Replace FIXME with proper SDK version define
[platform/upstream/glib.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 11:56+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 #, c-format
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
89
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
94
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
99
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
101 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
102 #: glib/gutf8.c:1413
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
107 #: glib/giochannel.c:2300
108 #, c-format
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
111
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
113 #: glib/gutf8.c:1409
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
116
117 #: glib/gconvert.c:919
118 #, c-format
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
121
122 #: glib/gconvert.c:1737
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr ""
126 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
127 "схеми \"file\""
128
129 #: glib/gconvert.c:1747
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
133
134 #: glib/gconvert.c:1764
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
138
139 #: glib/gconvert.c:1776
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
143
144 #: glib/gconvert.c:1792
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
148
149 #: glib/gconvert.c:1887
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
153
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Неправильна назва вузла"
157
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
167
168 #: glib/gfileutils.c:547
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:561
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Файл \"%s\" занадто великий"
177
178 #: glib/gfileutils.c:644
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:746
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:854
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
204 #, c-format
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:910
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:935
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:954
219 #, fuzzy, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:979
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:997
229 #, c-format
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1115
234 #, c-format
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1290
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
242
243 #: glib/gfileutils.c:1303
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1742
249 #, c-format
250 msgid "%.1f KB"
251 msgstr "%.1f кбайт"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1747
254 #, c-format
255 msgid "%.1f MB"
256 msgstr "%.1f Мбайт"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1752
259 #, c-format
260 msgid "%.1f GB"
261 msgstr "%.1f Гбайт"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1795
264 #, c-format
265 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
266 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1816
269 msgid "Symbolic links not supported"
270 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
271
272 #: glib/giochannel.c:1234
273 #, c-format
274 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
275 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
276
277 #: glib/giochannel.c:1579
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 msgstr ""
280 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
281 "g_io_channel_read_line_string"
282
283 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
285 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
286
287 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
290
291 #: glib/giochannel.c:1770
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
293 msgstr ""
294 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
295 "g_io_channel_read_to_end"
296
297 #: glib/gmappedfile.c:116
298 #, c-format
299 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
300 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
301
302 #: glib/gmappedfile.c:193
303 #, c-format
304 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
305 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
306
307 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
308 #, c-format
309 msgid "Error on line %d char %d: "
310 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
311
312 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
315 msgstr ""
316 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
317 "'%s'"
318
319 #: glib/gmarkup.c:374
320 #, c-format
321 msgid "'%s' is not a valid name "
322 msgstr ""
323
324 #: glib/gmarkup.c:390
325 #, c-format
326 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
327 msgstr ""
328
329 #: glib/gmarkup.c:494
330 #, c-format
331 msgid "Error on line %d: %s"
332 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
333
334 #: glib/gmarkup.c:578
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
338 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
339 msgstr ""
340 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
341 "(наприклад, &#234), можливо, число надто велике"
342
343 #: glib/gmarkup.c:590
344 msgid ""
345 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
346 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
347 "as &amp;"
348 msgstr ""
349 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
350 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;."
