1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-14 00:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-27 17:49+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
36 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
37 "сторонньою програмою."
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
42 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
43 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
45 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
46 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
49 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
50 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
53 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
56 "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
57 "сторонньою програмою."
59 msgid "Could not open audio device for recording."
60 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
62 msgid "Could not open CD device for reading."
63 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
65 msgid "Could not seek CD."
66 msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
68 msgid "Could not read CD."
69 msgstr "Не вдалося прочитати CD."
71 msgid "Internal data stream error."
72 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
75 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
76 msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
78 msgid "Could not determine type of stream"
79 msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
81 msgid "This appears to be a text file"
82 msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
85 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
87 "Відсутній елемент «%s». Перевірте чи встановлено GStreamer належним чином."
90 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
91 msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
93 msgid "The autovideosink element is missing."
94 msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
97 msgid "Configured videosink %s is not working."
98 msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
101 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
102 msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
104 msgid "The autovideosink element is not working."
105 msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
107 msgid "Custom text sink element is not usable."
109 "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
111 msgid "No volume control found"
112 msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
115 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
116 msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
118 msgid "The autoaudiosink element is missing."
119 msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
122 msgid "Configured audiosink %s is not working."
123 msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
126 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
127 msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
129 msgid "The autoaudiosink element is not working."
130 msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
132 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
133 msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
136 msgid "No decoder available for type '%s'."
137 msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
139 msgid "No URI specified to play from."
140 msgstr "Не вказано URI для відтворення."
143 msgid "Invalid URI \"%s\"."
144 msgstr "Неправильний URI «%s»."
146 msgid "This stream type cannot be played yet."
147 msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
150 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
151 msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
153 msgid "Source element is invalid."
154 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
157 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
158 msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
160 msgid "This CD has no audio tracks"
161 msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
163 msgid "Can't record audio fast enough"
164 msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
166 msgid "Failed to read tag: not enough data"
167 msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
170 msgstr "ідентифікатор доріжки"
172 msgid "MusicBrainz track ID"
173 msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
176 msgstr "ідентифікатор виконавця"
178 msgid "MusicBrainz artist ID"
179 msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
182 msgstr "ідентифікатор альбому"
184 msgid "MusicBrainz album ID"
185 msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
187 msgid "album artist ID"
188 msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
190 msgid "MusicBrainz album artist ID"
191 msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
194 msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
196 msgid "MusicBrainz TRM ID"
197 msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
199 msgid "capturing shutter speed"
200 msgstr "швидкість затвору"
202 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
203 msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
205 msgid "capturing focal ratio"
206 msgstr "фокальний коефіцієнт"
208 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
210 "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
213 msgid "capturing focal length"
214 msgstr "фокальна відстань"
216 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
218 "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
220 msgid "capturing digital zoom ratio"
221 msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
223 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
225 "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
227 msgid "capturing iso speed"
228 msgstr "світлочутливість ISO"
230 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
231 msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
233 msgid "capturing exposure program"
234 msgstr "програма експозиції"
236 msgid "The exposure program used when capturing an image"
237 msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
239 msgid "capturing exposure mode"
240 msgstr "режим експозиції"
242 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
243 msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
245 msgid "capturing exposure compensation"
246 msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
248 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
249 msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
251 msgid "capturing scene capture type"
254 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
255 msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
257 msgid "capturing gain adjustment"
258 msgstr "коригування підсилання"
260 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
261 msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
263 msgid "capturing white balance"
264 msgstr "баланс білого"
266 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
268 "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
270 msgid "capturing contrast"
271 msgstr "контрастність"
273 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
274 msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
276 msgid "capturing saturation"
279 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
280 msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
282 msgid "capturing sharpness"
285 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
286 msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
288 msgid "capturing flash fired"
291 msgid "If the flash fired while capturing an image"
292 msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
294 msgid "capturing flash mode"
295 msgstr "режим спалаху"
297 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
298 msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
300 msgid "capturing metering mode"
301 msgstr "режим вимірювання"
304 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
306 "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
309 msgid "capturing source"
312 msgid "The source or type of device used for the capture"
313 msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
315 msgid "image horizontal ppi"
316 msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
