1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-11-12 00:54+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-27 17:49+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
38 msgstr "Лінійний вхід"
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
69 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
70 "сторонньою програмою."
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
89 "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
90 "сторонньою програмою."
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "Не вдалося прочитати CD."
104 msgid "Internal data stream error."
105 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
108 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
109 msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
111 msgid "Could not determine type of stream"
112 msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
114 msgid "This appears to be a text file"
115 msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
118 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
120 "Відсутній елемент «%s». Перевірте чи встановлено GStreamer належним чином."
123 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
124 msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
126 msgid "The autovideosink element is missing."
127 msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
130 msgid "Configured videosink %s is not working."
131 msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
134 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
135 msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
137 msgid "The autovideosink element is not working."
138 msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
140 msgid "Custom text sink element is not usable."
142 "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
144 msgid "No volume control found"
145 msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
148 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
149 msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
151 msgid "The autoaudiosink element is missing."
152 msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
155 msgid "Configured audiosink %s is not working."
156 msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
159 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
160 msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
162 msgid "The autoaudiosink element is not working."
163 msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
165 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
166 msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
169 msgid "No decoder available for type '%s'."
170 msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
172 msgid "No URI specified to play from."
173 msgstr "Не вказано URI для відтворення."
176 msgid "Invalid URI \"%s\"."
177 msgstr "Неправильний URI «%s»."
179 msgid "This stream type cannot be played yet."
180 msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
183 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
184 msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
186 msgid "Source element is invalid."
187 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
190 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
191 msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
194 msgid "Connection to %s:%d refused."
195 msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
197 msgid "This CD has no audio tracks"
198 msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
200 msgid "Can't record audio fast enough"
201 msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
203 msgid "Failed to read tag: not enough data"
204 msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
207 msgstr "ідентифікатор доріжки"
209 msgid "MusicBrainz track ID"
210 msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
213 msgstr "ідентифікатор виконавця"
215 msgid "MusicBrainz artist ID"
216 msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
219 msgstr "ідентифікатор альбому"
221 msgid "MusicBrainz album ID"
222 msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
224 msgid "album artist ID"
225 msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
227 msgid "MusicBrainz album artist ID"
228 msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
231 msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
233 msgid "MusicBrainz TRM ID"
234 msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
236 msgid "capturing shutter speed"
237 msgstr "швидкість затвору"
239 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
240 msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
242 msgid "capturing focal ratio"
243 msgstr "фокальний коефіцієнт"
245 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
247 "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
250 msgid "capturing focal length"
251 msgstr "фокальна відстань"
253 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
255 "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
257 msgid "capturing digital zoom ratio"
258 msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
260 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
262 "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
264 msgid "capturing iso speed"
265 msgstr "світлочутливість ISO"
267 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
268 msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
270 msgid "capturing exposure program"
271 msgstr "програма експозиції"
273 msgid "The exposure program used when capturing an image"
274 msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
276 msgid "capturing exposure mode"
277 msgstr "режим експозиції"
279 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
280 msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
282 msgid "capturing exposure compensation"
283 msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
285 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
286 msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
288 msgid "capturing scene capture type"
291 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
292 msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
294 msgid "capturing gain adjustment"
295 msgstr "коригування підсилання"
297 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
298 msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
300 msgid "capturing white balance"
301 msgstr "баланс білого"
303 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
305 "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
307 msgid "capturing contrast"
308 msgstr "контрастність"
310 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
311 msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
313 msgid "capturing saturation"
316 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
317 msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
319 msgid "capturing sharpness"
322 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
323 msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
325 msgid "capturing flash fired"
328 msgid "If the flash fired while capturing an image"
329 msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
331 msgid "capturing flash mode"
332 msgstr "режим спалаху"
334 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
335 msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
337 msgid "capturing metering mode"
338 msgstr "режим вимірювання"
341 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
343 "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
346 msgid "capturing source"
349 msgid "The source or type of device used for the capture"
350 msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
352 msgid "image horizontal ppi"
353 msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
