Rip IAM_RPMDB, ie --initdb, --rebuilddb etc modes out of rpmqv.c and librpm
[platform/upstream/rpm.git] / po / uk.po
1 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-29 11:58+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-07-10 07:51+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
18 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: build.c:43
21 msgid "Failed build dependencies:\n"
22 msgstr "Не вдалося зібрати залежності:\n"
23
24 #: build.c:67
25 #, c-format
26 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
27 msgstr "Не вдалося відкрити файл spec %s: %s\n"
28
29 #: build.c:129
30 #, c-format
31 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
32 msgstr "Не вдалося відкрити канал tar: %m\n"
33
34 #: build.c:148
35 #, c-format
36 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
37 msgstr "Не вдалося прочитати файл spec з %s\n"
38
39 #: build.c:160
40 #, c-format
41 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
42 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s: %m\n"
43
44 #: build.c:237
45 #, c-format
46 msgid "failed to stat %s: %m\n"
47 msgstr "не вдалося отримати дані за допомогою stat з %s: %m\n"
48
49 #: build.c:241
50 #, c-format
51 msgid "File %s is not a regular file.\n"
52 msgstr "Файл %s не є звичайним файлом.\n"
53
54 #: build.c:248
55 #, c-format
56 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
57 msgstr "Здається, файл %s не є файлом spec.\n"
58
59 #: build.c:326
60 #, c-format
61 msgid "Building target platforms: %s\n"
62 msgstr "Збирання для таких платформ: %s\n"
63
64 #: build.c:341
65 #, c-format
66 msgid "Building for target %s\n"
67 msgstr "Збирання для %s\n"
68
69 #: rpm2cpio.c:62
70 #, c-format
71 msgid "argument is not an RPM package\n"
72 msgstr "аргумент не є пакунком RPM\n"
73
74 #: rpm2cpio.c:67
75 #, c-format
76 msgid "error reading header from package\n"
77 msgstr "помилка під час спроби читання заголовка з пакунка\n"
78
79 #: rpm2cpio.c:81
80 #, c-format
81 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
82 msgstr "не вдалося повторно відкрити вміст: %s\n"
83
84 #: rpmqv.c:81
85 msgid "Query/Verify package selection options:"
86 msgstr "Опитування/Перевірка параметрів вибору пакунка:"
87
88 #: rpmqv.c:84
89 msgid "Query options (with -q or --query):"
90 msgstr "Опитати параметри (за допомогою -q або --query):"
91
92 #: rpmqv.c:87
93 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
94 msgstr "Перевірити параметри (за допомогою -V або --verify):"
95
96 #: rpmqv.c:93
97 msgid "Signature options:"
98 msgstr "Параметри підписування:"
99
100 #: rpmqv.c:99
101 msgid "Database options:"
102 msgstr "Параметри бази даних:"
103
104 #: rpmqv.c:105
105 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
106 msgstr "Параметри збирання з [ <файл spec> | <архів tar> | <пакунок з кодами> ]:"
107
108 #: rpmqv.c:111
109 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
110 msgstr "Параметри встановлення/оновлення/вилучення:"
111
112 #: rpmqv.c:118 tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:248
113 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
114 msgstr "Загальні параметри для всіх режимів та виконуваних файлів rpm:"
115
116 #: rpmqv.c:134 lib/poptI.c:31
117 #, c-format
118 msgid "%s: %s\n"
119 msgstr "%s: %s\n"
120
121 #: rpmqv.c:140 lib/poptALL.c:63
122 #, c-format
123 msgid "RPM version %s\n"
124 msgstr "Версія RPM %s\n"
125
126 #: rpmqv.c:145
127 #, c-format
128 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
129 msgstr "© Red Hat, Inc., 1998–2002\n"
130
131 #: rpmqv.c:146
132 #, c-format
133 msgid "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
134 msgstr "Цю програму можна вільно поширювати за умови дотримання GNU GPL\n"
135
136 #: rpmqv.c:278
137 #, c-format
138 msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
139 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки параметрів (%d) :-(\n"
140
141 #: rpmqv.c:316 rpmqv.c:322 rpmqv.c:328 rpmqv.c:365
142 msgid "only one major mode may be specified"
143 msgstr "можна визначати лише один основний режим"
144
145 #: rpmqv.c:344
146 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
147 msgstr "за один раз можна виконувати лише один тип запиту або перевірки"
148
149 #: rpmqv.c:348
150 msgid "unexpected query flags"
151 msgstr "неочікувані прапорці запитів"
152
153 #: rpmqv.c:351
154 msgid "unexpected query format"
155 msgstr "неочікуваний формат запитів"
156
157 #: rpmqv.c:354
158 msgid "unexpected query source"
159 msgstr "неочікуване джерело запиту"
160
161 #: rpmqv.c:397
162 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
163 msgstr ""
164 "у примусовому режимі можна виконувати лише встановлення, оновлення, "
165 "вилучення кодів та файла специфікації"
166
167 #: rpmqv.c:399
168 msgid "files may only be relocated during package installation"
169 msgstr "змінювати розташування файлів можна лише під час встановлення пакунка"
170
171 #: rpmqv.c:402
172 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
173 msgstr "не можна використовувати --prefix разом з --relocate або --excludepath"
174
175 #: rpmqv.c:405
176 msgid ""
177 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
178 msgstr ""
179 "--relocate і --excludepath можна використовувати лише під час встановлення "
180 "нових пакунків"
181
182 #: rpmqv.c:408
183 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
184 msgstr "--prefix можна використовувати, лише під час встановлення нових пакунків"
185
186 #: rpmqv.c:411
187 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
188 msgstr "аргументи параметра --prefix мають починатися символом /"
189
190 #: rpmqv.c:414
191 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
192 msgstr "--hash (-h) можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
193
194 #: rpmqv.c:418
195 msgid "--percent may only be specified during package installation"
196 msgstr "--percent можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
197
198 #: rpmqv.c:422
199 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
200 msgstr "--replacepkgs можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
201
202 #: rpmqv.c:426
203 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
204 msgstr "--excludedocs можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
205
206 #: rpmqv.c:430
207 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
208 msgstr "--includedocs можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
209
210 #: rpmqv.c:434
211 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
212 msgstr "можна вказувати лише один з параметрів, --excludedocs або --includedocs"
213
214 #: rpmqv.c:438
215 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
216 msgstr "--ignorearch можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
217
218 #: rpmqv.c:442
219 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
220 msgstr "--ignoreos можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
221
222 #: rpmqv.c:447
223 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
224 msgstr "--ignoresize можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
225
226 #: rpmqv.c:451
227 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
228 msgstr "--allmatches можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
229
230 #: rpmqv.c:455
231 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
232 msgstr "--allfiles можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
233
234 #: rpmqv.c:460
235 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
236 msgstr ""
237 "--justdb можна вказувати лише під час встановлення або вилучення пакунків"
238
239 #: rpmqv.c:465
240 msgid ""
241 "script disabling options may only be specified during package installation "
242 "and erasure"
243 msgstr ""
244 "параметри вимикання скриптів можна вказувати лише під час встановлення або "
245 "вилучення пакунків"
246
247 #: rpmqv.c:470
248 msgid ""
249 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
250 "and erasure"
251 msgstr ""
252 "параметри вимикання перемикачів можна вказувати лише під час встановлення "
253 "або вилучення пакунків"
254
255 #: rpmqv.c:474
256 msgid ""
257 "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
258 "recompilation, installation,erasure, and verification"
259 msgstr ""
260 "--nodeps можна вказувати лише під час збирання, перезбирання, "
261 "перекомпіляції, встановлення, вилучення або перевірки пакунків"
262
263 #: rpmqv.c:479
264 msgid ""
265 "--test may only be specified during package installation, erasure, and "
266 "building"
267 msgstr ""
268 "--test можна вказувати лише під час встановлення, вилучення або збирання "
269 "пакунків"
270
271 #: rpmqv.c:484
272 msgid ""
273 "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
274 "and database rebuilds"
275 msgstr ""
276 "--root (-r) можна вказувати лише під час встановлення, вилучення, опитування "
277 "або перезбирання бази даних"
278
279 #: rpmqv.c:495
280 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
281 msgstr "аргументи параметра --root (-r) мають починатися символом /"
282
283 #: rpmqv.c:521
284 #, c-format
285 msgid "no files to sign\n"
286 msgstr "файлів для підписування не виявлено\n"
287
288 #: rpmqv.c:526
289 #, c-format
290 msgid "cannot access file %s\n"
291 msgstr "не вдалося отримати доступ до файла %s\n"
292
293 #: rpmqv.c:546
294 msgid "Enter pass phrase: "
295 msgstr "Введіть пароль: "
296
297 #: rpmqv.c:548
298 #, c-format
299 msgid "Pass phrase check failed\n"
300 msgstr "Помилковий пароль\n"
301
302 #: rpmqv.c:552
303 #, c-format
304 msgid "Pass phrase is good.\n"
305 msgstr "Пароль підтверджено.\n"
306
307 #: rpmqv.c:557
308 #, c-format
309 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
310 msgstr "Некоректна специфікація %%_signature у файлі макросу.\n"
311
312 #: rpmqv.c:564
313 msgid "--sign may only be used during package building"
314 msgstr "--sign можна використовувати лише під час збирання пакунків"
315
316 #: rpmqv.c:574
317 #, c-format
318 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
319 msgstr "спроба створення каналу для параметра --pipe зазнала невдачі: %m\n"
320
321 #: rpmqv.c:584
322 #, c-format
323 msgid "exec failed\n"
324 msgstr "помилка виконання exec\n"
325
326 #: rpmqv.c:620
327 msgid "no packages files given for rebuild"
328 msgstr "не вказано файлів пакунків для перезбирання"
329
330 #: rpmqv.c:688
331 msgid "no spec files given for build"
332 msgstr "не вказано файлів специфікацій для збирання"
333
334 #: rpmqv.c:690
335 msgid "no tar files given for build"
336 msgstr "не вказано файлів tar для збирання"
337
338 #: rpmqv.c:711
339 msgid "no packages given for erase"
340 msgstr "не вказано пакунків для вилучення"
341
342 #: rpmqv.c:745
343 msgid "no packages given for install"
344 msgstr "не вказано пакунків для встановлення"
345
346 #: rpmqv.c:757
347 msgid "no arguments given for query"
348 msgstr "не вказано аргументів запиту"
349
350 #: rpmqv.c:771
351 msgid "no arguments given for verify"
352 msgstr "не вказано аргументів перевірки"
353
354 #: rpmqv.c:786
355 msgid "no arguments given"
356 msgstr "не вказано жодних параметрів"
357
358 #: build/build.c:134 build/pack.c:446
359 msgid "Unable to open temp file.\n"
360 msgstr "Не вдалося відкрити файл тимчасових даних.\n"
361
362 #: build/build.c:184
363 #, c-format
364 msgid "Executing(%s): %s\n"
365 msgstr "Виконання(%s): %s\n"
366
367 #: build/build.c:190
368 #, c-format
369 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
370 msgstr "Не вдалося виконати %s (%s): %s\n"
371
372 #: build/build.c:199
373 #, c-format
374 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
375 msgstr "Отримано стан виходу з помилкою від %s (%s)\n"
376
377 #: build/build.c:288
378 msgid ""
379 "\n"
380 "\n"
381 "RPM build errors:\n"
382 msgstr ""
383 "\n"
384 "\n"
385 "Помилки збирання RPM:\n"
386
387 #: build/expression.c:212
388 msgid "syntax error while parsing ==\n"
389 msgstr "синтаксична помилка під час обробки ==\n"
390
391 #: build/expression.c:242
392 msgid "syntax error while parsing &&\n"
393 msgstr "синтаксична помилка під час обробки &&\n"
394
395 #: build/expression.c:251
396 msgid "syntax error while parsing ||\n"
397 msgstr "синтаксична помилка під час обробки ||\n"
398
399 #: build/expression.c:301
400 msgid "parse error in expression\n"
401 msgstr "помилка обробки у виразі\n"
402
403 #: build/expression.c:333
404 msgid "unmatched (\n"
405 msgstr "незакрита дужка (\n"
406
407 #: build/expression.c:365
408 msgid "- only on numbers\n"
409 msgstr "- лише для чисел\n"
410
411 #: build/expression.c:381
412 msgid "! only on numbers\n"
413 msgstr "! лише для чисел\n"
414
415 #: build/expression.c:423 build/expression.c:471 build/expression.c:529
416 #: build/expression.c:621
417 msgid "types must match\n"
418 msgstr "типи мають збігатися\n"
419
420 #: build/expression.c:436
421 msgid "* / not suported for strings\n"
422 msgstr "* / не підтримується для рядків\n"
423
424 #: build/expression.c:487
425 msgid "- not suported for strings\n"
426 msgstr "- не підтримується для рядків\n"
427
428 #: build/expression.c:634
429 msgid "&& and || not suported for strings\n"
430 msgstr "&& і || не підтримуються для рядків\n"
431
432 #: build/expression.c:667 build/expression.c:714
433 msgid "syntax error in expression\n"
434 msgstr "синтаксична помилка у виразі\n"
435
436 #: build/files.c:241
