1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
4 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
5 # Onur Can CAKMAK <onur@uzem.itu.edu.tr>, 2004.
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-03-11 03:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-03-12 02:28+0200\n"
12 "Last-Translator: Onur Can ÇAKMAK <onur@uzem.itu.edu.tr>\n"
13 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: glib/gconvert.c:402
20 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
21 msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
23 #: glib/gconvert.c:406
25 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
26 msgstr "'%s' den '%s' e dönüştürücü açılamıyor: %s"
28 #: glib/gconvert.c:604
29 #: glib/gconvert.c:891
30 #: glib/giochannel.c:1315
31 #: glib/giochannel.c:1357
32 #: glib/giochannel.c:2199
35 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
36 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
38 #: glib/gconvert.c:609
39 #: glib/gconvert.c:824
40 #: glib/giochannel.c:1322
41 #: glib/giochannel.c:2211
43 msgid "Error during conversion: %s"
44 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
46 #: glib/gconvert.c:627
51 msgid "Partial character sequence at end of input"
52 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
54 #: glib/gconvert.c:800
56 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
57 msgstr "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
59 #: glib/gconvert.c:1497
61 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
62 msgstr "'%s' dosya şemasını kullanan düzgün bir URI değil"
64 #: glib/gconvert.c:1507
66 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
67 msgstr "'%s' URI yerel dosyası '#' içeremez"
69 #: glib/gconvert.c:1524
71 msgid "The URI '%s' is invalid"
72 msgstr "URI '%s' hatalı"
74 #: glib/gconvert.c:1536
76 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
77 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
79 #: glib/gconvert.c:1552
81 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
82 msgstr "%s adresi geçersiz şekilde escape edilmiş karakter içeriyor"
84 #: glib/gconvert.c:1623
86 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
87 msgstr "'%s', uygun bir konum değil"
89 #: glib/gconvert.c:1633
90 msgid "Invalid hostname"
91 msgstr "Geçersiz makine adı"
95 msgid "Error opening directory '%s': %s"
96 msgstr "%s dizini açılamadı: %s"
98 #: glib/gfileutils.c:393
99 #: glib/gfileutils.c:458
101 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
102 msgstr "Hafızadan %lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayırılamadı."
104 #: glib/gfileutils.c:404
106 msgid "Error reading file '%s': %s"
107 msgstr "Dosya okuma hatası: '%s': %s"
109 #: glib/gfileutils.c:480
111 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
112 msgstr "Dosyadan okuma başarısızlığı '%s': %s"
114 #: glib/gfileutils.c:527
115 #: glib/gfileutils.c:595
117 msgid "Failed to open file '%s': %s"
118 msgstr "Dosya açma başarısızlığı '%s': %s"
120 #: glib/gfileutils.c:541
122 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
123 msgstr "Dosyanın özelliklerini elde etme başarısızlığı '%s': fstat() başarısızlığı: %s"
125 #: glib/gfileutils.c:567
127 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
128 msgstr "Dosya açma başarısızlığı '%s': fdopen() başarısızlığı: %s"
130 #: glib/gfileutils.c:779
132 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
133 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
135 #: glib/gfileutils.c:791
137 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
138 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX ile bitmiyor"
140 #: glib/gfileutils.c:812
142 msgid "Failed to create file '%s': %s"
143 msgstr "Dosya yaratılamadı '%s': %s"
145 #: glib/gfileutils.c:1153
147 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
148 msgstr "Sembolik bağ '%s' okunamadı: %s"
150 #: glib/gfileutils.c:1172
151 msgid "Symbolic links not supported"
152 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
154 #: glib/giochannel.c:1143
156 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
157 msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
159 #: glib/giochannel.c:1147
161 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
162 msgstr "`%s' den `%s' e dönüştürücü açılamıyor: %s"
164 #: glib/giochannel.c:1492
165 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
166 msgstr "g_io_channel_read_line_st içinde okuma yapılamıyor"
168 #: glib/giochannel.c:1539
169 #: glib/giochannel.c:1796
170 #: glib/giochannel.c:1882
172 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
173 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
175 #: glib/giochannel.c:1619
176 #: glib/giochannel.c:1696
177 msgid "Channel terminates in a partial character"
178 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
180 #: glib/giochannel.c:1682
181 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
182 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
184 #: glib/gmarkup.c:223
186 msgid "Error on line %d char %d: %s"
187 msgstr "%d. satır %d. karakterde hata: %s"
189 #: glib/gmarkup.c:307
191 msgid "Error on line %d: %s"
192 msgstr "%d. satırda hata: %s"
194 #: glib/gmarkup.c:412
195 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
196 msgstr "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli elemanlar: & " < &qt; '"
198 #: glib/gmarkup.c:422
200 msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &"
201 msgstr "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, & olarak kullanabilirsiniz"
203 #: glib/gmarkup.c:458
205 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
206 msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
208 #: glib/gmarkup.c:502
210 msgid "Entity name '%s' is not known"
211 msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
213 #: glib/gmarkup.c:512
214 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
215 msgstr "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak kullanabilirsiniz"
217 #: glib/gmarkup.c:558
219 msgid "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
220 msgstr "'%s' yorumlanamadı, karakter referansı içinde bir rakam olması gerekiyordu (örneğin; ê) - belki rakam çok büyük"
222 #: glib/gmarkup.c:583
224 msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
225 msgstr "Karakter referansı '%s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
227 #: glib/gmarkup.c:600
228 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
229 msgstr "Boş karakter referansı; dž gibi bir rakam içermelidir;"
231 #: glib/gmarkup.c:610
232 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
233 msgstr "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak kullanabilirsiniz"
235 #: glib/gmarkup.c:636
236 msgid "Unfinished entity reference"
237 msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
239 #: glib/gmarkup.c:642
240 msgid "Unfinished character reference"
241 msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
243 #: glib/gmarkup.c:888
244 #: glib/gmarkup.c:916
245 #: glib/gmarkup.c:947
246 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
247 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin"
249 #: glib/gmarkup.c:983
