstr "не вистачає файлових дескрипторів: не вдалося здублювати stdout\n"
758 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
759 msgstr "не вистачає файлових дескрипторів: не вдалося здублювати stderr\n"
763 msgid "Could not restore stdin\n"
764 msgstr "Не вдалося відновити stdin\n"
768 msgid "Could not restore stdout\n"
769 msgstr "Не вдалося відновити stdout\n"
773 msgid "Could not restore stderr\n"
774 msgstr "Не вдалося відновити stderr\n"
778 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
780 "make підібрано дочірній процес з pid %s, який все ще чекає на завершення "
785 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
786 msgstr "spawnvpe: ймовірно, завершилося місце у середовищі"
790 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
791 msgstr "$SHELL змінено (було «%s», тепер «%s»)\n"
793 #: src/job.c:3300 src/job.c:3485
795 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
796 msgstr "Створюємо тимчасовий пакетний файл %s\n"
801 "Batch file contents:\n"
804 "Вміст файла пакетної обробки:\n"
810 "Batch file contents:%s\n"
813 "Вміст пакетного файла:%s\n"
818 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
820 "%s (рядок %d) Поганий контекст оболонки (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
824 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
825 msgstr "Не вдалося відкрити таблицю загальних символів: %s"
829 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
830 msgstr "Завантажений об’єкт %s не оголошено як сумісний з GPL"
834 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
835 msgstr "Не вдалося завантажити символ %s з %s: %s"
839 msgid "Empty symbol name for load: %s"
840 msgstr "Порожня назва символу для завантаження: %s"
844 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
845 msgstr "Завантажуємо символ %s з %s\n"
849 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
850 msgstr "На цій платформі виконання дії «load» не передбачено."
857 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
858 msgstr " -b, -m Ігнорується, для сумісності.\n"
861 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
862 msgstr " -B, --always-make безумовно обробляти всі записи мети.\n"
866 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
867 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
869 " -C КАТАЛОГ, --directory=КАТАЛОГ\n"
870 " Перейти до каталогу до виконання будь-яких "
874 msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
875 msgstr " -d Вивести діагностичні повідомлення.\n"
879 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
881 " --debug[=ПРАПОРЦІ] Вивести діагностичні повідомлення вказаних "
886 " -e, --environment-overrides\n"
887 " Environment variables override makefiles.\n"
889 " -e, --environment-overrides\n"
890 " Змінні середовища мають вищий пріоритет за "
895 " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
896 msgstr " -E РЯДОК, --eval=РЯДОК Обробити РЯДОК як інструкцію makefile.\n"
900 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
901 " Read FILE as a makefile.\n"
903 " -f ФАЙЛ, --file=ФАЙЛ, --makefile=ФАЙЛ\n"
904 " Використати ФАЙЛ як makefile.\n"
907 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
908 msgstr " -h, --help Вивести це повідомлення і вийти.\n"
911 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
913 " -i, --ignore-errors Ігнорувати помилки від способів збирання.\n"
917 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
918 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
920 " -I КАТАЛОГ, --include-dir=КАТАЛОГ\n"
921 " Виконати пошук включених makefile у каталозі.\n"
925 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
928 " -j [N], --jobs[=N] Виконувати одночасно N завдань; якщо не "
929 "вказано — необмежену кількість.\n"
933 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
935 " -k, --keep-going Продовжувати роботу, якщо збирання якоїсь мети "
940 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
941 " Don't start multiple jobs unless load is below "
944 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
945 " Не запускати декількох завдань, якщо "
946 "навантаження перевищує N.\n"
950 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
953 " -L, --check-symlink-times Використовувати новіший час зміни з часів "
954 "зміни посилання і мети.\n"
958 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
959 " Don't actually run any recipe; just print "
962 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
963 " Не застосовувати способів збирання, просто "
964 "вивести назви способів.\n"
968 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
969 " Consider FILE to be very old and don't remake "
972 " -o ФАЙЛ, --old-file=ФАЙЛ, --assume-old=ФАЙЛ\n"
973 " Вважати ФАЙЛ дуже старим і не виконувати його "
974 "повторного збирання.\n"