437 #, c-format
438 msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
439 msgstr "Помилка TIMECHECK: %s\n"
440
441 #: build/files.c:304 build/files.c:497 build/files.c:714
442 #, c-format
443 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
444 msgstr "Не вистачає «(» у %s %s\n"
445
446 #: build/files.c:314 build/files.c:650 build/files.c:724 build/files.c:816
447 #, c-format
448 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
449 msgstr "Не вистачає «)» у %s(%s\n"
450
451 #: build/files.c:350 build/files.c:673
452 #, c-format
453 msgid "Invalid %s token: %s\n"
454 msgstr "Некоректний елемент %s: %s\n"
455
456 #: build/files.c:459
457 #, c-format
458 msgid "Missing %s in %s %s\n"
459 msgstr "Не вистачає %s у %s %s\n"
460
461 #: build/files.c:512
462 #, c-format
463 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
464 msgstr "За %s() вказано непробільне значення: %s\n"
465
466 #: build/files.c:548
467 #, c-format
468 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
469 msgstr "Помилковий синтаксис: %s(%s)\n"
470
471 #: build/files.c:557
472 #, c-format
473 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
474 msgstr "Помилкові права доступу: %s(%s)\n"
475
476 #: build/files.c:575
477 #, c-format
478 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
479 msgstr "Помилкові права доступу до каталогу: %s(%s)\n"
480
481 #: build/files.c:749
482 #, c-format
483 msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
484 msgstr "Незвичайна довжина locale: «%.*s» у %%lang(%s)\n"
485
486 #: build/files.c:759
487 #, c-format
488 msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
489 msgstr "Дублювання locale %.*s у %%lang(%s)\n"
490
491 #: build/files.c:831
492 #, c-format
493 msgid "Invalid capability: %s\n"
494 msgstr "Некоректний мандат: %s\n"
495
496 #: build/files.c:842
497 msgid "File capability support not built in\n"
498 msgstr "Підтримку мандатів на файли не було зібрано\n"
499
500 #: build/files.c:897
501 #, c-format
502 msgid "Only one arg for %%docdir\n"
503 msgstr "Лише один аргумент %%docdir\n"
504
505 #: build/files.c:926
506 #, c-format
507 msgid "Two files on one line: %s\n"
508 msgstr "Два файли у одному рядку: %s\n"
509
510 #: build/files.c:939
511 #, c-format
512 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
513 msgstr "Назва файла має починатися з «/»: %s\n"
514
515 #: build/files.c:950
516 #, c-format
517 msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
518 msgstr "Не можна змішувати ос. %%doc з іншими формами: %s\n"
519
520 #: build/files.c:1091
521 #, c-format
522 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
523 msgstr ""
524 "Невідомий алгоритм обчислення контрольної суми файла %u, буде використано "
525 "MD5\n"
526
527 #: build/files.c:1117
528 #, c-format
529 msgid "File listed twice: %s\n"
530 msgstr "Файл вказано двічі: %s\n"
531
532 #: build/files.c:1240
533 #, c-format
534 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
535 msgstr "Символічне посилання вказує на BuildRoot: %s -> %s\n"
536
537 #: build/files.c:1411
538 #, c-format
539 msgid "Explicit file attributes required in spec for: %s\n"
540 msgstr "У файлі spec має бути явним чином вказано права доступу на: %s\n"
541
542 #: build/files.c:1419
543 #, c-format
544 msgid "File not found: %s\n"
545 msgstr "Файл не знайдено: %s\n"
546
547 #: build/files.c:1522
548 #, c-format
549 msgid "File %s too large for payload\n"
550 msgstr "Файл %s є занадто великим для вмісту\n"
551
552 #: build/files.c:1616
553 #, c-format
554 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
555 msgstr "%s: не вдалося завантажити невідомий теґ (%d).\n"
556
557 #: build/files.c:1622
558 #, c-format
559 msgid "%s: public key read failed.\n"
560 msgstr "%s: невдала спроба читання відкритого ключа.\n"
561
562 #: build/files.c:1626
563 #, c-format
564 msgid "%s: not an armored public key.\n"
565 msgstr "%s: не є захищеним відкритим ключем.\n"
566
567 #: build/files.c:1634
568 #, c-format
569 msgid "%s: policy file read failed.\n"
570 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл прав доступу.\n"
571
572 #: build/files.c:1642
573 #, c-format
574 msgid "%s: failed to encode\n"
575 msgstr "%s: не вдалося закодувати\n"
576
577 #: build/files.c:1681
578 #, c-format
579 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
580 msgstr "Назва файла має починатися з «/»: %s\n"
581
582 #: build/files.c:1703
583 #, c-format
584 msgid "Glob not permitted: %s\n"
585 msgstr "Не можна використовувати glob: %s\n"
586
587 #: build/files.c:1715 lib/rpminstall.c:419
588 #, c-format
589 msgid "File not found by glob: %s\n"
590 msgstr "У glob файла не виявлено: %s\n"
591
592 #: build/files.c:1766
593 #, c-format
594 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
595 msgstr "Не вдалося відкрити файл %%files %s: %m\n"
596
597 #: build/files.c:1774
598 #, c-format
599 msgid "line: %s\n"
600 msgstr "рядок: %s\n"
601
602 #: build/files.c:2139
603 #, c-format
604 msgid "Bad file: %s: %s\n"
605 msgstr "Помилковий файл: %s: %s\n"
606
607 #: build/files.c:2161 build/parsePrep.c:31
608 #, c-format
609 msgid "Bad owner/group: %s\n"
610 msgstr "Помилкові дані щодо власника/групи: %s\n"
611
612 #: build/files.c:2202
613 #, c-format
614 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
615 msgstr "Пошук незапакованих файлів: %s\n"
616
617 #: build/files.c:2217
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
621 "%s"
622 msgstr ""
623 "Виявлено встановлені (але не запаковані) файли:\n"
624 "%s"
625
626 #: build/files.c:2244
627 #, c-format
628 msgid "Processing files: %s\n"
629 msgstr "Обробка файлів: %s\n"
630
631 #: build/files.c:2255
632 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
633 msgstr "Виявлено залежні від архітектури бінарні файли у пакунку noarch\n"
634
635 #: build/names.c:49
636 msgid "getUname: too many uid's\n"
637 msgstr "getUname: занадто багато uid\n"
638
639 #: build/names.c:71
640 msgid "getUnameS: too many uid's\n"
641 msgstr "getUnameS: занадто багато uid\n"
642
643 #: build/names.c:96
644 msgid "getUidS: too many uid's\n"
645 msgstr "getUidS: занадто багато uid\n"
646
647 #: build/names.c:121
648 msgid "getGname: too many gid's\n"
649 msgstr "getGname: занадто багато gid\n"
650
651 #: build/names.c:143
652 msgid "getGnameS: too many gid's\n"
653 msgstr "getGnameS: занадто багато gid\n"
654
655 #: build/names.c:168
656 msgid "getGidS: too many gid's\n"
657 msgstr "getGidS: занадто багато gid\n"
658
659 #: build/names.c:202
660 #, c-format
661 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
662 msgstr "Не вдалося привести до канонічної форми назву вузла: %s\n"
663
664 #: build/pack.c:75
665 #, c-format
666 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
667 msgstr "спроба створення архіву перервалася на файлі %s: %s\n"
668
669 #: build/pack.c:78
670 #, c-format
671 msgid "create archive failed: %s\n"
672 msgstr "помилка створення архіву: %s\n"
673
674 #: build/pack.c:99
675 #, c-format
676 msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
677 msgstr "помилка запису cpio_copy: %s\n"
678
679 #: build/pack.c:106
680 #, c-format
681 msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
682 msgstr "помилка читання cpio_copy: %s\n"
683
684 #: build/pack.c:131
685 #, c-format
686 msgid "%s: line: %s\n"
687 msgstr "%s: рядок: %s\n"
688
689 #: build/pack.c:193
690 #, c-format
691 msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
692 msgstr "Не вдалося відкрити файл PreIn: %s\n"
693
694 #: build/pack.c:200
695 #, c-format
696 msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
697 msgstr "Не вдалося відкрити файл PreUn: %s\n"
698
699 #: build/pack.c:207
700 #, c-format
701 msgid "Could not open PreTrans file: %s\n"
702 msgstr "Не вдалося відкрити файл PreTrans: %s\n"
703
704 #: build/pack.c:214
705 #, c-format
706 msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
707 msgstr "Не вдалося відкрити файл PostIn: %s\n"
708
709 #: build/pack.c:221
710 #, c-format
711 msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
712 msgstr "Не вдалося відкрити файл PostUn: %s\n"
713
714 #: build/pack.c:228
715 #, c-format
716 msgid "Could not open PostTrans file: %s\n"
717 msgstr "Не вдалося відкрити файл PostTrans: %s\n"
718
719 #: build/pack.c:236
720 #, c-format
721 msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
722 msgstr "Не вдалося відкрити файл VerifyScript: %s\n"
723
724 #: build/pack.c:262
725 #, c-format
726 msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
727 msgstr "Не вдалося відкрити файл скрипту Trigger: %s\n"
728
729 #: build/pack.c:288
730 #, c-format
731 msgid "readRPM: open %s: %s\n"
732 msgstr "readRPM: відкриття %s: %s\n"
733
734 #: build/pack.c:297
735 #, c-format
736 msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
737 msgstr "%s: помилка Fseek: %s\n"
738
739 #: build/pack.c:327
740 #, c-format
741 msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
742 msgstr "readRPM: %s не є пакунком RPM\n"
743
744 #: build/pack.c:332
745 #, c-format
746 msgid "readRPM: reading header from %s\n"
747 msgstr "readRPM: читання заголовка з %s\n"
748
749 #: build/pack.c:410
750 #, c-format
751 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
752 msgstr "Невідомий спосіб стиснення вмісту: %s\n"
753
754 #: build/pack.c:433
755 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
756 msgstr "Не вдалося створити незмінну область заголовка.\n"
757
758 #: build/pack.c:453
759 msgid "Unable to write temp header\n"
760 msgstr "Не вдалося записати тимчасовий заголовок\n"
761
762 #: build/pack.c:463
763 msgid "Bad CSA data\n"
764 msgstr "Помилкові дані CSA\n"
765
766 #: build/pack.c:498
767 #, c-format
768 msgid "Generating signature: %d\n"
769 msgstr "Створення підпису: %d\n"
770
771 #: build/pack.c:535
772 msgid "Unable to reload signature header.\n"
773 msgstr "Не вдалося перезавантажити заголовок підпису.\n"
774
775 #: build/pack.c:543
776 #, c-format
777 msgid "Could not open %s: %s\n"
778 msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n"
779
780 #: build/pack.c:555
781 #, c-format
782 msgid "Unable to write package: %s\n"
783 msgstr "Не вдалося записати пакунок: %s\n"
784
785 #: build/pack.c:571
786 #, c-format
787 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
788 msgstr "Не вдалося відкрити ціль підписування %s: %s\n"
789
790 #: build/pack.c:582
791 #, c-format
792 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
793 msgstr "Не вдалося прочитати заголовок з %s: %s\n"
794
795 #: build/pack.c:596
796 #, c-format
797 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
798 msgstr "Не вдалося записати заголовок до %s: %s\n"
799
800 #: build/pack.c:608
801 #, c-format
802 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
803 msgstr "Не вдалося прочитати вміст з %s: %s\n"
804
805 #: build/pack.c:615
806 #, c-format
807 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
808 msgstr "Не вдалося записати вміст до %s: %s\n"
809
810 #: build/pack.c:652
811 #, c-format
812 msgid "Wrote: %s\n"
813 msgstr "Записано: %s\n"
814
815 #: build/pack.c:703
816 #, c-format
817 msgid "Executing \"%s\":\n"
818 msgstr "Виконання «%s»:\n"
819
820 #: build/pack.c:706
821 #, c-format
822 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
823 msgstr "Спроба виконання «%s» зазнала невдачі.\n"
824
825 #: build/pack.c:710
826 #, c-format
827 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
828 msgstr "Спроба перевірки пакунка «%s» зазнала невдачі.\n"
829
830 #: build/pack.c:766
831 #, c-format
832 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
833 msgstr "Не вдалося створити назву файла виведених даних для пакунка %s: %s\n"
834
835 #: build/pack.c:783
836 #, c-format
837 msgid "cannot create %s: %s\n"
838 msgstr "не вдалося створити %s: %s\n"
839
840 #: build/parseBuildInstallClean.c:35
841 #, c-format
842 msgid "line %d: second %s\n"
843 msgstr "рядок %d: друге %s\n"
844
845 #: build/parseChangelog.c:131
846 #, c-format
847 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
848 msgstr "записи %%changelog мають починатися на *\n"
849
850 #: build/parseChangelog.c:139
851 #, c-format
852 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
853 msgstr "неповний запис %%changelog\n"
854
855 #: build/parseChangelog.c:154
856 #, c-format
857 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
858 msgstr "помилкова дата у %%changelog: %s\n"
859
860 #: build/parseChangelog.c:159
861 #, c-format
862 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
863 msgstr "%%changelog вказано не у порядку спадання дат\n"
864
865 #: build/parseChangelog.c:167 build/parseChangelog.c:178
866 #, c-format
867 msgid "missing name in %%changelog\n"
868 msgstr "у %%changelog не вказано імені\n"
869
870 #: build/parseChangelog.c:185
871 #, c-format
872 msgid "no description in %%changelog\n"
873 msgstr "у %%changelog не вказано опису\n"
874
875 #: build/parseDescription.c:35
876 #, c-format
877 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
878 msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %%description: %s\n"
879
880 #: build/parseDescription.c:48 build/parseFiles.c:43 build/parseScript.c:231
881 #, c-format
882 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
883 msgstr "рядок %d: помилковий параметр %s: %s\n"
884
885 #: build/parseDescription.c:59 build/parseFiles.c:54 build/parseScript.c:242