351
352 #: glib/gmarkup.c:616
353 #, c-format
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
356
357 #: glib/gmarkup.c:654
358 msgid ""
359 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
360 msgstr ""
361 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: &amp; &quot; "
362 "&lt; &gt; &apos;"
363
364 #: glib/gmarkup.c:662
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
367 msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
368
369 #: glib/gmarkup.c:667
370 msgid ""
371 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
372 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
373 msgstr ""
374 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
375 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;"
376
377 #: glib/gmarkup.c:973
378 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
379 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
380
381 #: glib/gmarkup.c:1013
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
385 "element name"
386 msgstr ""
387 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
388 "починати назву елемента"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1081
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
394 "s'"
395 msgstr ""
396 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття тегу порожнього "
397 "елементу \"%s\""
398
399 #: glib/gmarkup.c:1165
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
403 msgstr ""
404 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
405 "елемента \"%s\""
406
407 #: glib/gmarkup.c:1206
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
411 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
412 "character in an attribute name"
413 msgstr ""
414 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
415 "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
416 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
417
418 #: glib/gmarkup.c:1283
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
422 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
423 msgstr ""
424 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
425 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
426
427 #: glib/gmarkup.c:1417
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
431 "begin an element name"
432 msgstr ""
433 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
434 "починати назву елементу"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1453
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
440 "allowed character is '>'"
441 msgstr ""
442 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
443 "символом є \">\""
444
445 #: glib/gmarkup.c:1464
446 #, c-format
447 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
448 msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
449
450 #: glib/gmarkup.c:1473
451 #, c-format
452 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
453 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
454
455 #: glib/gmarkup.c:1640
456 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
457 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1654
460 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
461 msgstr ""
462 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
463
464 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
468 "element opened"
469 msgstr ""
470 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
471 "був останнім відкритим елементом"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1670
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
477 "the tag <%s/>"
478 msgstr ""
479 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
480 "тегу <%s/>"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1676
483 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
484 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1682
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
488 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1687
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
492 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1693
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
497 "name; no attribute value"
498 msgstr ""
499 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
500 "значення ознаки не вказано"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1700
503 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
504 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1716
507 #, c-format
508 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
509 msgstr ""
510 "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
511
512 #: glib/gmarkup.c:1722
513 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
514 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
515
516 #: glib/gregex.c:131
517 msgid "corrupted object"
518 msgstr "пошкоджений об'єкт"
519
520 #: glib/gregex.c:133
521 msgid "internal error or corrupted object"
522 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
523
524 #: glib/gregex.c:135
525 msgid "out of memory"
526 msgstr "недостатньо пам'яті"
527
528 #: glib/gregex.c:140
529 msgid "backtracking limit reached"
530 msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
531
532 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
533 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
534 msgstr ""
535 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
536 "відповідності"
537
538 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
539 msgid "internal error"
540 msgstr "внутрішня помилка"
541
542 #: glib/gregex.c:162
543 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
544 msgstr ""
545 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
546 "підтримуються"
547
548 #: glib/gregex.c:171
549 msgid "recursion limit reached"
550 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
551
552 #: glib/gregex.c:173
553 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
554 msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
555
556 #: glib/gregex.c:175
557 msgid "invalid combination of newline flags"
558 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
559
560 #: glib/gregex.c:179
561 msgid "unknown error"
562 msgstr "невідома помилка"
563
564 #: glib/gregex.c:199
565 msgid "\\ at end of pattern"
566 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
567
568 #: glib/gregex.c:202
569 msgid "\\c at end of pattern"
570 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
571
572 #: glib/gregex.c:205
573 msgid "unrecognized character follows \\"
574 msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\"
575
576 #: glib/gregex.c:212
577 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
578 msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
579
580 #: glib/gregex.c:215
581 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
582 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
583
584 #: glib/gregex.c:218
585 msgid "number too big in {} quantifier"
586 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
587
588 #: glib/gregex.c:221
589 msgid "missing terminating ] for character class"
590 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
591
592 #: glib/gregex.c:224
593 msgid "invalid escape sequence in character class"
594 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
595
596 #: glib/gregex.c:227
597 msgid "range out of order in character class"
598 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
599
600 #: glib/gregex.c:230
601 msgid "nothing to repeat"
602 msgstr "немає що повторювати"
603
604 #: glib/gregex.c:233
605 msgid "unrecognized character after (?"
606 msgstr "нерозпізнаний символ після (?"
607
608 #: glib/gregex.c:237
609 msgid "unrecognized character after (?<"
610 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
611
612 #: glib/gregex.c:241
613 msgid "unrecognized character after (?P"
614 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
615
616 #: glib/gregex.c:244
617 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
618 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
619
620 #: glib/gregex.c:247
621 msgid "missing terminating )"
622 msgstr "відсутній завершальний символ )"
623
624 #: glib/gregex.c:251
625 msgid ") without opening ("
626 msgstr ") без початкової дужки ("
627
628 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
629 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
630 #.
