142dffa2bc1e665b1a113a5ca63de2b7679461e1
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.4.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-06-07 09:34+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-07-21 14:23+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
24
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
27
28 #, c-format
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
31
32 msgid ""
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
34 "application."
35 msgstr ""
36 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
37 "сторонньою програмою."
38
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
41
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
43 msgstr ""
44 "Помилка під час спроби вивести дані на звуковий пристрій. Цей пристрій було "
45 "від’єднано."
46
47 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
48 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
49
50 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
51 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
52
53 #, c-format
54 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
55 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
56
57 msgid ""
58 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
59 "application."
60 msgstr ""
61 "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
62 "сторонньою програмою."
63
64 msgid "Could not open audio device for recording."
65 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
66
67 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
68 msgstr ""
69 "Помилка під час записати дані зі звукового пристрою. Цей пристрій було "
70 "від’єднано."
71
72 msgid "Could not open CD device for reading."
73 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
74
75 msgid "Could not seek CD."
76 msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
77
78 msgid "Could not read CD."
79 msgstr "Не вдалося прочитати CD."
80
81 msgid "Internal data stream error."
82 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
83
84 #, c-format
85 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
86 msgstr ""
87 "Відсутній елемент «%s». Перевірте, чи встановлено GStreamer належним чином."
88
89 msgid "Could not determine type of stream"
90 msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
91
92 msgid "This appears to be a text file"
93 msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
94
95 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
96 msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin\"."
97
98 #, c-format
99 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
100 msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
101
102 msgid "The autovideosink element is missing."
103 msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
104
105 #, c-format
106 msgid "Configured videosink %s is not working."
107 msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
108
109 #, c-format
110 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
111 msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
112
113 msgid "The autovideosink element is not working."
114 msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
115
116 msgid "Custom text sink element is not usable."
117 msgstr ""
118 "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
119
120 msgid "No volume control found"
121 msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
122
123 #, c-format
124 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
125 msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
126
127 msgid "The autoaudiosink element is missing."
128 msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
129
130 #, c-format
131 msgid "Configured audiosink %s is not working."
132 msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
133
134 #, c-format
135 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
136 msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
137
138 msgid "The autoaudiosink element is not working."
139 msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
140
141 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
142 msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
143
144 #, c-format
145 msgid "No decoder available for type '%s'."
146 msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
147
148 msgid "No URI specified to play from."
149 msgstr "Не вказано URI для відтворення."
150
151 #, c-format
152 msgid "Invalid URI \"%s\"."
153 msgstr "Неправильний URI «%s»."
154
155 msgid "This stream type cannot be played yet."
156 msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
157
158 #, c-format
159 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
160 msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
161
162 msgid "Source element is invalid."
163 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
164
165 #, c-format
166 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
167 msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
168
169 msgid "Can't record audio fast enough"
170 msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
171
172 msgid "This CD has no audio tracks"
173 msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
174
175 msgid "ID3 tag"
176 msgstr "Мітка ID3"
177
178 msgid "APE tag"
179 msgstr "Мітка APE"
180
181 msgid "ICY internet radio"
182 msgstr "Інтернет-радіо ICY"
183
184 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
185 msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
186
187 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
188 msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
189
190 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
191 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
192
193 msgid "Windows Media Speech"
194 msgstr "Windows Media Speech"
195
196 msgid "CYUV Lossless"
197 msgstr "CYUV без втрат"
198
199 msgid "FFMpeg v1"
200 msgstr "FFMpeg v1"
201
202 msgid "Lossless MSZH"
203 msgstr "MSZH без втрат"
204