886 #, c-format
887 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
888 msgstr "рядок %d: забагато назв: %s\n"
889
890 #: build/parseDescription.c:67 build/parseFiles.c:62 build/parseScript.c:250
891 #, c-format
892 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
893 msgstr "рядок %d: пакунка не існує: %s\n"
894
895 #: build/parseDescription.c:77
896 #, c-format
897 msgid "line %d: Second description\n"
898 msgstr "рядок %d: повторний опис\n"
899
900 #: build/parseFiles.c:30
901 #, c-format
902 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
903 msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %%files: %s\n"
904
905 #: build/parsePreamble.c:218
906 #, c-format
907 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
908 msgstr "Виключено архітектуру: %s\n"
909
910 #: build/parsePreamble.c:223
911 #, c-format
912 msgid "Architecture is not included: %s\n"
913 msgstr "Не включено архітектуру: %s\n"
914
915 #: build/parsePreamble.c:228
916 #, c-format
917 msgid "OS is excluded: %s\n"
918 msgstr "Виключено ОС: %s\n"
919
920 #: build/parsePreamble.c:233
921 #, c-format
922 msgid "OS is not included: %s\n"
923 msgstr "Не включено ОС: %s\n"
924
925 #: build/parsePreamble.c:259
926 #, c-format
927 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
928 msgstr "У пакунку має бути поле %s: %s\n"
929
930 #: build/parsePreamble.c:282
931 #, c-format
932 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
933 msgstr "Дублювання записів %s у пакунку: %s\n"
934
935 #: build/parsePreamble.c:336
936 #, c-format
937 msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
938 msgstr "некоректне _docdir_fmt: %s\n"
939
940 #: build/parsePreamble.c:364
941 #, c-format
942 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
943 msgstr "Не вдалося відкрити піктограму %s: %s\n"
944
945 #: build/parsePreamble.c:382
946 #, c-format
947 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
948 msgstr "Не вдалося прочитати піктограму %s: %s\n"
949
950 #: build/parsePreamble.c:395
951 #, c-format
952 msgid "Unknown icon type: %s\n"
953 msgstr "Невідомий тип піктограми: %s\n"
954
955 #: build/parsePreamble.c:432
956 #, c-format
957 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
958 msgstr "рядок %d: у тезі має бути лише один елемент: %s\n"
959
960 #: build/parsePreamble.c:454
961 #, c-format
962 msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
963 msgstr "рядок %d: некоректний символ «%c» у: %s\n"
964
965 #: build/parsePreamble.c:457
966 #, c-format
967 msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
968 msgstr "рядок %d: некоректний символ у: %s\n"
969
970 #: build/parsePreamble.c:463
971 #, c-format
972 msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
973 msgstr "рядок %d: некоректна послідовність «..» у: %s\n"
974
975 #: build/parsePreamble.c:488
976 #, c-format
977 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
978 msgstr "рядок %d: помилковий теґ: %s\n"
979
980 #: build/parsePreamble.c:496
981 #, c-format
982 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
983 msgstr "рядок %d: порожній теґ: %s\n"
984
985 #: build/parsePreamble.c:552
986 #, c-format
987 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
988 msgstr "рядок %d: префікси не повинні завершуватися на «/»: %s\n"
989
990 #: build/parsePreamble.c:565
991 #, c-format
992 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
993 msgstr "рядок %d: запис Docdir має починатися з «/»: %s\n"
994
995 #: build/parsePreamble.c:578
996 #, c-format
997 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
998 msgstr "рядок %d: у полі Epoch має бути вказано ціле невід’ємне число: %s\n"
999
1000 #: build/parsePreamble.c:618
1001 #, c-format
1002 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1003 msgstr "рядок %d: помилкове значення %s: специфікатори: %s\n"
1004
1005 #: build/parsePreamble.c:645
1006 #, c-format
1007 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1008 msgstr "рядок %d: помилковий формат BuildArchitecture: %s\n"
1009
1010 #: build/parsePreamble.c:655
1011 #, c-format
1012 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1013 msgstr "рядок %d: передбачено підтримку лише підпакунків типу noarch: %s\n"
1014
1015 #: build/parsePreamble.c:670
1016 #, c-format
1017 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1018 msgstr "Внутрішня помилка: зайвий теґ %d\n"
1019
1020 #: build/parsePreamble.c:752
1021 #, c-format
1022 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1023 msgstr "рядок %d: %s вважається застарілим: %s\n"
1024
1025 #: build/parsePreamble.c:815
1026 #, c-format
1027 msgid "Bad package specification: %s\n"
1028 msgstr "Помилкова специфікація пакунка: %s\n"
1029
1030 #: build/parsePreamble.c:821
1031 #, c-format
1032 msgid "Package already exists: %s\n"
1033 msgstr "Пакунок вже існує: %s\n"
1034
1035 #: build/parsePreamble.c:852
1036 #, c-format
1037 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1038 msgstr "рядок %d: невідомий теґ: %s\n"
1039
1040 #: build/parsePreamble.c:884
1041 #, c-format
1042 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1043 msgstr "%%{buildroot} не може бути порожнім\n"
1044
1045 #: build/parsePreamble.c:888
1046 #, c-format
1047 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1048 msgstr "%%{buildroot} не може приймати значення «/»\n"
1049
1050 #: build/parsePrep.c:26
1051 #, c-format
1052 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1053 msgstr "Помилкове джерело: %s: %s\n"
1054
1055 #: build/parsePrep.c:71
1056 #, c-format
1057 msgid "No patch number %u\n"
1058 msgstr "Латки з номером %u не існує\n"
1059
1060 #: build/parsePrep.c:73
1061 #, c-format
1062 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1063 msgstr "%%patch без відповідного теґу \"Patch:\"\n"
1064
1065 #: build/parsePrep.c:149
1066 #, c-format
1067 msgid "No source number %u\n"
1068 msgstr "Джерела з номером %u не існує\n"
1069
1070 #: build/parsePrep.c:151
1071 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1072 msgstr "У файлі spec немає теґу \"Source:\"\n"
1073
1074 #: build/parsePrep.c:173
1075 #, c-format
1076 msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
1077 msgstr "Не вдалося звантажити nosource %s: %s\n"
1078
1079 #: build/parsePrep.c:271
1080 #, c-format
1081 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1082 msgstr "Помилка під час обробки %%setup: %s\n"
1083
1084 #: build/parsePrep.c:282
1085 #, c-format
1086 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1087 msgstr "рядок %d: помилковий аргумент %%setup: %s\n"
1088
1089 #: build/parsePrep.c:297
1090 #, c-format
1091 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1092 msgstr "рядок %d: помилковий параметр %%setup %s: %s\n"
1093
1094 #: build/parsePrep.c:456
1095 #, c-format
1096 msgid "%s: %s: %s\n"
1097 msgstr "%s: %s: %s\n"
1098
1099 #: build/parsePrep.c:469
1100 #, c-format
1101 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1102 msgstr "Некоректний номер латки %s: %s\n"
1103
1104 #: build/parsePrep.c:498
1105 #, c-format
1106 msgid "line %d: second %%prep\n"
1107 msgstr "рядок %d: друге %%prep\n"
1108
1109 #: build/parseReqs.c:108
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
1113 msgstr ""
1114 "рядок %d: записи залежностей мають починатися з букви, числа, «_» або «/»: %s\n"
1115
1116 #: build/parseReqs.c:135
1117 #, c-format
1118 msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
1119 msgstr "рядок %d: не можна використовувати версії у назвах файлів: %s\n"
1120
1121 #: build/parseReqs.c:165
1122 #, c-format
1123 msgid "line %d: Version required: %s\n"
1124 msgstr "рядок %d: слід вказати версію: %s\n"
1125
1126 #: build/parseReqs.c:177
1127 #, c-format
1128 msgid "line %d: invalid dependency: %s\n"
1129 msgstr "рядок %d: некоректна залежність: %s\n"
1130
1131 #: build/parseScript.c:191
1132 #, c-format
1133 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1134 msgstr "рядок %d: у записах перемикачів має бути --: %s\n"
1135
1136 #: build/parseScript.c:201 build/parseScript.c:264
1137 #, c-format
1138 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1139 msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %s: %s\n"
1140
1141 #: build/parseScript.c:213
1142 #, c-format
1143 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1144 msgstr "рядок %d: запис вбудованого скрипту має завершуватися символом «>»: %s\n"
1145
1146 #: build/parseScript.c:219
1147 #, c-format
1148 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1149 msgstr "рядок %d: програма скрипту має починатися з  символу «/»: %s\n"
1150
1151 #: build/parseScript.c:257
1152 #, c-format
1153 msgid "line %d: Second %s\n"
1154 msgstr "рядок %d: друге %s\n"
1155
1156 #: build/parseScript.c:303
1157 #, c-format
1158 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1159 msgstr "рядок %d: непідтримуваний вбудований скрипт: %s\n"
1160
1161 #: build/parseSpec.c:175
1162 #, c-format
1163 msgid "line %d: %s\n"
1164 msgstr "рядок %d: %s\n"
1165
1166 #: build/parseSpec.c:219
1167 #, c-format
1168 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1169 msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n"
1170
1171 #: build/parseSpec.c:231
1172 #, c-format
1173 msgid "Unclosed %%if\n"
1174 msgstr "Незавершена умова %%if\n"
1175
1176 #: build/parseSpec.c:321
1177 #, c-format
1178 msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
1179 msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean повертає %d\n"
1180
1181 #: build/parseSpec.c:330
1182 #, c-format
1183 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1184 msgstr "%s:%d: вказано %%else без %%if\n"
1185
1186 #: build/parseSpec.c:342
1187 #, c-format
1188 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1189 msgstr "%s:%d: вказано %%endif без %%if\n"
1190
1191 #: build/parseSpec.c:356 build/parseSpec.c:365
1192 #, c-format
1193 msgid "malformed %%include statement\n"
1194 msgstr "помилкове форматування команди %%include\n"
1195
1196 #: build/parseSpec.c:535
1197 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1198 msgstr "Не знайдено сумісних архітектур для збирання\n"
1199
1200 #: build/parseSpec.c:575
1201 #, c-format
1202 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1203 msgstr "У пакунка немає поля %%description: %s\n"
1204
1205 #: build/poptBT.c:93
1206 #, c-format
1207 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
1208 msgstr "buildroot вже вказано, ігноруємо %s\n"
1209
1210 #: build/poptBT.c:133
1211 #, c-format
1212 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
1213 msgstr ""
1214 "виконати команди аж до %prep (розпакувати коди і накласти латки) з <файла "
1215 "специфікації>"
1216
1217 #: build/poptBT.c:134 build/poptBT.c:137 build/poptBT.c:140 build/poptBT.c:143
1218 #: build/poptBT.c:146 build/poptBT.c:149 build/poptBT.c:152
1219 msgid "<specfile>"
1220 msgstr "<файл специфікації>"
1221
1222 #: build/poptBT.c:136
1223 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
1224 msgstr ""
1225 "виконати аж до команди %build (%prep, потім збирання) з <файла специфікації>"
1226
1227 #: build/poptBT.c:139
1228 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
1229 msgstr ""
1230 "виконати аж до команди %install (%prep, %build, потім встановити) з <файла "
1231 "специфікації>"
1232
1233 #: build/poptBT.c:142
1234 #, c-format
1235 msgid "verify %files section from <specfile>"
1236 msgstr "перевірити розділ %files з <файла специфікації>"
1237
1238 #: build/poptBT.c:145
1239 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
1240 msgstr "зібрати пакунки з кодами та бінарними файлами за <файлом специфікації>"
1241
1242 #: build/poptBT.c:148
1243 msgid "build binary package only from <specfile>"
1244 msgstr "зібрати за <файлом специфікації> лише пакунок з бінарними файлами"
1245
1246 #: build/poptBT.c:151
1247 msgid "build source package only from <specfile>"
1248 msgstr "зібрати за <файлом специфікації> лише пакунок з кодами"
1249
1250 #: build/poptBT.c:155
1251 #, c-format
1252 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
1253 msgstr ""
1254 "виконати команди аж до %prep (розпакувати коди і накласти латки) з <архіву "
1255 "tar>"
1256
1257 #: build/poptBT.c:156 build/poptBT.c:159 build/poptBT.c:162 build/poptBT.c:165
1258 #: build/poptBT.c:168 build/poptBT.c:171 build/poptBT.c:174
1259 msgid "<tarball>"
1260 msgstr "<архів tar>"
1261
1262 #: build/poptBT.c:158
1263 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
1264 msgstr "виконати аж до команди %build (%prep, потім збирання) з <архіву tar>"
1265
1266 #: build/poptBT.c:161
1267 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
1268 msgstr ""
1269 "виконати аж до команди %install (%prep, %build, потім встановити) з <архіву "
1270 "tar>"
1271
1272 #: build/poptBT.c:164
1273 #, c-format
1274 msgid "verify %files section from <tarball>"
1275 msgstr "перевірити розділ %files з <архіву tar>"
1276
1277 #: build/poptBT.c:167
1278 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
1279 msgstr "зібрати пакунки з кодами та бінарними файлами за <архівом tar>"
1280
1281 #: build/poptBT.c:170
1282 msgid "build binary package only from <tarball>"
1283 msgstr "зібрати за <архівом tar> лише пакунок з бінарними файлами"
1284
1285 #: build/poptBT.c:173
1286 msgid "build source package only from <tarball>"
1287 msgstr "зібрати за <архівом tar> лише пакунок з кодами"