631 #: glib/gregex.c:258
632 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
633 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
634
635 #: glib/gregex.c:261
636 msgid "reference to non-existent subpattern"
637 msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
638
639 #: glib/gregex.c:264
640 msgid "missing ) after comment"
641 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
642
643 #: glib/gregex.c:267
644 msgid "regular expression too large"
645 msgstr "регулярний вираз надто довгий"
646
647 #: glib/gregex.c:270
648 msgid "failed to get memory"
649 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
650
651 #: glib/gregex.c:273
652 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
653 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
654
655 #: glib/gregex.c:276
656 msgid "malformed number or name after (?("
657 msgstr "неправильне число або назва після (?("
658
659 #: glib/gregex.c:279
660 msgid "conditional group contains more than two branches"
661 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
662
663 #: glib/gregex.c:282
664 msgid "assertion expected after (?("
665 msgstr "після (?( очікується твердження"
666
667 #: glib/gregex.c:285
668 msgid "unknown POSIX class name"
669 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
670
671 #: glib/gregex.c:288
672 msgid "POSIX collating elements are not supported"
673 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
674
675 #: glib/gregex.c:291
676 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
677 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
678
679 #: glib/gregex.c:294
680 msgid "invalid condition (?(0)"
681 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
682
683 #: glib/gregex.c:297
684 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
685 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
686
687 #: glib/gregex.c:300
688 msgid "recursive call could loop indefinitely"
689 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
690
691 #: glib/gregex.c:303
692 msgid "missing terminator in subpattern name"
693 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
694
695 #: glib/gregex.c:306
696 msgid "two named subpatterns have the same name"
697 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
698
699 #: glib/gregex.c:309
700 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
701 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
702
703 #: glib/gregex.c:312
704 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
705 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
706
707 #: glib/gregex.c:315
708 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
709 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
710
711 #: glib/gregex.c:318
712 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
713 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
714
715 #: glib/gregex.c:321
716 msgid "octal value is greater than \\377"
717 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
718
719 #: glib/gregex.c:324
720 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
721 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
722
723 #: glib/gregex.c:327
724 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
725 msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
726
727 #: glib/gregex.c:330
728 msgid "inconsistent NEWLINE options"
729 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
730
731 #: glib/gregex.c:333
732 msgid ""
733 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
734 msgstr ""
735 "\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-"
736 "нульове число"
737
738 #: glib/gregex.c:338
739 msgid "unexpected repeat"
740 msgstr "неочікуваний повтор"
741
742 #: glib/gregex.c:342
743 msgid "code overflow"
744 msgstr "переповнення коду"
745
746 #: glib/gregex.c:346
747 msgid "overran compiling workspace"
748 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
749
750 #: glib/gregex.c:350
751 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
752 msgstr ""
753 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
754
755 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
756 #, c-format
757 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
758 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
759
760 #: glib/gregex.c:1098
761 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
762 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
763
764 #: glib/gregex.c:1107
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
766 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
767
768 #: glib/gregex.c:1161
769 #, c-format
770 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
771 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
772
773 #: glib/gregex.c:1197
774 #, c-format
775 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
776 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
777
778 #: glib/gregex.c:2035
779 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
780 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
781
782 #: glib/gregex.c:2051
783 msgid "hexadecimal digit expected"
784 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
785
786 #: glib/gregex.c:2091
787 msgid "missing '<' in symbolic reference"
788 msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
789
790 #: glib/gregex.c:2100
791 msgid "unfinished symbolic reference"
792 msgstr "незакінчене символьне посилання"
793
794 #: glib/gregex.c:2107
795 msgid "zero-length symbolic reference"
796 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
797
798 #: glib/gregex.c:2118
799 msgid "digit expected"
800 msgstr "очікується цифра"
801
802 #: glib/gregex.c:2136
803 msgid "illegal symbolic reference"
804 msgstr "некоректне символьне посилання"
805
806 #: glib/gregex.c:2198
807 msgid "stray final '\\'"
808 msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
809
810 #: glib/gregex.c:2202
811 msgid "unknown escape sequence"
812 msgstr "невідома escape-послідовність"
813
814 #: glib/gregex.c:2212
815 #, c-format
816 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
817 msgstr ""
818 "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
819 "lu: %s"
820
821 #: glib/gshell.c:70
822 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
823 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
824
825 #: glib/gshell.c:160
826 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
827 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
828
829 #: glib/gshell.c:538
830 #, c-format
831 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
832 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
833
834 #: glib/gshell.c:545
835 #, c-format
836 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
837 msgstr ""
838 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
839
840 #: glib/gshell.c:557
841 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
842 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
843
844 #: glib/gspawn-win32.c:283
845 msgid "Failed to read data from child process"
846 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
