1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-06-09 13:34+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-08-03 10:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Вивести версію GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення "
47 "певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Вимкнути налагодження"
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 "Перелік розділених комою назв модулів, додаткових до переліку, що "
76 "зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
91 msgid "Registry to use"
92 msgstr "Реєстр, що використовується"
100 msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
101 msgstr "перелік шляхів у яких шукаються модулі (розділюються символом '%s')"
105 msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
106 msgstr "Планувальник, що використовується (типовий '%s')"
108 #: gst/gstelement.c:233
110 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
111 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
113 #: gst/gstelement.c:235
116 "Additional debug info:\n"
119 "Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
123 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
124 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
126 #: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:115 gst/gsterror.c:145
128 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
131 "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки. Складіть звіт про "
135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
137 "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований. Напишіть про помилку."
140 msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
142 "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану. Напишіть про помилку."
145 msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
147 "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення. Напишіть про помилку."
150 msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
152 "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання. Напишіть про помилку."
155 msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
157 "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у планувальнику. Напишіть про помилку."
160 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
162 "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку. Напишіть про "
166 msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
167 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події. Напишіть про помилку."
170 msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
172 "Внутрішня помилка GStreamer: помилка позиціювання. Напишіть про помилку."
175 msgid "Internal GStreamer error: caps problem. File a bug."
177 "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у можливостях. Напишіть про помилку."
180 msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
181 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу. Напишіть про помилку."
184 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
185 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
188 msgid "Could not initialize supporting library."
189 msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
191 #: gst/gsterror.c:98 gst/gsterror.c:99
192 msgid "Could not close supporting library."
193 msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
195 #: gst/gsterror.c:113
197 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
198 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
200 #: gst/gsterror.c:117
201 msgid "Resource not found."
202 msgstr "Ресурс не існує."
204 #: gst/gsterror.c:118
205 msgid "Resource busy or not available."
206 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
208 #: gst/gsterror.c:119
209 msgid "Could not open resource for reading."
210 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
212 #: gst/gsterror.c:120
213 msgid "Could not open resource for writing."
214 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
216 #: gst/gsterror.c:122
217 msgid "Could not open resource for reading and writing."
218 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
220 #: gst/gsterror.c:123
221 msgid "Could not close resource."
222 msgstr "Не вдається закрити ресурс."
224 #: gst/gsterror.c:124
225 msgid "Could not read from resource."
226 msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
228 #: gst/gsterror.c:125
229 msgid "Could not write to resource."
230 msgstr "Не вдається записати у ресурс."
232 #: gst/gsterror.c:126
233 msgid "Could not perform seek on resource."
234 msgstr "Не вдається виконати позиціювання у ресурсі."
236 #: gst/gsterror.c:127
237 msgid "Could not synchronize on resource."
238 msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
240 #: gst/gsterror.c:129
241 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
242 msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
244 #: gst/gsterror.c:143
246 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
247 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
249 #: gst/gsterror.c:148
250 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
252 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Напишіть про помилку."
254 #: gst/gsterror.c:150
255 msgid "Could not determine type of stream."
256 msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
258 #: gst/gsterror.c:152
259 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
260 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
262 #: gst/gsterror.c:154
263 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
264 msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
266 #: gst/gsterror.c:155
267 msgid "Could not decode stream."
268 msgstr "Не вдається розкодувати потік."
270 #: gst/gsterror.c:156
271 msgid "Could not encode stream."
272 msgstr "Не вдається закодувати потік."
274 #: gst/gsterror.c:157
275 msgid "Could not demultiplex stream."
276 msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
278 #: gst/gsterror.c:158
279 msgid "Could not multiplex stream."
280 msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
282 #: gst/gsterror.c:159
283 msgid "Stream is of the wrong format."
284 msgstr "Потік у неправильному форматі."
286 #: gst/gsterror.c:207
288 msgid "No error message for domain %s."