978 " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
979 " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
981 " -O[ТИП], --output-sync[=ТИП]\n"
982 " синхронізувати виведені дані паралельних "
983 "завдань за ТИПом.\n"
986 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
987 msgstr " -p, --print-data-base Вивести внутрішню базу даних make.\n"
991 " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
994 " -q, --question не застосовувати жодних "
995 "способів; код завершення показує, чи все вже "
999 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
1000 msgstr " -r, --no-builtin-rules Вимкнути вбудовані неявні правила.\n"
1003 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
1004 msgstr " -R, --no-builtin-variables Вимкнути вбудовані параметри змінних.\n"
1007 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
1008 msgstr " -s, --silent, --quiet Не виводити способи збирання.\n"
1011 msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1013 " --no-silent Виводити способи збирання (вимкнути режим --"
1018 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1021 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1025 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
1027 " -t, --touch Змінювати час доступу до мети замість її "
1028 "повторного збирання.\n"
1031 msgid " --trace Print tracing information.\n"
1032 msgstr " --trace Вивести дані щодо трасування.\n"
1036 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
1037 msgstr " -v, --version Вивести дані щодо версії make і вийти.\n"
1040 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
1041 msgstr " -w, --print-directory Виводити дані щодо поточного каталогу.\n"
1045 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
1048 " --no-print-directory Вимкнути -w, навіть якщо вмикання було "
1049 "виконано неявним чином.\n"
1053 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1054 " Consider FILE to be infinitely new.\n"
1056 " -W ФАЙЛ, --what-if=ФАЙЛ, --new-file=ФАЙЛ, --assume-new=ФАЙЛ\n"
1057 " Вважати ФАЙЛ завжди новим.\n"
1061 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
1064 " --warn-undefined-variables Попереджати про посилання на невизначену "
1069 msgid "empty string invalid as file name"
1070 msgstr "порожній рядок не може бути назвою файла"
1074 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1075 msgstr "невідома специфікація рівня діагностики, «%s»"
1079 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1080 msgstr "невідомий тип синхронізації виведених даних, «%s»"
1084 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1085 msgstr "%s: сталося переривання або виключення (код = 0x%lx, адреса = 0x%p)\n"
1091 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1092 "ExceptionCode = %lx\n"
1093 "ExceptionFlags = %lx\n"
1094 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1097 "З програми %s викликано фільтр непридатних до обробки виключень\n"
1098 "Код виключення = %lx\n"
1099 "Прапорці виключення = %lx\n"
1100 "Адреса виключення = 0x%p\n"
1104 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1105 msgstr "Порушення правил доступу: дія з запису за адресою 0x%p\n"
1109 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1110 msgstr "Порушення правил доступу: дія з читання за адресою 0x%p\n"
1112 #: src/main.c:941 src/main.c:956
1114 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1115 msgstr "find_and_set_shell() встановлює default_shell = %s\n"
1119 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1121 "Пошуком шляхів find_and_set_shell() встановлено значення default_shell = %s\n"
1126 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
1128 "попередження: сервер завдань недоступний: використовуємо -j1. Додайте «+» до "
1129 "батьківського правила збирання."
1133 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1134 msgstr "попередження: у submake вказано -j%d: вимикаємо режим сервера завдань."
1138 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1139 msgstr "Makefile зі стандартного джерела вхідних даних вказано двічі."
1141 #: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
1142 msgid "fopen (temporary file)"
1143 msgstr "fopen (тимчасовий файл)"
1146 msgid "fwrite (temporary file)"
1147 msgstr "fwrite (тимчасовий файл)"
1151 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1153 "попередження: у makefile вказано -j%d: вимикаємо режим сервера завдань."
1157 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1158 msgstr "На цій платформі паралельної обробки завдань (-j) не передбачено."
1162 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1163 msgstr "Повертаємося до режиму єдиного завдання (-j1)."
1167 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1168 msgstr "Підтримки символічних посилань не передбачено: вимикаємо -L."