847
848 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
849 #, c-format
850 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
851 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
852
853 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
854 #, c-format
855 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
856 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
857
858 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
859 #, c-format
860 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
861 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
864 #, c-format
865 msgid "Failed to execute child process (%s)"
866 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:442
869 #, c-format
870 msgid "Invalid program name: %s"
871 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
874 #, c-format
875 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
876 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
879 #, c-format
880 msgid "Invalid string in environment: %s"
881 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
884 #, c-format
885 msgid "Invalid working directory: %s"
886 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:781
889 #, c-format
890 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
891 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:995
894 msgid ""
895 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
896 "process"
897 msgstr ""
898 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
899 "g_io_channel_win32_poll() "
900
901 #: glib/gspawn.c:188
902 #, c-format
903 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
904 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
905
906 #: glib/gspawn.c:325
907 #, c-format
908 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
909 msgstr ""
910 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
911 "дочірнього процесу (%s)"
912
913 #: glib/gspawn.c:408
914 #, c-format
915 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
916 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
917
918 #: glib/gspawn.c:1197
919 #, c-format
920 msgid "Failed to fork (%s)"
921 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
922
923 #: glib/gspawn.c:1347
924 #, c-format
925 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
926 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
927
928 #: glib/gspawn.c:1357
929 #, c-format
930 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
931 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:1366
934 #, c-format
935 msgid "Failed to fork child process (%s)"
936 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:1374
939 #, c-format
940 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
941 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
942
943 #: glib/gspawn.c:1396
944 #, c-format
945 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
946 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
947
948 #: glib/gutf8.c:1038
949 msgid "Character out of range for UTF-8"
950 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
951
952 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
953 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
954 msgid "Invalid sequence in conversion input"
955 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
956
957 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
958 msgid "Character out of range for UTF-16"
959 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
960
961 #: glib/goption.c:724
962 msgid "Usage:"
963 msgstr "Використання:"
964
965 #: glib/goption.c:724
966 msgid "[OPTION...]"
967 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
968
969 #: glib/goption.c:828
970 msgid "Help Options:"
971 msgstr "Параметри довідки:"
972
973 #: glib/goption.c:829
974 msgid "Show help options"
975 msgstr "Показати параметри довідки"
976
977 #: glib/goption.c:835
978 msgid "Show all help options"
979 msgstr "Показати усі параметри довідки"
980
981 #: glib/goption.c:897
982 msgid "Application Options:"
983 msgstr "Параметри програми:"
984
985 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
986 #, c-format
987 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
988 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
989
990 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
991 #, c-format
992 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
993 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
994
995 #: glib/goption.c:994
996 #, c-format
997 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
998 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
999
1000 #: glib/goption.c:1002
1001 #, c-format
1002 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1003 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
1004
1005 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1006 #, c-format
1007 msgid "Error parsing option %s"
1008 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1009
1010 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1011 #, c-format
1012 msgid "Missing argument for %s"
1013 msgstr "Відсутній аргумент %s"
1014
1015 #: glib/goption.c:1882
1016 #, c-format
1017 msgid "Unknown option %s"
1018 msgstr "Невідомий параметр %s"
1019
1020 #: glib/gkeyfile.c:358
1021 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1022 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
1023
1024 #: glib/gkeyfile.c:393
1025 msgid "Not a regular file"
1026 msgstr "Не є звичайним файлом"
1027
1028 #: glib/gkeyfile.c:401
1029 msgid "File is empty"
1030 msgstr "Файл порожній"
1031
1032 #: glib/gkeyfile.c:761
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1036 msgstr ""
1037 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
1038 "коментарем"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:821
1041 #, c-format
1042 msgid "Invalid group name: %s"
1043 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:843
1046 msgid "Key file does not start with a group"
1047 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:869
1050 #, c-format
1051 msgid "Invalid key name: %s"
1052 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:896
1055 #, c-format
1056 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1057 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1060 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1061 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1062 #, c-format
1063 msgid "Key file does not have group '%s'"
1064 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:1286
1067 #, c-format
1068 msgid "Key file does not have key '%s'"
1069 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1072 #, c-format
1073 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1074 msgstr ""
1075 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1080 msgstr ""
1081 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:1528
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid ""
1086 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1087 msgstr ""
1088 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1094 "interpreted."
