1 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-29 11:58+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-07-10 07:51+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
18 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Failed build dependencies:\n"
22 msgstr "Не вдалося зібрати залежності:\n"
26 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
27 msgstr "Не вдалося відкрити файл spec %s: %s\n"
31 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
32 msgstr "Не вдалося відкрити канал tar: %m\n"
36 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
37 msgstr "Не вдалося прочитати файл spec з %s\n"
41 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
42 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s: %m\n"
46 msgid "failed to stat %s: %m\n"
47 msgstr "не вдалося отримати дані за допомогою stat з %s: %m\n"
51 msgid "File %s is not a regular file.\n"
52 msgstr "Файл %s не є звичайним файлом.\n"
56 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
57 msgstr "Здається, файл %s не є файлом spec.\n"
61 msgid "Building target platforms: %s\n"
62 msgstr "Збирання для таких платформ: %s\n"
66 msgid "Building for target %s\n"
67 msgstr "Збирання для %s\n"
71 msgid "argument is not an RPM package\n"
72 msgstr "аргумент не є пакунком RPM\n"
76 msgid "error reading header from package\n"
77 msgstr "помилка під час спроби читання заголовка з пакунка\n"
81 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
82 msgstr "не вдалося повторно відкрити вміст: %s\n"
85 msgid "Query/Verify package selection options:"
86 msgstr "Опитування/Перевірка параметрів вибору пакунка:"
89 msgid "Query options (with -q or --query):"
90 msgstr "Опитати параметри (за допомогою -q або --query):"
93 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
94 msgstr "Перевірити параметри (за допомогою -V або --verify):"
97 msgid "Signature options:"
98 msgstr "Параметри підписування:"
101 msgid "Database options:"
102 msgstr "Параметри бази даних:"
105 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
106 msgstr "Параметри збирання з [ <файл spec> | <архів tar> | <пакунок з кодами> ]:"
109 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
110 msgstr "Параметри встановлення/оновлення/вилучення:"
112 #: rpmqv.c:118 tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:248
113 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
114 msgstr "Загальні параметри для всіх режимів та виконуваних файлів rpm:"
116 #: rpmqv.c:134 lib/poptI.c:31
121 #: rpmqv.c:140 lib/poptALL.c:63
123 msgid "RPM version %s\n"
124 msgstr "Версія RPM %s\n"
128 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
129 msgstr "© Red Hat, Inc., 1998–2002\n"
133 msgid "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
134 msgstr "Цю програму можна вільно поширювати за умови дотримання GNU GPL\n"
138 msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
139 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки параметрів (%d) :-(\n"
141 #: rpmqv.c:316 rpmqv.c:322 rpmqv.c:328 rpmqv.c:365
142 msgid "only one major mode may be specified"
143 msgstr "можна визначати лише один основний режим"
146 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
147 msgstr "за один раз можна виконувати лише один тип запиту або перевірки"
150 msgid "unexpected query flags"
151 msgstr "неочікувані прапорці запитів"
154 msgid "unexpected query format"
155 msgstr "неочікуваний формат запитів"
158 msgid "unexpected query source"
159 msgstr "неочікуване джерело запиту"
162 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
164 "у примусовому режимі можна виконувати лише встановлення, оновлення, "
165 "вилучення кодів та файла специфікації"
168 msgid "files may only be relocated during package installation"
169 msgstr "змінювати розташування файлів можна лише під час встановлення пакунка"
172 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
173 msgstr "не можна використовувати --prefix разом з --relocate або --excludepath"
177 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
179 "--relocate і --excludepath можна використовувати лише під час встановлення "
183 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
184 msgstr "--prefix можна використовувати, лише під час встановлення нових пакунків"
187 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
188 msgstr "аргументи параметра --prefix мають починатися символом /"
191 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
192 msgstr "--hash (-h) можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
195 msgid "--percent may only be specified during package installation"
196 msgstr "--percent можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
199 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
200 msgstr "--replacepkgs можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
203 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
204 msgstr "--excludedocs можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
207 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
208 msgstr "--includedocs можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
211 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
212 msgstr "можна вказувати лише один з параметрів, --excludedocs або --includedocs"
215 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
216 msgstr "--ignorearch можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
219 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
220 msgstr "--ignoreos можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
223 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
224 msgstr "--ignoresize можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
227 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
228 msgstr "--allmatches можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
231 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
232 msgstr "--allfiles можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
235 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
237 "--justdb можна вказувати лише під час встановлення або вилучення пакунків"
241 "script disabling options may only be specified during package installation "
244 "параметри вимикання скриптів можна вказувати лише під час встановлення або "
249 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
252 "параметри вимикання перемикачів можна вказувати лише під час встановлення "
253 "або вилучення пакунків"
257 "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
258 "recompilation, installation,erasure, and verification"
260 "--nodeps можна вказувати лише під час збирання, перезбирання, "
261 "перекомпіляції, встановлення, вилучення або перевірки пакунків"
265 "--test may only be specified during package installation, erasure, and "
268 "--test можна вказувати лише під час встановлення, вилучення або збирання "
273 "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
274 "and database rebuilds"
276 "--root (-r) можна вказувати лише під час встановлення, вилучення, опитування "
277 "або перезбирання бази даних"
280 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
281 msgstr "аргументи параметра --root (-r) мають починатися символом /"
285 msgid "no files to sign\n"
286 msgstr "файлів для підписування не виявлено\n"
290 msgid "cannot access file %s\n"
291 msgstr "не вдалося отримати доступ до файла %s\n"
294 msgid "Enter pass phrase: "
295 msgstr "Введіть пароль: "
299 msgid "Pass phrase check failed\n"
300 msgstr "Помилковий пароль\n"
304 msgid "Pass phrase is good.\n"
305 msgstr "Пароль підтверджено.\n"
309 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
310 msgstr "Некоректна специфікація %%_signature у файлі макросу.\n"
313 msgid "--sign may only be used during package building"
314 msgstr "--sign можна використовувати лише під час збирання пакунків"
318 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
319 msgstr "спроба створення каналу для параметра --pipe зазнала невдачі: %m\n"
323 msgid "exec failed\n"
324 msgstr "помилка виконання exec\n"
327 msgid "no packages files given for rebuild"
328 msgstr "не вказано файлів пакунків для перезбирання"
331 msgid "no spec files given for build"
332 msgstr "не вказано файлів специфікацій для збирання"
335 msgid "no tar files given for build"
336 msgstr "не вказано файлів tar для збирання"
339 msgid "no packages given for erase"
340 msgstr "не вказано пакунків для вилучення"
343 msgid "no packages given for install"
344 msgstr "не вказано пакунків для встановлення"
347 msgid "no arguments given for query"
348 msgstr "не вказано аргументів запиту"
351 msgid "no arguments given for verify"
352 msgstr "не вказано аргументів перевірки"
355 msgid "no arguments given"
356 msgstr "не вказано жодних параметрів"
358 #: build/build.c:134 build/pack.c:446
359 msgid "Unable to open temp file.\n"
360 msgstr "Не вдалося відкрити файл тимчасових даних.\n"
364 msgid "Executing(%s): %s\n"
365 msgstr "Виконання(%s): %s\n"
369 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
370 msgstr "Не вдалося виконати %s (%s): %s\n"
374 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
375 msgstr "Отримано стан виходу з помилкою від %s (%s)\n"
381 "RPM build errors:\n"
385 "Помилки збирання RPM:\n"
387 #: build/expression.c:212
388 msgid "syntax error while parsing ==\n"
389 msgstr "синтаксична помилка під час обробки ==\n"
391 #: build/expression.c:242
392 msgid "syntax error while parsing &&\n"
393 msgstr "синтаксична помилка під час обробки &&\n"
395 #: build/expression.c:251
396 msgid "syntax error while parsing ||\n"
397 msgstr "синтаксична помилка під час обробки ||\n"
399 #: build/expression.c:301
400 msgid "parse error in expression\n"
401 msgstr "помилка обробки у виразі\n"
403 #: build/expression.c:333
404 msgid "unmatched (\n"
405 msgstr "незакрита дужка (\n"
407 #: build/expression.c:365
408 msgid "- only on numbers\n"
409 msgstr "- лише для чисел\n"
411 #: build/expression.c:381
412 msgid "! only on numbers\n"
413 msgstr "! лише для чисел\n"
415 #: build/expression.c:423 build/expression.c:471 build/expression.c:529
416 #: build/expression.c:621
417 msgid "types must match\n"
418 msgstr "типи мають збігатися\n"
420 #: build/expression.c:436
421 msgid "* / not suported for strings\n"
422 msgstr "* / не підтримується для рядків\n"
424 #: build/expression.c:487
425 msgid "- not suported for strings\n"
426 msgstr "- не підтримується для рядків\n"
428 #: build/expression.c:634
429 msgid "&& and || not suported for strings\n"
430 msgstr "&& і || не підтримуються для рядків\n"
432 #: build/expression.c:667 build/expression.c:714
433 msgid "syntax error in expression\n"
434 msgstr "синтаксична помилка у виразі\n"
438 msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
