1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.10.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-05-04 15:02+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-11-01 20:49+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
24 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
26 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
27 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
30 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
38 "сторонньою програмою."
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
45 "Помилка під час спроби вивести дані на звуковий пристрій. Цей пристрій було "
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
59 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
62 "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
63 "сторонньою програмою."
65 msgid "Could not open audio device for recording."
66 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
68 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
70 "Помилка під час записати дані зі звукового пристрою. Цей пристрій було "
73 msgid "Could not open CD device for reading."
74 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
76 msgid "Could not seek CD."
77 msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
79 msgid "Could not read CD."
80 msgstr "Не вдалося прочитати CD."
83 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
85 "Відсутній елемент «%s». Перевірте, чи встановлено GStreamer належним чином."
87 msgid "Could not determine type of stream"
88 msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
90 msgid "This appears to be a text file"
91 msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
93 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
94 msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin\"."
96 msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
97 msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin3\"."
99 msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
100 msgstr "Не вдалося створити елемент \"urisourcebin\"."
103 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
104 msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
106 msgid "The autovideosink element is missing."
107 msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
110 msgid "Configured videosink %s is not working."
111 msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
114 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
115 msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
117 msgid "The autovideosink element is not working."
118 msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
120 msgid "Custom text sink element is not usable."
122 "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
124 msgid "No volume control found"
125 msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
128 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
129 msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
131 msgid "The autoaudiosink element is missing."
132 msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
135 msgid "Configured audiosink %s is not working."
136 msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
139 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
140 msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
142 msgid "The autoaudiosink element is not working."
143 msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
145 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
146 msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
149 msgid "No decoder available for type '%s'."
150 msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
152 msgid "No URI specified to play from."
153 msgstr "Не вказано URI для відтворення."
156 msgid "Invalid URI \"%s\"."
157 msgstr "Неправильний URI «%s»."
159 msgid "This stream type cannot be played yet."
160 msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
163 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
164 msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
166 msgid "Source element is invalid."
167 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
170 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
171 msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
173 msgid "Can't record audio fast enough"
174 msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
176 msgid "This CD has no audio tracks"
177 msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
185 msgid "ICY internet radio"
186 msgstr "Інтернет-радіо ICY"
188 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
189 msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
191 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
192 msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
194 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
195 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
197 msgid "Windows Media Speech"
198 msgstr "Windows Media Speech"
200 msgid "CYUV Lossless"
201 msgstr "CYUV без втрат"
206 msgid "Lossless MSZH"
207 msgstr "MSZH без втрат"
209 msgid "Run-length encoding"
210 msgstr "Кодування Run-length"
218 msgid "MPL2 subtitle format"
219 msgstr "Формат субтитрів MPL2"
221 msgid "DKS subtitle format"
222 msgstr "Формат субтитрів DKS"
224 msgid "QTtext subtitle format"
225 msgstr "Формат субтитрів QTtext"
227 msgid "Sami subtitle format"
228 msgstr "Формат субтитрів Sami"
230 msgid "TMPlayer subtitle format"
231 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
233 msgid "Kate subtitle format"
234 msgstr "Формат субтитрів Kate"
236 msgid "WebVTT subtitle format"
237 msgstr "Формат субтитрів WebVTT"
239 msgid "Uncompressed video"
240 msgstr "Нестиснене відео"
242 msgid "Uncompressed gray"
243 msgstr "Нестиснене сіре зображення"
246 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
247 msgstr "Нестиснений пакетний YUV %s"
250 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
251 msgstr "Нестиснений напівпланарний YUV %s"
254 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
255 msgstr "Нестиснений планарний YUV %s"
258 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
259 msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
262 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
263 msgstr "Нестиснений %d-бітовий %s"
266 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
267 msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
269 msgid "Uncompressed audio"
270 msgstr "Нестиснені звукові дані"
273 msgid "Raw %d-bit %s audio"
274 msgstr "Необроблені %d-бітові звукові дані %s"
276 msgid "Audio CD source"
277 msgstr "Джерело аудіо-CD"
282 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
283 msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
285 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
286 msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
