Updated Ukrainian translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-15 20:52+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-08-15 11:56--500\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
19 #, c-format
20 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
21 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
22
23 #: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
24 #, c-format
25 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
26 msgstr "Не вдається відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\""
27
28 #: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
29 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:911
30 #: ../glib/gutf8.c:1361
31 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
32 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваному вводі"
33
34 #: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
35 #: ../glib/giochannel.c:2218
36 #, c-format
37 msgid "Error during conversion: %s"
38 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
39
40 #: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:907 ../glib/gutf8.c:1112
41 #: ../glib/gutf8.c:1253 ../glib/gutf8.c:1357
42 msgid "Partial character sequence at end of input"
43 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
44
45 #: ../glib/gconvert.c:897
46 #, c-format
47 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
48 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
49
50 #: ../glib/gconvert.c:1706
51 #, c-format
52 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
53 msgstr ""
54 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
55 "схеми \"file\""
56
57 #: ../glib/gconvert.c:1716
58 #, c-format
59 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
60 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
61
62 #: ../glib/gconvert.c:1733
63 #, c-format
64 msgid "The URI '%s' is invalid"
65 msgstr "URI \"%s\" неправильний"
66
67 #: ../glib/gconvert.c:1745
68 #, c-format
69 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
70 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
71
72 #: ../glib/gconvert.c:1761
73 #, c-format
74 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
75 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
76
77 #: ../glib/gconvert.c:1855
78 #, c-format
79 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
80 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
81
82 #: ../glib/gconvert.c:1865
83 msgid "Invalid hostname"
84 msgstr "Неправильна назва вузла"
85
86 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
87 #, c-format
88 msgid "Error opening directory '%s': %s"
89 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
90
91 #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
92 #, c-format
93 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
94 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
95
96 #: ../glib/gfileutils.c:591
97 #, c-format
98 msgid "Error reading file '%s': %s"
99 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
100
101 #: ../glib/gfileutils.c:673
102 #, c-format
103 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
104 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
105
106 #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open file '%s': %s"
109 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
110
111 #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
112 #, c-format
113 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
114 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
115
116 #: ../glib/gfileutils.c:775
117 #, c-format
118 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
119 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
120
121 #: ../glib/gfileutils.c:909
122 #, c-format
123 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
124 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
125
126 #: ../glib/gfileutils.c:952
127 #, c-format
128 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
129 msgstr "Не вдається змінити права доступу до файлу: помилка fork(): %s"
130
131 #: ../glib/gfileutils.c:983
132 #, c-format
133 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
134 msgstr "Не вдається змінити права доступу до файлу: помилка waitpid(): %s"
135
136 #: ../glib/gfileutils.c:1002
137 #, c-format
138 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
139 msgstr "Не вдається змінити права доступу до файлу: помилка chmod(): %s"
140
141 #: ../glib/gfileutils.c:1013
142 #, c-format
143 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
144 msgstr ""
145 "Не вдається змінити права доступу до файлу: дочірній процес перерваний "
146 "сигналом: %s"
147
148 #: ../glib/gfileutils.c:1024
149 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
150 msgstr ""
151 "Не вдається змінити права доступу до файлу: дочірній процес завершився "
152 "аварійно"
153
154 #: ../glib/gfileutils.c:1058 ../glib/gfileutils.c:1524
155 #, c-format
156 msgid "Failed to create file '%s': %s"
157 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
158
159 #: ../glib/gfileutils.c:1080
160 #, c-format
161 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
162 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
163
164 #: ../glib/gfileutils.c:1105
165 #, c-format
166 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
167 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
168
169 #: ../glib/gfileutils.c:1124
170 #, c-format
171 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
172 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:1242
175 #, c-format
176 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
177 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:1485
180 #, c-format
181 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
182 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:1499
185 #, c-format
186 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
187 msgstr "Шаблон \"%s\" не закінчується на XXXXXX"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:1974
190 #, c-format
191 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
192 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:1995
195 msgid "Symbolic links not supported"
196 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
197
198 #: ../glib/giochannel.c:1150
199 #, c-format
200 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
201 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
202
203 #: ../glib/giochannel.c:1154
204 #, c-format
205 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
206 msgstr "Не вдається відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\": %s"
207
208 #: ../glib/giochannel.c:1499
209 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
210 msgstr ""
211 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
212 "g_io_channel_read_line_string"
213
214 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
215 #: ../glib/giochannel.c:1889
216 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
217 msgstr "В буфері зчитування лишились неперетворені дані"
218
219 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
220 msgid "Channel terminates in a partial character"
221 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
222
223 #: ../glib/giochannel.c:1689
224 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
225 msgstr ""
226 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
227 "g_io_channel_read_to_end"
228
229 #: ../glib/gmappedfile.c:116
230 #, c-format
231 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
232 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
233
234 #: ../glib/gmappedfile.c:178
235 #, c-format
236 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
237 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
238
239 #: ../glib/gmarkup.c:232
240 #, c-format
241 msgid "Error on line %d char %d: %s"
242 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: %s"
243
244 #: ../glib/gmarkup.c:330
245 #, c-format
246 msgid "Error on line %d: %s"
247 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
248
249 #: ../glib/gmarkup.c:434
250 msgid ""
251 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
252 msgstr ""
253 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: &amp; &quot; "
254 "&lt; &gt; &apos;"
255
256 #: ../glib/gmarkup.c:444
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
260 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
261 "it as &amp;"
262 msgstr ""
263 "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&"
264 "\";  якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то "
265 "повинен екрануватись як символ &amp;"
266
267 #: ../glib/gmarkup.c:478
268 #, c-format
269 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
270 msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
271
272 #: ../glib/gmarkup.c:515
273 #, c-format
274 msgid "Entity name '%s' is not known"
275 msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
276
277 #: ../glib/gmarkup.c:526
278 msgid ""
279 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
280 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
281 msgstr ""
282 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
283 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;"
284
285 #: ../glib/gmarkup.c:579
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
289 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
290 msgstr ""
291 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
292 "(наприклад, &#234), можливо, число надто велике"
293
294 #: ../glib/gmarkup.c:604
295 #, c-format
296 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
297 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
298
299 #: ../glib/gmarkup.c:619
300 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
301 msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад &#454;"
302
303 #: ../glib/gmarkup.c:629
304 msgid ""
305 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
306 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
307 "as &amp;"
308 msgstr ""
309 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
310 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;."