439 msgstr "Помилка TIMECHECK: %s\n"
441 #: build/files.c:304 build/files.c:497 build/files.c:714
443 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
444 msgstr "Не вистачає «(» у %s %s\n"
446 #: build/files.c:314 build/files.c:650 build/files.c:724 build/files.c:816
448 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
449 msgstr "Не вистачає «)» у %s(%s\n"
451 #: build/files.c:350 build/files.c:673
453 msgid "Invalid %s token: %s\n"
454 msgstr "Некоректний елемент %s: %s\n"
458 msgid "Missing %s in %s %s\n"
459 msgstr "Не вистачає %s у %s %s\n"
463 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
464 msgstr "За %s() вказано непробільне значення: %s\n"
468 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
469 msgstr "Помилковий синтаксис: %s(%s)\n"
473 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
474 msgstr "Помилкові права доступу: %s(%s)\n"
478 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
479 msgstr "Помилкові права доступу до каталогу: %s(%s)\n"
483 msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
484 msgstr "Незвичайна довжина locale: «%.*s» у %%lang(%s)\n"
488 msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
489 msgstr "Дублювання locale %.*s у %%lang(%s)\n"
493 msgid "Invalid capability: %s\n"
494 msgstr "Некоректний мандат: %s\n"
497 msgid "File capability support not built in\n"
498 msgstr "Підтримку мандатів на файли не було зібрано\n"
502 msgid "Only one arg for %%docdir\n"
503 msgstr "Лише один аргумент %%docdir\n"
507 msgid "Two files on one line: %s\n"
508 msgstr "Два файли у одному рядку: %s\n"
512 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
513 msgstr "Назва файла має починатися з «/»: %s\n"
517 msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
518 msgstr "Не можна змішувати ос. %%doc з іншими формами: %s\n"
520 #: build/files.c:1091
522 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
524 "Невідомий алгоритм обчислення контрольної суми файла %u, буде використано "
527 #: build/files.c:1117
529 msgid "File listed twice: %s\n"
530 msgstr "Файл вказано двічі: %s\n"
532 #: build/files.c:1240
534 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
535 msgstr "Символічне посилання вказує на BuildRoot: %s -> %s\n"
537 #: build/files.c:1411
539 msgid "Explicit file attributes required in spec for: %s\n"
540 msgstr "У файлі spec має бути явним чином вказано права доступу на: %s\n"
542 #: build/files.c:1419
544 msgid "File not found: %s\n"
545 msgstr "Файл не знайдено: %s\n"
547 #: build/files.c:1522
549 msgid "File %s too large for payload\n"
550 msgstr "Файл %s є занадто великим для вмісту\n"
552 #: build/files.c:1616
554 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
555 msgstr "%s: не вдалося завантажити невідомий теґ (%d).\n"
557 #: build/files.c:1622
559 msgid "%s: public key read failed.\n"
560 msgstr "%s: невдала спроба читання відкритого ключа.\n"
562 #: build/files.c:1626
564 msgid "%s: not an armored public key.\n"
565 msgstr "%s: не є захищеним відкритим ключем.\n"
567 #: build/files.c:1634
569 msgid "%s: policy file read failed.\n"
570 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл прав доступу.\n"
572 #: build/files.c:1642
574 msgid "%s: failed to encode\n"
575 msgstr "%s: не вдалося закодувати\n"
577 #: build/files.c:1681
579 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
580 msgstr "Назва файла має починатися з «/»: %s\n"
582 #: build/files.c:1703
584 msgid "Glob not permitted: %s\n"
585 msgstr "Не можна використовувати glob: %s\n"
587 #: build/files.c:1715 lib/rpminstall.c:419
589 msgid "File not found by glob: %s\n"
590 msgstr "У glob файла не виявлено: %s\n"
592 #: build/files.c:1766
594 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
595 msgstr "Не вдалося відкрити файл %%files %s: %m\n"
597 #: build/files.c:1774
602 #: build/files.c:2139
604 msgid "Bad file: %s: %s\n"
605 msgstr "Помилковий файл: %s: %s\n"
607 #: build/files.c:2161 build/parsePrep.c:31
609 msgid "Bad owner/group: %s\n"
610 msgstr "Помилкові дані щодо власника/групи: %s\n"
612 #: build/files.c:2202
614 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
615 msgstr "Пошук незапакованих файлів: %s\n"
617 #: build/files.c:2217
620 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
623 "Виявлено встановлені (але не запаковані) файли:\n"
626 #: build/files.c:2244
628 msgid "Processing files: %s\n"
629 msgstr "Обробка файлів: %s\n"
631 #: build/files.c:2255
632 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
633 msgstr "Виявлено залежні від архітектури бінарні файли у пакунку noarch\n"
636 msgid "getUname: too many uid's\n"
637 msgstr "getUname: занадто багато uid\n"
640 msgid "getUnameS: too many uid's\n"
641 msgstr "getUnameS: занадто багато uid\n"
644 msgid "getUidS: too many uid's\n"
645 msgstr "getUidS: занадто багато uid\n"
648 msgid "getGname: too many gid's\n"
649 msgstr "getGname: занадто багато gid\n"
652 msgid "getGnameS: too many gid's\n"
653 msgstr "getGnameS: занадто багато gid\n"
656 msgid "getGidS: too many gid's\n"
657 msgstr "getGidS: занадто багато gid\n"
661 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
662 msgstr "Не вдалося привести до канонічної форми назву вузла: %s\n"
666 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
667 msgstr "спроба створення архіву перервалася на файлі %s: %s\n"
671 msgid "create archive failed: %s\n"
672 msgstr "помилка створення архіву: %s\n"
676 msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
677 msgstr "помилка запису cpio_copy: %s\n"
681 msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
682 msgstr "помилка читання cpio_copy: %s\n"
686 msgid "%s: line: %s\n"
687 msgstr "%s: рядок: %s\n"
691 msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
692 msgstr "Не вдалося відкрити файл PreIn: %s\n"
696 msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
697 msgstr "Не вдалося відкрити файл PreUn: %s\n"
701 msgid "Could not open PreTrans file: %s\n"
702 msgstr "Не вдалося відкрити файл PreTrans: %s\n"
706 msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
707 msgstr "Не вдалося відкрити файл PostIn: %s\n"
711 msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
712 msgstr "Не вдалося відкрити файл PostUn: %s\n"
716 msgid "Could not open PostTrans file: %s\n"
717 msgstr "Не вдалося відкрити файл PostTrans: %s\n"
721 msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
722 msgstr "Не вдалося відкрити файл VerifyScript: %s\n"
726 msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
727 msgstr "Не вдалося відкрити файл скрипту Trigger: %s\n"
731 msgid "readRPM: open %s: %s\n"
732 msgstr "readRPM: відкриття %s: %s\n"
736 msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
737 msgstr "%s: помилка Fseek: %s\n"
741 msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
742 msgstr "readRPM: %s не є пакунком RPM\n"
746 msgid "readRPM: reading header from %s\n"
747 msgstr "readRPM: читання заголовка з %s\n"
751 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
752 msgstr "Невідомий спосіб стиснення вмісту: %s\n"
755 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
756 msgstr "Не вдалося створити незмінну область заголовка.\n"
759 msgid "Unable to write temp header\n"
760 msgstr "Не вдалося записати тимчасовий заголовок\n"
763 msgid "Bad CSA data\n"
764 msgstr "Помилкові дані CSA\n"
768 msgid "Generating signature: %d\n"
769 msgstr "Створення підпису: %d\n"
772 msgid "Unable to reload signature header.\n"
773 msgstr "Не вдалося перезавантажити заголовок підпису.\n"
777 msgid "Could not open %s: %s\n"
778 msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n"
782 msgid "Unable to write package: %s\n"
783 msgstr "Не вдалося записати пакунок: %s\n"
787 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
788 msgstr "Не вдалося відкрити ціль підписування %s: %s\n"
792 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
793 msgstr "Не вдалося прочитати заголовок з %s: %s\n"
797 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
798 msgstr "Не вдалося записати заголовок до %s: %s\n"
802 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
803 msgstr "Не вдалося прочитати вміст з %s: %s\n"
807 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
808 msgstr "Не вдалося записати вміст до %s: %s\n"
813 msgstr "Записано: %s\n"
817 msgid "Executing \"%s\":\n"
818 msgstr "Виконання «%s»:\n"
822 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
823 msgstr "Спроба виконання «%s» зазнала невдачі.\n"
827 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
828 msgstr "Спроба перевірки пакунка «%s» зазнала невдачі.\n"
832 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
833 msgstr "Не вдалося створити назву файла виведених даних для пакунка %s: %s\n"
837 msgid "cannot create %s: %s\n"
838 msgstr "не вдалося створити %s: %s\n"
840 #: build/parseBuildInstallClean.c:35
842 msgid "line %d: second %s\n"
843 msgstr "рядок %d: друге %s\n"
845 #: build/parseChangelog.c:131
847 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
848 msgstr "записи %%changelog мають починатися на *\n"
850 #: build/parseChangelog.c:139
852 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
853 msgstr "неповний запис %%changelog\n"
855 #: build/parseChangelog.c:154
857 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
858 msgstr "помилкова дата у %%changelog: %s\n"
860 #: build/parseChangelog.c:159
862 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
863 msgstr "%%changelog вказано не у порядку спадання дат\n"
865 #: build/parseChangelog.c:167 build/parseChangelog.c:178
867 msgid "missing name in %%changelog\n"
868 msgstr "у %%changelog не вказано імені\n"
870 #: build/parseChangelog.c:185
872 msgid "no description in %%changelog\n"
873 msgstr "у %%changelog не вказано опису\n"
875 #: build/parseDescription.c:35
877 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
878 msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %%description: %s\n"
880 #: build/parseDescription.c:48 build/parseFiles.c:43 build/parseScript.c:231
882 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
883 msgstr "рядок %d: помилковий параметр %s: %s\n"
885 #: build/parseDescription.c:59 build/parseFiles.c:54 build/parseScript.c:242
887 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
888 msgstr "рядок %d: забагато назв: %s\n"
890 #: build/parseDescription.c:67 build/parseFiles.c:62 build/parseScript.c:250
892 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
893 msgstr "рядок %d: пакунка не існує: %s\n"
895 #: build/parseDescription.c:77
897 msgid "line %d: Second description\n"
898 msgstr "рядок %d: повторний опис\n"
900 #: build/parseFiles.c:30
902 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
