Update .po files
[platform/upstream/gst-plugins-base.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.10.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-05-04 15:02+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-11-01 20:49+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22
23 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
24 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
25
26 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
27 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
28
29 #, c-format
30 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
32
33 msgid ""
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
35 "application."
36 msgstr ""
37 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
38 "сторонньою програмою."
39
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
42
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
44 msgstr ""
45 "Помилка під час спроби вивести дані на звуковий пристрій. Цей пристрій було "
46 "від’єднано."
47
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
50
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
53
54 #, c-format
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
57
58 msgid ""
59 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
60 "application."
61 msgstr ""
62 "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
63 "сторонньою програмою."
64
65 msgid "Could not open audio device for recording."
66 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
67
68 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
69 msgstr ""
70 "Помилка під час записати дані зі звукового пристрою. Цей пристрій було "
71 "від’єднано."
72
73 msgid "Could not open CD device for reading."
74 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
75
76 msgid "Could not seek CD."
77 msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
78
79 msgid "Could not read CD."
80 msgstr "Не вдалося прочитати CD."
81
82 #, c-format
83 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
84 msgstr ""
85 "Відсутній елемент «%s». Перевірте, чи встановлено GStreamer належним чином."
86
87 msgid "Could not determine type of stream"
88 msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
89
90 msgid "This appears to be a text file"
91 msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
92
93 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
94 msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin\"."
95
96 msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
97 msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin3\"."
98
99 msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
100 msgstr "Не вдалося створити елемент \"urisourcebin\"."
101
102 #, c-format
103 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
104 msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
105
106 msgid "The autovideosink element is missing."
107 msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
108
109 #, c-format
110 msgid "Configured videosink %s is not working."
111 msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
112
113 #, c-format
114 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
115 msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
116
117 msgid "The autovideosink element is not working."
118 msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
119
120 msgid "Custom text sink element is not usable."
121 msgstr ""
122 "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
123
124 msgid "No volume control found"
125 msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
126
127 #, c-format
128 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
129 msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
130
131 msgid "The autoaudiosink element is missing."
132 msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
133
134 #, c-format
135 msgid "Configured audiosink %s is not working."
136 msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
137
138 #, c-format
139 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
140 msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
141
142 msgid "The autoaudiosink element is not working."
143 msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
144
145 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
146 msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
147
148 #, c-format
149 msgid "No decoder available for type '%s'."
150 msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
151
152 msgid "No URI specified to play from."
153 msgstr "Не вказано URI для відтворення."
154
155 #, c-format
156 msgid "Invalid URI \"%s\"."
157 msgstr "Неправильний URI «%s»."
158
159 msgid "This stream type cannot be played yet."
160 msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
161
162 #, c-format
163 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
164 msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
165
166 msgid "Source element is invalid."
167 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
168
169 #, c-format
170 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
171 msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
172
173 msgid "Can't record audio fast enough"
174 msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
175
176 msgid "This CD has no audio tracks"
177 msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
178
179 msgid "ID3 tag"
180 msgstr "Мітка ID3"
181
182 msgid "APE tag"
183 msgstr "Мітка APE"
184
185 msgid "ICY internet radio"
186 msgstr "Інтернет-радіо ICY"
187
188 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
189 msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
190
191 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
192 msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
193
194 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
195 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
196
197 msgid "Windows Media Speech"
198 msgstr "Windows Media Speech"
199
200 msgid "CYUV Lossless"
201 msgstr "CYUV без втрат"
202
203 msgid "FFMpeg v1"
204 msgstr "FFMpeg v1"
205
206 msgid "Lossless MSZH"
207 msgstr "MSZH без втрат"
208
209 msgid "Run-length encoding"
210 msgstr "Кодування Run-length"
211
212 msgid "Timed Text"
213 msgstr "Timed Text"
214
215 msgid "Subtitle"