311
312 #: ../glib/gmarkup.c:715
313 msgid "Unfinished entity reference"
314 msgstr "Незавершене посилання на предикат"
315
316 #: ../glib/gmarkup.c:721
317 msgid "Unfinished character reference"
318 msgstr "Незавершене посилання на символ"
319
320 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
321 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
322 msgstr "Неправильно кодований текст UTF-8"
323
324 #: ../glib/gmarkup.c:1059
325 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
326 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
327
328 #: ../glib/gmarkup.c:1099
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
332 "element name"
333 msgstr ""
334 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
335 "починати назву елемента"
336
337 #: ../glib/gmarkup.c:1163
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
341 "'%s'"
342 msgstr ""
343 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття початкового тега "
344 "елемента \"%s\""
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:1252
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
350 msgstr ""
351 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
352 "елемента \"%s\""
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:1294
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
358 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
359 "character in an attribute name"
360 msgstr ""
361 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
362 "початкового тега елемента \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
363 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
364
365 #: ../glib/gmarkup.c:1383
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
369 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
370 msgstr ""
371 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
372 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елемента \"%s\""
373
374 #: ../glib/gmarkup.c:1528
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
378 "begin an element name"
379 msgstr ""
380 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
381 "починати назву елемента"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:1568
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
387 "allowed character is '>'"
388 msgstr ""
389 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
390 "символом є \">\""
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:1579
393 #, c-format
394 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
395 msgstr "Було закрито невідкритий елемент \"%s\""
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:1588
398 #, c-format
399 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
400 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
401
402 #: ../glib/gmarkup.c:1735
403 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
404 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1749
407 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
408 msgstr ""
409 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
410
411 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
415 "element opened"
416 msgstr ""
417 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
418 "був останнім відкритим елементом"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:1765
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
424 "the tag <%s/>"
425 msgstr ""
426 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
427 "тега <%s/>"
428
429 #: ../glib/gmarkup.c:1771
430 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
431 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
432
433 #: ../glib/gmarkup.c:1776
434 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
435 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
436
437 #: ../glib/gmarkup.c:1781
438 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
439 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тега, що відкривав елемент"
440
441 #: ../glib/gmarkup.c:1787
442 msgid ""
443 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
444 "name; no attribute value"
445 msgstr ""
446 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
447 "значення ознаки не вказано"
448
449 #: ../glib/gmarkup.c:1794
450 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
451 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
452
453 #: ../glib/gmarkup.c:1809
454 #, c-format
455 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
456 msgstr ""
457 "Документ раптово закінчився у середині тега, що закривав елемент \"%s\""
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1815
460 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
461 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
462
463 #: ../glib/gshell.c:73
464 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
465 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
466
467 #: ../glib/gshell.c:163
468 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
469 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
470
471 #: ../glib/gshell.c:541
472 #, c-format
473 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
474 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
475
476 #: ../glib/gshell.c:548
477 #, c-format
478 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
479 msgstr ""
480 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
481
482 #: ../glib/gshell.c:560
483 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
484 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
485
486 #: ../glib/gspawn-win32.c:264
487 msgid "Failed to read data from child process"
488 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
489
490 #: ../glib/gspawn-win32.c:281 ../glib/gspawn.c:1354
491 #, c-format
492 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
493 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
494
495 #: ../glib/gspawn-win32.c:321 ../glib/gspawn.c:1018
496 #, c-format
497 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
498 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
499
500 #: ../glib/gspawn-win32.c:349 ../glib/gspawn.c:1223
501 #, c-format
502 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
503 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
504
505 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:442
506 #, c-format
507 msgid "Failed to execute child process (%s)"
508 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
509
510 #: ../glib/gspawn-win32.c:599