1095 msgstr ""
1096 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
1097 "розібрати."
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1102 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:3483
1105 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1106 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:3505
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1111 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:3647
1114 #, c-format
1115 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1116 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:3661
1119 #, c-format
1120 msgid "Integer value '%s' out of range"
1121 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:3694
1124 #, c-format
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1126 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:3718
1129 #, c-format
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1131 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
1132
1133 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1134 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1135 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1136 #, c-format
1137 msgid "Too large count value passed to %s"
1138 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
1139
1140 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1141 #: gio/goutputstream.c:1085
1142 msgid "Stream is already closed"
1143 msgstr "Потік вже закрито"
1144
1145 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1146 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1147 msgid "Operation was cancelled"
1148 msgstr "Операцію скасовано"
1149
1150 #: gio/gcontenttype.c:180
1151 msgid "Unknown type"
1152 msgstr "Невідомий тип"
1153
1154 #: gio/gcontenttype.c:181
1155 #, c-format
1156 msgid "%s filetype"
1157 msgstr "тип файлу %s"
1158
1159 #: gio/gcontenttype.c:678
1160 #, c-format
1161 msgid "%s type"
1162 msgstr "тип %s"
1163
1164 #: gio/gdatainputstream.c:313
1165 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1166 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
1167
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1169 msgid "Unnamed"
1170 msgstr "Без назви"
1171
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1173 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1174 msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
1175
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1177 msgid "Unable to find terminal required for application"
1178 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1179
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1181 #, c-format
1182 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1183 msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1186 #, c-format
1187 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1188 msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
1189
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1191 #, c-format
1192 msgid "Can't create user desktop file %s"
1193 msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1196 #, c-format
1197 msgid "Custom definition for %s"
1198 msgstr "Власне визначення %s"
1199
1200 #: gio/gdrive.c:381
1201 msgid "drive doesn't implement eject"
1202 msgstr "пристрій не має функції витягування носія"
1203
1204 #: gio/gdrive.c:451
1205 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1206 msgstr "пристрій не має функції опитування наявності носія"
1207
1208 #: gio/gemblem.c:325
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1211 msgstr "Версія %d кодування GEmblem не підтримується"
1212
1213 #: gio/gemblem.c:335
1214 #, c-format
1215 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1216 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1217
1218 #: gio/gemblemedicon.c:296
1219 #, fuzzy, c-format
1220 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1221 msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується"
1222
1223 #: gio/gemblemedicon.c:306
1224 #, fuzzy, c-format
1225 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1226 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1227
1228 #: gio/gemblemedicon.c:329
1229 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1233 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1234 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1235 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1236 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1237 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1238 msgid "Operation not supported"
1239 msgstr "Операція не підтримується"
1240
1241 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1242 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1243 #. Translators: This is an error message when trying to
1244 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1245 #. * none exists.
1246 #. Translators: This is an error message when trying to find
1247 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1248 #. * exists.