216 msgstr "Субтитри"
217
218 msgid "MPL2 subtitle format"
219 msgstr "Формат субтитрів MPL2"
220
221 msgid "DKS subtitle format"
222 msgstr "Формат субтитрів DKS"
223
224 msgid "QTtext subtitle format"
225 msgstr "Формат субтитрів QTtext"
226
227 msgid "Sami subtitle format"
228 msgstr "Формат субтитрів Sami"
229
230 msgid "TMPlayer subtitle format"
231 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
232
233 msgid "Kate subtitle format"
234 msgstr "Формат субтитрів Kate"
235
236 msgid "WebVTT subtitle format"
237 msgstr "Формат субтитрів WebVTT"
238
239 msgid "Uncompressed video"
240 msgstr "Нестиснене відео"
241
242 msgid "Uncompressed gray"
243 msgstr "Нестиснене сіре зображення"
244
245 #, c-format
246 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
247 msgstr "Нестиснений пакетний YUV %s"
248
249 #, c-format
250 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
251 msgstr "Нестиснений напівпланарний YUV %s"
252
253 #, c-format
254 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
255 msgstr "Нестиснений планарний YUV %s"
256
257 #, c-format
258 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
259 msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
260
261 #, c-format
262 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
263 msgstr "Нестиснений %d-бітовий %s"
264
265 #, c-format
266 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
267 msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
268
269 msgid "Uncompressed audio"
270 msgstr "Нестиснені звукові дані"
271
272 #, c-format
273 msgid "Raw %d-bit %s audio"
274 msgstr "Необроблені %d-бітові звукові дані %s"
275
276 msgid "Audio CD source"
277 msgstr "Джерело аудіо-CD"
278
279 msgid "DVD source"
280 msgstr "Джерело DVD"
281
282 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
283 msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
284
285 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
286 msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
287
288 #, c-format
289 msgid "%s protocol source"
290 msgstr "Джерело протоколу %s"
291
292 #, c-format
293 msgid "%s video RTP depayloader"
294 msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
295
296 #, c-format
297 msgid "%s audio RTP depayloader"
298 msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
299
300 #, c-format
301 msgid "%s RTP depayloader"
302 msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
303
304 #, c-format
305 msgid "%s demuxer"
306 msgstr "демультиплексор %s"
307
308 #, c-format
309 msgid "%s decoder"
310 msgstr "декодер %s"
311
312 #, c-format
313 msgid "%s video RTP payloader"
314 msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
315
316 #, c-format
317 msgid "%s audio RTP payloader"
318 msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
319
320 #, c-format
321 msgid "%s RTP payloader"
322 msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
323
324 #, c-format
325 msgid "%s muxer"
326 msgstr "мультиплексор %s"
327
328 #, c-format
329 msgid "%s encoder"
330 msgstr "кодер %s"
331
332 #, c-format
333 msgid "GStreamer element %s"
334 msgstr "Елемент GStreamer %s"
335
336 msgid "Unknown source element"
337 msgstr "Невідомий елемент джерела"
338
339 msgid "Unknown sink element"
340 msgstr "Невідомий елемент приймача"
341
342 msgid "Unknown element"
343 msgstr "Невідомий елемент"
344
345 msgid "Unknown decoder element"
346 msgstr "Невідомий елемент декодера"
347
348 msgid "Unknown encoder element"
349 msgstr "Невідомий елемент кодера"
350
351 msgid "Plugin or element of unknown type"
352 msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
353
354 msgid "Failed to read tag: not enough data"
355 msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
356
357 msgid "track ID"
358 msgstr "ідентифікатор доріжки"
359
360 msgid "MusicBrainz track ID"
361 msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
362
363 msgid "artist ID"
364 msgstr "ідентифікатор виконавця"
365
366 msgid "MusicBrainz artist ID"
367 msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
368
369 msgid "album ID"
370 msgstr "ідентифікатор альбому"
371
372 msgid "MusicBrainz album ID"
373 msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
374
375 msgid "album artist ID"
376 msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
377
378 msgid "MusicBrainz album artist ID"
379 msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
380
381 msgid "track TRM ID"
382 msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
383
384 msgid "MusicBrainz TRM ID"
385 msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
386
387 msgid "capturing shutter speed"
388 msgstr "швидкість затвору"
389
390 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
391 msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
392
393 msgid "capturing focal ratio"
394 msgstr "фокальний коефіцієнт"
395
396 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
397 msgstr ""
398 "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
399 "зображення"
400
401 msgid "capturing focal length"
402 msgstr "фокальна відстань"
403
404 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
405 msgstr ""
406 "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
407
408 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
409 msgstr "захоплюємо у 35-мм еквіваленті фокальної відстані"
410
411 msgid ""
412 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
413 msgstr ""
414 "35-мм еквівалент фокальної відстані об’єктива, який буде використано для "
415 "створення зображення, у мм"
416
417 msgid "capturing digital zoom ratio"
418 msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
419
420 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
421 msgstr ""
422 "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
423
424 msgid "capturing iso speed"
425 msgstr "світлочутливість ISO"
426
427 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
428 msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
429
430 msgid "capturing exposure program"
431 msgstr "програма експозиції"
432
433 msgid "The exposure program used when capturing an image"
434 msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
435
436 msgid "capturing exposure mode"
437 msgstr "режим експозиції"
438