355 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
357 "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
360 msgid "image vertical ppi"
361 msgstr "вертикальна щільність пікселів"
363 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
365 "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
371 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
380 msgid "ICY internet radio"
381 msgstr "Інтернет-радіо ICY"
383 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
384 msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
386 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
387 msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
389 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
390 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
392 msgid "Windows Media Speech"
393 msgstr "Windows Media Speech"
395 msgid "CYUV Lossless"
396 msgstr "CYUV без втрат"
401 msgid "Lossless MSZH"
402 msgstr "MSZH без втрат"
404 msgid "Run-length encoding"
405 msgstr "Кодування Run-length"
407 msgid "Sami subtitle format"
408 msgstr "Формат субтитрів Sami"
410 msgid "TMPlayer subtitle format"
411 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
413 msgid "Kate subtitle format"
414 msgstr "Формат субтитрів Kate"
417 msgid "Uncompressed video"
418 msgstr "Нестиснений YUV"
421 msgid "Uncompressed gray"
422 msgstr "Нестиснене сіре зображення"
425 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
426 msgstr "Нестиснений YUV"
429 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
430 msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
433 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
434 msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
437 msgid "Uncompressed audio"
438 msgstr "Нестиснений YUV"
441 msgid "Raw %d-bit %s audio"
442 msgstr "Необроблений %d-бітовий PCM-звук"
444 msgid "Audio CD source"
445 msgstr "Джерело аудіо-CD"
450 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
451 msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
453 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
454 msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
457 msgid "%s protocol source"
458 msgstr "Джерело протоколу %s"
461 msgid "%s video RTP depayloader"
462 msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
465 msgid "%s audio RTP depayloader"
466 msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
469 msgid "%s RTP depayloader"
470 msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
474 msgstr "демультиплексор %s"
481 msgid "%s video RTP payloader"
482 msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
485 msgid "%s audio RTP payloader"
486 msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
489 msgid "%s RTP payloader"
490 msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
494 msgstr "мультиплексор %s"
501 msgid "GStreamer element %s"
502 msgstr "Елемент GStreamer %s"
504 msgid "Unknown source element"
505 msgstr "Невідомий елемент джерела"
507 msgid "Unknown sink element"
508 msgstr "Невідомий елемент приймача"
510 msgid "Unknown element"
511 msgstr "Невідомий елемент"
513 msgid "Unknown decoder element"
514 msgstr "Невідомий елемент декодера"
516 msgid "Unknown encoder element"
517 msgstr "Невідомий елемент кодера"
519 msgid "Plugin or element of unknown type"
520 msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
522 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
523 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:0"
525 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
526 #~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
528 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
529 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:2:2"
531 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
532 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
534 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
535 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
537 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
538 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
540 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
541 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
543 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
544 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
546 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
547 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
549 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
550 #~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
552 #~ msgid "Raw PCM audio"
553 #~ msgstr "Необроблений PCM-звук"
555 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
556 #~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
558 #~ msgid "Raw floating-point audio"
559 #~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
561 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
563 #~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
565 #~ msgid "No filename given"
566 #~ msgstr "Не вказано файл"
568 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
569 #~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
571 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
572 #~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
574 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
575 #~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
577 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
578 #~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
580 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
581 #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin\"."
584 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
585 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
588 #~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
589 #~ "текстовий файл, або носій не розпізнано."
592 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
593 #~ "to install the necessary plugins."
595 #~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно "
596 #~ "встановити додаткові модулі."
598 #~ msgid "This is not a media file"
599 #~ msgstr "Файл не є мультимедійним"
601 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
602 #~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
604 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
605 #~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
607 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
608 #~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
610 #~ msgid "No device specified."
611 #~ msgstr "Пристрій не вказано."
613 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
614 #~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."
616 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
617 #~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
619 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
620 #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
622 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
623 #~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
625 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
626 #~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
628 #~ msgid "No file name specified."
629 #~ msgstr "Не вказано назву файлу."
631 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
632 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
634 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
635 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin2\"."
637 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
638 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
640 #~ msgid "artist sortname"
641 #~ msgstr "категорія виконавця"
643 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
644 #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"