250 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
251 msgstr "Doküman bir eleman ile başlamalı (örnek. <kitap>)"
253 #: glib/gmarkup.c:1022
255 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
256 msgstr "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir eleman adı olmamalı"
258 #: glib/gmarkup.c:1085
260 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element '%s'"
261 msgstr "Tuhaf karakter: '%s', '%s' elemanının başlangıç iminin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
263 #: glib/gmarkup.c:1172
265 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
266 msgstr "Tuhaf karakter: '%s', özellik adı '%s' olan eleman isminden ('%s') sonra '=' bekleniyor"
268 #: glib/gmarkup.c:1213
270 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
271 msgstr "Tuhaf karakter: '%s', '%s' elemanin başlangıç iminin sonunda '>', '/' veya bir özellik bekleniyor; özellik isminde geçersiz bir karakter kullanmış olabilirsiniz"
273 #: glib/gmarkup.c:1296
275 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
276 msgstr "Tuhaf karakter: '%s', '%s' özelliğini '%s' elemanında değiştirmek için eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
278 #: glib/gmarkup.c:1436
280 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
281 msgstr "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; eleman ismi '%s' ile başlamamalı"
283 #: glib/gmarkup.c:1474
285 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
286 msgstr "'%s', kapalı eleman '%s' ardından gelebilcek bir karakter değil; izin verilen karakter ise '>'"
288 #: glib/gmarkup.c:1485
290 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
291 msgstr "Eleman '%s' kapatılmış, hiç bir eleman açık değil"
293 #: glib/gmarkup.c:1494
295 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
296 msgstr "Eleman '%s' kapatılmış, fakat su an açık eleman '%s'"
298 #: glib/gmarkup.c:1641
299 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
300 msgstr "Doküman boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
302 #: glib/gmarkup.c:1655
303 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
304 msgstr "Doküman açık üçgen parantez '<' den hemen sonra beklenmedik bir şekilde bitti"
306 #: glib/gmarkup.c:1663
307 #: glib/gmarkup.c:1707
309 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
310 msgstr "Doküman elemanları hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan eleman: '%s'"
312 #: glib/gmarkup.c:1671
314 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
315 msgstr "Doküman beklenmedik bir şekilde bitti, imi bitiren kapalı üçgen parantez ile biten <%s/> bekleniyor"
317 #: glib/gmarkup.c:1677
318 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
319 msgstr "Doküman bir eleman isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
321 #: glib/gmarkup.c:1682
322 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
323 msgstr "Doküman bir özellik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
325 #: glib/gmarkup.c:1687
326 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
327 msgstr "Doküman bir eleman-açma imi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
329 #: glib/gmarkup.c:1693
330 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
331 msgstr "Doküman özellik adını takip eden eşittir isaretinden sonra beklenmedik bir şekilde bitti; özellik degeri yok"
333 #: glib/gmarkup.c:1700
334 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
335 msgstr "Doküman bir özellik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
337 #: glib/gmarkup.c:1715
339 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
340 msgstr "Doküman, '%s' elemanının kapama imi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
342 #: glib/gmarkup.c:1721
343 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
344 msgstr "Doküman bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
347 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
348 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
351 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
352 msgstr "Komut satırında veya diger shell-quoted metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
356 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
357 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
361 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
362 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
365 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
366 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
368 #: glib/gspawn-win32.c:295
369 msgid "Failed to read data from child process"
370 msgstr "Oğul süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
372 #: glib/gspawn-win32.c:424
373 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
374 msgstr "Oğul süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen hata"
376 #: glib/gspawn-win32.c:850
377 #: glib/gspawn.c:1001
379 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
380 msgstr "Oğul süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
382 #: glib/gspawn-win32.c:930
383 msgid "Failed to execute helper program"
384 msgstr "Yardımcı program çalıştırılamadı"
386 #: glib/gspawn-win32.c:951
387 #: glib/gspawn-win32.c:995
389 msgid "Failed to execute child process (%s)"
390 msgstr "Oğul süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
392 #: glib/gspawn-win32.c:986
393 #: glib/gspawn.c:1206
395 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
396 msgstr "Dizin değiştirme başarısızlığı '%s' (%s)"
398 #: glib/gspawn-win32.c:1040
399 #: glib/gspawn.c:1337
401 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
402 msgstr "Oğul süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
406 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
407 msgstr "Oğul süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
411 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
412 msgstr "Oğul süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
416 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
417 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
419 #: glib/gspawn.c:1066
421 msgid "Failed to fork (%s)"
422 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
424 #: glib/gspawn.c:1216
426 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
427 msgstr "\"%s\" alt süreci çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
429 #: glib/gspawn.c:1226
431 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
432 msgstr "Oğul sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
434 #: glib/gspawn.c:1235
436 msgid "Failed to fork child process (%s)"
437 msgstr "Oğul süreç çatallanamadı (%s)"
439 #: glib/gspawn.c:1243
441 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
442 msgstr "Oğul süreç çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu: \"%s\" "
444 #: glib/gspawn.c:1265
446 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
447 msgstr "Oğul süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
450 msgid "Character out of range for UTF-8"
451 msgstr "UTF-8 için karakter sınırlarının dışında"
459 msgid "Invalid sequence in conversion input"
460 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
464 msgid "Character out of range for UTF-16"
465 msgstr "UTF-16 için karakter sınırlarının dışında"