903 msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %%files: %s\n"
905 #: build/parsePreamble.c:218
907 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
908 msgstr "Виключено архітектуру: %s\n"
910 #: build/parsePreamble.c:223
912 msgid "Architecture is not included: %s\n"
913 msgstr "Не включено архітектуру: %s\n"
915 #: build/parsePreamble.c:228
917 msgid "OS is excluded: %s\n"
918 msgstr "Виключено ОС: %s\n"
920 #: build/parsePreamble.c:233
922 msgid "OS is not included: %s\n"
923 msgstr "Не включено ОС: %s\n"
925 #: build/parsePreamble.c:259
927 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
928 msgstr "У пакунку має бути поле %s: %s\n"
930 #: build/parsePreamble.c:282
932 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
933 msgstr "Дублювання записів %s у пакунку: %s\n"
935 #: build/parsePreamble.c:336
937 msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
938 msgstr "некоректне _docdir_fmt: %s\n"
940 #: build/parsePreamble.c:364
942 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
943 msgstr "Не вдалося відкрити піктограму %s: %s\n"
945 #: build/parsePreamble.c:382
947 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
948 msgstr "Не вдалося прочитати піктограму %s: %s\n"
950 #: build/parsePreamble.c:395
952 msgid "Unknown icon type: %s\n"
953 msgstr "Невідомий тип піктограми: %s\n"
955 #: build/parsePreamble.c:432
957 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
958 msgstr "рядок %d: у тезі має бути лише один елемент: %s\n"
960 #: build/parsePreamble.c:454
962 msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
963 msgstr "рядок %d: некоректний символ «%c» у: %s\n"
965 #: build/parsePreamble.c:457
967 msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
968 msgstr "рядок %d: некоректний символ у: %s\n"
970 #: build/parsePreamble.c:463
972 msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
973 msgstr "рядок %d: некоректна послідовність «..» у: %s\n"
975 #: build/parsePreamble.c:488
977 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
978 msgstr "рядок %d: помилковий теґ: %s\n"
980 #: build/parsePreamble.c:496
982 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
983 msgstr "рядок %d: порожній теґ: %s\n"
985 #: build/parsePreamble.c:552
987 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
988 msgstr "рядок %d: префікси не повинні завершуватися на «/»: %s\n"
990 #: build/parsePreamble.c:565
992 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
993 msgstr "рядок %d: запис Docdir має починатися з «/»: %s\n"
995 #: build/parsePreamble.c:578
997 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
998 msgstr "рядок %d: у полі Epoch має бути вказано ціле невід’ємне число: %s\n"
1000 #: build/parsePreamble.c:618
1002 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1003 msgstr "рядок %d: помилкове значення %s: специфікатори: %s\n"
1005 #: build/parsePreamble.c:645
1007 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1008 msgstr "рядок %d: помилковий формат BuildArchitecture: %s\n"
1010 #: build/parsePreamble.c:655
1012 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1013 msgstr "рядок %d: передбачено підтримку лише підпакунків типу noarch: %s\n"
1015 #: build/parsePreamble.c:670
1017 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1018 msgstr "Внутрішня помилка: зайвий теґ %d\n"
1020 #: build/parsePreamble.c:752
1022 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1023 msgstr "рядок %d: %s вважається застарілим: %s\n"
1025 #: build/parsePreamble.c:815
1027 msgid "Bad package specification: %s\n"
1028 msgstr "Помилкова специфікація пакунка: %s\n"
1030 #: build/parsePreamble.c:821
1032 msgid "Package already exists: %s\n"
1033 msgstr "Пакунок вже існує: %s\n"
1035 #: build/parsePreamble.c:852
1037 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1038 msgstr "рядок %d: невідомий теґ: %s\n"
1040 #: build/parsePreamble.c:884
1042 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1043 msgstr "%%{buildroot} не може бути порожнім\n"
1045 #: build/parsePreamble.c:888
1047 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1048 msgstr "%%{buildroot} не може приймати значення «/»\n"
1050 #: build/parsePrep.c:26
1052 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1053 msgstr "Помилкове джерело: %s: %s\n"
1055 #: build/parsePrep.c:71
1057 msgid "No patch number %u\n"
1058 msgstr "Латки з номером %u не існує\n"
1060 #: build/parsePrep.c:73
1062 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1063 msgstr "%%patch без відповідного теґу \"Patch:\"\n"
1065 #: build/parsePrep.c:149
1067 msgid "No source number %u\n"
1068 msgstr "Джерела з номером %u не існує\n"
1070 #: build/parsePrep.c:151
1071 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1072 msgstr "У файлі spec немає теґу \"Source:\"\n"
1074 #: build/parsePrep.c:173
1076 msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
1077 msgstr "Не вдалося звантажити nosource %s: %s\n"
1079 #: build/parsePrep.c:271
1081 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1082 msgstr "Помилка під час обробки %%setup: %s\n"
1084 #: build/parsePrep.c:282
1086 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1087 msgstr "рядок %d: помилковий аргумент %%setup: %s\n"
1089 #: build/parsePrep.c:297
1091 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1092 msgstr "рядок %d: помилковий параметр %%setup %s: %s\n"
1094 #: build/parsePrep.c:456
1096 msgid "%s: %s: %s\n"
1097 msgstr "%s: %s: %s\n"
1099 #: build/parsePrep.c:469
1101 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1102 msgstr "Некоректний номер латки %s: %s\n"
1104 #: build/parsePrep.c:498
1106 msgid "line %d: second %%prep\n"
1107 msgstr "рядок %d: друге %%prep\n"
1109 #: build/parseReqs.c:108
1112 "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
1114 "рядок %d: записи залежностей мають починатися з букви, числа, «_» або «/»: %s\n"
1116 #: build/parseReqs.c:135
1118 msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
1119 msgstr "рядок %d: не можна використовувати версії у назвах файлів: %s\n"
1121 #: build/parseReqs.c:165
1123 msgid "line %d: Version required: %s\n"
1124 msgstr "рядок %d: слід вказати версію: %s\n"
1126 #: build/parseReqs.c:177
1128 msgid "line %d: invalid dependency: %s\n"
1129 msgstr "рядок %d: некоректна залежність: %s\n"
1131 #: build/parseScript.c:191
1133 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1134 msgstr "рядок %d: у записах перемикачів має бути --: %s\n"
1136 #: build/parseScript.c:201 build/parseScript.c:264
1138 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1139 msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %s: %s\n"
1141 #: build/parseScript.c:213
1143 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1144 msgstr "рядок %d: запис вбудованого скрипту має завершуватися символом «>»: %s\n"
1146 #: build/parseScript.c:219
1148 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1149 msgstr "рядок %d: програма скрипту має починатися з символу «/»: %s\n"
1151 #: build/parseScript.c:257
1153 msgid "line %d: Second %s\n"
1154 msgstr "рядок %d: друге %s\n"
1156 #: build/parseScript.c:303
1158 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1159 msgstr "рядок %d: непідтримуваний вбудований скрипт: %s\n"
1161 #: build/parseSpec.c:175
1163 msgid "line %d: %s\n"
1164 msgstr "рядок %d: %s\n"
1166 #: build/parseSpec.c:219
1168 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1169 msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n"
1171 #: build/parseSpec.c:231
1173 msgid "Unclosed %%if\n"
1174 msgstr "Незавершена умова %%if\n"
1176 #: build/parseSpec.c:321
1178 msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
1179 msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean повертає %d\n"
1181 #: build/parseSpec.c:330
1183 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1184 msgstr "%s:%d: вказано %%else без %%if\n"
1186 #: build/parseSpec.c:342
1188 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1189 msgstr "%s:%d: вказано %%endif без %%if\n"
1191 #: build/parseSpec.c:356 build/parseSpec.c:365
1193 msgid "malformed %%include statement\n"
1194 msgstr "помилкове форматування команди %%include\n"
1196 #: build/parseSpec.c:535
1197 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1198 msgstr "Не знайдено сумісних архітектур для збирання\n"
1200 #: build/parseSpec.c:575
1202 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1203 msgstr "У пакунка немає поля %%description: %s\n"
1205 #: build/poptBT.c:93
1207 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
1208 msgstr "buildroot вже вказано, ігноруємо %s\n"
1210 #: build/poptBT.c:133
1212 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
1214 "виконати команди аж до %prep (розпакувати коди і накласти латки) з <файла "
1217 #: build/poptBT.c:134 build/poptBT.c:137 build/poptBT.c:140 build/poptBT.c:143
1218 #: build/poptBT.c:146 build/poptBT.c:149 build/poptBT.c:152
1220 msgstr "<файл специфікації>"
1222 #: build/poptBT.c:136
1223 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
1225 "виконати аж до команди %build (%prep, потім збирання) з <файла специфікації>"
1227 #: build/poptBT.c:139
1228 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
1230 "виконати аж до команди %install (%prep, %build, потім встановити) з <файла "
1233 #: build/poptBT.c:142
1235 msgid "verify %files section from <specfile>"
1236 msgstr "перевірити розділ %files з <файла специфікації>"
1238 #: build/poptBT.c:145
1239 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
1240 msgstr "зібрати пакунки з кодами та бінарними файлами за <файлом специфікації>"
1242 #: build/poptBT.c:148
1243 msgid "build binary package only from <specfile>"
1244 msgstr "зібрати за <файлом специфікації> лише пакунок з бінарними файлами"
1246 #: build/poptBT.c:151
1247 msgid "build source package only from <specfile>"
1248 msgstr "зібрати за <файлом специфікації> лише пакунок з кодами"
1250 #: build/poptBT.c:155
1252 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
1254 "виконати команди аж до %prep (розпакувати коди і накласти латки) з <архіву "
1257 #: build/poptBT.c:156 build/poptBT.c:159 build/poptBT.c:162 build/poptBT.c:165
1258 #: build/poptBT.c:168 build/poptBT.c:171 build/poptBT.c:174
1260 msgstr "<архів tar>"
1262 #: build/poptBT.c:158
1263 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
1264 msgstr "виконати аж до команди %build (%prep, потім збирання) з <архіву tar>"
1266 #: build/poptBT.c:161
1267 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
1269 "виконати аж до команди %install (%prep, %build, потім встановити) з <архіву "
1272 #: build/poptBT.c:164
1274 msgid "verify %files section from <tarball>"
1275 msgstr "перевірити розділ %files з <архіву tar>"