289 msgid "%s protocol source"
290 msgstr "Джерело протоколу %s"
293 msgid "%s video RTP depayloader"
294 msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
297 msgid "%s audio RTP depayloader"
298 msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
301 msgid "%s RTP depayloader"
302 msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
306 msgstr "демультиплексор %s"
313 msgid "%s video RTP payloader"
314 msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
317 msgid "%s audio RTP payloader"
318 msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
321 msgid "%s RTP payloader"
322 msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
326 msgstr "мультиплексор %s"
333 msgid "GStreamer element %s"
334 msgstr "Елемент GStreamer %s"
336 msgid "Unknown source element"
337 msgstr "Невідомий елемент джерела"
339 msgid "Unknown sink element"
340 msgstr "Невідомий елемент приймача"
342 msgid "Unknown element"
343 msgstr "Невідомий елемент"
345 msgid "Unknown decoder element"
346 msgstr "Невідомий елемент декодера"
348 msgid "Unknown encoder element"
349 msgstr "Невідомий елемент кодера"
351 msgid "Plugin or element of unknown type"
352 msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
354 msgid "Failed to read tag: not enough data"
355 msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
358 msgstr "ідентифікатор доріжки"
360 msgid "MusicBrainz track ID"
361 msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
364 msgstr "ідентифікатор виконавця"
366 msgid "MusicBrainz artist ID"
367 msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
370 msgstr "ідентифікатор альбому"
372 msgid "MusicBrainz album ID"
373 msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
375 msgid "album artist ID"
376 msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
378 msgid "MusicBrainz album artist ID"
379 msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
382 msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
384 msgid "MusicBrainz TRM ID"
385 msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
387 msgid "capturing shutter speed"
388 msgstr "швидкість затвору"
390 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
391 msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
393 msgid "capturing focal ratio"
394 msgstr "фокальний коефіцієнт"
396 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
398 "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
401 msgid "capturing focal length"
402 msgstr "фокальна відстань"
404 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
406 "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
408 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
409 msgstr "захоплюємо у 35-мм еквіваленті фокальної відстані"
412 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
414 "35-мм еквівалент фокальної відстані об’єктива, який буде використано для "
415 "створення зображення, у мм"
417 msgid "capturing digital zoom ratio"
418 msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
420 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
422 "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
424 msgid "capturing iso speed"
425 msgstr "світлочутливість ISO"
427 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
428 msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
430 msgid "capturing exposure program"
431 msgstr "програма експозиції"
433 msgid "The exposure program used when capturing an image"
434 msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
436 msgid "capturing exposure mode"
437 msgstr "режим експозиції"
439 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
440 msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
442 msgid "capturing exposure compensation"
443 msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
445 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
446 msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
448 msgid "capturing scene capture type"
451 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
452 msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
454 msgid "capturing gain adjustment"
455 msgstr "коригування підсилання"
457 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
458 msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
460 msgid "capturing white balance"
461 msgstr "баланс білого"
463 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
465 "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
467 msgid "capturing contrast"
468 msgstr "контрастність"
470 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
471 msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
473 msgid "capturing saturation"
476 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
477 msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
479 msgid "capturing sharpness"
482 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
483 msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
485 msgid "capturing flash fired"
488 msgid "If the flash fired while capturing an image"
489 msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
491 msgid "capturing flash mode"
492 msgstr "режим спалаху"
494 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
495 msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
497 msgid "capturing metering mode"
498 msgstr "режим вимірювання"
501 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
503 "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
506 msgid "capturing source"
509 msgid "The source or type of device used for the capture"
510 msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
512 msgid "image horizontal ppi"
513 msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
515 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
517 "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
520 msgid "image vertical ppi"
521 msgstr "вертикальна щільність пікселів"
523 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
525 "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
531 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
532 msgstr "необроблений блок теґу id3v2"
535 msgstr "музична-тональність"
537 msgid "Initial key in which the sound starts"
538 msgstr "Початкова тональність, якою розпочинається звук"
540 msgid "Print version information and exit"
541 msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу"
544 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
547 "Не завершувати роботу після показу початкового списку пристроїв, чекати на "
548 "додавання або вилучення пристроїв."
551 msgid "Volume: %.0f%%"
552 msgstr "Гучність: %.0f%%"
555 msgstr "Буферизація…"
557 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
558 msgstr "Доступ до годинника втрачено, вибираємо новий\n"
560 msgid "Reached end of play list."
561 msgstr "Відтворення списку завершено."