1172 msgid "Updating makefiles....\n"
1173 msgstr "Оновлення make-файлів...\n"
1177 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1178 msgstr "Make-файл \"%s\", можливо, зациклений, він не перезбиратиметься.\n"
1182 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1183 msgstr "Спроба перезібрати make-файл \"%s\" безуспішна."
1187 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1188 msgstr "Make-файл \"%s\", який включається, не було знайдено."
1192 msgid "Makefile '%s' was not found"
1193 msgstr "Make-файл \"%s\" не було знайдено"
1197 msgid "Couldn't change back to original directory."
1198 msgstr "Неможливо перейти у первісний каталог."
1202 msgid "Re-executing[%u]:"
1203 msgstr "Повторне виконання[%u]:"
1206 msgid "unlink (temporary file): "
1207 msgstr "unlink (тимчасовий файл): "
1211 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1212 msgstr ".DEFAULT_GOAL містить декілька записів мети"
1221 msgid "No targets specified and no makefile found"
1222 msgstr "Не задані цілі і не знайдений make-файл"
1226 msgid "Updating goal targets....\n"
1227 msgstr "Оновлення цілей мети...\n"
1231 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1233 "попередження: виявлено відхилення показів годинника. Збирання може бути "
1238 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1239 msgstr "Використання: %s [КЛЮЧІ]... [ЦІЛЬ]...\n"
1245 "This program built for %s\n"
1248 "Цю програму зібрано для %s\n"
1254 "This program built for %s (%s)\n"
1257 "Цю програму зібрано для %s (%s)\n"
1261 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1262 msgstr "Повідомлюйте про помилки до <bug-make@gnu.org>\n"
1266 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1267 msgstr "разом з «%s%s» мало бути вказано непорожній рядковий аргумент"
1271 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1272 msgstr "ключ \"-%c\" повинен використовуватися з цілим додатним аргументом"
1276 msgid "%sBuilt for %s\n"
1277 msgstr "%sЗібрано для %s\n"
1281 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1282 msgstr "%sЗібрано для %s (%s)\n"
1287 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1289 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1290 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1292 "%sУмови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, "
1293 "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1294 "%sЦе вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати "
1296 "%sВам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених "
1303 "# Make data base, printed on %s"
1306 "# База даних Make, надрукована %s"
1312 "# Finished Make data base on %s\n"
1315 "# Друк бази даних Make завершено %s\n"
1319 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1320 msgstr "%s: користувач %lu (насправді %lu), група %lu (насправді %lu)\n"
1323 msgid "Initialized access"
1324 msgstr "Ініціалізований доступ"
1328 msgstr "Доступ користувача"
1332 msgstr "Доступ make"
1335 msgid "Child access"
1336 msgstr "Доступ дочірнього процесу"
1340 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1341 msgstr "%s: входимо до невідомого каталогу\n"
1345 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1346 msgstr "%s: виходимо з невідомого каталогу\n"
1350 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1351 msgstr "%s: входимо до каталогу «%s»\n"
1355 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1356 msgstr "%s: Залишаю каталог \"%s\"\n"
1360 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1361 msgstr "%s[%u]: входимо до невідомого каталогу\n"
1365 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1366 msgstr "%s[%u]: залишаємо невідомий каталог\n"
1370 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1371 msgstr "%s[%u]: входимо до каталогу «%s»\n"
1375 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1376 msgstr "%s[%u]: Залишаю каталог \"%s\"\n"
1378 #: src/output.c:442 src/output.c:444
1380 msgid "write error: stdout"
1381 msgstr "помилка запису: stdout"
1385 msgstr ". Зупинка.\n"
1399 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
1401 "-O[ТИП] (--output-sync[=ТИП]) для цього сеансу збирання не налаштовано."
