075aaad1276e650ea9ab62988122dca7ac96e658
[platform/upstream/glib.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-12-02 16:01-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-01-27 11:56--500\n"
12 "Last-Translator: Yuriy Syrota <rasta@cvs.gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: glib/gconvert.c:403
19 #, c-format
20 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
21 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
22
23 #: glib/gconvert.c:407
24 #, c-format
25 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
26 msgstr "Не вдалось відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\""
27
28 #: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1318
29 #: glib/giochannel.c:1360 glib/giochannel.c:2202 glib/gutf8.c:911
30 #: glib/gutf8.c:1361
31 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
32 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваному вводі"
33
34 #: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1325
35 #: glib/giochannel.c:2214
36 #, c-format
37 msgid "Error during conversion: %s"
38 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
39
40 #: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
41 #: glib/gutf8.c:1357
42 msgid "Partial character sequence at end of input"
43 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
44
45 #: glib/gconvert.c:801
46 #, c-format
47 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
48 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
49
50 #: glib/gconvert.c:1597
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
53 msgstr ""
54 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
55 "файлової схеми"
56
57 #: glib/gconvert.c:1607
58 #, c-format
59 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
60 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
61
62 #: glib/gconvert.c:1624
63 #, c-format
64 msgid "The URI '%s' is invalid"
65 msgstr "URI \"%s\" неправильний"
66
67 #: glib/gconvert.c:1636
68 #, c-format
69 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
70 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
71
72 #: glib/gconvert.c:1652
73 #, c-format
74 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
75 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
76
77 #: glib/gconvert.c:1722
78 #, c-format
79 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
80 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
81
82 #: glib/gconvert.c:1732
83 msgid "Invalid hostname"
84 msgstr "Неправильна назва вузла"
85
86 #: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140
87 #, c-format
88 msgid "Error opening directory '%s': %s"
89 msgstr "Помилка відкриття каталогу \"%s\": %s"
90
91 #: glib/gfileutils.c:502 glib/gfileutils.c:570
92 #, c-format
93 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
94 msgstr "Не вдалось виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
95
96 #: glib/gfileutils.c:515
97 #, c-format
98 msgid "Error reading file '%s': %s"
99 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
100
101 #: glib/gfileutils.c:592
102 #, c-format
103 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
104 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
105
106 #: glib/gfileutils.c:641 glib/gfileutils.c:724
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open file '%s': %s"
109 msgstr "Помилка відкриття файлу \"%s\": %s"
110
111 #: glib/gfileutils.c:656
112 #, c-format
113 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
114 msgstr "помилка отримання ознаки файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
115
116 #: glib/gfileutils.c:688
117 #, c-format
118 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
119 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
120
121 #: glib/gfileutils.c:1012
122 #, c-format
123 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
124 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
125
126 #: glib/gfileutils.c:1026
127 #, c-format
128 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
129 msgstr "Шаблон \"%s\" не закінчується на XXXXXX"
130
131 #: glib/gfileutils.c:1049
132 #, c-format
133 msgid "Failed to create file '%s': %s"
134 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
135
136 #: glib/gfileutils.c:1425
137 #, c-format
138 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
139 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
140
141 #: glib/gfileutils.c:1446
142 msgid "Symbolic links not supported"
143 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
144
145 #: glib/giochannel.c:1146
146 #, c-format
147 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
148 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
149
150 #: glib/giochannel.c:1150
151 #, c-format
152 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
153 msgstr "Не вдалось відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\": %s"
154
155 #: glib/giochannel.c:1495
156 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
157 msgstr ""
158 "Неможливо виконати безпосереднє зчитування у функції "
159 "g_io_channel_read_line_string"
160
161 #: glib/giochannel.c:1542 glib/giochannel.c:1799 glib/giochannel.c:1885
162 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
163 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
164
165 #: glib/giochannel.c:1622 glib/giochannel.c:1699
166 msgid "Channel terminates in a partial character"
167 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
168
169 #: glib/giochannel.c:1685
170 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
171 msgstr ""
172 "Неможливо виконати безпосереднє зчитування у функції g_io_channel_read_to_end"
173
174 #: glib/gmarkup.c:226
175 #, c-format
176 msgid "Error on line %d char %d: %s"
177 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: %s"
178
179 #: glib/gmarkup.c:324
180 #, c-format
181 msgid "Error on line %d: %s"
182 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
183
184 #: glib/gmarkup.c:428
185 msgid ""
186 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
187 msgstr ""
188 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: &amp; &quot; "
189 "&lt; &gt; &apos;"
190
191 #: glib/gmarkup.c:438
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
195 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
196 "it as &amp;"
197 msgstr ""
198 "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&"
199 "\";  якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то "
200 "повинен екрануватись як символ &amp;"
201
202 #: glib/gmarkup.c:478
203 #, c-format
204 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
205 msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
206
207 #: glib/gmarkup.c:521
208 #, c-format
209 msgid "Entity name '%s' is not known"
210 msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
211
212 #: glib/gmarkup.c:531
213 msgid ""
214 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
215 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
216 msgstr ""
217 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
218 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;"
219
220 #: glib/gmarkup.c:584
221 #, fuzzy, c-format
222 msgid ""
223 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
224 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
225 msgstr ""
226 "Помилка під час аналізу посилання на символ, виявлено \"%s\", де має бути "
227 "число (наприклад, &#234), можливо, число надто велике"
228
229 #: glib/gmarkup.c:609
230 #, fuzzy, c-format
231 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
232 msgstr "Посилання на символ \"%s\" не визначає дозволений символ"
233
234 #: glib/gmarkup.c:624
235 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
236 msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад &#454;"
237
238 #: glib/gmarkup.c:634
239 msgid ""
240 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
241 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
242 "as &amp;"
243 msgstr ""
244 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
245 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;."