205 msgid "Run-length encoding"
206 msgstr "Кодування Run-length"
207
208 msgid "Timed Text"
209 msgstr "Timed Text"
210
211 msgid "Subtitle"
212 msgstr "Субтитри"
213
214 msgid "MPL2 subtitle format"
215 msgstr "Формат субтитрів MPL2"
216
217 msgid "DKS subtitle format"
218 msgstr "Формат субтитрів DKS"
219
220 msgid "QTtext subtitle format"
221 msgstr "Формат субтитрів QTtext"
222
223 msgid "Sami subtitle format"
224 msgstr "Формат субтитрів Sami"
225
226 msgid "TMPlayer subtitle format"
227 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
228
229 msgid "Kate subtitle format"
230 msgstr "Формат субтитрів Kate"
231
232 msgid "Uncompressed video"
233 msgstr "Нестиснене відео"
234
235 msgid "Uncompressed gray"
236 msgstr "Нестиснене сіре зображення"
237
238 #, c-format
239 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
240 msgstr "Нестиснений пакетний YUV %s"
241
242 #, c-format
243 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
244 msgstr "Нестиснений напівпланарний YUV %s"
245
246 #, c-format
247 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
248 msgstr "Нестиснений планарний YUV %s"
249
250 #, c-format
251 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
252 msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
253
254 #, c-format
255 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
256 msgstr "Нестиснений %d-бітовий %s"
257
258 #, c-format
259 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
260 msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
261
262 msgid "Uncompressed audio"
263 msgstr "Нестиснені звукові дані"
264
265 #, c-format
266 msgid "Raw %d-bit %s audio"
267 msgstr "Необроблені %d-бітові звукові дані %s"
268
269 msgid "Audio CD source"
270 msgstr "Джерело аудіо-CD"
271
272 msgid "DVD source"
273 msgstr "Джерело DVD"
274
275 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
276 msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
277
278 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
279 msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
280
281 #, c-format
282 msgid "%s protocol source"
283 msgstr "Джерело протоколу %s"
284
285 #, c-format
286 msgid "%s video RTP depayloader"
287 msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
288
289 #, c-format
290 msgid "%s audio RTP depayloader"
291 msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
292
293 #, c-format
294 msgid "%s RTP depayloader"
295 msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
296
297 #, c-format
298 msgid "%s demuxer"
299 msgstr "демультиплексор %s"
300
301 #, c-format
302 msgid "%s decoder"
303 msgstr "декодер %s"
304
305 #, c-format
306 msgid "%s video RTP payloader"
307 msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
308
309 #, c-format
310 msgid "%s audio RTP payloader"
311 msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
312
313 #, c-format
314 msgid "%s RTP payloader"
315 msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
316
317 #, c-format
318 msgid "%s muxer"
319 msgstr "мультиплексор %s"
320
321 #, c-format
322 msgid "%s encoder"
323 msgstr "кодер %s"
324
325 #, c-format
326 msgid "GStreamer element %s"
327 msgstr "Елемент GStreamer %s"
328
329 msgid "Unknown source element"
330 msgstr "Невідомий елемент джерела"
331
332 msgid "Unknown sink element"
333 msgstr "Невідомий елемент приймача"
334
335 msgid "Unknown element"
336 msgstr "Невідомий елемент"
337
338 msgid "Unknown decoder element"
339 msgstr "Невідомий елемент декодера"
340
341 msgid "Unknown encoder element"
342 msgstr "Невідомий елемент кодера"
343
344 msgid "Plugin or element of unknown type"
345 msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
346
347 msgid "Failed to read tag: not enough data"
348 msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
349
350 msgid "track ID"
351 msgstr "ідентифікатор доріжки"
352
353 msgid "MusicBrainz track ID"
354 msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
355
356 msgid "artist ID"
357 msgstr "ідентифікатор виконавця"
358
359 msgid "MusicBrainz artist ID"
360 msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
361
362 msgid "album ID"
363 msgstr "ідентифікатор альбому"
364
365 msgid "MusicBrainz album ID"
366 msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
367
368 msgid "album artist ID"
369 msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
370
371 msgid "MusicBrainz album artist ID"
372 msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
373
374 msgid "track TRM ID"
375 msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
376
377 msgid "MusicBrainz TRM ID"
378 msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
379
380 msgid "capturing shutter speed"
381 msgstr "швидкість затвору"
382
383 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
384 msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
385
386 msgid "capturing focal ratio"
387 msgstr "фокальний коефіцієнт"
388
389 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
390 msgstr ""
391 "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
392 "зображення"
393
394 msgid "capturing focal length"
395 msgstr "фокальна відстань"
396
397 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
398 msgstr ""
399 "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
400
401 msgid "capturing digital zoom ratio"
402 msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
403
404 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
405 msgstr ""
406 "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
407
408 msgid "capturing iso speed"
409 msgstr "світлочутливість ISO"
410
411 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
412 msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
413
414 msgid "capturing exposure program"
415 msgstr "програма експозиції"
416
417 msgid "The exposure program used when capturing an image"
418 msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
419
420 msgid "capturing exposure mode"
421 msgstr "режим експозиції"