1288
1289 #: build/poptBT.c:177
1290 msgid "build binary package from <source package>"
1291 msgstr "зібрати за <пакунком з кодами> пакунок з бінарними файлами"
1292
1293 #: build/poptBT.c:178 build/poptBT.c:181
1294 msgid "<source package>"
1295 msgstr "<пакунок з кодами>"
1296
1297 #: build/poptBT.c:180
1298 msgid ""
1299 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
1300 msgstr ""
1301 "виконати аж до команди %install (%prep, %build, потім встановити) з <пакунка "
1302 "з кодами>"
1303
1304 #: build/poptBT.c:184
1305 msgid "override build root"
1306 msgstr "перевизначити кореневий каталог збирання"
1307
1308 #: build/poptBT.c:186
1309 msgid "remove build tree when done"
1310 msgstr "вилучити ієрархію каталогу збирання після завершення збирання"
1311
1312 #: build/poptBT.c:188
1313 msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
1314 msgstr "створити заголовки, сумісні з пакуванням rpm4"
1315
1316 #: build/poptBT.c:190
1317 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
1318 msgstr "ігнорування ExcludeArch: настанови з файла специфікації"
1319
1320 #: build/poptBT.c:192
1321 msgid "debug file state machine"
1322 msgstr "зневаджування кінцевого автомата файлів"
1323
1324 #: build/poptBT.c:194
1325 msgid "do not execute any stages of the build"
1326 msgstr "не виконувати жодного з кроків збирання"
1327
1328 #: build/poptBT.c:196
1329 msgid "do not verify build dependencies"
1330 msgstr "не перевіряти залежності збирання"
1331
1332 #: build/poptBT.c:198
1333 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
1334 msgstr ""
1335 "створити заголовки пакунків, сумісні з (застарілим) пакуванням версій rpm[23]"
1336
1337 #: build/poptBT.c:202 lib/poptALL.c:178 lib/poptI.c:236 lib/poptQV.c:293
1338 #: lib/poptQV.c:331
1339 msgid "don't verify package digest(s)"
1340 msgstr "не перевіряти контрольні суми пакунків"
1341
1342 #: build/poptBT.c:204 lib/poptALL.c:180 lib/poptI.c:238 lib/poptQV.c:295
1343 #: lib/poptQV.c:334
1344 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1345 msgstr "не перевіряти заголовки, отримані з бази даних"
1346
1347 #: build/poptBT.c:206 lib/poptALL.c:182 lib/poptI.c:240 lib/poptQV.c:297
1348 #: lib/poptQV.c:336
1349 msgid "don't verify package signature(s)"
1350 msgstr "не перевіряти підписи пакунків"
1351
1352 #: build/poptBT.c:209
1353 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
1354 msgstr "не приймати рядки перекладів з файла специфікації"
1355
1356 #: build/poptBT.c:211
1357 msgid "remove sources when done"
1358 msgstr "вилучити коди після збирання"
1359
1360 #: build/poptBT.c:213
1361 msgid "remove specfile when done"
1362 msgstr "вилучити файл специфікації після збирання"
1363
1364 #: build/poptBT.c:215
1365 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
1366 msgstr "перейти одразу до вказаного кроку (лише для c,i)"
1367
1368 #: build/poptBT.c:217
1369 msgid "generate PGP/GPG signature"
1370 msgstr "створити підпис PGP/GPG"
1371
1372 #: build/poptBT.c:219
1373 msgid "override target platform"
1374 msgstr "перевизначити платформу призначення"
1375
1376 #: build/rpmfc.c:75
1377 #, c-format
1378 msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
1379 msgstr "Ігноруємо некоректний формальний вираз %s\n"
1380
1381 #: build/rpmfc.c:160
1382 #, c-format
1383 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1384 msgstr "Не вдалося створити канал для %s: %m\n"
1385
1386 #: build/rpmfc.c:175
1387 #, c-format
1388 msgid "Couldn't chdir to %s: %s\n"
1389 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s\n"
1390
1391 #: build/rpmfc.c:186
1392 #, c-format
1393 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1394 msgstr "Не вдалося виконати %s: %s\n"
1395
1396 #: build/rpmfc.c:191 lib/rpmscript.c:235
1397 #, c-format
1398 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1399 msgstr "Не вдалося розгалуження %s: %s\n"
1400
1401 #: build/rpmfc.c:277
1402 #, c-format
1403 msgid "%s failed\n"
1404 msgstr "Помилка %s\n"
1405
1406 #: build/rpmfc.c:281
1407 #, c-format
1408 msgid "failed to write all data to %s\n"
1409 msgstr "Не вдалося записати всі дані до %s\n"
1410
1411 #: build/rpmfc.c:748
1412 #, c-format
1413 msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
1414 msgstr "Невдала спроба перетворення %s у формат long integer.\n"
1415
1416 #: build/rpmfc.c:834
1417 msgid "No file attributes configured\n"
1418 msgstr "Не вказано атрибутів файла\n"
1419
1420 #: build/rpmfc.c:851
1421 #, c-format
1422 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1423 msgstr "помилка magic_open(0x%x): %s\n"
1424
1425 #: build/rpmfc.c:858
1426 #, c-format
1427 msgid "magic_load failed: %s\n"
1428 msgstr "помилка magic_load: %s\n"
1429
1430 #: build/rpmfc.c:899
1431 #, c-format
1432 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1433 msgstr "Спроба розпізнавання файла «%s» зазнала невдачі: режим %06o %s\n"
1434
1435 #: build/rpmfc.c:1099
1436 #, c-format
1437 msgid "Finding  %s: %s\n"
1438 msgstr "Пошук %s: %s\n"
1439
1440 #: build/rpmfc.c:1104 build/rpmfc.c:1113
1441 #, c-format
1442 msgid "Failed to find %s:\n"
1443 msgstr "Не вдалося знайти %s:\n"
1444
1445 #: build/spec.c:227
1446 #, c-format
1447 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1448 msgstr "рядок %d: помилкова кількість: %s\n"
1449
1450 #: build/spec.c:233
1451 #, c-format
1452 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1453 msgstr "рядок %d: помилкова кількість no%s: %u\n"
1454
1455 #: build/spec.c:296
1456 #, c-format
1457 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1458 msgstr "рядок %d: помилкова кількість %s: %s\n"
1459
1460 #: build/spec.c:310
1461 #, c-format
1462 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1463 msgstr "%s %d визначено декілька разів\n"
1464
1465 #: build/spec.c:565
1466 #, c-format
1467 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1468 msgstr ""
1469 "спроба опитування файла специфікації %s зазнала невдачі, не вдалося "
1470 "обробити\n"
1471
1472 #: lib/cpio.c:195
1473 #, c-format
1474 msgid "(error 0x%x)"
1475 msgstr "(помилка 0x%x)"
1476
1477 #: lib/cpio.c:199
1478 msgid "Bad magic"
1479 msgstr "Помилкове значення magic"
1480
1481 #: lib/cpio.c:200
1482 msgid "Bad/unreadable  header"
1483 msgstr "Помилковий/Непридатний до читання заголовок"
1484
1485 #: lib/cpio.c:223
1486 msgid "Header size too big"
1487 msgstr "Розмір заголовка занадто великий"
1488
1489 #: lib/cpio.c:224
1490 msgid "Unknown file type"
1491 msgstr "Невідомий тип файла"
1492
1493 #: lib/cpio.c:225
1494 msgid "Missing hard link(s)"
1495 msgstr "Не вистачає жорсткого посилання"
1496
1497 #: lib/cpio.c:226
1498 msgid "Digest mismatch"
1499 msgstr "Невідповідність контрольних сум"
1500
1501 #: lib/cpio.c:227
1502 msgid "Internal error"
1503 msgstr "Внутрішня помилка"
1504
1505 #: lib/cpio.c:228
1506 msgid "Archive file not in header"
1507 msgstr "Файла архіву не вказано у заголовку"
1508
1509 #: lib/cpio.c:239
1510 msgid " failed - "
1511 msgstr " помилка - "
1512
1513 #: lib/depends.c:242
1514 #, c-format
1515 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1516 msgstr "пакунок %s вже було додано, пропускаємо %s\n"
1517
1518 #: lib/depends.c:243
1519 #, c-format
1520 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1521 msgstr "пакунок %s вже було додано, замінюємо на %s\n"
1522
1523 #: lib/formats.c:77 lib/formats.c:118 lib/formats.c:208 lib/formats.c:235
1524 #: lib/formats.c:284 lib/formats.c:306 lib/formats.c:547 lib/formats.c:586
1525 #: lib/formats.c:626
1526 msgid "(not a number)"
1527 msgstr "(не є числом)"
1528
1529 #: lib/formats.c:144
1530 #, c-format
1531 msgid "%c"
1532 msgstr "%c"
1533
1534 #: lib/formats.c:155
1535 msgid "%a %b %d %Y"
1536 msgstr "%a %b %d %Y"
1537
1538 #: lib/formats.c:344
1539 msgid "(not base64)"
1540 msgstr "(не є base64)"
1541
1542 #: lib/formats.c:356
1543 msgid "(invalid type)"
1544 msgstr "(некоректний тип)"
1545
1546 #: lib/formats.c:380 lib/formats.c:466
1547 msgid "(not a blob)"
1548 msgstr "(не є бінарним об’єктом)"
1549
1550 #: lib/formats.c:419
1551 msgid "(invalid xml type)"
1552 msgstr "(некоректний тип xml)"
1553
1554 #: lib/formats.c:489
1555 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1556 msgstr "(не є підписом OpenPGP)"
1557
1558 #: lib/formats.c:592
1559 msgid "normal"
1560 msgstr "звичайний"
1561
1562 #: lib/formats.c:595
1563 msgid "replaced"
1564 msgstr "замінено"
1565
1566 #: lib/formats.c:598
1567 msgid "not installed"
1568 msgstr "не встановлено"
1569
1570 #: lib/formats.c:601
1571 msgid "net shared"
1572 msgstr "мережевий"
1573
1574 #: lib/formats.c:604
1575 msgid "wrong color"
1576 msgstr "помилковий колір"
1577
1578 #: lib/formats.c:608
1579 msgid "missing"
1580 msgstr "немає"
1581
1582 #: lib/formats.c:611
1583 msgid "(unknown)"
1584 msgstr "(невідомо)"
1585
1586 #: lib/formats.c:650
1587 msgid "(not a string)"
1588 msgstr "(не є рядком)"
1589
1590 #: lib/fsm.c:736
1591 #, c-format
1592 msgid "user %s does not exist - using root\n"
1593 msgstr "запису користувача %s не існує, — використовуємо root\n"
1594
1595 #: lib/fsm.c:743
1596 #, c-format
1597 msgid "group %s does not exist - using root\n"
1598 msgstr "запису групи %s не існує, — використовуємо root\n"
1599
1600 #: lib/fsm.c:1514
1601 #, c-format
1602 msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
1603 msgstr "файла архіву %s не знайдено у списку файлів заголовка\n"
1604
1605 #: lib/fsm.c:1632 lib/fsm.c:1760
1606 #, c-format
1607 msgid "%s saved as %s\n"
1608 msgstr "%s збережено як %s\n"
1609
1610 #: lib/fsm.c:1787
1611 #, c-format
1612 msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
1613 msgstr "%s вилучення каталогу %s зазнало невдачі: каталог не є порожнім\n"
1614
1615 #: lib/fsm.c:1793
1616 #, c-format
1617 msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
1618 msgstr "%s вилучення каталогу %s зазнало невдачі: %s\n"
1619
1620 #: lib/fsm.c:1807
1621 #, c-format
1622 msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
1623 msgstr "%s не вдалося вилучити %s: %s\n"
1624
1625 #: lib/fsm.c:1829
1626 #, c-format
1627 msgid "%s created as %s\n"
1628 msgstr "%s створено як %s\n"
1629
1630 #: lib/order.c:112
1631 #, c-format
1632 msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
1633 msgstr "ігнорувати залежності назв пакеунків [%d]\t%s -> %s\n"
1634
1635 #: lib/package.c:192
1636 #, c-format
1637 msgid "skipping %s with unverifiable V%u signature\n"
1638 msgstr "пропущено %s з непридатним для перевірки підписом V%u\n"
1639
1640 #: lib/package.c:226
1641 #, c-format
1642 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1643 msgstr "розмір бінарного об’єкта (%d): ПОМИЛКА, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1644
1645 #: lib/package.c:237 lib/package.c:292 lib/package.c:360 lib/signature.c:174
1646 #, c-format
1647 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1648 msgstr "теґ[%d]: ПОМИЛКА, теґ %d тип %d зміщення %d лічильник %d\n"
1649
1650 #: lib/package.c:255 lib/signature.c:188
1651 #, c-format
1652 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1653 msgstr "зміщення ділянки: ПОМИЛКА, теґ %d тип %d зміщення %d лічильник %d\n"
1654
1655 #: lib/package.c:273 lib/signature.c:212
1656 #, c-format
1657 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1658 msgstr "залишок ділянки: ПОМИЛКА, теґ %d тип %d зміщення %d лічильник %d\n"
1659
1660 #: lib/package.c:283 lib/signature.c:222
1661 #, c-format
1662 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1663 msgstr "розмір ділянки: ПОМИЛКА, ril(%d) > il(%d)\n"
1664
1665 #: lib/package.c:310
1666 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1667 msgstr "SHA1 заголовка: ПОМИЛКА, не є шістнадцятковою\n"
1668
1669 #: lib/package.c:322
1670 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
1671 msgstr "RSA заголовка: ПОМИЛКА, не є двійковою\n"
1672
1673 #: lib/package.c:332
1674 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1675 msgstr "DSA заголовка: ПОМИЛКА, не є двійковою\n"
1676
1677 #: lib/package.c:473
1678 #, c-format
1679 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1680 msgstr "розмір заголовка(%d): ПОМИЛКА, read повернуто %d\n"
1681
1682 #: lib/package.c:477
1683 msgid "hdr magic: BAD\n"
1684 msgstr "magic заголовка: ПОМИЛКА\n"
1685
1686 #: lib/package.c:482
1687 #, c-format
1688 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1689 msgstr "теґи заголовка: ПОМИЛКА, кількість теґів(%d) перевищує максимальну\n"
1690
1691 #: lib/package.c:488
1692 #, c-format
1693 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1694 msgstr "дані заголовка: ПОМИЛКА, кількість байтів(%d) перевищує максимальну\n"
1695
1696 #: lib/package.c:498
1697 #, c-format
1698 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
1699 msgstr "бінарний елемент заголовка(%zd): ПОМИЛКА, read повернуто %d\n"
1700
1701 #: lib/package.c:510
1702 msgid "hdr load: BAD\n"
1703 msgstr "завантаження заголовка: ПОМИЛКА\n"
1704
1705 #: lib/package.c:582 lib/rpmchecksig.c:183 lib/rpmchecksig.c:645
1706 #, c-format
1707 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1708 msgstr "%s: помилка rpmReadSignature: %s"
1709
1710 #: lib/package.c:589 lib/rpmchecksig.c:190 lib/rpmchecksig.c:652
1711 #, c-format
1712 msgid "%s: No signature available\n"
1713 msgstr "%s: підпис недоступний\n"
1714
1715 #: lib/package.c:631
1716 #, c-format
