1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
5 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
6 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
7 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-04-19 18:37-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-08-25 00:32+0300\n"
14 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
15 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
92 #: gio/gcharsetconverter.c:459
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
97 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
102 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
103 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
104 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
108 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
109 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
114 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
119 #: glib/gconvert.c:928
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
125 #: glib/gconvert.c:1751
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
130 #: glib/gconvert.c:1761
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
135 #: glib/gconvert.c:1778
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI '%s' geçersiz"
140 #: glib/gconvert.c:1790
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
145 #: glib/gconvert.c:1806
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
150 #: glib/gconvert.c:1901
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
155 #: glib/gconvert.c:1911
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Geçersiz makine adı"
159 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
164 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
169 #: glib/gfileutils.c:551
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
174 #: glib/gfileutils.c:565
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
179 #: glib/gfileutils.c:648
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
184 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:750
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:858
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
207 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:914
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:939
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:958
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:987
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1006
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1124
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1328
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
247 #: glib/gfileutils.c:1341
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
252 #: glib/gfileutils.c:1774
255 msgid_plural "%u bytes"
258 #: glib/gfileutils.c:1782
263 #: glib/gfileutils.c:1787
268 #: glib/gfileutils.c:1792
273 #: glib/gfileutils.c:1797
278 #: glib/gfileutils.c:1802
283 #: glib/gfileutils.c:1807
288 #: glib/gfileutils.c:1850
290 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
291 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
293 #: glib/gfileutils.c:1871
294 msgid "Symbolic links not supported"
295 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
297 #: glib/giochannel.c:1408
299 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
300 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
302 #: glib/giochannel.c:1753
303 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
304 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
306 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
307 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
308 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
310 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
311 msgid "Channel terminates in a partial character"
312 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
314 #: glib/giochannel.c:1944
315 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
316 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
318 #: glib/gmappedfile.c:151
320 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
321 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
323 #: glib/gmappedfile.c:230
325 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
326 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
328 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
330 msgid "Error on line %d char %d: "
331 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
333 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
335 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
336 msgstr "İsimde geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçerli olmayan '%s'"
338 #: glib/gmarkup.c:374
340 msgid "'%s' is not a valid name "
341 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil "
343 #: glib/gmarkup.c:390
345 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
346 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil: '% c'"
348 #: glib/gmarkup.c:494
350 msgid "Error on line %d: %s"
351 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
353 #: glib/gmarkup.c:578
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
359 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
360 "(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir"
362 #: glib/gmarkup.c:590
364 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
365 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
368 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
369 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
372 #: glib/gmarkup.c:616
374 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
375 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
377 #: glib/gmarkup.c:654
379 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
381 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: & " < &qt; '"
383 #: glib/gmarkup.c:662
385 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
386 msgstr "Varlık adı '%-.*s' bilinmiyor"
388 #: glib/gmarkup.c:667
390 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
391 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
393 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
394 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
397 #: glib/gmarkup.c:1014
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
401 #: glib/gmarkup.c:1054
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
410 #: glib/gmarkup.c:1122
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
416 "Tuhaf karakter '%s', boş öğe '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
418 #: glib/gmarkup.c:1206
421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
424 "karakteri bekleniyor"
426 #: glib/gmarkup.c:1247
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
433 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
434 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
435 "kullanmış olabilirsiniz"
437 #: glib/gmarkup.c:1291
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
444 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
446 #: glib/gmarkup.c:1425
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
452 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
453 "'%s' ile başlamamalı"
455 #: glib/gmarkup.c:1461
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
461 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
462 "verilen karakter ise '>'"
464 #: glib/gmarkup.c:1472
466 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
467 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
469 #: glib/gmarkup.c:1481
471 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
474 #: glib/gmarkup.c:1648
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
478 #: glib/gmarkup.c:1662
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
484 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
493 #: glib/gmarkup.c:1678
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
500 "ile biten <%s/> beklendi"
502 #: glib/gmarkup.c:1684
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
506 #: glib/gmarkup.c:1690
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
510 #: glib/gmarkup.c:1695
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
514 #: glib/gmarkup.c:1701
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
519 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
520 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
522 #: glib/gmarkup.c:1708
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
526 #: glib/gmarkup.c:1724
528 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
530 "Belge, '%s' öğesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
532 #: glib/gmarkup.c:1730
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
535 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
538 msgid "corrupted object"
542 msgid "internal error or corrupted object"
543 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