1277 #: build/poptBT.c:167
1278 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
1279 msgstr "зібрати пакунки з кодами та бінарними файлами за <архівом tar>"
1281 #: build/poptBT.c:170
1282 msgid "build binary package only from <tarball>"
1283 msgstr "зібрати за <архівом tar> лише пакунок з бінарними файлами"
1285 #: build/poptBT.c:173
1286 msgid "build source package only from <tarball>"
1287 msgstr "зібрати за <архівом tar> лише пакунок з кодами"
1289 #: build/poptBT.c:177
1290 msgid "build binary package from <source package>"
1291 msgstr "зібрати за <пакунком з кодами> пакунок з бінарними файлами"
1293 #: build/poptBT.c:178 build/poptBT.c:181
1294 msgid "<source package>"
1295 msgstr "<пакунок з кодами>"
1297 #: build/poptBT.c:180
1299 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
1301 "виконати аж до команди %install (%prep, %build, потім встановити) з <пакунка "
1304 #: build/poptBT.c:184
1305 msgid "override build root"
1306 msgstr "перевизначити кореневий каталог збирання"
1308 #: build/poptBT.c:186
1309 msgid "remove build tree when done"
1310 msgstr "вилучити ієрархію каталогу збирання після завершення збирання"
1312 #: build/poptBT.c:188
1313 msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
1314 msgstr "створити заголовки, сумісні з пакуванням rpm4"
1316 #: build/poptBT.c:190
1317 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
1318 msgstr "ігнорування ExcludeArch: настанови з файла специфікації"
1320 #: build/poptBT.c:192
1321 msgid "debug file state machine"
1322 msgstr "зневаджування кінцевого автомата файлів"
1324 #: build/poptBT.c:194
1325 msgid "do not execute any stages of the build"
1326 msgstr "не виконувати жодного з кроків збирання"
1328 #: build/poptBT.c:196
1329 msgid "do not verify build dependencies"
1330 msgstr "не перевіряти залежності збирання"
1332 #: build/poptBT.c:198
1333 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
1335 "створити заголовки пакунків, сумісні з (застарілим) пакуванням версій rpm[23]"
1337 #: build/poptBT.c:202 lib/poptALL.c:178 lib/poptI.c:236 lib/poptQV.c:293
1339 msgid "don't verify package digest(s)"
1340 msgstr "не перевіряти контрольні суми пакунків"
1342 #: build/poptBT.c:204 lib/poptALL.c:180 lib/poptI.c:238 lib/poptQV.c:295
1344 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1345 msgstr "не перевіряти заголовки, отримані з бази даних"
1347 #: build/poptBT.c:206 lib/poptALL.c:182 lib/poptI.c:240 lib/poptQV.c:297
1349 msgid "don't verify package signature(s)"
1350 msgstr "не перевіряти підписи пакунків"
1352 #: build/poptBT.c:209
1353 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
1354 msgstr "не приймати рядки перекладів з файла специфікації"
1356 #: build/poptBT.c:211
1357 msgid "remove sources when done"
1358 msgstr "вилучити коди після збирання"
1360 #: build/poptBT.c:213
1361 msgid "remove specfile when done"
1362 msgstr "вилучити файл специфікації після збирання"
1364 #: build/poptBT.c:215
1365 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
1366 msgstr "перейти одразу до вказаного кроку (лише для c,i)"
1368 #: build/poptBT.c:217
1369 msgid "generate PGP/GPG signature"
1370 msgstr "створити підпис PGP/GPG"
1372 #: build/poptBT.c:219
1373 msgid "override target platform"
1374 msgstr "перевизначити платформу призначення"
1378 msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
1379 msgstr "Ігноруємо некоректний формальний вираз %s\n"
1381 #: build/rpmfc.c:160
1383 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1384 msgstr "Не вдалося створити канал для %s: %m\n"
1386 #: build/rpmfc.c:175
1388 msgid "Couldn't chdir to %s: %s\n"
1389 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s\n"
1391 #: build/rpmfc.c:186
1393 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1394 msgstr "Не вдалося виконати %s: %s\n"
1396 #: build/rpmfc.c:191 lib/rpmscript.c:235
1398 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1399 msgstr "Не вдалося розгалуження %s: %s\n"
1401 #: build/rpmfc.c:277
1404 msgstr "Помилка %s\n"
1406 #: build/rpmfc.c:281
1408 msgid "failed to write all data to %s\n"
1409 msgstr "Не вдалося записати всі дані до %s\n"
1411 #: build/rpmfc.c:748
1413 msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
1414 msgstr "Невдала спроба перетворення %s у формат long integer.\n"
1416 #: build/rpmfc.c:834
1417 msgid "No file attributes configured\n"
1418 msgstr "Не вказано атрибутів файла\n"
1420 #: build/rpmfc.c:851
1422 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1423 msgstr "помилка magic_open(0x%x): %s\n"
1425 #: build/rpmfc.c:858
1427 msgid "magic_load failed: %s\n"
1428 msgstr "помилка magic_load: %s\n"
1430 #: build/rpmfc.c:899
1432 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1433 msgstr "Спроба розпізнавання файла «%s» зазнала невдачі: режим %06o %s\n"
1435 #: build/rpmfc.c:1099
1437 msgid "Finding %s: %s\n"
1438 msgstr "Пошук %s: %s\n"
1440 #: build/rpmfc.c:1104 build/rpmfc.c:1113
1442 msgid "Failed to find %s:\n"
1443 msgstr "Не вдалося знайти %s:\n"
1447 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1448 msgstr "рядок %d: помилкова кількість: %s\n"
1452 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1453 msgstr "рядок %d: помилкова кількість no%s: %u\n"
1457 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1458 msgstr "рядок %d: помилкова кількість %s: %s\n"
1462 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1463 msgstr "%s %d визначено декілька разів\n"
1467 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1469 "спроба опитування файла специфікації %s зазнала невдачі, не вдалося "
1474 msgid "(error 0x%x)"
1475 msgstr "(помилка 0x%x)"
1479 msgstr "Помилкове значення magic"
1482 msgid "Bad/unreadable header"
1483 msgstr "Помилковий/Непридатний до читання заголовок"
1486 msgid "Header size too big"
1487 msgstr "Розмір заголовка занадто великий"
1490 msgid "Unknown file type"
1491 msgstr "Невідомий тип файла"
1494 msgid "Missing hard link(s)"
1495 msgstr "Не вистачає жорсткого посилання"
1498 msgid "Digest mismatch"
1499 msgstr "Невідповідність контрольних сум"
1502 msgid "Internal error"
1503 msgstr "Внутрішня помилка"
1506 msgid "Archive file not in header"
1507 msgstr "Файла архіву не вказано у заголовку"
1511 msgstr " помилка - "
1513 #: lib/depends.c:242
1515 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1516 msgstr "пакунок %s вже було додано, пропускаємо %s\n"
1518 #: lib/depends.c:243
1520 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1521 msgstr "пакунок %s вже було додано, замінюємо на %s\n"
1523 #: lib/formats.c:77 lib/formats.c:118 lib/formats.c:208 lib/formats.c:235
1524 #: lib/formats.c:284 lib/formats.c:306 lib/formats.c:547 lib/formats.c:586
1525 #: lib/formats.c:626
1526 msgid "(not a number)"
1527 msgstr "(не є числом)"
1529 #: lib/formats.c:144
1534 #: lib/formats.c:155
1536 msgstr "%a %b %d %Y"
1538 #: lib/formats.c:344
1539 msgid "(not base64)"
1540 msgstr "(не є base64)"
1542 #: lib/formats.c:356
1543 msgid "(invalid type)"
1544 msgstr "(некоректний тип)"
1546 #: lib/formats.c:380 lib/formats.c:466
1547 msgid "(not a blob)"
1548 msgstr "(не є бінарним об’єктом)"
1550 #: lib/formats.c:419
1551 msgid "(invalid xml type)"
1552 msgstr "(некоректний тип xml)"
1554 #: lib/formats.c:489
1555 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1556 msgstr "(не є підписом OpenPGP)"
1558 #: lib/formats.c:592
1562 #: lib/formats.c:595
1566 #: lib/formats.c:598
1567 msgid "not installed"
1568 msgstr "не встановлено"
1570 #: lib/formats.c:601
1574 #: lib/formats.c:604
1576 msgstr "помилковий колір"
1578 #: lib/formats.c:608
1582 #: lib/formats.c:611
1586 #: lib/formats.c:650
1587 msgid "(not a string)"
1588 msgstr "(не є рядком)"
1592 msgid "user %s does not exist - using root\n"
1593 msgstr "запису користувача %s не існує, — використовуємо root\n"
1597 msgid "group %s does not exist - using root\n"
1598 msgstr "запису групи %s не існує, — використовуємо root\n"
1602 msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
1603 msgstr "файла архіву %s не знайдено у списку файлів заголовка\n"
1605 #: lib/fsm.c:1632 lib/fsm.c:1760
1607 msgid "%s saved as %s\n"
1608 msgstr "%s збережено як %s\n"
1612 msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
1613 msgstr "%s вилучення каталогу %s зазнало невдачі: каталог не є порожнім\n"
1617 msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
1618 msgstr "%s вилучення каталогу %s зазнало невдачі: %s\n"
1622 msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
1623 msgstr "%s не вдалося вилучити %s: %s\n"
1627 msgid "%s created as %s\n"
1628 msgstr "%s створено як %s\n"
1632 msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
1633 msgstr "ігнорувати залежності назв пакеунків [%d]\t%s -> %s\n"
1635 #: lib/package.c:192
1637 msgid "skipping %s with unverifiable V%u signature\n"
1638 msgstr "пропущено %s з непридатним для перевірки підписом V%u\n"
1640 #: lib/package.c:226
1642 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1643 msgstr "розмір бінарного об’єкта (%d): ПОМИЛКА, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1645 #: lib/package.c:237 lib/package.c:292 lib/package.c:360 lib/signature.c:174
1647 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1648 msgstr "теґ[%d]: ПОМИЛКА, теґ %d тип %d зміщення %d лічильник %d\n"
1650 #: lib/package.c:255 lib/signature.c:188
1652 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1653 msgstr "зміщення ділянки: ПОМИЛКА, теґ %d тип %d зміщення %d лічильник %d\n"
1655 #: lib/package.c:273 lib/signature.c:212
1657 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1658 msgstr "залишок ділянки: ПОМИЛКА, теґ %d тип %d зміщення %d лічильник %d\n"
1660 #: lib/package.c:283 lib/signature.c:222
1662 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1663 msgstr "розмір ділянки: ПОМИЛКА, ril(%d) > il(%d)\n"
1665 #: lib/package.c:310
1666 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1667 msgstr "SHA1 заголовка: ПОМИЛКА, не є шістнадцятковою\n"
1669 #: lib/package.c:322
1670 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
1671 msgstr "RSA заголовка: ПОМИЛКА, не є двійковою\n"
1673 #: lib/package.c:332
1674 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1675 msgstr "DSA заголовка: ПОМИЛКА, не є двійковою\n"
1677 #: lib/package.c:473
1679 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1680 msgstr "розмір заголовка(%d): ПОМИЛКА, read повернуто %d\n"
1682 #: lib/package.c:477
1683 msgid "hdr magic: BAD\n"
1684 msgstr "magic заголовка: ПОМИЛКА\n"
1686 #: lib/package.c:482
1688 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1689 msgstr "теґи заголовка: ПОМИЛКА, кількість теґів(%d) перевищує максимальну\n"
1691 #: lib/package.c:488