1717 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1718 msgstr "%s: помилка headerRead: %s"
1719
1720 #: lib/package.c:686 lib/rpmchecksig.c:91 lib/rpmchecksig.c:485
1721 #, c-format
1722 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1723 msgstr "%s: помилка fread: %s\n"
1724
1725 #: lib/package.c:794
1726 #, c-format
1727 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1728 msgstr ""
1729 "%s належить до типу Delta RPM, його не можна встановлювати безпосередньо\n"
1730
1731 #: lib/package.c:798
1732 #, c-format
1733 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1734 msgstr "Непідтримуваний вміст (%s) у пакунку %s\n"
1735
1736 #: lib/poptALL.c:165
1737 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1738 msgstr "попередньо визначити для МАКРОСу значення ВИРАЗ"
1739
1740 #: lib/poptALL.c:166 lib/poptALL.c:169
1741 msgid "'MACRO EXPR'"
1742 msgstr "'МАКРОС ВИРАЗ'"
1743
1744 #: lib/poptALL.c:168
1745 msgid "define MACRO with value EXPR"
1746 msgstr "визначити МАКРОС зі значенням ВИРАЗ"
1747
1748 #: lib/poptALL.c:171
1749 msgid "print macro expansion of EXPR"
1750 msgstr "вивести розгорнуте значення макросу ВИРАЗ"
1751
1752 #: lib/poptALL.c:172
1753 msgid "'EXPR'"
1754 msgstr "'ВИРАЗ'"
1755
1756 #: lib/poptALL.c:174 lib/poptALL.c:189 lib/poptALL.c:193
1757 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1758 msgstr "читати <ФАЙЛ:...> замість типових файлів"
1759
1760 #: lib/poptALL.c:175 lib/poptALL.c:190 lib/poptALL.c:194
1761 msgid "<FILE:...>"
1762 msgstr "<ФАЙЛ:...>"
1763
1764 #: lib/poptALL.c:185
1765 msgid "send stdout to CMD"
1766 msgstr "вивести stdout у CMD"
1767
1768 #: lib/poptALL.c:186
1769 msgid "CMD"
1770 msgstr "CMD"
1771
1772 #: lib/poptALL.c:197
1773 msgid "use ROOT as top level directory"
1774 msgstr "використовувати КОРІНЬ як каталог найвищого рівня"
1775
1776 #: lib/poptALL.c:198
1777 msgid "ROOT"
1778 msgstr "КОРІНЬ"
1779
1780 #: lib/poptALL.c:201
1781 msgid "display known query tags"
1782 msgstr "показати відомі теґи запитів"
1783
1784 #: lib/poptALL.c:203
1785 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1786 msgstr "показати остаточний rpmrc і налаштування макросів"
1787
1788 #: lib/poptALL.c:205
1789 msgid "provide less detailed output"
1790 msgstr "обмежити виведення даних"
1791
1792 #: lib/poptALL.c:207
1793 msgid "provide more detailed output"
1794 msgstr "вивести докладні дані"
1795
1796 #: lib/poptALL.c:209
1797 msgid "print the version of rpm being used"
1798 msgstr "вивести використану версію rpm"
1799
1800 #: lib/poptALL.c:215
1801 msgid "debug payload file state machine"
1802 msgstr "зневаджування кінцевого автомата файлів вмісту"
1803
1804 #: lib/poptALL.c:221
1805 msgid "debug rpmio I/O"
1806 msgstr "зневаджування вводу-виводу rpmio"
1807
1808 #: lib/poptALL.c:289
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1811 msgstr "%s: помилкове налаштування таблиці параметрів (%d)\n"
1812
1813 #: lib/poptI.c:54
1814 msgid "exclude paths must begin with a /"
1815 msgstr "записи виключених шляхів мають починатися з /"
1816
1817 #: lib/poptI.c:66
1818 msgid "relocations must begin with a /"
1819 msgstr "записи переміщень мають починатися з /"
1820
1821 #: lib/poptI.c:69
1822 msgid "relocations must contain a ="
1823 msgstr "записи переміщень повинні містити ="
1824
1825 #: lib/poptI.c:72
1826 msgid "relocations must have a / following the ="
1827 msgstr "у записах переміщень має бути /, за яким слід вказати ="
1828
1829 #: lib/poptI.c:127
1830 msgid "add suggested packages to transaction"
1831 msgstr "додати до операції запропоновані пакунки"
1832
1833 #: lib/poptI.c:131
1834 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1835 msgstr ""
1836 "встановити всі файли, навіть файли налаштувань, які у іншому разі можна було "
1837 "б пропустити"
1838
1839 #: lib/poptI.c:135
1840 msgid ""
1841 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1842 "<package> specified multiple packages)"
1843 msgstr ""
1844 "вилучити всі пакунки, що відповідають ключу <пакунок> (зазвичай, якщо "
1845 "<пакунок> вказує на декілька пакунків, буде повідомлено про помилку)"
1846
1847 #: lib/poptI.c:141 lib/poptI.c:220
1848 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
1849 msgstr "не виконувати допоміжних скриптів пакунка"
1850
1851 #: lib/poptI.c:145
1852 msgid "relocate files in non-relocatable package"
1853 msgstr "перемістити файли у непридатному до переміщення пакунку"
1854
1855 #: lib/poptI.c:149
1856 msgid "print dependency loops as warning"
1857 msgstr "вивести циклічні залежності у попередженні"
1858
1859 #: lib/poptI.c:153
1860 msgid "erase (uninstall) package"
1861 msgstr "вилучити пакунок"
1862
1863 #: lib/poptI.c:153
1864 msgid "<package>+"
1865 msgstr "<пакунок>+"
1866
1867 #: lib/poptI.c:156 lib/poptI.c:196
1868 msgid "do not install configuration files"
1869 msgstr "не встановлювати файли налаштувань"
1870
1871 #: lib/poptI.c:159 lib/poptI.c:201
1872 msgid "do not install documentation"
1873 msgstr "не встановлювати документацію"
1874
1875 #: lib/poptI.c:161
1876 msgid "skip files with leading component <path> "
1877 msgstr "пропустити файли, назви яких починаються на <шлях> "
1878
1879 #: lib/poptI.c:162
1880 msgid "<path>"
1881 msgstr "<шлях>"
1882
1883 #: lib/poptI.c:166
1884 msgid "detect file conflicts between packages"
1885 msgstr "виявляти конфлікти файлів між пакунками"
1886
1887 #: lib/poptI.c:168
1888 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1889 msgstr "скорочення для --replacepkgs --replacefiles"
1890
1891 #: lib/poptI.c:172
1892 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1893 msgstr "оновити пакунки, якщо їх вже встановлено"
1894
1895 #: lib/poptI.c:173 lib/poptI.c:189 lib/poptI.c:285
1896 msgid "<packagefile>+"
1897 msgstr "<файл пакунка>+"
1898
1899 #: lib/poptI.c:175
1900 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
1901 msgstr ""
1902 "виводити символи решіток для позначення поступу встановлення (варто "
1903 "використовувати разом з -v)"
1904
1905 #: lib/poptI.c:178
1906 msgid "don't verify package architecture"
1907 msgstr "не перевіряти архітектуру пакунка"
1908
1909 #: lib/poptI.c:181
1910 msgid "don't verify package operating system"
1911 msgstr "не перевіряти операційну систему пакунка"
1912
1913 #: lib/poptI.c:184
1914 msgid "don't check disk space before installing"
1915 msgstr "не перевіряти наявність місця на диску перед встановленням"
1916
1917 #: lib/poptI.c:186
1918 msgid "install documentation"
1919 msgstr "встановити документацію"
1920
1921 #: lib/poptI.c:189
1922 msgid "install package(s)"
1923 msgstr "встановити пакунки"
1924
1925 #: lib/poptI.c:192
1926 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
1927 msgstr "оновити базу даних, але не вносити змін до файлової системи"
1928
1929 #: lib/poptI.c:198
1930 msgid "do not verify package dependencies"
1931 msgstr "не перевіряти залежностей пакунків"
1932
1933 #: lib/poptI.c:204 lib/poptQV.c:251 lib/poptQV.c:253
1934 msgid "don't verify digest of files"
1935 msgstr "не перевіряти контрольних сум файлів"
1936
1937 #: lib/poptI.c:206
1938 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
1939 msgstr "не перевіряти контрольних сум файлів (застаріле)"
1940
1941 #: lib/poptI.c:208
1942 msgid "don't install file security contexts"
1943 msgstr "не встановлювати контекстів безпеки файлів"
1944
1945 #: lib/poptI.c:212
1946 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
1947 msgstr "не змінювати порядок пакунків для задоволення залежностей"
1948
1949 #: lib/poptI.c:217
1950 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
1951 msgstr "не пропонувати роз’язань проблеми невстановлених залежностей"
1952
1953 #: lib/poptI.c:224
1954 #, c-format
1955 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
1956 msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%pre (якщо такий вказано)"
1957
1958 #: lib/poptI.c:227
1959 #, c-format
1960 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
1961 msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%post (якщо такий вказано)"
1962
1963 #: lib/poptI.c:230
1964 #, c-format
1965 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
1966 msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%preun (якщо такий вказано)"
1967
1968 #: lib/poptI.c:233
1969 #, c-format
1970 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
1971 msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%postun (якщо такий вказано)"
1972
1973 #: lib/poptI.c:243
1974 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
1975 msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів, які стосуються цього пакунка"
1976
1977 #: lib/poptI.c:246
1978 #, c-format
1979 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
1980 msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerprein"
1981
1982 #: lib/poptI.c:249
1983 #, c-format
1984 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
1985 msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerin"
1986
1987 #: lib/poptI.c:252
1988 #, c-format
1989 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
1990 msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerun"
1991
1992 #: lib/poptI.c:255
1993 #, c-format
1994 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
1995 msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerpostun"
1996
1997 #: lib/poptI.c:259
1998 msgid "do not perform any collection actions"
1999 msgstr "не виконувати жодних дій зі збірками"
2000
2001 #: lib/poptI.c:263
2002 msgid ""
2003 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2004 "automatically)"
2005 msgstr ""
2006 "оновити до старішої версії пакунка (--force у командах оновлення виконує "
2007 "таку операцію автоматично)"
2008
2009 #: lib/poptI.c:267
2010 msgid "print percentages as package installs"
2011 msgstr "виводити дані щодо поступу встановлення у відсотках"
2012
2013 #: lib/poptI.c:269
2014 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2015 msgstr "перемістити пакунок до <каталогу>, якщо пакунок можна переміщувати"
2016
2017 #: lib/poptI.c:270
2018 msgid "<dir>"
2019 msgstr "<каталог>"
2020
2021 #: lib/poptI.c:272
2022 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2023 msgstr "перемістити файли з каталогу <старий> до каталогу <новий>"
2024
2025 #: lib/poptI.c:273
2026 msgid "<old>=<new>"
2027 msgstr "<старий>=<новий>"
2028
2029 #: lib/poptI.c:276
2030 msgid "ignore file conflicts between packages"
2031 msgstr "ігнорувати конфлікти файлів між пакунками"
2032
2033 #: lib/poptI.c:279
2034 msgid "reinstall if the package is already present"
2035 msgstr "перевстановити, якщо пакунок вже встановлено"
2036
2037 #: lib/poptI.c:281
2038 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2039 msgstr "не встановлювати, лише повідомити, чи буде працювати"
2040
2041 #: lib/poptI.c:284
2042 msgid "upgrade package(s)"
2043 msgstr "оновити пакунки"
2044
2045 #: lib/poptQV.c:87
2046 msgid "query/verify all packages"
2047 msgstr "опитати/перевірити всі пакунки"
2048
2049 #: lib/poptQV.c:89
2050 msgid "rpm checksig mode"
2051 msgstr "режим перевірки підписів"
2052
2053 #: lib/poptQV.c:91
2054 msgid "query/verify package(s) owning file"
2055 msgstr "опитати/перевірити пакунки, до яких належить файл"
2056
2057 #: lib/poptQV.c:93
2058 msgid "query/verify package(s) in group"
2059 msgstr "опитати/перевірити пакунки з групи"
2060
2061 #: lib/poptQV.c:95
2062 msgid "query/verify a package file"
2063 msgstr "опитати/перевірити файл пакунка"
2064
2065 #: lib/poptQV.c:98
2066 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2067 msgstr "опитати/перевірити пакунки за ідентифікатором пакунка"
2068
2069 #: lib/poptQV.c:100
2070 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2071 msgstr "опитати/перевірити пакунки за ідентифікатором заголовка"
2072
2073 #: lib/poptQV.c:102
2074 msgid "query/verify package(s) with file identifier"
2075 msgstr "опитати/перевірити пакунки за ідентифікатором файла"
2076
2077 #: lib/poptQV.c:105
2078 msgid "rpm query mode"
2079 msgstr "режим опитування rpm"
2080
2081 #: lib/poptQV.c:107
2082 msgid "query/verify a header instance"
2083 msgstr "опитати/перевірити екземпляр заголовка"
2084
2085 #: lib/poptQV.c:109
2086 msgid "query a spec file"
2087 msgstr "опитати файл spec"
2088
2089 #: lib/poptQV.c:109
2090 msgid "<spec>"
2091 msgstr "<spec>"
2092
2093 #: lib/poptQV.c:111
2094 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2095 msgstr "опитати/перевірити пакунки з операції зі встановлення"
2096
2097 #: lib/poptQV.c:113
2098 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2099 msgstr "опитати пакунки, які пов’язано з пакунком"
2100
2101 #: lib/poptQV.c:115
2102 msgid "rpm verify mode"
2103 msgstr "режим перевірки rpm"
2104
2105 #: lib/poptQV.c:117
2106 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2107 msgstr "опитати/перевірити пакунки, яким потрібні залежні пакунки"
2108
2109 #: lib/poptQV.c:119
2110 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2111 msgstr "опитати/перевірити пакунки, які надають файли залежностей"
2112
2113 #: lib/poptQV.c:122
2114 msgid "do not glob arguments"
2115 msgstr "не збирати аргументи разом"
2116
2117 #: lib/poptQV.c:124
2118 msgid "do not process non-package files as manifests"
2119 msgstr "не обробляти не запаковані файли як маніфести"
2120
2121 #: lib/poptQV.c:218
2122 msgid "list all configuration files"