289 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
291 #: gst/gsterror.c:215
293 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
294 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
301 msgid "commonly used title"
302 msgstr "загальновживаний заголовок"
309 msgid "person(s) responsible for the recording"
310 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
317 msgid "album containing this data"
318 msgstr "альбом, що містить ці дані"
325 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
326 msgstr "тата створення (за Юліанським календарем)"
333 msgid "genre this data belongs to"
334 msgstr "жанр цих даних"
341 msgid "free text commenting the data"
342 msgstr "довільний текст з описом даних"
346 msgstr "номер доріжки"
349 msgid "track number inside a collection"
350 msgstr "номер доріжки у збірці"
354 msgstr "кількість доріжок"
357 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
358 msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
365 msgid "disc number inside a collection"
366 msgstr "номер диску у зібранні"
370 msgstr "кількість дисків"
373 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
374 msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
381 msgid "original location of file as a URI"
382 msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
389 msgid "short text describing the content of the data"
390 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
397 msgid "version of this data"
398 msgstr "версія цих даних"
405 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
407 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
416 msgstr "авторські права"
419 msgid "copyright notice of the data"
420 msgstr "примітка про авторські права даних"
427 msgid "contact information"
428 msgstr "контактна інформація"
435 msgid "license of data"
436 msgstr "ліцензія даних"
443 msgid "person(s) performing"
444 msgstr "особа(и), що виконала"
451 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
452 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
459 msgid "codec the data is stored in"
460 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
467 msgid "codec the video data is stored in"
468 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
475 msgid "codec the audio data is stored in"
476 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
480 msgstr "щільність потоку бітів"
483 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
484 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
487 msgid "nominal bitrate"
488 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
491 msgid "nominal bitrate in bits/s"
492 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
495 msgid "minimum bitrate"
496 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
499 msgid "minimum bitrate in bits/s"
500 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
503 msgid "maximum bitrate"
504 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
507 msgid "maximum bitrate in bits/s"
508 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
515 msgid "encoder used to encode this stream"
516 msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
519 msgid "encoder version"
520 msgstr "версія кодера"
523 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
524 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
531 msgid "serial number of track"
532 msgstr "послідовний номер доріжки"
535 msgid "replaygain track gain"
536 msgstr "рівень відтворення доріжки"
539 msgid "track gain in db"
540 msgstr "рівень доріжки, у дБ"
543 msgid "replaygain track peak"
544 msgstr "пік відтворення доріжки"
547 msgid "peak of the track"
551 msgid "replaygain album gain"
552 msgstr "рівень відтворення альбому"
555 msgid "album gain in db"
556 msgstr "рівень альбому, у дБ"
559 msgid "replaygain album peak"
560 msgstr "пік програвання альбому"
563 msgid "peak of the album"
570 #: gst/elements/gstfilesink.c:231
571 msgid "No file name specified for writing."
572 msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
574 #: gst/elements/gstfilesink.c:238
576 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
577 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
579 #: gst/elements/gstfilesink.c:253
581 msgid "Error closing file \"%s\"."
582 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
584 #: gst/elements/gstfilesink.c:307 gst/elements/gstfilesink.c:340
585 #: gst/elements/gstfilesink.c:378
587 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
588 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
590 #: gst/elements/gstfilesrc.c:854
591 msgid "No file name specified for reading."
592 msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
594 #: gst/elements/gstfilesrc.c:866
596 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
597 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
599 #: gst/elements/gstfilesrc.c:875
601 msgid "could not get info on \"%s\"."
602 msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
604 #: gst/elements/gstfilesrc.c:882
606 msgid "\"%s\" is a directory."
607 msgstr "\"%s\" є каталогом."
609 #: gst/elements/gstfilesrc.c:889
611 msgid "File \"%s\" is a socket."
612 msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
614 #: gst/elements/gstidentity.c:283
615 msgid "Failed after iterations as requested."