1693 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1694 msgstr "дані заголовка: ПОМИЛКА, кількість байтів(%d) перевищує максимальну\n"
1696 #: lib/package.c:498
1698 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
1699 msgstr "бінарний елемент заголовка(%zd): ПОМИЛКА, read повернуто %d\n"
1701 #: lib/package.c:510
1702 msgid "hdr load: BAD\n"
1703 msgstr "завантаження заголовка: ПОМИЛКА\n"
1705 #: lib/package.c:582 lib/rpmchecksig.c:183 lib/rpmchecksig.c:645
1707 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1708 msgstr "%s: помилка rpmReadSignature: %s"
1710 #: lib/package.c:589 lib/rpmchecksig.c:190 lib/rpmchecksig.c:652
1712 msgid "%s: No signature available\n"
1713 msgstr "%s: підпис недоступний\n"
1715 #: lib/package.c:631
1717 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1718 msgstr "%s: помилка headerRead: %s"
1720 #: lib/package.c:686 lib/rpmchecksig.c:91 lib/rpmchecksig.c:485
1722 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1723 msgstr "%s: помилка fread: %s\n"
1725 #: lib/package.c:794
1727 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1729 "%s належить до типу Delta RPM, його не можна встановлювати безпосередньо\n"
1731 #: lib/package.c:798
1733 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1734 msgstr "Непідтримуваний вміст (%s) у пакунку %s\n"
1736 #: lib/poptALL.c:165
1737 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1738 msgstr "попередньо визначити для МАКРОСу значення ВИРАЗ"
1740 #: lib/poptALL.c:166 lib/poptALL.c:169
1741 msgid "'MACRO EXPR'"
1742 msgstr "'МАКРОС ВИРАЗ'"
1744 #: lib/poptALL.c:168
1745 msgid "define MACRO with value EXPR"
1746 msgstr "визначити МАКРОС зі значенням ВИРАЗ"
1748 #: lib/poptALL.c:171
1749 msgid "print macro expansion of EXPR"
1750 msgstr "вивести розгорнуте значення макросу ВИРАЗ"
1752 #: lib/poptALL.c:172
1756 #: lib/poptALL.c:174 lib/poptALL.c:189 lib/poptALL.c:193
1757 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1758 msgstr "читати <ФАЙЛ:...> замість типових файлів"
1760 #: lib/poptALL.c:175 lib/poptALL.c:190 lib/poptALL.c:194
1764 #: lib/poptALL.c:185
1765 msgid "send stdout to CMD"
1766 msgstr "вивести stdout у CMD"
1768 #: lib/poptALL.c:186
1772 #: lib/poptALL.c:197
1773 msgid "use ROOT as top level directory"
1774 msgstr "використовувати КОРІНЬ як каталог найвищого рівня"
1776 #: lib/poptALL.c:198
1780 #: lib/poptALL.c:201
1781 msgid "display known query tags"
1782 msgstr "показати відомі теґи запитів"
1784 #: lib/poptALL.c:203
1785 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1786 msgstr "показати остаточний rpmrc і налаштування макросів"
1788 #: lib/poptALL.c:205
1789 msgid "provide less detailed output"
1790 msgstr "обмежити виведення даних"
1792 #: lib/poptALL.c:207
1793 msgid "provide more detailed output"
1794 msgstr "вивести докладні дані"
1796 #: lib/poptALL.c:209
1797 msgid "print the version of rpm being used"
1798 msgstr "вивести використану версію rpm"
1800 #: lib/poptALL.c:215
1801 msgid "debug payload file state machine"
1802 msgstr "зневаджування кінцевого автомата файлів вмісту"
1804 #: lib/poptALL.c:221
1805 msgid "debug rpmio I/O"
1806 msgstr "зневаджування вводу-виводу rpmio"
1808 #: lib/poptALL.c:289
1810 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1811 msgstr "%s: помилкове налаштування таблиці параметрів (%d)\n"
1814 msgid "exclude paths must begin with a /"
1815 msgstr "записи виключених шляхів мають починатися з /"
1818 msgid "relocations must begin with a /"
1819 msgstr "записи переміщень мають починатися з /"
1822 msgid "relocations must contain a ="
1823 msgstr "записи переміщень повинні містити ="
1826 msgid "relocations must have a / following the ="
1827 msgstr "у записах переміщень має бути /, за яким слід вказати ="
1830 msgid "add suggested packages to transaction"
1831 msgstr "додати до операції запропоновані пакунки"
1834 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1836 "встановити всі файли, навіть файли налаштувань, які у іншому разі можна було "
1841 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1842 "<package> specified multiple packages)"
1844 "вилучити всі пакунки, що відповідають ключу <пакунок> (зазвичай, якщо "
1845 "<пакунок> вказує на декілька пакунків, буде повідомлено про помилку)"
1847 #: lib/poptI.c:141 lib/poptI.c:220
1848 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
1849 msgstr "не виконувати допоміжних скриптів пакунка"
1852 msgid "relocate files in non-relocatable package"
1853 msgstr "перемістити файли у непридатному до переміщення пакунку"
1856 msgid "print dependency loops as warning"
1857 msgstr "вивести циклічні залежності у попередженні"
1860 msgid "erase (uninstall) package"
1861 msgstr "вилучити пакунок"
1867 #: lib/poptI.c:156 lib/poptI.c:196
1868 msgid "do not install configuration files"
1869 msgstr "не встановлювати файли налаштувань"
1871 #: lib/poptI.c:159 lib/poptI.c:201
1872 msgid "do not install documentation"
1873 msgstr "не встановлювати документацію"
1876 msgid "skip files with leading component <path> "
1877 msgstr "пропустити файли, назви яких починаються на <шлях> "
1884 msgid "detect file conflicts between packages"
1885 msgstr "виявляти конфлікти файлів між пакунками"
1888 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1889 msgstr "скорочення для --replacepkgs --replacefiles"
1892 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1893 msgstr "оновити пакунки, якщо їх вже встановлено"
1895 #: lib/poptI.c:173 lib/poptI.c:189 lib/poptI.c:285
1896 msgid "<packagefile>+"
1897 msgstr "<файл пакунка>+"
1900 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
1902 "виводити символи решіток для позначення поступу встановлення (варто "
1903 "використовувати разом з -v)"
1906 msgid "don't verify package architecture"
1907 msgstr "не перевіряти архітектуру пакунка"
1910 msgid "don't verify package operating system"
1911 msgstr "не перевіряти операційну систему пакунка"
1914 msgid "don't check disk space before installing"
1915 msgstr "не перевіряти наявність місця на диску перед встановленням"
1918 msgid "install documentation"
1919 msgstr "встановити документацію"
1922 msgid "install package(s)"
1923 msgstr "встановити пакунки"
1926 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
1927 msgstr "оновити базу даних, але не вносити змін до файлової системи"
1930 msgid "do not verify package dependencies"
1931 msgstr "не перевіряти залежностей пакунків"
1933 #: lib/poptI.c:204 lib/poptQV.c:251 lib/poptQV.c:253
1934 msgid "don't verify digest of files"
1935 msgstr "не перевіряти контрольних сум файлів"
1938 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
1939 msgstr "не перевіряти контрольних сум файлів (застаріле)"
1942 msgid "don't install file security contexts"
1943 msgstr "не встановлювати контекстів безпеки файлів"
1946 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
1947 msgstr "не змінювати порядок пакунків для задоволення залежностей"
1950 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
1951 msgstr "не пропонувати роз’язань проблеми невстановлених залежностей"
1955 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
1956 msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%pre (якщо такий вказано)"
1960 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
1961 msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%post (якщо такий вказано)"
1965 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
1966 msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%preun (якщо такий вказано)"
1970 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
1971 msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%postun (якщо такий вказано)"
1974 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
1975 msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів, які стосуються цього пакунка"
1979 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
1980 msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerprein"
1984 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
1985 msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerin"
1989 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
1990 msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerun"
1994 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
1995 msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerpostun"
1998 msgid "do not perform any collection actions"
1999 msgstr "не виконувати жодних дій зі збірками"
2003 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2006 "оновити до старішої версії пакунка (--force у командах оновлення виконує "
2007 "таку операцію автоматично)"
2010 msgid "print percentages as package installs"
2011 msgstr "виводити дані щодо поступу встановлення у відсотках"
2014 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2015 msgstr "перемістити пакунок до <каталогу>, якщо пакунок можна переміщувати"
2022 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2023 msgstr "перемістити файли з каталогу <старий> до каталогу <новий>"
2027 msgstr "<старий>=<новий>"
2030 msgid "ignore file conflicts between packages"
2031 msgstr "ігнорувати конфлікти файлів між пакунками"
2034 msgid "reinstall if the package is already present"
2035 msgstr "перевстановити, якщо пакунок вже встановлено"
2038 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2039 msgstr "не встановлювати, лише повідомити, чи буде працювати"
2042 msgid "upgrade package(s)"
2043 msgstr "оновити пакунки"
2046 msgid "query/verify all packages"
2047 msgstr "опитати/перевірити всі пакунки"
2050 msgid "rpm checksig mode"
2051 msgstr "режим перевірки підписів"
2054 msgid "query/verify package(s) owning file"
2055 msgstr "опитати/перевірити пакунки, до яких належить файл"
2058 msgid "query/verify package(s) in group"
2059 msgstr "опитати/перевірити пакунки з групи"
2062 msgid "query/verify a package file"
2063 msgstr "опитати/перевірити файл пакунка"
2066 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2067 msgstr "опитати/перевірити пакунки за ідентифікатором пакунка"
2070 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2071 msgstr "опитати/перевірити пакунки за ідентифікатором заголовка"
2074 msgid "query/verify package(s) with file identifier"
2075 msgstr "опитати/перевірити пакунки за ідентифікатором файла"
2078 msgid "rpm query mode"
2079 msgstr "режим опитування rpm"
2082 msgid "query/verify a header instance"
2083 msgstr "опитати/перевірити екземпляр заголовка"
2086 msgid "query a spec file"
2087 msgstr "опитати файл spec"
2094 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2095 msgstr "опитати/перевірити пакунки з операції зі встановлення"
2098 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2099 msgstr "опитати пакунки, які пов’язано з пакунком"