1249 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1250 #: gio/glocalfile.c:1107
1251 msgid "Containing mount does not exist"
1252 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1253
1254 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1255 msgid "Can't copy over directory"
1256 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
1257
1258 #: gio/gfile.c:2459
1259 msgid "Can't copy directory over directory"
1260 msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
1261
1262 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1263 msgid "Target file exists"
1264 msgstr "Цільовий файл існує"
1265
1266 #: gio/gfile.c:2485
1267 msgid "Can't recursively copy directory"
1268 msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
1269
1270 #: gio/gfile.c:2780
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Can't copy special file"
1273 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
1274
1275 #: gio/gfile.c:3321
1276 msgid "Invalid symlink value given"
1277 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1278
1279 #: gio/gfile.c:3414
1280 msgid "Trash not supported"
1281 msgstr "Смітник не підтримується"
1282
1283 #: gio/gfile.c:3463
1284 #, c-format
1285 msgid "File names cannot contain '%c'"
1286 msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
1287
1288 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1289 msgid "volume doesn't implement mount"
1290 msgstr "том не підтримує операцію монтування"
1291
1292 #: gio/gfile.c:5782
1293 msgid "No application is registered as handling this file"
1294 msgstr "Не зареєстровано програму для обробки цього файлу"
1295
1296 #: gio/gfileenumerator.c:206
1297 msgid "Enumerator is closed"
1298 msgstr "Лічильник закрито"
1299
1300 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1301 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1302 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1303 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1304
1305 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1306 msgid "File enumerator is already closed"
1307 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1308
1309 #: gio/gfileicon.c:237
1310 #, c-format
1311 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1312 msgstr "Версія %d кодування GFileIcon не підтримується"
1313
1314 #: gio/gfileicon.c:247
1315 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1316 msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
1317
1318 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1319 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1320 msgid "Stream doesn't support query_info"
1321 msgstr "Потік не підтримує query_info"
1322
1323 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1324 msgid "Seek not supported on stream"
1325 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1326
1327 #: gio/gfileinputstream.c:381
1328 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1329 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1330
1331 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1332 msgid "Truncate not supported on stream"
1333 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1334
1335 #: gio/gicon.c:324
1336 #, c-format
1337 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1338 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
1339
1340 #: gio/gicon.c:344
1341 #, c-format
1342 msgid "No type for class name %s"
1343 msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
1344
1345 #: gio/gicon.c:354
1346 #, c-format
1347 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1348 msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
1349
1350 #: gio/gicon.c:365
1351 #, c-format
1352 msgid "Type %s is not classed"
1353 msgstr "Тип %s не класифікований"
1354
1355 #: gio/gicon.c:379
1356 #, c-format
1357 msgid "Malformed version number: %s"
1358 msgstr "Неправильний номер версії: %s"
1359
1360 #: gio/gicon.c:393
1361 #, c-format
1362 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1363 msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
1364
1365 #: gio/gicon.c:469
1366 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1367 msgstr "Неможливо обробити вказану версію кодування значків"
1368
1369 #: gio/ginputstream.c:199
1370 msgid "Input stream doesn't implement read"
1371 msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
1372
1373 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1374 #. * operation running against this stream when you try to start
1375 #. * one
1376 #. Translators: This is an error you get if there is
1377 #. * already an operation running against this stream when
1378 #. * you try to start one
1379 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1380 msgid "Stream has outstanding operation"
1381 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1382
1383 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1384 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1385 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
1386
1387 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1388 #, c-format
1389 msgid "Invalid filename %s"
1390 msgstr "Неправильна назва файлу %s"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:991
1393 #, c-format
1394 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1395 msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:1127
1398 msgid "Can't rename root directory"
1399 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1402 #, c-format
1403 msgid "Error renaming file: %s"
1404 msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:1156
1407 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1408 msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1411 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1412 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1413 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1414 msgid "Invalid filename"
1415 msgstr "Неправильна назва файлу"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:1292
1418 #, c-format
1419 msgid "Error opening file: %s"
1420 msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1302
1423 msgid "Can't open directory"
1424 msgstr "Не вдається відкрити каталог"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:1425
1427 #, c-format
1428 msgid "Error removing file: %s"
1429 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1789
1432 #, c-format
1433 msgid "Error trashing file: %s"
1434 msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1812
1437 #, c-format
1438 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1439 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1833
1442 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1443 msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1446 msgid "Unable to find or create trash directory"
1447 msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:1966
1450 #, c-format
1451 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1452 msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1455 #: gio/glocalfile.c:2082
1456 #, c-format
1457 msgid "Unable to trash file: %s"
1458 msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:2109
1461 #, c-format
1462 msgid "Error creating directory: %s"
1463 msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:2138
1466 #, c-format
1467 msgid "Error making symbolic link: %s"
1468 msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1471 #, c-format