422
423 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
424 msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
425
426 msgid "capturing exposure compensation"
427 msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
428
429 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
430 msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
431
432 msgid "capturing scene capture type"
433 msgstr "тип сцени"
434
435 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
436 msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
437
438 msgid "capturing gain adjustment"
439 msgstr "коригування підсилання"
440
441 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
442 msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
443
444 msgid "capturing white balance"
445 msgstr "баланс білого"
446
447 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
448 msgstr ""
449 "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
450
451 msgid "capturing contrast"
452 msgstr "контрастність"
453
454 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
455 msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
456
457 msgid "capturing saturation"
458 msgstr "насиченість"
459
460 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
461 msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
462
463 msgid "capturing sharpness"
464 msgstr "різкість"
465
466 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
467 msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
468
469 msgid "capturing flash fired"
470 msgstr "спалах"
471
472 msgid "If the flash fired while capturing an image"
473 msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
474
475 msgid "capturing flash mode"
476 msgstr "режим спалаху"
477
478 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
479 msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
480
481 msgid "capturing metering mode"
482 msgstr "режим вимірювання"
483
484 msgid ""
485 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
486 msgstr ""
487 "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
488 "зображення"
489
490 msgid "capturing source"
491 msgstr "джерело"
492
493 msgid "The source or type of device used for the capture"
494 msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
495
496 msgid "image horizontal ppi"
497 msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
498
499 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
500 msgstr ""
501 "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
502 "на дюйм"
503
504 msgid "image vertical ppi"
505 msgstr "вертикальна щільність пікселів"
506
507 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
508 msgstr ""
509 "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
510 "на дюйм"
511
512 msgid "ID3v2 frame"
513 msgstr "Блок ID3v2"
514
515 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
516 msgstr "необроблений блок теґу id3v2"
517
518 msgid "musical-key"
519 msgstr "музична-тональність"
520
521 msgid "Initial key in which the sound starts"
522 msgstr "Початкова тональність, якою розпочинається звук"
523
524 msgid "Print version information and exit"
525 msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу"
526
527 msgid ""
528 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
529 "added/removed."
530 msgstr ""
531 "Не завершувати роботу після показу початкового списку пристроїв, чекати на "
532 "додавання або вилучення пристроїв."
533
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "Volume: %.0f%%"
536 msgstr "Гучність"
537
538 msgid "Buffering..."
539 msgstr "Буферизація…"
540
541 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
542 msgstr "Доступ до годинника втрачено, вибираємо новий\n"
543
544 msgid "Reached end of play list."
545 msgstr ""
546
547 #, c-format
548 msgid "Now playing %s\n"
549 msgstr ""
550
551 #, c-format
552 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
553 msgstr ""
554
555 #, c-format
556 msgid "Playback rate: %.2f"
557 msgstr ""
558
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
561 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
562
563 msgid "space"
564 msgstr ""
565
566 msgid "pause/unpause"
567 msgstr ""
568
569 msgid "q or ESC"
570 msgstr ""
571
572 msgid "quit"
573 msgstr ""
574
575 msgid "play next"
576 msgstr ""
577
578 msgid "play previous"
579 msgstr ""
580
581 msgid "seek forward"
582 msgstr ""
583
584 msgid "seek backward"
585 msgstr ""
586
587 #, fuzzy
588 msgid "volume up"
589 msgstr "Гучність"
590
591 msgid "volume down"
592 msgstr ""
593
594 msgid "increase playback rate"
595 msgstr ""
596
597 msgid "decrease playback rate"
598 msgstr ""
599
600 msgid "change playback direction"
601 msgstr ""
602
603 msgid "enable/disable trick modes"
604 msgstr ""
605
606 msgid "show keyboard shortcuts"
607 msgstr ""
608
609 #, fuzzy
610 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
611 msgstr "Інтерактивне керування за допомогою клавіатури"
612
613 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
614 msgstr "Приймач відеоданих, яким слід скористатися (типовим є autovideosink)"
615
616 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
617 msgstr "Приймач аудіоданих, яким слід скористатися (типовим є autoaudiosink)"
618
619 msgid "Enable gapless playback"
620 msgstr "Увімкнути неперервне відтворення"
621
622 msgid "Shuffle playlist"
623 msgstr "Перемішати список відтворення"
624
625 #, fuzzy
626 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
627 msgstr "Інтерактивне керування за допомогою клавіатури"
628
629 msgid "Volume"
630 msgstr "Гучність"
631
632 msgid "Playlist file containing input media files"
633 msgstr "Файл списку відтворення, що містить мультимедійні файли вхідних даних"
634
635 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
636 msgstr ""
637
638 #, c-format
639 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
640 msgstr "Користування: %s ФАЙЛ1|АДРЕСА1 [ФАЙЛ2|АДРЕСА2] [ФАЙЛ3|АДРЕСА3] ..."