2102 msgid "rpm verify mode"
2103 msgstr "режим перевірки rpm"
2106 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2107 msgstr "опитати/перевірити пакунки, яким потрібні залежні пакунки"
2110 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2111 msgstr "опитати/перевірити пакунки, які надають файли залежностей"
2114 msgid "do not glob arguments"
2115 msgstr "не збирати аргументи разом"
2118 msgid "do not process non-package files as manifests"
2119 msgstr "не обробляти не запаковані файли як маніфести"
2122 msgid "list all configuration files"
2123 msgstr "показати список всіх файлів налаштувань"
2126 msgid "list all documentation files"
2127 msgstr "показати список всіх файлів документації"
2130 msgid "dump basic file information"
2131 msgstr "створити дамп основних даних щодо файлів"
2134 msgid "list files in package"
2135 msgstr "показати список файлів у пакунку"
2139 msgid "skip %%ghost files"
2140 msgstr "пропускати файли %%ghost"
2143 msgid "use the following query format"
2144 msgstr "використовувати вказаний нижче формат запиту"
2147 msgid "display the states of the listed files"
2148 msgstr "показати стан файлів зі списку"
2151 msgid "don't verify size of files"
2152 msgstr "не перевіряти розмірів файлів"
2155 msgid "don't verify symlink path of files"
2156 msgstr "не перевіряти шляхи символічних посилань на файли"
2159 msgid "don't verify owner of files"
2160 msgstr "не перевіряти власників файлів"
2163 msgid "don't verify group of files"
2164 msgstr "не перевіряти групу власників файлів"
2167 msgid "don't verify modification time of files"
2168 msgstr "не перевіряти час зміни файлів"
2170 #: lib/poptQV.c:271 lib/poptQV.c:274
2171 msgid "don't verify mode of files"
2172 msgstr "не перевіряти права доступу до файлів"
2175 msgid "don't verify capabilities of files"
2176 msgstr "не перевіряти можливості файлів"
2179 msgid "don't verify file security contexts"
2180 msgstr "не перевіряти контексти безпеки файла"
2183 msgid "don't verify files in package"
2184 msgstr "не перевіряти файли у пакунку"
2186 #: lib/poptQV.c:284 tools/rpmgraph.c:244
2187 msgid "don't verify package dependencies"
2188 msgstr "не перевіряти залежності пакунків"
2190 #: lib/poptQV.c:287 lib/poptQV.c:290
2191 msgid "don't execute verify script(s)"
2192 msgstr "не виконувати скриптів перевірки"
2195 msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
2196 msgstr "не перевіряти підписів DSA GPG V3"
2199 msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
2200 msgstr "не перевіряти підписів RSA/MD5 PGP V3"
2203 msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
2204 msgstr "підписати пакунки (тотожне до --resign)"
2207 msgid "verify package signature(s)"
2208 msgstr "перевірити підписи пакунка"
2211 msgid "delete package signatures"
2212 msgstr "вилучити підписи пакунка"
2215 msgid "import an armored public key"
2216 msgstr "імпортувати захищених відкритий ключ"
2219 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
2220 msgstr "підписати пакунки (тотожне до --addsign)"
2223 msgid "generate signature"
2224 msgstr "створити підпис"
2228 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2229 msgstr "Для %s можливості rpmlib є недостатніми:\n"
2232 msgid "source package expected, binary found\n"
2233 msgstr "слід було вказати пакунок з кодами, вказано бінарний пакунок\n"
2236 msgid "source package contains no .spec file\n"
2237 msgstr "у пакунку з кодами не міститься файла .spec\n"
2241 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2242 msgstr "спроба розпакування архіву завершилася невдало%s%s: %s\n"
2250 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2251 msgstr "помилка дії %s на файлі %s: %s\n"
2255 msgid "%s failed: %s\n"
2256 msgstr "помилка дії %s: %s\n"
2260 msgid "incorrect format: %s\n"
2261 msgstr "помилковий формат: %s\n"
2264 msgid "(contains no files)\n"
2265 msgstr "(не містить файлів)\n"
2276 msgid "not installed "
2277 msgstr "не встановлено "
2284 msgid "wrong color "
2285 msgstr "помилк. колір "
2289 msgstr "(не має стану)"
2293 msgid "(unknown %3d) "
2294 msgstr "(невідомий %3d) "
2297 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2298 msgstr "у пакунку немає списків власника/групи файлів\n"
2301 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2302 msgstr "у пакунку немає ні списку власників файлів, ні списку ідентифікаторів\n"
2306 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2307 msgstr "у групі %s не міститься жодного пакунка\n"
2311 msgid "no package triggers %s\n"
2312 msgstr "жоден з пакунків не перемикає %s\n"
2314 #: lib/query.c:353 lib/query.c:374 lib/query.c:395 lib/query.c:420
2316 msgid "malformed %s: %s\n"
2317 msgstr "помилковий формат %s: %s\n"
2319 #: lib/query.c:363 lib/query.c:380 lib/query.c:406 lib/query.c:425
2321 msgid "no package matches %s: %s\n"
2322 msgstr "жодне з пакунків не відповідає ключу %s: %s\n"
2326 msgid "no package requires %s\n"
2327 msgstr "жоден з пакунків не потребує %s\n"
2331 msgid "no package provides %s\n"
2332 msgstr "жоден з пакунків не надає %s\n"
2336 msgid "file %s: %s\n"
2337 msgstr "файл %s: %s\n"
2341 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2342 msgstr "файл %s не належить до жодного з пакунків\n"
2346 msgid "invalid package number: %s\n"
2347 msgstr "некоректний номер пакунка: %s\n"
2351 msgid "record %u could not be read\n"
2352 msgstr "не вдалося прочитати запис %u\n"
2354 #: lib/query.c:518 lib/rpminstall.c:665
2356 msgid "package %s is not installed\n"
2357 msgstr "пакунок %s не встановлено\n"
2361 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2362 msgstr "невідомий теґ: «%s»\n"
2364 #: lib/rpmchecksig.c:51 lib/rpmchecksig.c:822
2366 msgid "%s: open failed: %s\n"
2367 msgstr "%s: помилка відкриття: %s\n"
2369 #: lib/rpmchecksig.c:85
2371 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
2372 msgstr "%s: помилка Fwrite: %s\n"
2374 #: lib/rpmchecksig.c:95
2376 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
2377 msgstr "%s: помилка Fflush: %s\n"
2379 #: lib/rpmchecksig.c:200 lib/rpmchecksig.c:314
2380 msgid "rpmMkTemp failed\n"
2381 msgstr "помилка rpmMkTemp\n"
2383 #: lib/rpmchecksig.c:294
2385 msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
2386 msgstr "%s: вже підписано ключем з ідентифікатором %s, пропущено\n"
2388 #: lib/rpmchecksig.c:322
2390 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
2391 msgstr "%s: помилка writeLead: %s\n"
2393 #: lib/rpmchecksig.c:328
2395 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
2396 msgstr "%s: помилка rpmWriteSignature: %s\n"
2398 #: lib/rpmchecksig.c:391
2400 msgid "%s: key %d import failed.\n"
2401 msgstr "%s: спроба імпортування ключа %d завершилася невдало.\n"
2403 #: lib/rpmchecksig.c:395
2405 msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
2406 msgstr "%s: ключ %d не є захищеним відкритим ключем.\n"
2408 #: lib/rpmchecksig.c:439
2410 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2411 msgstr "%s: помилка читання під час імпортування(%d).\n"
2413 #: lib/rpmchecksig.c:464
2415 msgid "%s: headerRead failed\n"
2416 msgstr "%s: помилка headerRead\n"
2418 #: lib/rpmchecksig.c:473
2420 msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2422 "%s: не вдалося прочитати незмінну ділянку заголовка. Пакунок пошкоджено?\n"
2424 #: lib/rpmchecksig.c:507
2426 msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
2427 msgstr "пропущено пакунок %s з непридатним до перевірки підписом V%u\n"
2429 #: lib/rpmchecksig.c:755
2433 #: lib/rpmchecksig.c:755
2437 #: lib/rpmchecksig.c:757
2438 msgid " (MISSING KEYS:"
2439 msgstr " (НЕ ВИСТАЧАЄ КЛЮЧІВ:"
2441 #: lib/rpmchecksig.c:759
2445 #: lib/rpmchecksig.c:760
2446 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2447 msgstr " (НЕНАДІЙНІ КЛЮЧІ:"
2449 #: lib/rpmchecksig.c:762
2453 #: lib/rpmchroot.c:58 lib/rpmchroot.c:83
2455 msgid "%s: chroot directory not set\n"
2456 msgstr "%s: не встановлено каталогу chroot\n"
2458 #: lib/rpmchroot.c:69
2460 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2461 msgstr "Не вдалося змінити кореневий каталог: %m\n"
2463 #: lib/rpmchroot.c:94
2465 msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
2466 msgstr "Не вдалося відновити кореневий каталог: %m\n"
2477 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2478 msgstr "PreReq:, Provides: і Obsoletes: підтримка версій залежностей."
2481 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2483 "назви файлів збережено як кортеж (dirName,baseName,dirIndex), а не як шлях."
2486 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2487 msgstr "вміст пакунка може бути стиснуто за допомогою bzip2."
2490 msgid "package payload can be compressed using xz."
2491 msgstr "вміст пакунка може бути стиснуто за допомогою xz."
2494 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2495 msgstr "вміст пакунка може бути стиснуто за допомогою lzma."
2498 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2499 msgstr "файли вмісту пакунка мають префікс «./»."
2502 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2503 msgstr "назва-версія-випуск пакунка не надаються автоматично."
2506 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2507 msgstr "теґи заголовка завжди впорядковуються після завантаження."
2510 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2512 "інтерпретатор допоміжних скриптів може використовувати аргументи з заголовка."
2515 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2516 msgstr "підтримується часткове встановлення набору жорстких посилань пакунка."
2519 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2521 "допоміжні скрипти пакунка можуть отримувати доступ до бази даних rpm під час "
2525 msgid "internal support for lua scripts."
2526 msgstr "вбудована підтримка скриптів lua."
2529 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
2531 "алгоритм обчислення контрольних сум може бути вибрано для кожного з пакунків "
2535 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
2536 msgstr "підтримка мандатів файлів POSIX.1e"
2539 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
2540 msgstr "допоміжні скрипти пакунка може бути розширено під час встановлення."
2542 #: lib/rpmgi.c:48 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:292
2543 #: lib/rpminstall.c:323 tools/rpmgraph.c:119 tools/rpmgraph.c:156
2545 msgid "open of %s failed: %s\n"
2546 msgstr "помилка відкриття %s: %s\n"
2550 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
2551 msgstr "%s: не є пакунком rpm (або маніфестом пакунка)\n"
2553 #: lib/rpminstall.c:174
2554 msgid "Preparing..."
2555 msgstr "Підготовка..."
2557 #: lib/rpminstall.c:176
2558 msgid "Preparing packages for installation..."
2559 msgstr "Приготування пакунків до встановлення..."