2123 msgstr "показати список всіх файлів налаштувань"
2124
2125 #: lib/poptQV.c:220
2126 msgid "list all documentation files"
2127 msgstr "показати список всіх файлів документації"
2128
2129 #: lib/poptQV.c:222
2130 msgid "dump basic file information"
2131 msgstr "створити дамп основних даних щодо файлів"
2132
2133 #: lib/poptQV.c:226
2134 msgid "list files in package"
2135 msgstr "показати список файлів у пакунку"
2136
2137 #: lib/poptQV.c:231
2138 #, c-format
2139 msgid "skip %%ghost files"
2140 msgstr "пропускати файли %%ghost"
2141
2142 #: lib/poptQV.c:236
2143 msgid "use the following query format"
2144 msgstr "використовувати вказаний нижче формат запиту"
2145
2146 #: lib/poptQV.c:238
2147 msgid "display the states of the listed files"
2148 msgstr "показати стан файлів зі списку"
2149
2150 #: lib/poptQV.c:256
2151 msgid "don't verify size of files"
2152 msgstr "не перевіряти розмірів файлів"
2153
2154 #: lib/poptQV.c:259
2155 msgid "don't verify symlink path of files"
2156 msgstr "не перевіряти шляхи символічних посилань на файли"
2157
2158 #: lib/poptQV.c:262
2159 msgid "don't verify owner of files"
2160 msgstr "не перевіряти власників файлів"
2161
2162 #: lib/poptQV.c:265
2163 msgid "don't verify group of files"
2164 msgstr "не перевіряти групу власників файлів"
2165
2166 #: lib/poptQV.c:268
2167 msgid "don't verify modification time of files"
2168 msgstr "не перевіряти час зміни файлів"
2169
2170 #: lib/poptQV.c:271 lib/poptQV.c:274
2171 msgid "don't verify mode of files"
2172 msgstr "не перевіряти права доступу до файлів"
2173
2174 #: lib/poptQV.c:277
2175 msgid "don't verify capabilities of files"
2176 msgstr "не перевіряти можливості файлів"
2177
2178 #: lib/poptQV.c:280
2179 msgid "don't verify file security contexts"
2180 msgstr "не перевіряти контексти безпеки файла"
2181
2182 #: lib/poptQV.c:282
2183 msgid "don't verify files in package"
2184 msgstr "не перевіряти файли у пакунку"
2185
2186 #: lib/poptQV.c:284 tools/rpmgraph.c:244
2187 msgid "don't verify package dependencies"
2188 msgstr "не перевіряти залежності пакунків"
2189
2190 #: lib/poptQV.c:287 lib/poptQV.c:290
2191 msgid "don't execute verify script(s)"
2192 msgstr "не виконувати скриптів перевірки"
2193
2194 #: lib/poptQV.c:302
2195 msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
2196 msgstr "не перевіряти підписів DSA GPG V3"
2197
2198 #: lib/poptQV.c:305
2199 msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
2200 msgstr "не перевіряти підписів RSA/MD5 PGP V3"
2201
2202 #: lib/poptQV.c:318
2203 msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
2204 msgstr "підписати пакунки (тотожне до --resign)"
2205
2206 #: lib/poptQV.c:320
2207 msgid "verify package signature(s)"
2208 msgstr "перевірити підписи пакунка"
2209
2210 #: lib/poptQV.c:322
2211 msgid "delete package signatures"
2212 msgstr "вилучити підписи пакунка"
2213
2214 #: lib/poptQV.c:324
2215 msgid "import an armored public key"
2216 msgstr "імпортувати захищених відкритий ключ"
2217
2218 #: lib/poptQV.c:326
2219 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
2220 msgstr "підписати пакунки (тотожне до --addsign)"
2221
2222 #: lib/poptQV.c:328
2223 msgid "generate signature"
2224 msgstr "створити підпис"
2225
2226 #: lib/psm.c:215
2227 #, c-format
2228 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2229 msgstr "Для %s можливості rpmlib є недостатніми:\n"
2230
2231 #: lib/psm.c:257
2232 msgid "source package expected, binary found\n"
2233 msgstr "слід було вказати пакунок з кодами, вказано бінарний пакунок\n"
2234
2235 #: lib/psm.c:310
2236 msgid "source package contains no .spec file\n"
2237 msgstr "у пакунку з кодами не міститься файла .spec\n"
2238
2239 #: lib/psm.c:851
2240 #, c-format
2241 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2242 msgstr "спроба розпакування архіву завершилася невдало%s%s: %s\n"
2243
2244 #: lib/psm.c:852
2245 msgid " on file "
2246 msgstr " на файлі "
2247
2248 #: lib/psm.c:974
2249 #, c-format
2250 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2251 msgstr "помилка дії %s на файлі %s: %s\n"
2252
2253 #: lib/psm.c:977
2254 #, c-format
2255 msgid "%s failed: %s\n"
2256 msgstr "помилка дії %s: %s\n"
2257
2258 #: lib/query.c:115
2259 #, c-format
2260 msgid "incorrect format: %s\n"
2261 msgstr "помилковий формат: %s\n"
2262
2263 #: lib/query.c:127
2264 msgid "(contains no files)\n"
2265 msgstr "(не містить файлів)\n"
2266
2267 #: lib/query.c:160
2268 msgid "normal        "
2269 msgstr "звичайний    "
2270
2271 #: lib/query.c:163
2272 msgid "replaced      "
2273 msgstr "замінено      "
2274
2275 #: lib/query.c:166
2276 msgid "not installed "
2277 msgstr "не встановлено "
2278
2279 #: lib/query.c:169
2280 msgid "net shared    "
2281 msgstr "мережевий     "
2282
2283 #: lib/query.c:172
2284 msgid "wrong color   "
2285 msgstr "помилк. колір  "
2286
2287 #: lib/query.c:175
2288 msgid "(no state)    "
2289 msgstr "(не має стану)"
2290
2291 #: lib/query.c:178
2292 #, c-format
2293 msgid "(unknown %3d) "
2294 msgstr "(невідомий %3d) "
2295
2296 #: lib/query.c:198
2297 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2298 msgstr "у пакунку немає списків власника/групи файлів\n"
2299
2300 #: lib/query.c:229
2301 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2302 msgstr "у пакунку немає ні списку власників файлів, ні списку ідентифікаторів\n"
2303
2304 #: lib/query.c:331
2305 #, c-format
2306 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2307 msgstr "у групі %s не міститься жодного пакунка\n"
2308
2309 #: lib/query.c:340
2310 #, c-format
2311 msgid "no package triggers %s\n"
2312 msgstr "жоден з пакунків не перемикає %s\n"
2313
2314 #: lib/query.c:353 lib/query.c:374 lib/query.c:395 lib/query.c:420
2315 #, c-format
2316 msgid "malformed %s: %s\n"
2317 msgstr "помилковий формат %s: %s\n"
2318
2319 #: lib/query.c:363 lib/query.c:380 lib/query.c:406 lib/query.c:425
2320 #, c-format
2321 msgid "no package matches %s: %s\n"
2322 msgstr "жодне з пакунків не відповідає ключу %s: %s\n"
2323
2324 #: lib/query.c:435
2325 #, c-format
2326 msgid "no package requires %s\n"
2327 msgstr "жоден з пакунків не потребує %s\n"
2328
2329 #: lib/query.c:446
2330 #, c-format
2331 msgid "no package provides %s\n"
2332 msgstr "жоден з пакунків не надає %s\n"
2333
2334 #: lib/query.c:478
2335 #, c-format
2336 msgid "file %s: %s\n"
2337 msgstr "файл %s: %s\n"
2338
2339 #: lib/query.c:481
2340 #, c-format
2341 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2342 msgstr "файл %s не належить до жодного з пакунків\n"
2343
2344 #: lib/query.c:494
2345 #, c-format
2346 msgid "invalid package number: %s\n"
2347 msgstr "некоректний номер пакунка: %s\n"
2348
2349 #: lib/query.c:502
2350 #, c-format
2351 msgid "record %u could not be read\n"
2352 msgstr "не вдалося прочитати запис %u\n"
2353
2354 #: lib/query.c:518 lib/rpminstall.c:665
2355 #, c-format
2356 msgid "package %s is not installed\n"
2357 msgstr "пакунок %s не встановлено\n"
2358
2359 #: lib/query.c:552
2360 #, c-format
2361 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2362 msgstr "невідомий теґ: «%s»\n"
2363
2364 #: lib/rpmchecksig.c:51 lib/rpmchecksig.c:822
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: open failed: %s\n"
2367 msgstr "%s: помилка відкриття: %s\n"
2368
2369 #: lib/rpmchecksig.c:85
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
2372 msgstr "%s: помилка Fwrite: %s\n"
2373
2374 #: lib/rpmchecksig.c:95
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
2377 msgstr "%s: помилка Fflush: %s\n"
2378
2379 #: lib/rpmchecksig.c:200 lib/rpmchecksig.c:314
2380 msgid "rpmMkTemp failed\n"
2381 msgstr "помилка rpmMkTemp\n"
2382
2383 #: lib/rpmchecksig.c:294
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
2386 msgstr "%s: вже підписано ключем з ідентифікатором %s, пропущено\n"
2387
2388 #: lib/rpmchecksig.c:322
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
2391 msgstr "%s: помилка writeLead: %s\n"
2392
2393 #: lib/rpmchecksig.c:328
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
2396 msgstr "%s: помилка rpmWriteSignature: %s\n"
2397
2398 #: lib/rpmchecksig.c:391
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: key %d import failed.\n"
2401 msgstr "%s: спроба імпортування ключа %d завершилася невдало.\n"
2402
2403 #: lib/rpmchecksig.c:395
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
2406 msgstr "%s: ключ %d не є захищеним відкритим ключем.\n"
2407
2408 #: lib/rpmchecksig.c:439
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2411 msgstr "%s: помилка читання під час імпортування(%d).\n"
2412
2413 #: lib/rpmchecksig.c:464
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: headerRead failed\n"
2416 msgstr "%s: помилка headerRead\n"
2417
2418 #: lib/rpmchecksig.c:473
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2421 msgstr ""
2422 "%s: не вдалося прочитати незмінну ділянку заголовка. Пакунок пошкоджено?\n"
2423
2424 #: lib/rpmchecksig.c:507
2425 #, c-format
2426 msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
2427 msgstr "пропущено пакунок %s з непридатним до перевірки підписом V%u\n"
2428
2429 #: lib/rpmchecksig.c:755
2430 msgid "NOT OK"
2431 msgstr "ПОМИЛКА"
2432
2433 #: lib/rpmchecksig.c:755
2434 msgid "OK"
2435 msgstr "Гаразд"
2436
2437 #: lib/rpmchecksig.c:757
2438 msgid " (MISSING KEYS:"
2439 msgstr " (НЕ ВИСТАЧАЄ КЛЮЧІВ:"
2440
2441 #: lib/rpmchecksig.c:759
2442 msgid ") "
2443 msgstr ") "
2444
2445 #: lib/rpmchecksig.c:760
2446 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2447 msgstr " (НЕНАДІЙНІ КЛЮЧІ:"
2448
2449 #: lib/rpmchecksig.c:762
2450 msgid ")"
2451 msgstr ")"
2452
2453 #: lib/rpmchroot.c:58 lib/rpmchroot.c:83
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: chroot directory not set\n"
2456 msgstr "%s: не встановлено каталогу chroot\n"
2457
2458 #: lib/rpmchroot.c:69
2459 #, c-format
2460 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2461 msgstr "Не вдалося змінити кореневий каталог: %m\n"
2462
2463 #: lib/rpmchroot.c:94
2464 #, c-format
2465 msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
2466 msgstr "Не вдалося відновити кореневий каталог: %m\n"
2467
2468 #: lib/rpmds.c:399
2469 msgid "NO "
2470 msgstr "НІ "
2471
2472 #: lib/rpmds.c:399
2473 msgid "YES"
2474 msgstr "ТАК"
2475
2476 #: lib/rpmds.c:845
2477 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2478 msgstr "PreReq:, Provides: і Obsoletes: підтримка версій залежностей."
2479
2480 #: lib/rpmds.c:848
2481 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2482 msgstr ""
2483 "назви файлів збережено як кортеж (dirName,baseName,dirIndex), а не як шлях."
2484
2485 #: lib/rpmds.c:852
2486 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2487 msgstr "вміст пакунка може бути стиснуто за допомогою bzip2."
2488
2489 #: lib/rpmds.c:857
2490 msgid "package payload can be compressed using xz."
2491 msgstr "вміст пакунка може бути стиснуто за допомогою xz."
2492
2493 #: lib/rpmds.c:860
2494 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2495 msgstr "вміст пакунка може бути стиснуто за допомогою lzma."
2496
2497 #: lib/rpmds.c:864
2498 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2499 msgstr "файли вмісту пакунка мають префікс «./»."
2500
2501 #: lib/rpmds.c:867
2502 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2503 msgstr "назва-версія-випуск пакунка не надаються автоматично."
2504
2505 #: lib/rpmds.c:870
2506 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2507 msgstr "теґи заголовка завжди впорядковуються після завантаження."
2508
2509 #: lib/rpmds.c:873
2510 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2511 msgstr ""
2512 "інтерпретатор допоміжних скриптів може використовувати аргументи з заголовка."
2513
2514 #: lib/rpmds.c:876
2515 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2516 msgstr "підтримується часткове встановлення набору жорстких посилань пакунка."
2517
2518 #: lib/rpmds.c:879
2519 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2520 msgstr ""
2521 "допоміжні скрипти пакунка можуть отримувати доступ до бази даних rpm під час "
2522 "встановлення."
2523
2524 #: lib/rpmds.c:883
2525 msgid "internal support for lua scripts."
2526 msgstr "вбудована підтримка скриптів lua."
2527
2528 #: lib/rpmds.c:887
2529 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
2530 msgstr ""
2531 "алгоритм обчислення контрольних сум може бути вибрано для кожного з пакунків "
2532 "окремо"
2533
2534 #: lib/rpmds.c:891
2535 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
2536 msgstr "підтримка мандатів файлів POSIX.1e"
2537
2538 #: lib/rpmds.c:895
2539 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
2540 msgstr "допоміжні скрипти пакунка може бути розширено під час встановлення."
2541
2542 #: lib/rpmgi.c:48 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:292
2543 #: lib/rpminstall.c:323 tools/rpmgraph.c:119 tools/rpmgraph.c:156
2544 #, c-format
2545 msgid "open of %s failed: %s\n"
2546 msgstr "помилка відкриття %s: %s\n"
2547
2548 #: lib/rpmgi.c:136
2549 #, c-format
2550 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
2551 msgstr "%s: не є пакунком rpm (або маніфестом пакунка)\n"
2552
2553 #: lib/rpminstall.c:174
2554 msgid "Preparing..."
2555 msgstr "Підготовка..."
2556
2557 #: lib/rpminstall.c:176
2558 msgid "Preparing packages for installation..."
2559 msgstr "Приготування пакунків до встановлення..."