439 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
440 msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
441
442 msgid "capturing exposure compensation"
443 msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
444
445 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
446 msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
447
448 msgid "capturing scene capture type"
449 msgstr "тип сцени"
450
451 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
452 msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
453
454 msgid "capturing gain adjustment"
455 msgstr "коригування підсилання"
456
457 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
458 msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
459
460 msgid "capturing white balance"
461 msgstr "баланс білого"
462
463 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
464 msgstr ""
465 "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
466
467 msgid "capturing contrast"
468 msgstr "контрастність"
469
470 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
471 msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
472
473 msgid "capturing saturation"
474 msgstr "насиченість"
475
476 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
477 msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
478
479 msgid "capturing sharpness"
480 msgstr "різкість"
481
482 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
483 msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
484
485 msgid "capturing flash fired"
486 msgstr "спалах"
487
488 msgid "If the flash fired while capturing an image"
489 msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
490
491 msgid "capturing flash mode"
492 msgstr "режим спалаху"
493
494 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
495 msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
496
497 msgid "capturing metering mode"
498 msgstr "режим вимірювання"
499
500 msgid ""
501 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
502 msgstr ""
503 "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
504 "зображення"
505
506 msgid "capturing source"
507 msgstr "джерело"
508
509 msgid "The source or type of device used for the capture"
510 msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
511
512 msgid "image horizontal ppi"
513 msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
514
515 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
516 msgstr ""
517 "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
518 "на дюйм"
519
520 msgid "image vertical ppi"
521 msgstr "вертикальна щільність пікселів"
522
523 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
524 msgstr ""
525 "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
526 "на дюйм"
527
528 msgid "ID3v2 frame"
529 msgstr "Блок ID3v2"
530
531 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
532 msgstr "необроблений блок теґу id3v2"
533
534 msgid "musical-key"
535 msgstr "музична-тональність"
536
537 msgid "Initial key in which the sound starts"
538 msgstr "Початкова тональність, якою розпочинається звук"
539
540 msgid "Print version information and exit"
541 msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу"
542
543 msgid ""
544 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
545 "added/removed."
546 msgstr ""
547 "Не завершувати роботу після показу початкового списку пристроїв, чекати на "
548 "додавання або вилучення пристроїв."
549
550 #, c-format
551 msgid "Volume: %.0f%%"
552 msgstr "Гучність: %.0f%%"
553
554 msgid "Buffering..."
555 msgstr "Буферизація…"
556
557 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
558 msgstr "Доступ до годинника втрачено, вибираємо новий\n"
559
560 msgid "Reached end of play list."
561 msgstr "Відтворення списку завершено."
562
563 msgid "Paused"
564 msgstr "Призупинено"
565
566 #, c-format
567 msgid "Now playing %s\n"
568 msgstr "Відтворюється %s\n"
569
570 #, c-format
571 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
572 msgstr "Майже завершили, готуємо наступну композицію: %s"
573
574 #, c-format
575 msgid "Playback rate: %.2f"
576 msgstr "Частота відтворення: %.2f"
577
578 #, c-format
579 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
580 msgstr "Не вдалося змінити частоту відтворення на %.2f"
581
582 msgid "space"
583 msgstr "пробіл"
584
585 msgid "pause/unpause"
586 msgstr "призупинити/поновити"
587
588 msgid "q or ESC"
589 msgstr "q або ESC"
590
591 msgid "quit"
592 msgstr "вийти"
593
594 msgid "> or n"
595 msgstr "> або n"
596
597 msgid "play next"
598 msgstr "наступна"
599
600 msgid "< or b"
601 msgstr "< або b"
602
603 msgid "play previous"
604 msgstr "попередня"
605
606 msgid "seek forward"
607 msgstr "до кінця"
608
609 msgid "seek backward"
610 msgstr "до початку"
611
612 msgid "volume up"
613 msgstr "гучніше"
614
615 msgid "volume down"
616 msgstr "тихіше"
617
618 msgid "increase playback rate"
619 msgstr "збільшити частоту відтворення"
620
621 msgid "decrease playback rate"
622 msgstr "зменшити частоту відтворення"
623
624 msgid "change playback direction"
625 msgstr "змінити напрям відтворення"
626
627 msgid "enable/disable trick modes"
628 msgstr "увімкнути або вимкнути особливі режими"
629
630 msgid "change audio track"
631 msgstr "змінити звукову доріжку"
632
633 msgid "change video track"
634 msgstr "змінити відеодоріжку"
635
636 msgid "change subtitle track"
637 msgstr "змінити доріжку субтитрів"
638
639 msgid "seek to beginning"
640 msgstr "позиціювати на початок"
641
642 msgid "show keyboard shortcuts"
643 msgstr "показати клавіатурні скорочення"
644
645 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
646 msgstr "Інтерактивне керування за допомогою клавіатури:"
647
648 msgid "Output status information and property notifications"
649 msgstr "Виводити дані щодо стану та сповіщення щодо властивостей"
650
651 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
652 msgstr ""
653 "Керувати параметром поведінки відтворення встановленням властивості «flags»"
654
655 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
656 msgstr "Приймач відеоданих, яким слід скористатися (типовим є autovideosink)"
657
658 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
659 msgstr "Приймач аудіоданих, яким слід скористатися (типовим є autoaudiosink)"