2561 #: lib/rpminstall.c:254 tools/rpmgraph.c:194
2562 msgid "Failed dependencies:\n"
2563 msgstr "Помилкові залежності:\n"
2565 #: lib/rpminstall.c:305
2567 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2568 msgstr "%s: не є пакунком rpm (або маніфестом пакунка): %s\n"
2570 #: lib/rpminstall.c:345 lib/rpminstall.c:727 tools/rpmgraph.c:139
2572 msgid "%s cannot be installed\n"
2573 msgstr "%s не можна встановити\n"
2575 #: lib/rpminstall.c:457
2577 msgid "Retrieving %s\n"
2578 msgstr "Отримання %s\n"
2580 #: lib/rpminstall.c:469
2582 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
2583 msgstr "пропускаємо %s — помилка отримання\n"
2585 #: lib/rpminstall.c:536
2587 msgid "package %s is not relocatable\n"
2588 msgstr "пакунок %s не придатний до переміщення\n"
2590 #: lib/rpminstall.c:563
2592 msgid "error reading from file %s\n"
2593 msgstr "помилка читання з файла %s\n"
2595 #: lib/rpminstall.c:569
2597 msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
2598 msgstr "файл %s потребує новішої версії RPM\n"
2600 #: lib/rpminstall.c:672
2602 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
2603 msgstr "«%s» задає декілька пакунків:\n"
2605 #: lib/rpminstall.c:711
2607 msgid "cannot open %s: %s\n"
2608 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s\n"
2610 #: lib/rpminstall.c:717
2612 msgid "Installing %s\n"
2613 msgstr "Встановлення %s\n"
2615 #: lib/rpmlead.c:103
2616 msgid "not an rpm package"
2617 msgstr "не є пакунком rpm"
2619 #: lib/rpmlead.c:107
2620 msgid "illegal signature type"
2621 msgstr "некоректний тип підпису"
2623 #: lib/rpmlead.c:111
2624 msgid "unsupported RPM package version"
2625 msgstr "непідтримувана версія пакунка RPM"
2627 #: lib/rpmlead.c:124
2629 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2630 msgstr "помилка читання: %s (%d)\n"
2632 #: lib/rpmlead.c:128
2633 msgid "not an rpm package\n"
2634 msgstr "не є пакунком rpm\n"
2636 #: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
2638 msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
2639 msgstr "не вдалося створити блокування %s для %s (%s)\n"
2641 #: lib/rpmlock.c:106
2643 msgid "waiting for %s lock on %s\n"
2644 msgstr "очікування на блокування %s на %s\n"
2646 #: lib/rpmprob.c:107
2650 #: lib/rpmprob.c:113
2652 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2653 msgstr "пакунок %s призначено для архітектури %s"
2655 #: lib/rpmprob.c:118
2657 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2658 msgstr "пакунок %s призначено для операційної системи %s"
2660 #: lib/rpmprob.c:122
2662 msgid "package %s is already installed"
2663 msgstr "пакунок %s вже встановлено"
2665 #: lib/rpmprob.c:126
2667 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
2668 msgstr "шлях %s у пакунку %s не можна переміщати"
2670 #: lib/rpmprob.c:131
2672 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2673 msgstr "конфлікт файлів %s під час спроби встановлення пакунків %s і %s"
2675 #: lib/rpmprob.c:136
2677 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2678 msgstr "файл %s, який встановлюється у %s, конфліктує з файлом з пакунка %s"
2680 #: lib/rpmprob.c:141
2682 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2683 msgstr "пакунок %s (який є новішим за %s) вже встановлено"
2685 #: lib/rpmprob.c:146
2687 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
2688 msgstr "встановлення пакунка %s потребує %<PRIu64>%cБ у файловій системі %s"
2690 #: lib/rpmprob.c:156
2692 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
2693 msgstr "встановлення пакунка %s потребує %<PRIu64> inod-ів у файловій системі %s"
2695 #: lib/rpmprob.c:160
2697 msgid "%s is needed by %s%s"
2698 msgstr "%s потрібен для %s%s"
2700 #: lib/rpmprob.c:162 lib/rpmprob.c:167 lib/rpmprob.c:172
2701 msgid "(installed) "
2702 msgstr "(встановлено) "
2704 #: lib/rpmprob.c:165
2706 msgid "%s conflicts with %s%s"
2707 msgstr "%s конфліктує з %s%s"
2709 #: lib/rpmprob.c:170
2711 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
2712 msgstr "%s став застарілим через %s%s"
2714 #: lib/rpmprob.c:176
2716 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2717 msgstr "сталася невідома помилка %d під час обробки пакунка %s"
2721 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2722 msgstr "не вказано другий символ «:» у %s:%d\n"
2726 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2727 msgstr "не вказано назву архітектури у %s:%d\n"
2731 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2732 msgstr "Неповний рядок даних у %s:%d\n"
2736 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2737 msgstr "Забагато аргументів у рядку даних %s:%d\n"
2741 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2742 msgstr "Помилкове число архітектури/ОС: %s (%s:%d)\n"
2746 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2747 msgstr "Неповний типовий рядок у %s:%d\n"
2751 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2752 msgstr "Забагато аргументів у типовому рядку у %s:%d\n"
2756 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2757 msgstr "не вистачає «:» (виявлено 0x%02x) у %s:%d\n"
2759 #: lib/rpmrc.c:503 lib/rpmrc.c:543
2761 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2762 msgstr "не вистачає аргументу для %s у %s:%d\n"
2766 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
2767 msgstr "Не вдалося відкрити %s у %s:%d: %m\n"
2771 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2772 msgstr "не вистачає архітектури для %s у %s:%d\n"
2776 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2777 msgstr "помилковий параметр «%s» у %s:%d\n"
2781 msgid "Unknown system: %s\n"
2782 msgstr "Невідома система: %s\n"
2786 msgid "Please contact %s\n"
2787 msgstr "Будь ласка, зв’яжіться з %s\n"
2791 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
2792 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання: %m.\n"
2794 #: lib/rpmscript.c:72
2795 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
2797 "підтримку допоміжних скриптів мовою <lua> не було передбачено під час "
2800 #: lib/rpmscript.c:185
2802 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
2803 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s: %s\n"
2805 #: lib/rpmscript.c:222
2807 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
2808 msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла: %s: %s\n"
2810 #: lib/rpmscript.c:245
2812 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2813 msgstr "помилка допоміжного скрипту %s, очікування pid (%d) rc %d: %s\n"
2815 #: lib/rpmscript.c:249
2817 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
2818 msgstr "помилка допоміжного скрипту %s, сигнал %d\n"
2820 #: lib/rpmscript.c:252
2822 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
2823 msgstr "помилка допоміжного скрипту %s, стан виходу %d\n"
2826 msgid "Unknown format"
2827 msgstr "Невідомий формат"
2839 msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n"
2840 msgstr "Не вдалося розгорнути макрос %%__collection_%s\n"
2844 msgid "Failed to open %s: %s\n"
2845 msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n"
2849 msgid "Failed to resolve symbol: %s\n"
2850 msgstr "Спроба визначення символу зазнала невдачі: %s\n"
2854 msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
2855 msgstr "Спроба визначення символу %s завершилася невдало: %s\n"
2859 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2860 msgstr "не вдалося відкрити базу даних Packages у %s\n"
2864 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
2865 msgstr "зайвий символ «(» у мітці пакунка: %s\n"
2869 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
2870 msgstr "не вистачає «(» у мітці пакунка: %s\n"
2874 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
2875 msgstr "не вистачає «)» у мітці пакунка: %s\n"
2879 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
2880 msgstr "%s: спроба читання відкритого ключа завершилася невдало.\n"
2886 #: lib/signature.c:135
2888 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2889 msgstr "розмір sigh(%d): ПОМИЛКА, read повернуто %d\n"
2891 #: lib/signature.c:140
2892 msgid "sigh magic: BAD\n"
2893 msgstr "sigh magic: ПОМИЛКА\n"
2895 #: lib/signature.c:146
2897 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2898 msgstr "мітки sigh: ПОМИЛКА, кількість міток (%d) перевищує максимальну\n"
2900 #: lib/signature.c:152
2902 msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
2903 msgstr "дані sigh: ПОМИЛКА, кількість байтів (%d) перевищує максимальну\n"
2905 #: lib/signature.c:167
2907 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2908 msgstr "бінарний об’єкт sigh (%d): ПОМИЛКА, read повернуто %d\n"
2910 #: lib/signature.c:233
2912 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
2913 msgstr "теґ sigh[%d]: ПОМИЛКА, теґ %d тип %d зміщення %d к-ть %d\n"
2915 #: lib/signature.c:243
2916 msgid "sigh load: BAD\n"
2917 msgstr "завантаження sigh: ПОМИЛКА\n"
2919 #: lib/signature.c:256
2921 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
2922 msgstr "pad sigh (%zd): ПОМИЛКА, прочитано %zd байтів\n"
2924 #: lib/signature.c:272
2926 msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
2927 msgstr "sigSize sigh (%zd): ПОМИЛКА, помилка fstat(2)\n"
2929 #: lib/signature.c:333
2931 msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %d\n"
2932 msgstr "Непідтримуваний алгоритм обчислення відкритого ключа PGP, %d\n"
2934 #: lib/signature.c:339
2936 msgid "Unsupported PGP hash algorithm %d\n"
2937 msgstr "Непідтримуваний алгоритм хешування PGP, %d\n"
2939 #: lib/signature.c:378
2941 msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
2942 msgstr "Не вдалося створити канал для підписування: %m"
2944 #: lib/signature.c:398 lib/signature.c:684
2946 msgid "Could not exec %s: %s\n"
2947 msgstr "Не вдалося виконати %s: %s\n"
2949 #: lib/signature.c:415
2951 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
2952 msgstr "помилка виконання gpg (%d)\n"
2954 #: lib/signature.c:421
2955 msgid "gpg failed to write signature\n"
2956 msgstr "gpg не вдалося записати підпис\n"
2958 #: lib/signature.c:439
2959 msgid "unable to read the signature\n"
2960 msgstr "не вдалося прочитати підпис\n"
2962 #: lib/signature.c:523
2963 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2964 msgstr "Не вдалося прочитати незмінну ділянку заголовка. Пакунок пошкоджено?\n"
2966 #: lib/signature.c:689 lib/signature.c:729
2968 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
2969 msgstr "Некоректна специфікація %%_signature у файлі макросу\n"
2971 #: lib/signature.c:723
2973 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
2974 msgstr "Вам слід встановити значення \"%%_gpg_name\" у вашому файлі макросу\n"
2976 #: lib/signature.c:764
2980 #: lib/signature.c:803
2981 msgid "Header SHA1 digest:"
2982 msgstr "Сума SHA1 заголовка:"
2984 #: lib/signature.c:858
2988 #: lib/signature.c:871
2989 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
2990 msgstr "Перевірка підпису: ПОМИЛКОВІ ПАРАМЕТРИ\n"
2992 #: lib/signature.c:892
2994 msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
2995 msgstr "Підпис: НЕВІДОМИЙ (%d)\n"
2997 #: lib/transaction.c:1397
3001 #: lib/transaction.c:1397
3007 msgid "missing %c %s"
3008 msgstr "не вистачає %c %s"
3012 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
3013 msgstr "Незадоволені залежності для %s:\n"
3015 #: lib/headerfmt.c:347
3016 msgid "missing { after %"
3017 msgstr "не вистачає { після %"
3019 #: lib/headerfmt.c:369
3020 msgid "missing } after %{"
3021 msgstr "не вистачає } після %{"
3023 #: lib/headerfmt.c:380
3024 msgid "empty tag format"
3025 msgstr "порожній формат теґу"
3027 #: lib/headerfmt.c:391
3028 msgid "empty tag name"
3029 msgstr "порожня назва теґу"
3031 #: lib/headerfmt.c:398
3033 msgstr "невідома мітка"
3035 #: lib/headerfmt.c:418
3036 msgid "] expected at end of array"
3037 msgstr "не вистачає ] у кінці запису масиву"
3039 #: lib/headerfmt.c:430
3040 msgid "unexpected ]"
3041 msgstr "неочікувана ]"
3043 #: lib/headerfmt.c:440
3044 msgid "unexpected }"