2560
2561 #: lib/rpminstall.c:254 tools/rpmgraph.c:194
2562 msgid "Failed dependencies:\n"
2563 msgstr "Помилкові залежності:\n"
2564
2565 #: lib/rpminstall.c:305
2566 #, c-format
2567 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2568 msgstr "%s: не є пакунком rpm (або маніфестом пакунка): %s\n"
2569
2570 #: lib/rpminstall.c:345 lib/rpminstall.c:727 tools/rpmgraph.c:139
2571 #, c-format
2572 msgid "%s cannot be installed\n"
2573 msgstr "%s не можна встановити\n"
2574
2575 #: lib/rpminstall.c:457
2576 #, c-format
2577 msgid "Retrieving %s\n"
2578 msgstr "Отримання %s\n"
2579
2580 #: lib/rpminstall.c:469
2581 #, c-format
2582 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
2583 msgstr "пропускаємо %s — помилка отримання\n"
2584
2585 #: lib/rpminstall.c:536
2586 #, c-format
2587 msgid "package %s is not relocatable\n"
2588 msgstr "пакунок %s не придатний до переміщення\n"
2589
2590 #: lib/rpminstall.c:563
2591 #, c-format
2592 msgid "error reading from file %s\n"
2593 msgstr "помилка читання з файла %s\n"
2594
2595 #: lib/rpminstall.c:569
2596 #, c-format
2597 msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
2598 msgstr "файл %s потребує новішої версії RPM\n"
2599
2600 #: lib/rpminstall.c:672
2601 #, c-format
2602 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
2603 msgstr "«%s» задає декілька пакунків:\n"
2604
2605 #: lib/rpminstall.c:711
2606 #, c-format
2607 msgid "cannot open %s: %s\n"
2608 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s\n"
2609
2610 #: lib/rpminstall.c:717
2611 #, c-format
2612 msgid "Installing %s\n"
2613 msgstr "Встановлення %s\n"
2614
2615 #: lib/rpmlead.c:103
2616 msgid "not an rpm package"
2617 msgstr "не є пакунком rpm"
2618
2619 #: lib/rpmlead.c:107
2620 msgid "illegal signature type"
2621 msgstr "некоректний тип підпису"
2622
2623 #: lib/rpmlead.c:111
2624 msgid "unsupported RPM package version"
2625 msgstr "непідтримувана версія пакунка RPM"
2626
2627 #: lib/rpmlead.c:124
2628 #, c-format
2629 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2630 msgstr "помилка читання: %s (%d)\n"
2631
2632 #: lib/rpmlead.c:128
2633 msgid "not an rpm package\n"
2634 msgstr "не є пакунком rpm\n"
2635
2636 #: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
2637 #, c-format
2638 msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
2639 msgstr "не вдалося створити блокування %s для %s (%s)\n"
2640
2641 #: lib/rpmlock.c:106
2642 #, c-format
2643 msgid "waiting for %s lock on %s\n"
2644 msgstr "очікування на блокування %s на %s\n"
2645
2646 #: lib/rpmprob.c:107
2647 msgid "different"
2648 msgstr "різні"
2649
2650 #: lib/rpmprob.c:113
2651 #, c-format
2652 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2653 msgstr "пакунок %s призначено для архітектури %s"
2654
2655 #: lib/rpmprob.c:118
2656 #, c-format
2657 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2658 msgstr "пакунок %s призначено для операційної системи %s"
2659
2660 #: lib/rpmprob.c:122
2661 #, c-format
2662 msgid "package %s is already installed"
2663 msgstr "пакунок %s вже встановлено"
2664
2665 #: lib/rpmprob.c:126
2666 #, c-format
2667 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
2668 msgstr "шлях %s у пакунку %s не можна переміщати"
2669
2670 #: lib/rpmprob.c:131
2671 #, c-format
2672 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2673 msgstr "конфлікт файлів %s під час спроби встановлення пакунків %s і %s"
2674
2675 #: lib/rpmprob.c:136
2676 #, c-format
2677 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2678 msgstr "файл %s, який встановлюється у %s, конфліктує з файлом з пакунка %s"
2679
2680 #: lib/rpmprob.c:141
2681 #, c-format
2682 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2683 msgstr "пакунок %s (який є новішим за %s) вже встановлено"
2684
2685 #: lib/rpmprob.c:146
2686 #, c-format
2687 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
2688 msgstr "встановлення пакунка %s потребує %<PRIu64>%cБ у файловій системі %s"
2689
2690 #: lib/rpmprob.c:156
2691 #, c-format
2692 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
2693 msgstr "встановлення пакунка %s потребує %<PRIu64> inod-ів у файловій системі %s"
2694
2695 #: lib/rpmprob.c:160
2696 #, c-format
2697 msgid "%s is needed by %s%s"
2698 msgstr "%s потрібен для %s%s"
2699
2700 #: lib/rpmprob.c:162 lib/rpmprob.c:167 lib/rpmprob.c:172
2701 msgid "(installed) "
2702 msgstr "(встановлено) "
2703
2704 #: lib/rpmprob.c:165
2705 #, c-format
2706 msgid "%s conflicts with %s%s"
2707 msgstr "%s конфліктує з %s%s"
2708
2709 #: lib/rpmprob.c:170
2710 #, c-format
2711 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
2712 msgstr "%s став застарілим через %s%s"
2713
2714 #: lib/rpmprob.c:176
2715 #, c-format
2716 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2717 msgstr "сталася невідома помилка %d під час обробки пакунка %s"
2718
2719 #: lib/rpmrc.c:186
2720 #, c-format
2721 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2722 msgstr "не вказано другий символ «:» у %s:%d\n"
2723
2724 #: lib/rpmrc.c:189
2725 #, c-format
2726 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2727 msgstr "не вказано назву архітектури у %s:%d\n"
2728
2729 #: lib/rpmrc.c:334
2730 #, c-format
2731 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2732 msgstr "Неповний рядок даних у %s:%d\n"
2733
2734 #: lib/rpmrc.c:339
2735 #, c-format
2736 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2737 msgstr "Забагато аргументів у рядку даних %s:%d\n"
2738
2739 #: lib/rpmrc.c:346
2740 #, c-format
2741 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2742 msgstr "Помилкове число архітектури/ОС: %s (%s:%d)\n"
2743
2744 #: lib/rpmrc.c:377
2745 #, c-format
2746 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2747 msgstr "Неповний типовий рядок у %s:%d\n"
2748
2749 #: lib/rpmrc.c:382
2750 #, c-format
2751 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2752 msgstr "Забагато аргументів у типовому рядку у %s:%d\n"
2753
2754 #: lib/rpmrc.c:486
2755 #, c-format
2756 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2757 msgstr "не вистачає «:» (виявлено 0x%02x) у %s:%d\n"
2758
2759 #: lib/rpmrc.c:503 lib/rpmrc.c:543
2760 #, c-format
2761 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2762 msgstr "не вистачає аргументу для %s у %s:%d\n"
2763
2764 #: lib/rpmrc.c:519
2765 #, c-format
2766 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
2767 msgstr "Не вдалося відкрити %s у %s:%d: %m\n"
2768
2769 #: lib/rpmrc.c:535
2770 #, c-format
2771 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2772 msgstr "не вистачає архітектури для %s у %s:%d\n"
2773
2774 #: lib/rpmrc.c:602
2775 #, c-format
2776 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2777 msgstr "помилковий параметр «%s» у %s:%d\n"
2778
2779 #: lib/rpmrc.c:1372
2780 #, c-format
2781 msgid "Unknown system: %s\n"
2782 msgstr "Невідома система: %s\n"
2783
2784 #: lib/rpmrc.c:1373
2785 #, c-format
2786 msgid "Please contact %s\n"
2787 msgstr "Будь ласка, зв’яжіться з %s\n"
2788
2789 #: lib/rpmrc.c:1593
2790 #, c-format
2791 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
2792 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання: %m.\n"
2793
2794 #: lib/rpmscript.c:72
2795 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
2796 msgstr ""
2797 "підтримку допоміжних скриптів мовою <lua> не було передбачено під час "
2798 "збирання\n"
2799
2800 #: lib/rpmscript.c:185
2801 #, c-format
2802 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
2803 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s: %s\n"
2804
2805 #: lib/rpmscript.c:222
2806 #, c-format
2807 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
2808 msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла: %s: %s\n"
2809
2810 #: lib/rpmscript.c:245
2811 #, c-format
2812 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2813 msgstr "помилка допоміжного скрипту %s, очікування pid (%d) rc %d: %s\n"
2814
2815 #: lib/rpmscript.c:249
2816 #, c-format
2817 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
2818 msgstr "помилка допоміжного скрипту %s, сигнал %d\n"
2819
2820 #: lib/rpmscript.c:252
2821 #, c-format
2822 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
2823 msgstr "помилка допоміжного скрипту %s, стан виходу %d\n"
2824
2825 #: lib/rpmtd.c:257
2826 msgid "Unknown format"
2827 msgstr "Невідомий формат"
2828
2829 #: lib/rpmte.c:809
2830 msgid "install"
2831 msgstr "встановити"
2832
2833 #: lib/rpmte.c:810
2834 msgid "erase"
2835 msgstr "вилучити"
2836
2837 #: lib/rpmte.c:840
2838 #, c-format
2839 msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n"
2840 msgstr "Не вдалося розгорнути макрос %%__collection_%s\n"
2841
2842 #: lib/rpmte.c:861
2843 #, c-format
2844 msgid "Failed to open %s: %s\n"
2845 msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n"
2846
2847 #: lib/rpmte.c:869
2848 #, c-format
2849 msgid "Failed to resolve symbol: %s\n"
2850 msgstr "Спроба визначення символу зазнала невдачі: %s\n"
2851
2852 #: lib/rpmte.c:896
2853 #, c-format
2854 msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
2855 msgstr "Спроба визначення символу %s завершилася невдало: %s\n"
2856
2857 #: lib/rpmts.c:91
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2860 msgstr "не вдалося відкрити базу даних Packages у %s\n"
2861
2862 #: lib/rpmts.c:185
2863 #, c-format
2864 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
2865 msgstr "зайвий символ «(» у мітці пакунка: %s\n"
2866
2867 #: lib/rpmts.c:203
2868 #, c-format
2869 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
2870 msgstr "не вистачає «(» у мітці пакунка: %s\n"
2871
2872 #: lib/rpmts.c:211
2873 #, c-format
2874 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
2875 msgstr "не вистачає «)» у мітці пакунка: %s\n"
2876
2877 #: lib/rpmts.c:282
2878 #, c-format
2879 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
2880 msgstr "%s: спроба читання відкритого ключа завершилася невдало.\n"
2881
2882 #: lib/rpmts.c:984
2883 msgid "transaction"
2884 msgstr "операція"
2885
2886 #: lib/signature.c:135
2887 #, c-format
2888 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2889 msgstr "розмір sigh(%d): ПОМИЛКА, read повернуто %d\n"
2890
2891 #: lib/signature.c:140
2892 msgid "sigh magic: BAD\n"
2893 msgstr "sigh magic: ПОМИЛКА\n"
2894
2895 #: lib/signature.c:146
2896 #, c-format
2897 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2898 msgstr "мітки sigh: ПОМИЛКА, кількість міток (%d) перевищує максимальну\n"
2899
2900 #: lib/signature.c:152
2901 #, c-format
2902 msgid "sigh data: BAD, no. of  bytes(%d) out of range\n"
2903 msgstr "дані sigh: ПОМИЛКА, кількість байтів (%d) перевищує максимальну\n"
2904
2905 #: lib/signature.c:167
2906 #, c-format
2907 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2908 msgstr "бінарний об’єкт sigh (%d): ПОМИЛКА, read повернуто %d\n"
2909
2910 #: lib/signature.c:233
2911 #, c-format
2912 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
2913 msgstr "теґ sigh[%d]: ПОМИЛКА, теґ %d тип %d зміщення %d к-ть %d\n"
2914
2915 #: lib/signature.c:243
2916 msgid "sigh load: BAD\n"
2917 msgstr "завантаження sigh: ПОМИЛКА\n"
2918
2919 #: lib/signature.c:256
2920 #, c-format
2921 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
2922 msgstr "pad sigh (%zd): ПОМИЛКА, прочитано %zd байтів\n"
2923
2924 #: lib/signature.c:272
2925 #, c-format
2926 msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
2927 msgstr "sigSize sigh (%zd): ПОМИЛКА, помилка fstat(2)\n"
2928
2929 #: lib/signature.c:333
2930 #, c-format
2931 msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %d\n"
2932 msgstr "Непідтримуваний алгоритм обчислення відкритого ключа PGP, %d\n"
2933
2934 #: lib/signature.c:339
2935 #, c-format
2936 msgid "Unsupported PGP hash algorithm %d\n"
2937 msgstr "Непідтримуваний алгоритм хешування PGP, %d\n"
2938
2939 #: lib/signature.c:378
2940 #, c-format
2941 msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
2942 msgstr "Не вдалося створити канал для підписування: %m"
2943
2944 #: lib/signature.c:398 lib/signature.c:684
2945 #, c-format
2946 msgid "Could not exec %s: %s\n"
2947 msgstr "Не вдалося виконати %s: %s\n"
2948
2949 #: lib/signature.c:415
2950 #, c-format
2951 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
2952 msgstr "помилка виконання gpg (%d)\n"
2953
2954 #: lib/signature.c:421
2955 msgid "gpg failed to write signature\n"
2956 msgstr "gpg не вдалося записати підпис\n"
2957
2958 #: lib/signature.c:439
2959 msgid "unable to read the signature\n"
2960 msgstr "не вдалося прочитати підпис\n"
2961
2962 #: lib/signature.c:523
2963 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2964 msgstr "Не вдалося прочитати незмінну ділянку заголовка. Пакунок пошкоджено?\n"
2965
2966 #: lib/signature.c:689 lib/signature.c:729
2967 #, c-format
2968 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
2969 msgstr "Некоректна специфікація %%_signature у файлі макросу\n"
2970
2971 #: lib/signature.c:723
2972 #, c-format
2973 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
2974 msgstr "Вам слід встановити значення \"%%_gpg_name\" у вашому файлі макросу\n"
2975
2976 #: lib/signature.c:764
2977 msgid "MD5 digest:"
2978 msgstr "Сума MD5:"
2979
2980 #: lib/signature.c:803
2981 msgid "Header SHA1 digest:"
2982 msgstr "Сума SHA1 заголовка:"
2983
2984 #: lib/signature.c:858
2985 msgid "Header "
2986 msgstr "Заголовок "
2987
2988 #: lib/signature.c:871
2989 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
2990 msgstr "Перевірка підпису: ПОМИЛКОВІ ПАРАМЕТРИ\n"
2991
2992 #: lib/signature.c:892
2993 #, c-format
2994 msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
2995 msgstr "Підпис: НЕВІДОМИЙ (%d)\n"
2996
2997 #: lib/transaction.c:1397
2998 msgid "skipped"
2999 msgstr "пропущено"
3000
3001 #: lib/transaction.c:1397
3002 msgid "failed"
3003 msgstr "невдача"
3004
3005 #: lib/verify.c:365
3006 #, c-format
3007 msgid "missing   %c %s"
3008 msgstr "не вистачає   %c %s"
3009
3010 #: lib/verify.c:415
3011 #, c-format
3012 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
3013 msgstr "Незадоволені залежності для %s:\n"
3014
3015 #: lib/headerfmt.c:347
3016 msgid "missing { after %"
3017 msgstr "не вистачає { після %"
3018
3019 #: lib/headerfmt.c:369
3020 msgid "missing } after %{"
3021 msgstr "не вистачає } після %{"
3022
3023 #: lib/headerfmt.c:380
3024 msgid "empty tag format"
3025 msgstr "порожній формат теґу"
3026
3027 #: lib/headerfmt.c:391
3028 msgid "empty tag name"
3029 msgstr "порожня назва теґу"
3030
3031 #: lib/headerfmt.c:398
3032 msgid "unknown tag"
3033 msgstr "невідома мітка"
3034
3035 #: lib/headerfmt.c:418
3036 msgid "] expected at end of array"