660
661 msgid "Enable gapless playback"
662 msgstr "Увімкнути неперервне відтворення"
663
664 msgid "Shuffle playlist"
665 msgstr "Перемішати список відтворення"
666
667 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
668 msgstr "Вимкнути інтерактивне керування за допомогою клавіатури"
669
670 msgid "Volume"
671 msgstr "Гучність"
672
673 msgid "Playlist file containing input media files"
674 msgstr "Файл списку відтворення, що містить мультимедійні файли вхідних даних"
675
676 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
677 msgstr "Не виводити повідомлень (окрім повідомлень щодо помилок)"
678
679 #, c-format
680 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
681 msgstr "Користування: %s ФАЙЛ1|АДРЕСА1 [ФАЙЛ2|АДРЕСА2] [ФАЙЛ3|АДРЕСА3] ..."
682
683 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
684 msgstr ""
685 "Вам слід вказати принаймні одну назву файла або адресу для відтворення."
686
687 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
688 msgstr "Натисніть «k», щоб переглянути список клавіатурних скорочень.\n"
689
690 #~ msgid "Internal data stream error."
691 #~ msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
692
693 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
694 #~ msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
695
696 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
697 #~ msgstr "Нестиснене %s, YUV %s"
698
699 #~ msgid "Master"
700 #~ msgstr "Головний"
701
702 #~ msgid "Bass"
703 #~ msgstr "Низькі"
704
705 #~ msgid "Treble"
706 #~ msgstr "Високі"
707
708 #~ msgid "PCM"
709 #~ msgstr "КІМ"
710
711 #~ msgid "Synth"
712 #~ msgstr "Синтезатор"
713
714 #~ msgid "Line-in"
715 #~ msgstr "Лінійний вхід"
716
717 #~ msgid "CD"
718 #~ msgstr "Компакт-диск"
719
720 #~ msgid "Microphone"
721 #~ msgstr "Мікрофон"
722
723 #~ msgid "PC Speaker"
724 #~ msgstr "Гучномовець"
725
726 #~ msgid "Playback"
727 #~ msgstr "Відтворення"
728
729 #~ msgid "Capture"
730 #~ msgstr "Запис"
731
732 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
733 #~ msgstr ""
734 #~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
735
736 #~ msgid "No filename given"
737 #~ msgstr "Не вказано файл"
738
739 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
740 #~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
741
742 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
743 #~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
744
745 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
746 #~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
747
748 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
749 #~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
750
751 #~ msgid ""
752 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
753 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
754 #~ "recognized."
755 #~ msgstr ""
756 #~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
757 #~ "текстовий файл, або носій не розпізнано."
758
759 #~ msgid ""
760 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
761 #~ "to install the necessary plugins."
762 #~ msgstr ""
763 #~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно "
764 #~ "встановити додаткові модулі."
765
766 #~ msgid "This is not a media file"
767 #~ msgstr "Файл не є мультимедійним"
768
769 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
770 #~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
771
772 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
773 #~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
774
775 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
776 #~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
777
778 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
779 #~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
780
781 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
782 #~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
783
784 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
785 #~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
786
787 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
788 #~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
789
790 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
791 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
792
793 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
794 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
795
796 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
797 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
798
799 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
800 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
801
802 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
803 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
804
805 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
806 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
807
808 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
809 #~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
810
811 #~ msgid "Raw PCM audio"
812 #~ msgstr "Необроблений PCM-звук"
813
814 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
815 #~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
816
817 #~ msgid "Raw floating-point audio"
818 #~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
819
820 #~ msgid "No device specified."
821 #~ msgstr "Пристрій не вказано."
822
823 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
824 #~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."
825
826 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
827 #~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
828
829 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
830 #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
831
832 #~ msgid "No file name specified."
833 #~ msgstr "Не вказано назву файлу."
834
835 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
836 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
837
838 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
839 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
840
841 #~ msgid "artist sortname"
842 #~ msgstr "категорія виконавця"
843
844 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
845 #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"