546 msgid "out of memory"
547 msgstr "yetersiz bellek"
550 msgid "backtracking limit reached"
551 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
553 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
557 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
558 msgid "internal error"
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
563 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "bilinmeyen hata"
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "\\ desenin sonunda"
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "\\c desenin sonunda"
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
596 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "eksik sonlandıran )"
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr "açma ( olmayan )"
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
754 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
755 "tarafından takip edilmiyor"
758 msgid "unexpected repeat"
759 msgstr "beklenmeyen tekrar"
762 msgid "code overflow"
763 msgstr "kod akış taşması"
766 msgid "overran compiling workspace"
767 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
770 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
771 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
773 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
775 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
776 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
778 #: glib/gregex.c:1094
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
780 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
782 #: glib/gregex.c:1103
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
784 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
786 #: glib/gregex.c:1157
788 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
789 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
791 #: glib/gregex.c:1193
793 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
794 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
796 #: glib/gregex.c:2031
797 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
798 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
800 #: glib/gregex.c:2047
801 msgid "hexadecimal digit expected"
802 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
804 #: glib/gregex.c:2087
805 msgid "missing '<' in symbolic reference"
806 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
808 #: glib/gregex.c:2096
809 msgid "unfinished symbolic reference"
810 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
812 #: glib/gregex.c:2103
813 msgid "zero-length symbolic reference"
814 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
816 #: glib/gregex.c:2114
817 msgid "digit expected"
818 msgstr "rakam beklendi"
820 #: glib/gregex.c:2132
821 msgid "illegal symbolic reference"
822 msgstr "geçersiz sembolik referans"
824 #: glib/gregex.c:2194
825 msgid "stray final '\\'"
826 msgstr "son '\\' kayıp"
828 #: glib/gregex.c:2198
829 msgid "unknown escape sequence"
830 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
832 #: glib/gregex.c:2208
834 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
835 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
838 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
839 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
842 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
844 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
848 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
849 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
853 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
854 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
857 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
858 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
860 #: glib/gspawn-win32.c:283
861 msgid "Failed to read data from child process"
862 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
864 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
866 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
867 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
871 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
872 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
876 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
877 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
881 msgid "Failed to execute child process (%s)"
882 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:445
886 msgid "Invalid program name: %s"
887 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
889 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
891 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
892 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
894 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
896 msgid "Invalid string in environment: %s"
897 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
901 msgid "Invalid working directory: %s"
902 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:784
906 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
907 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
909 #: glib/gspawn-win32.c:998
911 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
914 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
919 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
920 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
924 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
925 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
929 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
930 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1206
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1356
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1366
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1375
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1383
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
957 #: glib/gspawn.c:1407
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
966 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
967 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
971 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
975 #: glib/goption.c:755
979 #: glib/goption.c:755
981 msgstr "[SEÇENEK...]"
983 #: glib/goption.c:861
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
987 #: glib/goption.c:862
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
991 #: glib/goption.c:868
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
995 #: glib/goption.c:930
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
999 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1004 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
1009 #: glib/goption.c:1027
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1014 #: glib/goption.c:1035
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
1019 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1024 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "%s için parametre eksik"
1029 #: glib/goption.c:1917
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1034 #: glib/gkeyfile.c:361
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1036 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1038 #: glib/gkeyfile.c:396
1039 msgid "Not a regular file"
1040 msgstr "Normal dosya değil"
1042 #: glib/gkeyfile.c:404
1043 msgid "File is empty"
1046 #: glib/gkeyfile.c:763
1049 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1051 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1054 #: glib/gkeyfile.c:823
1056 msgid "Invalid group name: %s"
1057 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1059 #: glib/gkeyfile.c:845
1060 msgid "Key file does not start with a group"
1061 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1063 #: glib/gkeyfile.c:871
1065 msgid "Invalid key name: %s"
1066 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1068 #: glib/gkeyfile.c:898
1070 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1071 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1073 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1074 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1075 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1077 msgid "Key file does not have group '%s'"
1078 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1080 #: glib/gkeyfile.c:1288
1082 msgid "Key file does not have key '%s'"
1083 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1087 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1088 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1090 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1092 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1093 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1095 #: glib/gkeyfile.c:1530
1098 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1099 msgstr "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip anahtar '%s' içerir."