641
642 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
643 msgstr ""
644 "Вам слід вказати принаймні одну назву файла або адресу для відтворення."
645
646 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
647 msgstr ""
648
649 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
650 #~ msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
651
652 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
653 #~ msgstr "Нестиснене %s, YUV %s"
654
655 #~ msgid "Master"
656 #~ msgstr "Головний"
657
658 #~ msgid "Bass"
659 #~ msgstr "Низькі"
660
661 #~ msgid "Treble"
662 #~ msgstr "Високі"
663
664 #~ msgid "PCM"
665 #~ msgstr "КІМ"
666
667 #~ msgid "Synth"
668 #~ msgstr "Синтезатор"
669
670 #~ msgid "Line-in"
671 #~ msgstr "Лінійний вхід"
672
673 #~ msgid "CD"
674 #~ msgstr "Компакт-диск"
675
676 #~ msgid "Microphone"
677 #~ msgstr "Мікрофон"
678
679 #~ msgid "PC Speaker"
680 #~ msgstr "Гучномовець"
681
682 #~ msgid "Playback"
683 #~ msgstr "Відтворення"
684
685 #~ msgid "Capture"
686 #~ msgstr "Запис"
687
688 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
689 #~ msgstr ""
690 #~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
691
692 #~ msgid "No filename given"
693 #~ msgstr "Не вказано файл"
694
695 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
696 #~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
697
698 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
699 #~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
700
701 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
702 #~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
703
704 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
705 #~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
706
707 #~ msgid ""
708 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
709 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
710 #~ "recognized."
711 #~ msgstr ""
712 #~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
713 #~ "текстовий файл, або носій не розпізнано."
714
715 #~ msgid ""
716 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
717 #~ "to install the necessary plugins."
718 #~ msgstr ""
719 #~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно "
720 #~ "встановити додаткові модулі."
721
722 #~ msgid "This is not a media file"
723 #~ msgstr "Файл не є мультимедійним"
724
725 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
726 #~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
727
728 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
729 #~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
730
731 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
732 #~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
733
734 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
735 #~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
736
737 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
738 #~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
739
740 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
741 #~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
742
743 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
744 #~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
745
746 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
747 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
748
749 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
750 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
751
752 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
753 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
754
755 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
756 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
757
758 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
759 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
760
761 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
762 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
763
764 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
765 #~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
766
767 #~ msgid "Raw PCM audio"
768 #~ msgstr "Необроблений PCM-звук"
769
770 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
771 #~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
772
773 #~ msgid "Raw floating-point audio"
774 #~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
775
776 #~ msgid "No device specified."
777 #~ msgstr "Пристрій не вказано."
778
779 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
780 #~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."
781
782 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
783 #~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
784
785 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
786 #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
787
788 #~ msgid "No file name specified."
789 #~ msgstr "Не вказано назву файлу."
790
791 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
792 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
793
794 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
795 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin2\"."
796
797 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
798 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
799
800 #~ msgid "artist sortname"
801 #~ msgstr "категорія виконавця"
802
803 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
804 #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"