318 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
320 "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
323 msgid "image vertical ppi"
324 msgstr "вертикальна щільність пікселів"
326 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
328 "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
334 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
343 msgid "ICY internet radio"
344 msgstr "Інтернет-радіо ICY"
346 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
347 msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
349 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
350 msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
352 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
353 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
355 msgid "Windows Media Speech"
356 msgstr "Windows Media Speech"
358 msgid "CYUV Lossless"
359 msgstr "CYUV без втрат"
364 msgid "Lossless MSZH"
365 msgstr "MSZH без втрат"
367 msgid "Run-length encoding"
368 msgstr "Кодування Run-length"
374 msgid "MPL2 subtitle format"
375 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
378 msgid "DKS subtitle format"
379 msgstr "Формат субтитрів Sami"
382 msgid "QTtext subtitle format"
383 msgstr "Формат субтитрів Kate"
385 msgid "Sami subtitle format"
386 msgstr "Формат субтитрів Sami"
388 msgid "TMPlayer subtitle format"
389 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
391 msgid "Kate subtitle format"
392 msgstr "Формат субтитрів Kate"
395 msgid "Uncompressed video"
396 msgstr "Нестиснений YUV"
399 msgid "Uncompressed gray"
400 msgstr "Нестиснене сіре зображення"
403 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
404 msgstr "Нестиснений YUV"
407 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
408 msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
411 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
412 msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
415 msgid "Uncompressed audio"
416 msgstr "Нестиснений YUV"
419 msgid "Raw %d-bit %s audio"
420 msgstr "Необроблений %d-бітовий PCM-звук"
422 msgid "Audio CD source"
423 msgstr "Джерело аудіо-CD"
428 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
429 msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
431 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
432 msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
435 msgid "%s protocol source"
436 msgstr "Джерело протоколу %s"
439 msgid "%s video RTP depayloader"
440 msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
443 msgid "%s audio RTP depayloader"
444 msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
447 msgid "%s RTP depayloader"
448 msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
452 msgstr "демультиплексор %s"
459 msgid "%s video RTP payloader"
460 msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
463 msgid "%s audio RTP payloader"
464 msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
467 msgid "%s RTP payloader"
468 msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
472 msgstr "мультиплексор %s"
479 msgid "GStreamer element %s"
480 msgstr "Елемент GStreamer %s"
482 msgid "Unknown source element"
483 msgstr "Невідомий елемент джерела"
485 msgid "Unknown sink element"
486 msgstr "Невідомий елемент приймача"
488 msgid "Unknown element"
489 msgstr "Невідомий елемент"
491 msgid "Unknown decoder element"
492 msgstr "Невідомий елемент декодера"
494 msgid "Unknown encoder element"
495 msgstr "Невідомий елемент кодера"
497 msgid "Plugin or element of unknown type"
498 msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
513 #~ msgstr "Синтезатор"
516 #~ msgstr "Лінійний вхід"
519 #~ msgstr "Компакт-диск"
521 #~ msgid "Microphone"
524 #~ msgid "PC Speaker"
525 #~ msgstr "Гучномовець"
528 #~ msgstr "Відтворення"
533 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
534 #~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
536 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
537 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:0"
539 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
540 #~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
542 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
543 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:2:2"
545 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
546 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
548 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
549 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
551 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
552 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
554 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
555 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
557 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
558 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
560 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
561 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
563 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
564 #~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
566 #~ msgid "Raw PCM audio"
567 #~ msgstr "Необроблений PCM-звук"
569 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
570 #~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
572 #~ msgid "Raw floating-point audio"
573 #~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
575 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
577 #~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
579 #~ msgid "No filename given"
580 #~ msgstr "Не вказано файл"
582 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
583 #~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
585 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
586 #~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
588 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
589 #~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
591 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
592 #~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
594 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
595 #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin\"."
598 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
599 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
602 #~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
603 #~ "текстовий файл, або носій не розпізнано."
606 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
607 #~ "to install the necessary plugins."
609 #~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно "
610 #~ "встановити додаткові модулі."
612 #~ msgid "This is not a media file"
613 #~ msgstr "Файл не є мультимедійним"
615 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
616 #~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
618 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
619 #~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
621 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
622 #~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
624 #~ msgid "No device specified."
625 #~ msgstr "Пристрій не вказано."
627 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
628 #~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."
630 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
631 #~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
633 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
634 #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
636 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
637 #~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
639 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
640 #~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
642 #~ msgid "No file name specified."
643 #~ msgstr "Не вказано назву файлу."
645 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
646 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
648 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
649 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin2\"."
651 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
652 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
654 #~ msgid "artist sortname"
655 #~ msgstr "категорія виконавця"
657 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
658 #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"