1101 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1104 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1107 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1109 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1111 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1112 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1114 #: glib/gkeyfile.c:3485
1115 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1116 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1118 #: glib/gkeyfile.c:3507
1120 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1121 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3649
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1126 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1128 #: glib/gkeyfile.c:3663
1130 msgid "Integer value '%s' out of range"
1131 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3696
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1136 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1138 #: glib/gkeyfile.c:3720
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1141 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1143 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1144 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1145 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1147 msgid "Too large count value passed to %s"
1148 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1151 #: gio/goutputstream.c:1108
1152 msgid "Stream is already closed"
1153 msgstr "Akış zaten kapalı"
1155 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1156 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1157 msgid "Operation was cancelled"
1158 msgstr "İşlem iptal edildi"
1160 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1162 msgid "Invalid object, not initialized"
1163 msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
1165 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1167 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1168 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
1170 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1172 msgid "Not enough space in destination"
1173 msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
1175 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1176 msgid "Cancellable initialization not supported"
1177 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
1179 #: gio/gcontenttype.c:180
1180 msgid "Unknown type"
1181 msgstr "Bilinmeyen tür"
1183 #: gio/gcontenttype.c:181
1186 msgstr "%s dosya türü"
1188 #: gio/gcontenttype.c:681
1193 #: gio/gdatainputstream.c:311
1194 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1195 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1199 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1202 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1203 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1206 msgid "Unable to find terminal required for application"
1207 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1211 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1212 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1216 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1217 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1221 msgid "Can't create user desktop file %s"
1222 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1226 msgid "Custom definition for %s"
1227 msgstr "%s için özel tanım"
1230 msgid "drive doesn't implement eject"
1231 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1233 #. Translators: This is an error
1234 #. * message for drive objects that
1235 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1237 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1238 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1241 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1242 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1245 msgid "drive doesn't implement start"
1246 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
1249 msgid "drive doesn't implement stop"
1250 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
1252 #: gio/gemblem.c:325
1254 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1255 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1257 #: gio/gemblem.c:335
1259 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1260 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1262 #: gio/gemblemedicon.c:296
1264 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1265 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1267 #: gio/gemblemedicon.c:306
1269 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1270 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1272 #: gio/gemblemedicon.c:329
1273 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1274 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1276 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1277 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1278 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1279 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1280 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1281 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1282 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1283 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1284 msgid "Operation not supported"
1285 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1287 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1288 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1289 #. Translators: This is an error message when trying to
1290 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1292 #. Translators: This is an error message when trying to find
1293 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1295 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1296 #: gio/glocalfile.c:1084
1297 msgid "Containing mount does not exist"
1298 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1300 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1301 msgid "Can't copy over directory"
1302 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1305 msgid "Can't copy directory over directory"
1306 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1308 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1309 msgid "Target file exists"
1310 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1313 msgid "Can't recursively copy directory"
1314 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1318 msgid "Splice not supported"
1319 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
1323 msgid "Error splicing file: %s"
1324 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1327 msgid "Can't copy special file"
1328 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1331 msgid "Invalid symlink value given"
1332 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1335 msgid "Trash not supported"
1336 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1340 msgid "File names cannot contain '%c'"
1341 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1343 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1344 msgid "volume doesn't implement mount"
1345 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1348 msgid "No application is registered as handling this file"
1349 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1351 #: gio/gfileenumerator.c:206
1352 msgid "Enumerator is closed"
1353 msgstr "Enumerator kapalı"
1355 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1356 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1357 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1358 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1360 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1361 msgid "File enumerator is already closed"
1362 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1364 #: gio/gfileicon.c:237
1366 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1367 msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1369 #: gio/gfileicon.c:247
1370 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1371 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1373 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1374 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1375 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1376 msgid "Stream doesn't support query_info"
1377 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1379 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1380 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1381 msgid "Seek not supported on stream"
1382 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1384 #: gio/gfileinputstream.c:381
1385 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1386 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1388 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1389 msgid "Truncate not supported on stream"