616 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
618 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:180
622 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:181
623 msgid "detected capabilities in stream"
624 msgstr "визначені можливості у потоці"
626 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:184
630 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:188
634 #: gst/parse/grammar.y:187
636 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
637 msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
639 #: gst/parse/grammar.y:192
641 msgid "no bin \"%s\", skipping"
642 msgstr "немає контейнера \"%s\", пропускається"
644 #: gst/parse/grammar.y:263
646 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
647 msgstr "немає властивості \"%s\" у елементі \"%s\""
649 #: gst/parse/grammar.y:276
651 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
653 "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
655 #: gst/parse/grammar.y:487
657 msgid "could not link %s to %s"
658 msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
660 #: gst/parse/grammar.y:532
662 msgid "no element \"%s\""
663 msgstr "немає елементу \"%s\""
665 #: gst/parse/grammar.y:583
667 msgid "could not parse caps \"%s\""
668 msgstr "не вдається проаналізувати можливості \"%s\""
670 #: gst/parse/grammar.y:605 gst/parse/grammar.y:653 gst/parse/grammar.y:669
671 #: gst/parse/grammar.y:727
672 msgid "link without source element"
673 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
675 #: gst/parse/grammar.y:611 gst/parse/grammar.y:650 gst/parse/grammar.y:736
676 msgid "link without sink element"
677 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
679 #: gst/parse/grammar.y:687
681 msgid "no source element for URI \"%s\""
682 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
684 #: gst/parse/grammar.y:697
686 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
687 msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
689 #: gst/parse/grammar.y:705
691 msgid "no sink element for URI \"%s\""
692 msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
694 #: gst/parse/grammar.y:709
696 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
697 msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
699 #: gst/parse/grammar.y:721
700 msgid "empty pipeline not allowed"
701 msgstr "порожній канал не допускається"
703 #: tools/gst-inspect.c:1087
705 msgid "Print all elements"
706 msgstr "немає елементу \"%s\""
708 #: tools/gst-launch.c:82
709 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
711 "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
713 #: tools/gst-launch.c:91
715 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
716 msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
718 #: tools/gst-launch.c:97
720 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
721 msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
723 #: tools/gst-launch.c:104
725 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
726 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
728 #: tools/gst-launch.c:115
730 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
732 "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
734 #: tools/gst-launch.c:126
736 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
737 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
739 #: tools/gst-launch.c:371
741 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
742 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
744 #: tools/gst-launch.c:399
746 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
749 #: tools/gst-launch.c:429
750 msgid "Output tags (also known as metadata)"
751 msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
753 #: tools/gst-launch.c:431
754 msgid "Output status information and property notifications"
755 msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
757 #: tools/gst-launch.c:433
758 msgid "Do not output status information of TYPE"
759 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
761 #: tools/gst-launch.c:433
762 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
763 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
765 #: tools/gst-launch.c:436
766 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
767 msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
769 #: tools/gst-launch.c:436
773 #: tools/gst-launch.c:439
774 msgid "Do not install a fault handler"
775 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
777 #: tools/gst-launch.c:441
778 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
779 msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
781 #: tools/gst-launch.c:443
782 msgid "Number of times to iterate pipeline"
783 msgstr "Кількість ітерацій каналу"
785 #: tools/gst-launch.c:513
787 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
788 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
790 #: tools/gst-launch.c:517
792 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
793 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
795 #: tools/gst-launch.c:521
797 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
798 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
800 #: tools/gst-launch.c:522
802 msgid " Trying to run anyway.\n"
803 msgstr " Спроба запуститись у будь-якому разі.\n"
805 #: tools/gst-launch.c:545
807 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
808 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
810 #: tools/gst-launch.c:552
812 msgid "PREROLL pipeline ...\n"
813 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
815 #: tools/gst-launch.c:554
817 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
818 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
820 #: tools/gst-launch.c:566
822 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
823 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
825 #: tools/gst-launch.c:571
827 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
828 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
830 #: tools/gst-launch.c:574
832 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
833 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
835 #: tools/gst-launch.c:585
836 msgid "Execution ended after %"
837 msgstr "Виконання закінчено після %"
839 #: tools/gst-launch.c:585
844 #: tools/gst-launch.c:587
846 msgid "PAUSE pipeline ...\n"
847 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
849 #: tools/gst-launch.c:590
851 msgid "READY pipeline ...\n"
852 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
854 #: tools/gst-launch.c:593
856 msgid "NULL pipeline ...\n"
857 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
859 #: tools/gst-launch.c:600
861 msgid "FREEING pipeline ...\n"
862 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
864 #: tools/gst-register.c:49
866 msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
869 #: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169
871 msgid_plural "features"
875 #: tools/gst-register.c:112
877 msgid "Added path %s to %s \n"
880 #: tools/gst-register.c:127
882 msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
885 #: tools/gst-register.c:132
887 msgid "Trying to load %s ...\n"
890 #: tools/gst-register.c:134
892 msgid "Error loading %s\n"
893 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
895 #: tools/gst-register.c:168
897 msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
900 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
901 #~ msgstr "Вимкнути прискорені інструкції процесора"
903 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
904 #~ msgstr "Немає елементу для обробки потоку з MIME типом %s."
906 #~ msgid " iterations (sum %"
907 #~ msgstr " ітерацій (сума %"
909 #~ msgid " ns, average %"
910 #~ msgstr " нс, середнє %"
912 #~ msgid " ns, min %"
913 #~ msgstr " нс, мінімум %"
915 #~ msgid " ns, max %"
916 #~ msgstr " нс, максимум %"