1472 msgid "Error moving file: %s"
1473 msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:2221
1476 msgid "Can't move directory over directory"
1477 msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1480 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1481 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1482 msgid "Backup file creation failed"
1483 msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:2267
1486 #, c-format
1487 msgid "Error removing target file: %s"
1488 msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:2281
1491 msgid "Move between mounts not supported"
1492 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1495 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1496 msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
1497
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1499 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1500 msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1503 msgid "Invalid extended attribute name"
1504 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
1505
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1507 #, c-format
1508 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1509 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1512 #, c-format
1513 msgid "Error stating file '%s': %s"
1514 msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1517 msgid " (invalid encoding)"
1518 msgstr " (неправильне кодування)"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1521 #, c-format
1522 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1523 msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1526 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1527 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1530 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1531 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1534 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1535 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1538 #, c-format
1539 msgid "Error setting permissions: %s"
1540 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1543 #, c-format
1544 msgid "Error setting owner: %s"
1545 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1548 msgid "symlink must be non-NULL"
1549 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1553 #, c-format
1554 msgid "Error setting symlink: %s"
1555 msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1558 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1559 msgstr ""
1560 "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним "
1561 "посиланням"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1566 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1569 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1570 msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
1571
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1573 #, c-format
1574 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1575 msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1578 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1579 msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
1580
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1582 #, c-format
1583 msgid "Setting attribute %s not supported"
1584 msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
1585
1586 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1587 #, c-format
1588 msgid "Error reading from file: %s"
1589 msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1592 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1594 #, c-format
1595 msgid "Error seeking in file: %s"
1596 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
1597
1598 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1600 #, c-format
1601 msgid "Error closing file: %s"
1602 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
1603
1604 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1605 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1606 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
1607
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1610 #, c-format
1611 msgid "Error writing to file: %s"
1612 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
1613
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1615 #, c-format
1616 msgid "Error removing old backup link: %s"
1617 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
1618
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1620 #, c-format
1621 msgid "Error creating backup copy: %s"
1622 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
1623
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1625 #, c-format
1626 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1627 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
1628
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1630 #, c-format
1631 msgid "Error truncating file: %s"
1632 msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
1633
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1637 #, c-format
1638 msgid "Error opening file '%s': %s"
1639 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1640
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1642 msgid "Target file is a directory"
1643 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
1644
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1646 msgid "Target file is not a regular file"
1647 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
1648
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1650 msgid "The file was externally modified"
1651 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
1652
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1654 #, fuzzy, c-format
1655 msgid "Error removing old file: %s"
1656 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
1657
1658 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1659 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1660 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
1661
1662 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1663 msgid "Invalid seek request"
1664 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
1665
1666 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1667 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1668 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
1669
1670 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1671 msgid "Reached maximum data array limit"
1672 msgstr "Досягнуто верхню межу масиву даних"
1673
1674 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1675 msgid "Memory output stream not resizable"
1676 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
1677
1678 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1679 msgid "Failed to resize memory output stream"
1680 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
1681
1682 #. Translators: This is an error
1683 #. * message for mount objects that
1684 #. * don't implement unmount.
1685 #: gio/gmount.c:376
1686 msgid "mount doesn't implement unmount"
1687 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію відмонтування"
1688
1689 #. Translators: This is an error
1690 #. * message for mount objects that
1691 #. * don't implement eject.
1692 #: gio/gmount.c:451
1693 msgid "mount doesn't implement eject"
1694 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
1695
1696 #. Translators: This is an error
1697 #. * message for mount objects that
1698 #. * don't implement remount.