1404 msgid "creating jobs pipe"
1405 msgstr "створюємо канал завдань"
1407 #: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
1408 msgid "duping jobs pipe"
1409 msgstr "дублюємо канал завдань"
1411 #: src/posixos.c:104
1412 msgid "init jobserver pipe"
1413 msgstr "ініціалізуємо канал сервера завдань"
1415 #: src/posixos.c:119
1417 msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
1418 msgstr "внутрішня помилка: некоректний рядок --jobserver-auth, «%s»"
1420 #: src/posixos.c:122
1422 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1423 msgstr "Клієнт сервера завдань (fd %d,%d)\n"
1425 #: src/posixos.c:138
1426 msgid "jobserver pipeline"
1427 msgstr "канал сервера завдань"
1429 #: src/posixos.c:186
1430 msgid "write jobserver"
1431 msgstr "запис до сервера завдань"
1433 #: src/posixos.c:300
1435 msgid "job server shut down"
1436 msgstr "сервер завдань вимкнено"
1438 #: src/posixos.c:303
1439 msgid "pselect jobs pipe"
1440 msgstr "виконання pselect для каналу завдань"
1442 #: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
1443 msgid "read jobs pipe"
1444 msgstr "читання записів з потоку завдань"
1448 msgid "Reading makefiles...\n"
1449 msgstr "Читання make-файлів...\n"
1453 msgid "Reading makefile '%s'"
1454 msgstr "Читання make-файла \"%s\""
1458 msgid " (no default goal)"
1459 msgstr " (немає типової мети)"
1463 msgid " (search path)"
1464 msgstr " (шлях пошуку)"
1468 msgid " (don't care)"
1469 msgstr " (не зважати)"
1473 msgid " (no ~ expansion)"
1474 msgstr " (не розширювати ~)"
1478 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1479 msgstr "Пропускаємо мітку UTF-8 у файлі makefile «%s»\n"
1483 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1484 msgstr "Пропускаємо мітку UTF-8 у буфері файла makefile\n"
1488 msgid "invalid syntax in conditional"
1489 msgstr "невірний синтаксис у умовному вираженні"
1493 msgid "%s: failed to load"
1494 msgstr "%s: не вдалося завантажити"
1498 msgid "recipe commences before first target"
1499 msgstr "визначення способу збирання розпочинається до визначення першої мети"
1503 msgid "missing rule before recipe"
1504 msgstr "пропущено правило до способу"
1508 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1509 msgstr "пропущено роздільник (ви хотіли ввести TAB замість 8 пробілів?)"
1513 msgid "missing separator"
1514 msgstr "пропущено розділювач"
1518 msgid "missing target pattern"
1519 msgstr "пропущений шаблон цілі"
1523 msgid "multiple target patterns"
1524 msgstr "не один шаблон цілі"
1528 msgid "target pattern contains no '%%'"
1529 msgstr "шаблон цілі не містить \"%%\""
1533 msgid "missing 'endif'"
1534 msgstr "пропущена \"endif\""
1536 #: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
1538 msgid "empty variable name"
1539 msgstr "порожнє ім'я змінної"
1543 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1544 msgstr "зайвий текст після директиви «define»"
1548 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1549 msgstr "пропущена \"endif\", незавершена \"define\""
1553 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1554 msgstr "зайвий текст після директиви «endef»"
1558 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1559 msgstr "зайвий текст після директиви \"%s\""
1563 msgid "extraneous '%s'"
1564 msgstr "зайва \"%s\""
1568 msgid "only one 'else' per conditional"
1569 msgstr "в умовному виразі можлива лише одна директива `else'"
1573 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1574 msgstr "Помилкове форматування специфічного для мети визначення змінної"
1578 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1579 msgstr "у способах збирання не можна вказувати залежностей"
1583 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1584 msgstr "для згрупованих цілей має бути надано спосіб збирання"
1588 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1589 msgstr "змішані неявні правила і правила зі статичними зразками"
1593 msgid "mixed implicit and normal rules"
1594 msgstr "змішані неявні і звичайні правила"
1598 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1599 msgstr "ціль \"%s\" не відповідає зразку цілей"
1601 #: src/read.c:2122 src/read.c:2168
1603 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1604 msgstr "цільовий файл \"%s\" має входження і з \":\", і з \"::\" "
1608 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1609 msgstr "ціль \"%s\" зазначено декілька разів у одному правилі"
1613 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1614 msgstr "попередження: замінюємо спосіб для мети «%s»"
1618 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1619 msgstr "попередження: ігноруємо застарілий спосіб для мети «%s»"
1623 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1624 msgstr "*** змішані неявні і звичайні правила: застарілий синтаксис"
1628 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1629 msgstr "попередження: перевизначаємо участь у групах для мети «%s»"
1633 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1634 msgstr "попередження: зустрінутий символ NUL; ігнорується до кінця рядки"
1638 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1639 msgstr "Ціль \"%s\" не вимагає виконання команд."