3037 msgstr "не вистачає ] у кінці запису масиву"
3038
3039 #: lib/headerfmt.c:430
3040 msgid "unexpected ]"
3041 msgstr "неочікувана ]"
3042
3043 #: lib/headerfmt.c:440
3044 msgid "unexpected }"
3045 msgstr "неочікувана }"
3046
3047 #: lib/headerfmt.c:496
3048 msgid "? expected in expression"
3049 msgstr "не вистачає ? у виразі"
3050
3051 #: lib/headerfmt.c:503
3052 msgid "{ expected after ? in expression"
3053 msgstr "у виразі після ? слід вказати {"
3054
3055 #: lib/headerfmt.c:515 lib/headerfmt.c:555
3056 msgid "} expected in expression"
3057 msgstr "у виразі не вистачає }"
3058
3059 #: lib/headerfmt.c:523
3060 msgid ": expected following ? subexpression"
3061 msgstr ": після ? не вистачає підвиразу"
3062
3063 #: lib/headerfmt.c:541
3064 msgid "{ expected after : in expression"
3065 msgstr "у виразі після : слід вказати {"
3066
3067 #: lib/headerfmt.c:563
3068 msgid "| expected at end of expression"
3069 msgstr "вираз має завершуватися символом |"
3070
3071 #: lib/headerfmt.c:736
3072 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3073 msgstr "ітератор масиву використано з двома масивами різної розмірності"
3074
3075 #: lib/poptDB.c:18
3076 msgid "initialize database"
3077 msgstr "ініціалізувати базу даних"
3078
3079 #: lib/poptDB.c:20
3080 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
3081 msgstr ""
3082 "перебудувати зворотні списки бази даних на основі заголовків встановлених "
3083 "пакунків"
3084
3085 #: lib/poptDB.c:23
3086 msgid "verify database files"
3087 msgstr "перевірити файли бази даних"
3088
3089 #: lib/rpmdb.c:155
3090 #, c-format
3091 msgid "dbiOpen: dbapi %d not available\n"
3092 msgstr "dbiOpen: dbapi %d не доступний\n"
3093
3094 #: lib/rpmdb.c:165
3095 #, c-format
3096 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3097 msgstr "не вдалося відкрити покажчик %s за допомогою db%d — %s (%d)\n"
3098
3099 #: lib/rpmdb.c:672
3100 msgid "no dbpath has been set\n"
3101 msgstr "не було встановлено шляху dbpath\n"
3102
3103 #: lib/rpmdb.c:865 lib/rpmdb.c:984 lib/rpmdb.c:1029 lib/rpmdb.c:1889
3104 #: lib/rpmdb.c:2010 lib/rpmdb.c:2561
3105 #, c-format
3106 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3107 msgstr "помилка(%d) отримання записів «%s» з покажчика %s\n"
3108
3109 #: lib/rpmdb.c:1215
3110 msgid "miFreeHeader: skipping"
3111 msgstr "miFreeHeader: пропущено"
3112
3113 #: lib/rpmdb.c:1225
3114 #, c-format
3115 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3116 msgstr "помилка (%d) збереження запису №%d до %s\n"
3117
3118 #: lib/rpmdb.c:1324
3119 #, c-format
3120 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
3121 msgstr "%s: помилка regexec: %s\n"
3122
3123 #: lib/rpmdb.c:1505
3124 #, c-format
3125 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
3126 msgstr "%s: помилка regcomp: %s\n"
3127
3128 #: lib/rpmdb.c:1786
3129 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3130 msgstr "rpmdbNextIterator: пропущено"
3131
3132 #: lib/rpmdb.c:1813
3133 #, c-format
3134 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3135 msgstr "rpmdb: отримано пошкоджений заголовок №%u — пропущено.\n"
3136
3137 #: lib/rpmdb.c:2225
3138 #, c-format
3139 msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
3140 msgstr "помилка (%d) під час додавання запису заголовка №%d\n"
3141
3142 #: lib/rpmdb.c:2235
3143 #, c-format
3144 msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
3145 msgstr "помилка (%d) під час вилучення запису заголовка №%d\n"
3146
3147 #: lib/rpmdb.c:2260
3148 #, c-format
3149 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3150 msgstr "%s: не вдалося прочитати заголовок за адресою 0x%x\n"
3151
3152 #: lib/rpmdb.c:2327
3153 #, c-format
3154 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3155 msgstr "помилка (%d) встановлення записів «%s» за покажчиком %s\n"
3156
3157 #: lib/rpmdb.c:2346
3158 #, c-format
3159 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3160 msgstr "помилка (%d) під час спроби збереження запису «%s» до %s\n"
3161
3162 #: lib/rpmdb.c:2356
3163 #, c-format
3164 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3165 msgstr "помилка (%d) під час спроби вилучення запису «%s» з %s\n"
3166
3167 #: lib/rpmdb.c:2432
3168 #, c-format
3169 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3170 msgstr "помилка (%d) розподілу нового екземпляра пакунка\n"
3171
3172 #: lib/rpmdb.c:2577
3173 #, c-format
3174 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3175 msgstr "помилка (%d) під час спроби збереження запису %s до %s\n"
3176
3177 #: lib/rpmdb.c:2764
3178 msgid "no dbpath has been set"
3179 msgstr "не було встановлено шляху dbpath"
3180
3181 #: lib/rpmdb.c:2788
3182 #, c-format
3183 msgid "temporary database %s already exists\n"
3184 msgstr "вже існує тимчасова база даних %s\n"
3185
3186 #: lib/rpmdb.c:2796
3187 #, c-format
3188 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
3189 msgstr "не вдалося створити каталог %s: %s\n"
3190
3191 #: lib/rpmdb.c:2838
3192 #, c-format
3193 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3194 msgstr "заголовок №%u у базі даних є помилковим — пропущено.\n"
3195
3196 #: lib/rpmdb.c:2852
3197 #, c-format
3198 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3199 msgstr "не вдалося додати запис з початковим розташуванням у %u\n"
3200
3201 #: lib/rpmdb.c:2867
3202 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3203 msgstr ""
3204 "не вдалося перебудувати базу даних: початкова база даних залишається на "
3205 "місці\n"
3206
3207 #: lib/rpmdb.c:2875
3208 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3209 msgstr "не вдалося замінити стару базу даних новою!\n"
3210
3211 #: lib/rpmdb.c:2877
3212 #, c-format
3213 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3214 msgstr "замінити файли у %s файлами з %s для відновлення"
3215
3216 #: lib/rpmdb.c:2889
3217 #, c-format
3218 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3219 msgstr "не вдалося вилучити каталог %s: %s\n"
3220
3221 #: lib/backend/db3.c:28
3222 #, c-format
3223 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3224 msgstr "помилка db%d (%d) з %s: %s\n"
3225
3226 #: lib/backend/db3.c:31
3227 #, c-format
3228 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3229 msgstr "помилка db%d (%d): %s\n"
3230
3231 #: lib/backend/db3.c:576
3232 #, c-format
3233 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3234 msgstr "не вдалося отримати блокування %s на %s/%s\n"
3235
3236 #: lib/backend/db3.c:578
3237 msgid "shared"
3238 msgstr "спільний"
3239
3240 #: lib/backend/db3.c:578
3241 msgid "exclusive"
3242 msgstr "ексклюзивний"
3243
3244 #: lib/backend/dbconfig.c:156
3245 #, c-format
3246 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3247 msgstr "невідомий параметр db: «%s» проігноровано.\n"
3248
3249 #: lib/backend/dbconfig.c:193
3250 #, c-format
3251 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3252 msgstr "%s має некоректне числове значення, пропущено\n"
3253
3254 #: lib/backend/dbconfig.c:202
3255 #, c-format
3256 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3257 msgstr "%s має занадто велике або занадто мале довге ціле значення, пропущено\n"
3258
3259 #: lib/backend/dbconfig.c:211
3260 #, c-format
3261 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3262 msgstr "%s має занадто велике або занадто мале ціле значення, пропущено\n"
3263
3264 #: python/rpmts-py.c:165
3265 #, c-format
3266 msgid "error: python callback %s failed, aborting!\n"
3267 msgstr "error: помилка зворотного виклику python %s, перервано!\n"
3268
3269 #: rpmio/macro.c:189
3270 #, c-format
3271 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3272 msgstr "=================== активних %d порожніх %d\n"
3273
3274 #: rpmio/macro.c:328
3275 #, c-format
3276 msgid "%3d>%*s(empty)"
3277 msgstr "%3d>%*s(порожньо)"
3278
3279 #: rpmio/macro.c:369
3280 #, c-format
3281 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3282 msgstr "%3d<%*s(порожньо)\n"
3283
3284 #: rpmio/macro.c:565 rpmio/macro.c:603
3285 #, c-format
3286 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3287 msgstr "Запис макросу %%%s не завершено\n"
3288
3289 #: rpmio/macro.c:622
3290 #, c-format
3291 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3292 msgstr "Макрос %%%s має некоректну назву (%%define)\n"
3293
3294 #: rpmio/macro.c:628
3295 #, c-format
3296 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3297 msgstr "Запис параметрів макросу %%%s не завершено\n"
3298
3299 #: rpmio/macro.c:633
3300 #, c-format
3301 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3302 msgstr "Тіло макросу %%%s є порожнім\n"
3303
3304 #: rpmio/macro.c:638
3305 #, c-format
3306 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3307 msgstr "Не вдалося розгорнути макрос %%%s\n"
3308
3309 #: rpmio/macro.c:673
3310 #, c-format
3311 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3312 msgstr "Макрос %%%s має некоректну назву (%%undefine)\n"
3313
3314 #: rpmio/macro.c:762
3315 #, c-format
3316 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3317 msgstr "Макрос %%%s (%s) не було використано під рівнем %d\n"
3318
3319 #: rpmio/macro.c:844
3320 #, c-format
3321 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3322 msgstr "Невідомий параметр %c у %s(%s)\n"
3323
3324 #: rpmio/macro.c:1049
3325 #, c-format
3326 msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
3327 msgstr "Глибина рекурсії (%d) перевищує максимальну (%d)\n"
3328
3329 #: rpmio/macro.c:1118 rpmio/macro.c:1135
3330 #, c-format
3331 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3332 msgstr "Не закрито %c: %s\n"
3333
3334 #: rpmio/macro.c:1176
3335 #, c-format
3336 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3337 msgstr "За %% вказано непридатний до обробки макрос\n"
3338
3339 #: rpmio/macro.c:1392
3340 msgid "Target buffer overflow\n"
3341 msgstr "Переповнення буфера призначення\n"
3342
3343 #: rpmio/rpmfileutil.c:277
3344 #, c-format
3345 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3346 msgstr "помилка під час створення тимчасового файла %s: %m\n"
3347
3348 #: rpmio/rpmfileutil.c:342 rpmio/rpmfileutil.c:348
3349 #, c-format
3350 msgid "File %s: %s\n"
3351 msgstr "Файл %s: %s\n"
3352
3353 #: rpmio/rpmfileutil.c:351
3354 #, c-format
3355 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3356 msgstr "Розмір файла %s є меншим за %u байтів\n"
3357
3358 #: rpmio/rpmfileutil.c:733
3359 msgid "failed to create directory"
3360 msgstr "не вдалося створити каталог"
3361
3362 #: rpmio/rpmlua.c:461
3363 #, c-format
3364 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3365 msgstr "некоректний синтаксис у допоміжному скрипті lua: %s\n"
3366
3367 #: rpmio/rpmlua.c:477
3368 #, c-format
3369 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3370 msgstr "некоректний синтаксис у скрипті lua: %s\n"
3371
3372 #: rpmio/rpmlua.c:482 rpmio/rpmlua.c:501
3373 #, c-format
3374 msgid "lua script failed: %s\n"
3375 msgstr "помилка скрипту lua: %s\n"
3376
3377 #: rpmio/rpmlua.c:496
3378 #, c-format
3379 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3380 msgstr "некоректний синтаксис у файлі lua: %s\n"
3381
3382 #: rpmio/rpmlua.c:662
3383 #, c-format
3384 msgid "lua hook failed: %s\n"
3385 msgstr "помилка виклику lua: %s\n"
3386
3387 #: rpmio/rpmlog.c:37
3388 msgid "(no error)"
3389 msgstr "(без помилок)"
3390
3391 #: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
3392 msgid "fatal error: "
3393 msgstr "критична помилка: "
3394
3395 #: rpmio/rpmlog.c:151
3396 msgid "error: "
3397 msgstr "помилка: "
3398
3399 #: rpmio/rpmlog.c:152
3400 msgid "warning: "
3401 msgstr "попередження: "
3402
3403 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3404 #, c-format
3405 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3406 msgstr ""
3407 "у відповідь на спробу отримання області пам’яті (%u байтів) повернуто NULL.\n"
3408
3409 #: rpmio/rpmpgp.c:1357
3410 #, c-format
3411 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3412 msgstr "V%d %s/%s %s, ід. ключа %s"
3413
3414 #: rpmio/rpmpgp.c:1365
3415 msgid "(none)"
3416 msgstr "(нічого)"
3417
3418 #: rpmio/rpmpgp.c:1639
3419 #, c-format
3420 msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
3421 msgstr "Не вдалося зареєструвати обробник розгалуження: %m\n"
3422
3423 #: tools/rpmgraph.c:169
3424 #, c-format
3425 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3426 msgstr "%s: помилка читання маніфесту: %s\n"
3427
3428 #: tools/rpmgraph.c:246
3429 msgid "don't verify header+payload signature"
3430 msgstr "не перевіряти підпис заголовка та вмісту"
3431
3432 #~ msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
3433 #~ msgstr "dbiTagsInit: невідома назва теґу: «%s» проігноровано\n"
3434
3435 #~ msgid "rpmdbAdd: skipping"
3436 #~ msgstr "rpmdbAdd: пропущено"
3437
3438 #~ msgid "File tree walk options (with --ftswalk):"
3439 #~ msgstr "Параметри обробки ієрархії файлів (з --ftswalk):"
3440
3441 #~ msgid "(rpmlib provides)"
3442 #~ msgstr "(rpmlib provides)"
3443
3444 #~ msgid "(cached)"
3445 #~ msgstr "(кешовано)"
3446
3447 #~ msgid "(db files)"
3448 #~ msgstr "(файли db)"
3449
3450 #~ msgid "(db provides)"
3451 #~ msgstr "(db provides)"
3452
3453 #~ msgid "follow command line symlinks"
3454 #~ msgstr "слідувати за символічними посиланням з командного рядка"
3455
3456 #~ msgid "logical walk"
3457 #~ msgstr "логічний обхід"
3458
3459 #~ msgid "don't change directories"
3460 #~ msgstr "не змінювати каталогів"
3461
3462 #~ msgid "don't get stat info"
3463 #~ msgstr "не отримувати даних за допомогою stat"
3464
3465 #~ msgid "physical walk"
3466 #~ msgstr "фізичний обхід"
3467
3468 #~ msgid "return dot and dot-dot"
3469 #~ msgstr "повертати крапку і дві крапки"
3470
3471 #~ msgid "don't cross devices"
3472 #~ msgstr "не перетинати межі пристроїв"
3473
3474 #~ msgid "return whiteout information"
3475 #~ msgstr "повертати неформатовані дані"
3476
3477 #~ msgid "debug package state machine"
3478 #~ msgstr "зневаджування кінцевого автомата пакунків"
3479
3480 #~ msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk"
3481 #~ msgstr "опитати/перевірити пакунки з дерева файлів TOP"
3482
3483 #~ msgid "query/verify package(s) from system HDLIST"
3484 #~ msgstr "опитати/перевірити пакунки з системного списку HDLIST"
3485
3486 #~ msgid "do not order transaction set"
3487 #~ msgstr "не впорядковувати набір операції"
3488
3489 #~ msgid "do not read headers"
3490 #~ msgstr "не читати заголовків"
3491
3492 #~ msgid "(added files)"
3493 #~ msgstr "(додані файли)"
3494
3495 #~ msgid "(added provide)"
3496 #~ msgstr "(додано потрібні залежності)"
3497
3498 #~ msgid "url port must be a number\n"
3499 #~ msgstr "значення порту url має бути цілим числом\n"