567 msgid "Now playing %s\n"
568 msgstr "Відтворюється %s\n"
571 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
572 msgstr "Майже завершили, готуємо наступну композицію: %s"
575 msgid "Playback rate: %.2f"
576 msgstr "Частота відтворення: %.2f"
579 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
580 msgstr "Не вдалося змінити частоту відтворення на %.2f"
585 msgid "pause/unpause"
586 msgstr "призупинити/поновити"
603 msgid "play previous"
609 msgid "seek backward"
618 msgid "increase playback rate"
619 msgstr "збільшити частоту відтворення"
621 msgid "decrease playback rate"
622 msgstr "зменшити частоту відтворення"
624 msgid "change playback direction"
625 msgstr "змінити напрям відтворення"
627 msgid "enable/disable trick modes"
628 msgstr "увімкнути або вимкнути особливі режими"
630 msgid "change audio track"
631 msgstr "змінити звукову доріжку"
633 msgid "change video track"
634 msgstr "змінити відеодоріжку"
636 msgid "change subtitle track"
637 msgstr "змінити доріжку субтитрів"
639 msgid "seek to beginning"
640 msgstr "позиціювати на початок"
642 msgid "show keyboard shortcuts"
643 msgstr "показати клавіатурні скорочення"
645 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
646 msgstr "Інтерактивне керування за допомогою клавіатури:"
648 msgid "Output status information and property notifications"
649 msgstr "Виводити дані щодо стану та сповіщення щодо властивостей"
651 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
653 "Керувати параметром поведінки відтворення встановленням властивості «flags»"
655 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
656 msgstr "Приймач відеоданих, яким слід скористатися (типовим є autovideosink)"
658 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
659 msgstr "Приймач аудіоданих, яким слід скористатися (типовим є autoaudiosink)"
661 msgid "Enable gapless playback"
662 msgstr "Увімкнути неперервне відтворення"
664 msgid "Shuffle playlist"
665 msgstr "Перемішати список відтворення"
667 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
668 msgstr "Вимкнути інтерактивне керування за допомогою клавіатури"
673 msgid "Playlist file containing input media files"
674 msgstr "Файл списку відтворення, що містить мультимедійні файли вхідних даних"
676 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
677 msgstr "Не виводити повідомлень (окрім повідомлень щодо помилок)"
680 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
681 msgstr "Користування: %s ФАЙЛ1|АДРЕСА1 [ФАЙЛ2|АДРЕСА2] [ФАЙЛ3|АДРЕСА3] ..."
683 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
685 "Вам слід вказати принаймні одну назву файла або адресу для відтворення."
687 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
688 msgstr "Натисніть «k», щоб переглянути список клавіатурних скорочень.\n"
690 #~ msgid "Internal data stream error."
691 #~ msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
693 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
694 #~ msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
696 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
697 #~ msgstr "Нестиснене %s, YUV %s"
712 #~ msgstr "Синтезатор"
715 #~ msgstr "Лінійний вхід"
718 #~ msgstr "Компакт-диск"
720 #~ msgid "Microphone"
723 #~ msgid "PC Speaker"
724 #~ msgstr "Гучномовець"
727 #~ msgstr "Відтворення"
732 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
734 #~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
736 #~ msgid "No filename given"
737 #~ msgstr "Не вказано файл"
739 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
740 #~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
742 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
743 #~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
745 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
746 #~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
748 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
749 #~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
752 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
753 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
756 #~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
757 #~ "текстовий файл, або носій не розпізнано."
760 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
761 #~ "to install the necessary plugins."
763 #~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно "
764 #~ "встановити додаткові модулі."
766 #~ msgid "This is not a media file"
767 #~ msgstr "Файл не є мультимедійним"
769 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
770 #~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
772 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
773 #~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
775 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
776 #~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
778 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
779 #~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
781 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
782 #~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
784 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
785 #~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
787 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
788 #~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
790 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
791 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
793 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
794 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
796 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
797 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
799 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
800 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
802 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
803 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
805 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
806 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
808 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
809 #~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
811 #~ msgid "Raw PCM audio"
812 #~ msgstr "Необроблений PCM-звук"
814 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
815 #~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
817 #~ msgid "Raw floating-point audio"
818 #~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
820 #~ msgid "No device specified."
821 #~ msgstr "Пристрій не вказано."
823 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
824 #~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."
826 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
827 #~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
829 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
830 #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
832 #~ msgid "No file name specified."
833 #~ msgstr "Не вказано назву файлу."
835 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
836 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
838 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
839 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
841 #~ msgid "artist sortname"
842 #~ msgstr "категорія виконавця"
844 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
845 #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"