1643 msgid "'%s' is up to date."
1644 msgstr "\"%s\" не вимагає оновлення."
1648 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1649 msgstr "Обрізаємо файл «%s».\n"
1653 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1654 msgstr "%sНема правила для створення цілі \"%s\", необхідної для \"%s\"%s"
1658 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1659 msgstr "%sНема правила для створення цілі \"%s\"%s"
1663 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1664 msgstr "Обробка цільового файла \"%s\".\n"
1668 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1669 msgstr "Попередня спроба оновити файл \"%s\" завершилася безуспішно.\n"
1673 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1674 msgstr "Файл \"%s\" вже було оброблено.\n"
1678 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1679 msgstr "Все ще оновлюється файл \"%s\".\n"
1683 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1684 msgstr "Оновлення файла \"%s\" завершено.\n"
1688 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1689 msgstr "Не виявлено файла з назвою «%s».\n"
1694 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1696 "*** Попередження: файл .LOW_RESOLUTION_TIME «%s» має часову позначку високої "
1699 #: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
1701 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1702 msgstr "Знайдено неявне правило для \"%s\".\n"
1704 #: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
1706 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1707 msgstr "Не знайдено неявних правил для \"%s\".\n"
1711 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1712 msgstr "Використовуємо типовий спосіб для «%s».\n"
1714 #: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
1716 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1717 msgstr "Циклічна залежність %s <- %s пропущена."
1721 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1722 msgstr "Завершено обробку попередніх залежностей файла мети «%s».\n"
1726 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1727 msgstr "Цілі, від яких залежить \"%s\", збираються.\n"
1731 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1732 msgstr "Аварійний зупинка на цільовому файлі \"%s\".\n"
1736 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1737 msgstr "Ціль \"%s\" не була перезібрана через помилки."
1741 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1742 msgstr "Залежність «%s» визначено для мети «%s» лише порядком збирання.\n"
1746 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1747 msgstr "Залежності «%s» мети «%s» не існує.\n"
1751 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1752 msgstr "Залежність «%s» є новішою за мету «%s».\n"
1756 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1757 msgstr "Залежність «%s» є старішою за мету «%s».\n"
1761 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1762 msgstr "Ціль \"%s\" оголошена з двома двокрапками і не має залежностей.\n"
1766 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1767 msgstr "Немає способу збирання «%s», всі попередні залежності не змінено.\n"
1771 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1772 msgstr "Збираємо «%s» через встановлення ключа always-make.\n"
1776 msgid "No need to remake target '%s'"
1777 msgstr "Потреби у повторному збиранні мети «%s» немає"
1781 msgid "; using VPATH name '%s'"
1782 msgstr "; використовуємо назву VPATH «%s»"
1786 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1787 msgstr "Необхідно перезібрати ціль \"%s\".\n"
1791 msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1792 msgstr " Ігноруємо назву VPATH «%s».\n"
1796 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1797 msgstr "Застосовуємо спосіб «%s».\n"
1801 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1802 msgstr "Спроба перезібрати цільовий файл \"%s\" безуспішна.\n"
1806 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1807 msgstr "Цільовий файл \"%s\" успішно перезібраний.\n"
1811 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1812 msgstr "Цільовий файл \"%s\" вимагає перезбирання з ключем -q.\n"
1814 #: src/remake.c:1047
1816 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1817 msgstr "Використання типових команд для «%s».\n"
1819 #: src/remake.c:1422
1821 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1822 msgstr "Увага: час зміни файла «%s» перебуває на %s с у майбутньому"
1824 #: src/remake.c:1662
1826 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1827 msgstr "Елемент .LIBPATTERNS «%s» не є зразком"
1829 #: src/remote-cstms.c:122
1831 msgid "Customs won't export: %s\n"
1832 msgstr "Неекспортовні налаштування: %s\n"
1836 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
1850 "# No implicit rules."