3045 msgstr "неочікувана }"
3047 #: lib/headerfmt.c:496
3048 msgid "? expected in expression"
3049 msgstr "не вистачає ? у виразі"
3051 #: lib/headerfmt.c:503
3052 msgid "{ expected after ? in expression"
3053 msgstr "у виразі після ? слід вказати {"
3055 #: lib/headerfmt.c:515 lib/headerfmt.c:555
3056 msgid "} expected in expression"
3057 msgstr "у виразі не вистачає }"
3059 #: lib/headerfmt.c:523
3060 msgid ": expected following ? subexpression"
3061 msgstr ": після ? не вистачає підвиразу"
3063 #: lib/headerfmt.c:541
3064 msgid "{ expected after : in expression"
3065 msgstr "у виразі після : слід вказати {"
3067 #: lib/headerfmt.c:563
3068 msgid "| expected at end of expression"
3069 msgstr "вираз має завершуватися символом |"
3071 #: lib/headerfmt.c:736
3072 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3073 msgstr "ітератор масиву використано з двома масивами різної розмірності"
3076 msgid "initialize database"
3077 msgstr "ініціалізувати базу даних"
3080 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
3082 "перебудувати зворотні списки бази даних на основі заголовків встановлених "
3086 msgid "verify database files"
3087 msgstr "перевірити файли бази даних"
3091 msgid "dbiOpen: dbapi %d not available\n"
3092 msgstr "dbiOpen: dbapi %d не доступний\n"
3096 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3097 msgstr "не вдалося відкрити покажчик %s за допомогою db%d — %s (%d)\n"
3100 msgid "no dbpath has been set\n"
3101 msgstr "не було встановлено шляху dbpath\n"
3103 #: lib/rpmdb.c:865 lib/rpmdb.c:984 lib/rpmdb.c:1029 lib/rpmdb.c:1889
3104 #: lib/rpmdb.c:2010 lib/rpmdb.c:2561
3106 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3107 msgstr "помилка(%d) отримання записів «%s» з покажчика %s\n"
3110 msgid "miFreeHeader: skipping"
3111 msgstr "miFreeHeader: пропущено"
3115 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3116 msgstr "помилка (%d) збереження запису №%d до %s\n"
3120 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
3121 msgstr "%s: помилка regexec: %s\n"
3125 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
3126 msgstr "%s: помилка regcomp: %s\n"
3129 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3130 msgstr "rpmdbNextIterator: пропущено"
3134 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3135 msgstr "rpmdb: отримано пошкоджений заголовок №%u — пропущено.\n"
3139 msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
3140 msgstr "помилка (%d) під час додавання запису заголовка №%d\n"
3144 msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
3145 msgstr "помилка (%d) під час вилучення запису заголовка №%d\n"
3149 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3150 msgstr "%s: не вдалося прочитати заголовок за адресою 0x%x\n"
3154 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3155 msgstr "помилка (%d) встановлення записів «%s» за покажчиком %s\n"
3159 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3160 msgstr "помилка (%d) під час спроби збереження запису «%s» до %s\n"
3164 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3165 msgstr "помилка (%d) під час спроби вилучення запису «%s» з %s\n"
3169 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3170 msgstr "помилка (%d) розподілу нового екземпляра пакунка\n"
3174 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3175 msgstr "помилка (%d) під час спроби збереження запису %s до %s\n"
3178 msgid "no dbpath has been set"
3179 msgstr "не було встановлено шляху dbpath"
3183 msgid "temporary database %s already exists\n"
3184 msgstr "вже існує тимчасова база даних %s\n"
3188 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
3189 msgstr "не вдалося створити каталог %s: %s\n"
3193 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3194 msgstr "заголовок №%u у базі даних є помилковим — пропущено.\n"
3198 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3199 msgstr "не вдалося додати запис з початковим розташуванням у %u\n"
3202 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3204 "не вдалося перебудувати базу даних: початкова база даних залишається на "
3208 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3209 msgstr "не вдалося замінити стару базу даних новою!\n"
3213 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3214 msgstr "замінити файли у %s файлами з %s для відновлення"
3218 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3219 msgstr "не вдалося вилучити каталог %s: %s\n"
3221 #: lib/backend/db3.c:28
3223 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3224 msgstr "помилка db%d (%d) з %s: %s\n"
3226 #: lib/backend/db3.c:31
3228 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3229 msgstr "помилка db%d (%d): %s\n"
3231 #: lib/backend/db3.c:576
3233 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3234 msgstr "не вдалося отримати блокування %s на %s/%s\n"
3236 #: lib/backend/db3.c:578
3240 #: lib/backend/db3.c:578
3242 msgstr "ексклюзивний"
3244 #: lib/backend/dbconfig.c:156
3246 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3247 msgstr "невідомий параметр db: «%s» проігноровано.\n"
3249 #: lib/backend/dbconfig.c:193
3251 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3252 msgstr "%s має некоректне числове значення, пропущено\n"
3254 #: lib/backend/dbconfig.c:202
3256 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3257 msgstr "%s має занадто велике або занадто мале довге ціле значення, пропущено\n"
3259 #: lib/backend/dbconfig.c:211
3261 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3262 msgstr "%s має занадто велике або занадто мале ціле значення, пропущено\n"
3264 #: python/rpmts-py.c:165
3266 msgid "error: python callback %s failed, aborting!\n"
3267 msgstr "error: помилка зворотного виклику python %s, перервано!\n"
3269 #: rpmio/macro.c:189
3271 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3272 msgstr "=================== активних %d порожніх %d\n"
3274 #: rpmio/macro.c:328
3276 msgid "%3d>%*s(empty)"
3277 msgstr "%3d>%*s(порожньо)"
3279 #: rpmio/macro.c:369
3281 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3282 msgstr "%3d<%*s(порожньо)\n"
3284 #: rpmio/macro.c:565 rpmio/macro.c:603
3286 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3287 msgstr "Запис макросу %%%s не завершено\n"
3289 #: rpmio/macro.c:622
3291 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3292 msgstr "Макрос %%%s має некоректну назву (%%define)\n"
3294 #: rpmio/macro.c:628
3296 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3297 msgstr "Запис параметрів макросу %%%s не завершено\n"
3299 #: rpmio/macro.c:633
3301 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3302 msgstr "Тіло макросу %%%s є порожнім\n"
3304 #: rpmio/macro.c:638
3306 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3307 msgstr "Не вдалося розгорнути макрос %%%s\n"
3309 #: rpmio/macro.c:673
3311 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3312 msgstr "Макрос %%%s має некоректну назву (%%undefine)\n"
3314 #: rpmio/macro.c:762
3316 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3317 msgstr "Макрос %%%s (%s) не було використано під рівнем %d\n"
3319 #: rpmio/macro.c:844
3321 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3322 msgstr "Невідомий параметр %c у %s(%s)\n"
3324 #: rpmio/macro.c:1049
3326 msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
3327 msgstr "Глибина рекурсії (%d) перевищує максимальну (%d)\n"
3329 #: rpmio/macro.c:1118 rpmio/macro.c:1135
3331 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3332 msgstr "Не закрито %c: %s\n"
3334 #: rpmio/macro.c:1176
3336 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3337 msgstr "За %% вказано непридатний до обробки макрос\n"
3339 #: rpmio/macro.c:1392
3340 msgid "Target buffer overflow\n"
3341 msgstr "Переповнення буфера призначення\n"
3343 #: rpmio/rpmfileutil.c:277
3345 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3346 msgstr "помилка під час створення тимчасового файла %s: %m\n"
3348 #: rpmio/rpmfileutil.c:342 rpmio/rpmfileutil.c:348
3350 msgid "File %s: %s\n"
3351 msgstr "Файл %s: %s\n"
3353 #: rpmio/rpmfileutil.c:351
3355 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3356 msgstr "Розмір файла %s є меншим за %u байтів\n"
3358 #: rpmio/rpmfileutil.c:733
3359 msgid "failed to create directory"
3360 msgstr "не вдалося створити каталог"
3362 #: rpmio/rpmlua.c:461
3364 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3365 msgstr "некоректний синтаксис у допоміжному скрипті lua: %s\n"
3367 #: rpmio/rpmlua.c:477
3369 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3370 msgstr "некоректний синтаксис у скрипті lua: %s\n"
3372 #: rpmio/rpmlua.c:482 rpmio/rpmlua.c:501
3374 msgid "lua script failed: %s\n"
3375 msgstr "помилка скрипту lua: %s\n"
3377 #: rpmio/rpmlua.c:496
3379 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3380 msgstr "некоректний синтаксис у файлі lua: %s\n"
3382 #: rpmio/rpmlua.c:662
3384 msgid "lua hook failed: %s\n"
3385 msgstr "помилка виклику lua: %s\n"
3387 #: rpmio/rpmlog.c:37
3389 msgstr "(без помилок)"
3391 #: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
3392 msgid "fatal error: "
3393 msgstr "критична помилка: "
3395 #: rpmio/rpmlog.c:151
3399 #: rpmio/rpmlog.c:152
3401 msgstr "попередження: "
3403 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3405 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3407 "у відповідь на спробу отримання області пам’яті (%u байтів) повернуто NULL.\n"
3409 #: rpmio/rpmpgp.c:1357
3411 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3412 msgstr "V%d %s/%s %s, ід. ключа %s"
3414 #: rpmio/rpmpgp.c:1365
3418 #: rpmio/rpmpgp.c:1639
3420 msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
3421 msgstr "Не вдалося зареєструвати обробник розгалуження: %m\n"
3423 #: tools/rpmgraph.c:169
3425 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3426 msgstr "%s: помилка читання маніфесту: %s\n"
3428 #: tools/rpmgraph.c:246
3429 msgid "don't verify header+payload signature"
3430 msgstr "не перевіряти підпис заголовка та вмісту"
3432 #~ msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
3433 #~ msgstr "dbiTagsInit: невідома назва теґу: «%s» проігноровано\n"
3435 #~ msgid "rpmdbAdd: skipping"
3436 #~ msgstr "rpmdbAdd: пропущено"
3438 #~ msgid "File tree walk options (with --ftswalk):"
3439 #~ msgstr "Параметри обробки ієрархії файлів (з --ftswalk):"
3441 #~ msgid "(rpmlib provides)"
3442 #~ msgstr "(rpmlib provides)"
3445 #~ msgstr "(кешовано)"
3447 #~ msgid "(db files)"
3448 #~ msgstr "(файли db)"
3450 #~ msgid "(db provides)"
3451 #~ msgstr "(db provides)"
3453 #~ msgid "follow command line symlinks"
3454 #~ msgstr "слідувати за символічними посиланням з командного рядка"
3456 #~ msgid "logical walk"
3457 #~ msgstr "логічний обхід"
3459 #~ msgid "don't change directories"
3460 #~ msgstr "не змінювати каталогів"
3462 #~ msgid "don't get stat info"
3463 #~ msgstr "не отримувати даних за допомогою stat"
3465 #~ msgid "physical walk"
3466 #~ msgstr "фізичний обхід"
3468 #~ msgid "return dot and dot-dot"
3469 #~ msgstr "повертати крапку і дві крапки"
3471 #~ msgid "don't cross devices"
3472 #~ msgstr "не перетинати межі пристроїв"
3474 #~ msgid "return whiteout information"
3475 #~ msgstr "повертати неформатовані дані"
3477 #~ msgid "debug package state machine"
3478 #~ msgstr "зневаджування кінцевого автомата пакунків"
3480 #~ msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk"
3481 #~ msgstr "опитати/перевірити пакунки з дерева файлів TOP"
3483 #~ msgid "query/verify package(s) from system HDLIST"
3484 #~ msgstr "опитати/перевірити пакунки з системного списку HDLIST"
3486 #~ msgid "do not order transaction set"
3487 #~ msgstr "не впорядковувати набір операції"
3489 #~ msgid "do not read headers"
3490 #~ msgstr "не читати заголовків"
3492 #~ msgid "(added files)"
3493 #~ msgstr "(додані файли)"
3495 #~ msgid "(added provide)"
3496 #~ msgstr "(додано потрібні залежності)"
3498 #~ msgid "url port must be a number\n"
3499 #~ msgstr "значення порту url має бути цілим числом\n"