1699 #: gio/gmount.c:533
1700 msgid "mount doesn't implement remount"
1701 msgstr "для точки монтування не реалізовано перемонтування"
1702
1703 #. Translators: This is an error
1704 #. * message for mount objects that
1705 #. * don't implement content type guessing.
1706 #: gio/gmount.c:617
1707 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1708 msgstr ""
1709 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
1710
1711 #. Translators: This is an error
1712 #. * message for mount objects that
1713 #. * don't implement content type guessing.
1714 #: gio/gmount.c:706
1715 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1716 msgstr ""
1717 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
1718 "змісту"
1719
1720 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1721 msgid "Output stream doesn't implement write"
1722 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
1723
1724 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1725 msgid "Source stream is already closed"
1726 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
1727
1728 #: gio/gthemedicon.c:499
1729 #, c-format
1730 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1731 msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується"
1732
1733 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1734 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1735 #, c-format
1736 msgid "Error reading from unix: %s"
1737 msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
1738
1739 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1740 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1741 #, c-format
1742 msgid "Error closing unix: %s"
1743 msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
1744
1745 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1746 msgid "Filesystem root"
1747 msgstr "Корінь файлової системи"
1748
1749 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1750 #, c-format
1751 msgid "Error writing to unix: %s"
1752 msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
1753
1754 #: gio/gvolume.c:450
1755 msgid "volume doesn't implement eject"
1756 msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
1757
1758 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1759 msgid "Can't find application"
1760 msgstr "Не вдається знайти програму"
1761
1762 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1763 #, c-format
1764 msgid "Error launching application: %s"
1765 msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
1766
1767 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1768 msgid "URIs not supported"
1769 msgstr "URI не підтримуються"
1770
1771 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1772 msgid "association changes not supported on win32"
1773 msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1774
1775 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1776 msgid "Association creation not supported on win32"
1777 msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1778
1779 #: tests/gio-ls.c:27
1780 msgid "do not hide entries"
1781 msgstr "не приховувати елементи"
1782
1783 #: tests/gio-ls.c:29
1784 msgid "use a long listing format"
1785 msgstr "використовувати довгий формат списку"
1786
1787 #: tests/gio-ls.c:37
1788 msgid "[FILE...]"
1789 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1790
1791 #~ msgid ""
1792 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1793 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1794 #~ "entity, escape it as &amp;"
1795 #~ msgstr ""
1796 #~ "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу "
1797 #~ "\"&\";  якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, "
1798 #~ "то повинен екрануватись як символ &amp;"
1799
1800 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1801 #~ msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
1802
1803 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1804 #~ msgstr ""
1805 #~ "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад &#454;"
1806
1807 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1808 #~ msgstr "Незавершене посилання на предикат"
1809
1810 #~ msgid "Unfinished character reference"
1811 #~ msgstr "Незавершене посилання на символ"
1812
1813 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1814 #~ msgstr ""
1815 #~ "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - надто довга "
1816 #~ "послідовність"
1817
1818 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1819 #~ msgstr ""
1820 #~ "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректний початок "
1821 #~ "символу"
1822
1823 #~ msgid "file"
1824 #~ msgstr "файл"
1825
1826 #~ msgid "The file containing the icon"
1827 #~ msgstr "Файл, що містить значок"
1828
1829 #~ msgid "name"
1830 #~ msgstr "назва"
1831
1832 #~ msgid "The name of the icon"
1833 #~ msgstr "Назва значка"
1834
1835 #~ msgid "names"
1836 #~ msgstr "назви"
1837
1838 #~ msgid "An array containing the icon names"
1839 #~ msgstr "Масив, що містить назви значків"
1840
1841 #~ msgid "use default fallbacks"
1842 #~ msgstr "використовувати резервні типові значення"
1843
1844 #~ msgid ""
1845 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1846 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1847 #~ msgstr ""
1848 #~ "Чи використовувати резервні типові значення,  які знайдені скороченням "
1849 #~ "назви на символах '-'. Ігноруються всі назви після першої, якщо вказано "
1850 #~ "декілька назв."
1851
1852 #, fuzzy
1853 #~ msgid "Close file descriptor"
1854 #~ msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"