511 msgid "Failed to execute helper program"
512 msgstr "Помилка під час виконання допоміжної програми"
513
514 #: ../glib/gspawn-win32.c:797
515 msgid ""
516 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
517 "process"
518 msgstr ""
519 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
520 "g_io_channel_win32_poll() "
521
522 #: ../glib/gspawn.c:179
523 #, c-format
524 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
525 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
526
527 #: ../glib/gspawn.c:310
528 #, c-format
529 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
530 msgstr ""
531 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
532 "дочірнього процесу (%s)"
533
534 #: ../glib/gspawn.c:393
535 #, c-format
536 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
537 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
538
539 #: ../glib/gspawn.c:1083
540 #, c-format
541 msgid "Failed to fork (%s)"
542 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
543
544 #: ../glib/gspawn.c:1233
545 #, c-format
546 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
547 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
548
549 #: ../glib/gspawn.c:1243
550 #, c-format
551 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
552 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
553
554 #: ../glib/gspawn.c:1252
555 #, c-format
556 msgid "Failed to fork child process (%s)"
557 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
558
559 #: ../glib/gspawn.c:1260
560 #, c-format
561 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
562 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
563
564 #: ../glib/gspawn.c:1282
565 #, c-format
566 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
567 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
568
569 #: ../glib/gutf8.c:986
570 msgid "Character out of range for UTF-8"
571 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
572
573 #: ../glib/gutf8.c:1080 ../glib/gutf8.c:1089 ../glib/gutf8.c:1221
574 #: ../glib/gutf8.c:1230 ../glib/gutf8.c:1371 ../glib/gutf8.c:1467
575 msgid "Invalid sequence in conversion input"
576 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
577
578 #: ../glib/gutf8.c:1382 ../glib/gutf8.c:1478
579 msgid "Character out of range for UTF-16"
580 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
581
582 #: ../glib/goption.c:468
583 msgid "Usage:"
584 msgstr "Використання:"
585
586 #: ../glib/goption.c:468
587 msgid "[OPTION...]"
588 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
589
590 #: ../glib/goption.c:556
591 msgid "Help Options:"
592 msgstr "Параметри довідки:"
593
594 #: ../glib/goption.c:557
595 msgid "Show help options"
596 msgstr "Показати параметри довідки"
597
598 #: ../glib/goption.c:562
599 msgid "Show all help options"
600 msgstr "Показати усі параметри довідки"
601
602 #: ../glib/goption.c:612
603 msgid "Application Options:"
604 msgstr "Параметри програми:"
605
606 #: ../glib/goption.c:653
607 #, c-format
608 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
609 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
610
611 #: ../glib/goption.c:663
612 #, c-format
613 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
614 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
615
616 #: ../glib/goption.c:957 ../glib/goption.c:1068
617 #, c-format
618 msgid "Missing argument for %s"
619 msgstr "Відсутній аргумент %s"
620
621 #: ../glib/goption.c:1472
622 #, c-format
623 msgid "Unknown option %s"
624 msgstr "Невідомий параметр %s"
625
626 #: ../glib/gkeyfile.c:339
627 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
628 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах даних"
629
630 #: ../glib/gkeyfile.c:374
631 msgid "Not a regular file"
632 msgstr "Не є звичайним файлом"
633
634 #: ../glib/gkeyfile.c:382
635 msgid "File is empty"
636 msgstr "Файл порожній"
637
638 #: ../glib/gkeyfile.c:697
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
642 msgstr ""
643 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
644 "коментарем"
645
646 #: ../glib/gkeyfile.c:765
647 msgid "Key file does not start with a group"
648 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
649
650 #: ../glib/gkeyfile.c:808
651 #, c-format
652 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
653 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
654
655 #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
656 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
657 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
658 #, c-format
659 msgid "Key file does not have group '%s'"
660 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
661
662 #: ../glib/gkeyfile.c:1188
663 #, c-format
664 msgid "Key file does not have key '%s'"
665 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
666
667 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
668 #, c-format
669 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
670 msgstr ""
671 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
672
673 #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
674 #, c-format
675 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
676 msgstr ""
677 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
678
679 #: ../glib/gkeyfile.c:2004
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
683 "interpreted."
684 msgstr ""
685 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
686 "розібрати."
687
688 #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
689 #, c-format
690 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
691 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
692
693 #: ../glib/gkeyfile.c:3072
694 msgid "Key file contains escape character at end of line"
695 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
696
697 #: ../glib/gkeyfile.c:3094
698 #, c-format
699 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
700 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
701
702 #: ../glib/gkeyfile.c:3235
703 #, c-format
704 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
705 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
706
707 #: ../glib/gkeyfile.c:3245
708 #, c-format
709 msgid "Integer value '%s' out of range"
710 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
711
712 #: ../glib/gkeyfile.c:3275
713 #, c-format
714 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
715 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."