1853 "# Неявних правил нема."
1859 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
1862 "# Неявних правил: %u, термінальних: %u (%.1f%%)."
1866 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
1867 msgstr "ПОМИЛКА: значення num_pattern_rules є помилковим! %u != %u"
1870 msgid "unknown signal"
1871 msgstr "невідомий сигнал"
1879 msgstr "Переривання"
1885 #: src/signame.c:101
1886 msgid "Illegal Instruction"
1887 msgstr "Неприпустима інструкція"
1889 #: src/signame.c:104
1890 msgid "Trace/breakpoint trap"
1891 msgstr "Пастка трасування чи точки зупинки"
1893 #: src/signame.c:109
1897 #: src/signame.c:112
1901 #: src/signame.c:115
1905 #: src/signame.c:118
1906 msgid "Floating point exception"
1907 msgstr "Помилка операції з крапкою, що плаває"
1909 #: src/signame.c:121
1913 #: src/signame.c:124
1915 msgstr "Помилка на шині"
1917 #: src/signame.c:127
1918 msgid "Segmentation fault"
1919 msgstr "Збій сегментації"
1921 #: src/signame.c:130
1922 msgid "Bad system call"
1923 msgstr "Поганий системний виклик"
1925 #: src/signame.c:133
1927 msgstr "Обрив каналу"
1929 #: src/signame.c:136
1931 msgstr "Сигнал по таймеру"
1933 #: src/signame.c:139
1937 #: src/signame.c:142
1938 msgid "User defined signal 1"
1939 msgstr "Обумовлений користувачем сигнал 1"
1941 #: src/signame.c:145
1942 msgid "User defined signal 2"
1943 msgstr "Обумовлений користувачем сигнал 2"
1945 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
1946 msgid "Child exited"
1947 msgstr "Нащадок завершив роботу"
1949 #: src/signame.c:156
1950 msgid "Power failure"
1951 msgstr "Збій живлення"
1953 #: src/signame.c:159
1957 #: src/signame.c:162
1958 msgid "Stopped (tty input)"
1959 msgstr "Зупинено (ввід з термінала) "
1961 #: src/signame.c:165
1962 msgid "Stopped (tty output)"
1963 msgstr "Зупинено (вивід на термінал)"
1965 #: src/signame.c:168
1966 msgid "Stopped (signal)"
1967 msgstr "Зупинено (сигнал)"
1969 #: src/signame.c:171
1970 msgid "CPU time limit exceeded"
1971 msgstr "Перевищене обмеження на процесорний час"
1973 #: src/signame.c:174
1974 msgid "File size limit exceeded"
1975 msgstr "Перевищений межа розміру файла"
1977 #: src/signame.c:177
1978 msgid "Virtual timer expired"
1979 msgstr "Віртуальний час минув"
1981 #: src/signame.c:180
1982 msgid "Profiling timer expired"
1983 msgstr "Час профілювання минув"
1985 #: src/signame.c:186
1986 msgid "Window changed"
1987 msgstr "Вікно змінено"
1989 #: src/signame.c:189
1993 #: src/signame.c:192
1994 msgid "Urgent I/O condition"
1995 msgstr "Умова екстреного вводу/виводу"
1997 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
1998 msgid "I/O possible"
1999 msgstr "Можливий ввід/вивід"
2001 #: src/signame.c:202
2005 #: src/signame.c:205
2009 #: src/signame.c:211
2010 msgid "Resource lost"
2011 msgstr "Ресурс втрачено"
2013 #: src/signame.c:214
2014 msgid "Danger signal"
2015 msgstr "Сигнал небезпеки"
2017 #: src/signame.c:217
2018 msgid "Information request"
2019 msgstr "Запит інформації"
2021 #: src/signame.c:220
2022 msgid "Floating point co-processor not available"
2023 msgstr "Допоміжний процесор для обчислень з рухомою комою недоступний"
2025 #: src/strcache.c:274
2029 "%s No strcache buffers\n"
2032 "%s немає буферів strcache\n"
2034 #: src/strcache.c:304