246
247 #: glib/gmarkup.c:720
248 msgid "Unfinished entity reference"
249 msgstr "Незавершене посилання на предикат"
250
251 #: glib/gmarkup.c:726
252 msgid "Unfinished character reference"
253 msgstr "Незавершене посилання на символ"
254
255 #: glib/gmarkup.c:969 glib/gmarkup.c:997 glib/gmarkup.c:1028
256 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
257 msgstr "Неправильно кодований текст UTF-8"
258
259 #: glib/gmarkup.c:1064
260 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
261 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
262
263 #: glib/gmarkup.c:1104
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
267 "element name"
268 msgstr ""
269 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
270 "починати назву елемента"
271
272 #: glib/gmarkup.c:1168
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
276 "'%s'"
277 msgstr ""
278 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття початкового тега "
279 "елемента \"%s\""
280
281 #: glib/gmarkup.c:1257
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
285 msgstr ""
286 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
287 "елемента \"%s\""
288
289 #: glib/gmarkup.c:1299
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
293 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
294 "character in an attribute name"
295 msgstr ""
296 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
297 "початкового тега елемента \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
298 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
299
300 #: glib/gmarkup.c:1388
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
304 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
305 msgstr ""
306 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
307 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елемента \"%s\""
308
309 #: glib/gmarkup.c:1533
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
313 "begin an element name"
314 msgstr ""
315 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
316 "починати назву елемента"
317
318 #: glib/gmarkup.c:1573
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
322 "allowed character is '>'"
323 msgstr ""
324 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
325 "символом є \">\""
326
327 #: glib/gmarkup.c:1584
328 #, c-format
329 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
330 msgstr "Було закрито невідкритий елемент \"%s\""
331
332 #: glib/gmarkup.c:1593
333 #, c-format
334 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
335 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
336
337 #: glib/gmarkup.c:1740
338 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
339 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
340
341 #: glib/gmarkup.c:1754
342 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
343 msgstr ""
344 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
345
346 #: glib/gmarkup.c:1762 glib/gmarkup.c:1806
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
350 "element opened"
351 msgstr ""
352 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
353 "був останнім відкритим елементом"
354
355 #: glib/gmarkup.c:1770
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
359 "the tag <%s/>"
360 msgstr ""
361 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
362 "тега <%s/>"
363
364 #: glib/gmarkup.c:1776
365 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
366 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
367
368 #: glib/gmarkup.c:1781
369 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
370 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
371
372 #: glib/gmarkup.c:1786
373 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
374 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тега, що відкривав елемент"
375
376 #: glib/gmarkup.c:1792
377 msgid ""
378 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
379 "name; no attribute value"
380 msgstr ""
381 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
382 "значення ознаки не вказано"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1799
385 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
386 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1814
389 #, c-format
390 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
391 msgstr ""
392 "Документ раптово закінчився у середині тега, що закривав елемент \"%s\""
393
394 #: glib/gmarkup.c:1820
395 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
396 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
397
398 #: glib/gshell.c:73
399 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
400 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
401
402 #: glib/gshell.c:163
403 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
404 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
405
406 #: glib/gshell.c:541
407 #, c-format
408 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
409 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
410
411 #: glib/gshell.c:548
412 #, c-format
413 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
414 msgstr ""
415 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
416
417 #: glib/gshell.c:560
418 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
419 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
420
421 #: glib/gspawn-win32.c:296
422 msgid "Failed to read data from child process"
423 msgstr "Помилка зчитування даних з спадкоємного процесу"
424
425 #: glib/gspawn-win32.c:425
426 msgid ""
427 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
428 "process"
429 msgstr ""
430 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з спадкоємного процесу через "
431 "g_io_channel_win32_poll() "
432
433 #: glib/gspawn-win32.c:851 glib/gspawn.c:1014