2038 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2042 "Буфери strcache %s: %lu (%lu) / рядків = %lu / сховище = %lu Б / сер = %lu "
2045 #: src/strcache.c:308
2048 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2050 "Поточний буфер %s: розмір = %hu Б / використано = %hu Б / кількість = %hu / "
2053 #: src/strcache.c:319
2055 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2056 msgstr "Інше використане %s: загалом = %lu B / кількість = %lu / сер = %lu Б\n"
2058 #: src/strcache.c:322
2061 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2063 "Інше вільне %s: загалом = %lu Б / макс = %lu Б / мін = %lu Б / сер = %hu Б\n"
2065 #: src/strcache.c:326
2069 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2072 "Швидкодія strcache %s: циклів пошуку = %lu / відсоток знайденого = %lu%%\n"
2074 #: src/strcache.c:328
2076 "# hash-table stats:\n"
2079 "# статистика щодо таблиці хешів:\n"
2082 #: src/variable.c:1653
2084 msgstr "автоматична"
2086 #: src/variable.c:1656
2090 #: src/variable.c:1659
2092 msgstr "визначена у середовищі"
2094 #: src/variable.c:1662
2098 #: src/variable.c:1665
2099 msgid "environment under -e"
2100 msgstr "заданий ключ -e"
2102 #: src/variable.c:1668
2103 msgid "command line"
2104 msgstr "визначена у командному рядку"
2106 #: src/variable.c:1671
2107 msgid "'override' directive"
2108 msgstr "Директива «override»"
2110 #: src/variable.c:1682
2112 msgid " (from '%s', line %lu)"
2113 msgstr " (з \"%s\", рядок %lu)"
2115 #: src/variable.c:1745
2116 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2117 msgstr "# стан змінних у хеш-таблиці:\n"
2119 #: src/variable.c:1756
2127 #: src/variable.c:1760
2130 "# Pattern-specific Variable Values"
2133 "# Специфічні для зразка значення змінних"
2135 #: src/variable.c:1774
2138 "# No pattern-specific variable values."
2141 "# Немає специфічних для зразка значень змінних."
2143 #: src/variable.c:1776
2147 "# %u pattern-specific variable values"
2150 "# %u специфічних для зразка значень змінних"
2152 #: src/variable.h:229
2154 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2155 msgstr "попередження: невизначена змінна \"%.*s\""
2157 #: src/vmsfunctions.c:91
2159 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2160 msgstr "sys$search() повернуто код помилки %d\n"
2162 #: src/vmsjobs.c:244
2164 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2166 "-попередження, ймовірно, вам варто повторно увімкнути обробку CTRL-Y з DCL.\n"
2168 #: src/vmsjobs.c:681
2170 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2171 msgstr "ВБУДОВАНИЙ CD %s\n"
2173 #: src/vmsjobs.c:1224
2178 #: src/vmsjobs.c:1284
2180 msgid "Append output to %s\n"
2181 msgstr "Дописати виведенні дані до %s\n"
2183 #: src/vmsjobs.c:1309
2185 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2186 msgstr "Дописати %.*s і спорожнити\n"
2188 #: src/vmsjobs.c:1322
2190 msgid "Executing %s instead\n"
2191 msgstr "Замість заданого виконується %s\n"
2196 "# VPATH Search Paths\n"
2199 "# Шляхи пошуку VPATH\n"
2202 msgid "# No 'vpath' search paths."
2203 msgstr "# Не визначено шлях пошуку \"vpath\"."
2209 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2212 "# %u шляхи пошуку \"vpath\".\n"
2217 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2220 "# Не визначено загальний шлях пошуку (змінна \"VPATH\")."
2225 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2229 "# Загальний шлях пошуку (змінна \"VPATH\"):\n"
2232 #: src/w32/w32os.c:44
2234 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2235 msgstr "Слоти сервера завдань обмежено значенням %d\n"
2237 #: src/w32/w32os.c:60
2239 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2240 msgstr "створюємо семафор сервера завдань: (помилка %ld: %s)"
2242 #: src/w32/w32os.c:79
2245 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2247 "внутрішня помилка: не вдалося відкрити семафор сервера завдань «%s»: "
2250 #: src/w32/w32os.c:82
2252 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2253 msgstr "Клієнт сервера завдань (семафор %s)\n"
2255 #: src/w32/w32os.c:123
2257 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2258 msgstr "спускаємо семафор сервера завдань: (Помилка %ld: %s)"
2260 #: src/w32/w32os.c:194
2262 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2263 msgstr "очіккування семафора або дочірнього процесу: (помилка %ld: %s)"
2265 #~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
2266 #~ msgstr "%s: %s: не знайдено команди\n"
2268 #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
2269 #~ msgstr "%s[%u]: %s: не знайдено команди\n"
2271 #~ msgid "%s: Shell program not found"
2272 #~ msgstr "%s: Командний процесор не знайдений"
2274 #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
2275 #~ msgstr "%s призупиняється на 30 секунд..."
2277 #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
2278 #~ msgstr "виконано sleep(30). Продовжуємо.\n"
2280 #~ msgid "Unknown error %d"
2281 #~ msgstr "Невідома помилка %d"
2283 #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
2284 #~ msgstr "Увага: Файл \"%s\" має майбутній час зміни"
2286 #~ msgid " terminal."
2289 #~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
2290 #~ msgstr "%s: спроба виконання рецепта для мети «%s» зазнала невдачі"
2292 #~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
2293 #~ msgstr "%s[%s] Помилка 0x%x%s"
2295 #~ msgid "%s[%s] %s%s%s"
2296 #~ msgstr "%s[%s] %s%s%s"
2298 #~ msgid "dup jobserver"
2299 #~ msgstr "дублюємо сервер завдань"
2301 #~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
2302 #~ msgstr "Попередження: порожнє переспрямування\n"
2304 #~ msgid "internal error: '%s' command_state"
2305 #~ msgstr "внутрішня помилка: «%s» command_state"
2307 #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2308 #~ msgstr "ВБУДОВАНИЙ [%s][%s]\n"
2310 #~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n"
2311 #~ msgstr "ВБУДОВАНЕ ECHO %s->%s\n"
2313 #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2314 #~ msgstr "Невідома вбудована команда \"%s\".\n"
2316 #~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n"
2318 #~ "У .ONESHELL ця вбудована команда є невідомою або непідтримуваною: «%s»\n"
2320 #~ msgid "Error, empty command\n"
2321 #~ msgstr "Помилка, порожня команда\n"
2323 #~ msgid "Redirected input from %s\n"
2324 #~ msgstr "Переспрямоване виведення з %s\n"
2326 #~ msgid "Redirected error to %s\n"
2327 #~ msgstr "Повідомлення про помилку переспрямовано до %s\n"
2329 #~ msgid "Redirected output to %s\n"
2330 #~ msgstr "Переспрямовуємо виведення до %s\n"
2332 #~ msgid "Error spawning, %d\n"
2333 #~ msgstr "Помилка породження процесу, %d\n"
2335 #~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
2336 #~ msgstr "внутрішня помилка: вказано декілька параметрів --sync-mutex"
2338 #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
2339 #~ msgstr "внутрішня помилка: вказано декілька ключів --jobserver-fds"
2341 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2342 #~ msgstr "віртуальна пам'ять вичерпана"
2344 #~ msgid "write error"
2345 #~ msgstr "помилка запису"
2347 #~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
2348 #~ msgstr "ВБУДОВАНИЙ RM %s\n"
2350 #~ msgid "# Invalid value in 'update_status' member!"
2351 #~ msgstr "# Некоректне значення члена \"update_status\"!"
2353 #~ msgid "unknown trace mode '%s'"
2354 #~ msgstr "невідомий режим трасування «%s»"