434 #, c-format
435 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
436 msgstr "Помилка зчитування з спадкоємного каналу (%s)"
437
438 #: glib/gspawn-win32.c:931
439 msgid "Failed to execute helper program"
440 msgstr "Помилка під час виконання допоміжної програми"
441
442 #: glib/gspawn-win32.c:952 glib/gspawn-win32.c:996
443 #, c-format
444 msgid "Failed to execute child process (%s)"
445 msgstr "Помилка виконання спадкоємного процесу (%s)"
446
447 #: glib/gspawn-win32.c:987 glib/gspawn.c:1219
448 #, c-format
449 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
450 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
451
452 #: glib/gspawn-win32.c:1041 glib/gspawn.c:1350
453 #, c-format
454 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
455 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з спадкоємним процесом (%s)"
456
457 #: glib/gspawn.c:179
458 #, c-format
459 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
460 msgstr "Помилка зчитування даних з спадкоємного процесу (%s)"
461
462 #: glib/gspawn.c:310
463 #, c-format
464 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
465 msgstr ""
466 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
467 "спадкоємного процесу (%s)"
468
469 #: glib/gspawn.c:393
470 #, c-format
471 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
472 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
473
474 #: glib/gspawn.c:1079
475 #, c-format
476 msgid "Failed to fork (%s)"
477 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
478
479 #: glib/gspawn.c:1229
480 #, c-format
481 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
482 msgstr "Помилка виконання спадкоємного процесу \"%s\" (%s)"
483
484 #: glib/gspawn.c:1239
485 #, c-format
486 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
487 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу спадкоємного процесу (%s)"
488
489 #: glib/gspawn.c:1248
490 #, c-format
491 msgid "Failed to fork child process (%s)"
492 msgstr "Помилка запуску спадкоємного процесу (%s)"
493
494 #: glib/gspawn.c:1256
495 #, c-format
496 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
497 msgstr "Невідома помилка виконання спадкоємного процесу \"%s\""
498
499 #: glib/gspawn.c:1278
500 #, c-format
501 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
502 msgstr "Не вдалось зчитати достатню кількість даних з спадкоємного каналу (%s)"
503
504 #: glib/gutf8.c:986
505 msgid "Character out of range for UTF-8"
506 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
507
508 #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
509 #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
510 msgid "Invalid sequence in conversion input"
511 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
512
513 #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
514 msgid "Character out of range for UTF-16"
515 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
516
517 #: glib/goption.c:402
518 msgid "Usage:"
519 msgstr ""
520
521 #: glib/goption.c:402
522 msgid "[OPTION...]"
523 msgstr ""
524
525 #: glib/goption.c:489
526 msgid "Help Options:"
527 msgstr ""
528
529 #: glib/goption.c:489
530 msgid "Show help options"
531 msgstr ""
532
533 #: glib/goption.c:493
534 msgid "Show all help options"
535 msgstr ""
536
537 #: glib/goption.c:541
538 msgid "Application Options:"
539 msgstr ""
540
541 #: glib/goption.c:580
542 #, c-format
543 msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
544 msgstr ""
545
546 #: glib/goption.c:590
547 #, c-format
548 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
549 msgstr ""
550
551 #: glib/goption.c:1310
552 #, c-format
553 msgid "Unknown option %s"
554 msgstr ""
555
556 #: glib/gkeyfile.c:338
557 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
558 msgstr ""
559
560 #: glib/gkeyfile.c:371
561 msgid "Not a regular file"
562 msgstr ""
563
564 #: glib/gkeyfile.c:379
565 msgid "File is empty"
566 msgstr ""
567
568 #: glib/gkeyfile.c:685
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
572 msgstr ""
573
574 #: glib/gkeyfile.c:753
575 msgid "Key file does not start with a group"
576 msgstr ""
577
578 #: glib/gkeyfile.c:796
579 #, c-format
580 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
581 msgstr ""
582
583 #: glib/gkeyfile.c:1000 glib/gkeyfile.c:1146 glib/gkeyfile.c:2151
584 #: glib/gkeyfile.c:2216 glib/gkeyfile.c:2334 glib/gkeyfile.c:2402
585 #: glib/gkeyfile.c:2587 glib/gkeyfile.c:2760 glib/gkeyfile.c:2815
586 #, c-format
587 msgid "Key file does not have group '%s'"
588 msgstr ""
589
590 #: glib/gkeyfile.c:1158
591 #, c-format
592 msgid "Key file does not have key '%s'"
593 msgstr ""
594
595 #: glib/gkeyfile.c:1259 glib/gkeyfile.c:1368
596 #, c-format
597 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
598 msgstr ""
599
600 #: glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1759
601 #, c-format
602 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
603 msgstr ""
604
605 #: glib/gkeyfile.c:1976
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
609 "interpreted."
610 msgstr ""
611
612 #: glib/gkeyfile.c:2166 glib/gkeyfile.c:2349 glib/gkeyfile.c:2827
613 #, c-format
614 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
615 msgstr ""
616
617 #: glib/gkeyfile.c:3023
618 #, fuzzy, c-format
619 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
620 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
621
622 #: glib/gkeyfile.c:3047
623 msgid "Key file contains escape character at end of line"
624 msgstr ""
625
626 #: glib/gkeyfile.c:3163
627 #, c-format
628 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
629 msgstr ""
630
631 #: glib/gkeyfile.c:3191
632 #, c-format
633 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
634 msgstr ""