1390 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1394 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1395 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1399 msgid "No type for class name %s"
1400 msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok"
1404 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1405 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
1409 msgid "Type %s is not classed"
1410 msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
1414 msgid "Malformed version number: %s"
1415 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1419 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1420 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1423 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1424 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1426 #: gio/ginputstream.c:195
1427 msgid "Input stream doesn't implement read"
1428 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1430 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1431 #. * operation running against this stream when you try to start
1433 #. Translators: This is an error you get if there is
1434 #. * already an operation running against this stream when
1435 #. * you try to start one
1436 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1437 msgid "Stream has outstanding operation"
1438 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1440 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1441 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1442 msgid "Not enough space for socket address"
1443 msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
1445 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1446 msgid "Unsupported socket address"
1447 msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
1449 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1450 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1451 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
1453 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1455 msgid "Invalid filename %s"
1456 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1458 #: gio/glocalfile.c:968
1460 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1461 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1463 #: gio/glocalfile.c:1106
1464 msgid "Can't rename root directory"
1465 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1467 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1469 msgid "Error renaming file: %s"
1470 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:1135
1473 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1474 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
1476 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1477 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1478 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1479 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1480 msgid "Invalid filename"
1481 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1483 #: gio/glocalfile.c:1309
1485 msgid "Error opening file: %s"
1486 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1488 #: gio/glocalfile.c:1319
1489 msgid "Can't open directory"
1490 msgstr "Dizin açılamıyor"
1492 #: gio/glocalfile.c:1444
1494 msgid "Error removing file: %s"
1495 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:1811
1499 msgid "Error trashing file: %s"
1500 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1502 #: gio/glocalfile.c:1834
1504 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1505 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1507 #: gio/glocalfile.c:1855
1508 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1509 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1511 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1512 msgid "Unable to find or create trash directory"
1513 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1515 #: gio/glocalfile.c:1988
1517 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1518 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
1520 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1521 #: gio/glocalfile.c:2109
1523 msgid "Unable to trash file: %s"
1524 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1526 #: gio/glocalfile.c:2136
1528 msgid "Error creating directory: %s"
1529 msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
1531 #: gio/glocalfile.c:2165
1533 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1534 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
1536 #: gio/glocalfile.c:2169
1538 msgid "Error making symbolic link: %s"
1539 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1541 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1543 msgid "Error moving file: %s"
1544 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1546 #: gio/glocalfile.c:2254
1547 msgid "Can't move directory over directory"
1548 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1550 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1553 msgid "Backup file creation failed"
1554 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1556 #: gio/glocalfile.c:2300
1558 msgid "Error removing target file: %s"
1559 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
1561 #: gio/glocalfile.c:2314
1562 msgid "Move between mounts not supported"
1563 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1566 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1567 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1570 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1571 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1574 msgid "Invalid extended attribute name"
1575 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1579 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1580 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1584 msgid "Error stating file '%s': %s"
1585 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1588 msgid " (invalid encoding)"
1589 msgstr " (geçersiz kodlama)"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1593 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1594 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1597 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1598 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1601 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1602 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1605 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1606 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1610 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1611 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1615 msgid "Error setting permissions: %s"
1616 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1620 msgid "Error setting owner: %s"
1621 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1624 msgid "symlink must be non-NULL"
1625 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1630 msgid "Error setting symlink: %s"
1631 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1634 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1635 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1639 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1640 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1643 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1644 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1648 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1649 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1652 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1653 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
1655 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1657 msgid "Setting attribute %s not supported"
1658 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
1660 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1662 msgid "Error reading from file: %s"
1663 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
1665 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1666 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1669 msgid "Error seeking in file: %s"
1670 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
1672 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1675 msgid "Error closing file: %s"
1676 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
1678 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1679 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1680 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1685 msgid "Error writing to file: %s"
1686 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1690 msgid "Error removing old backup link: %s"
1691 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1695 msgid "Error creating backup copy: %s"
1696 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1700 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1701 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1705 msgid "Error truncating file: %s"
1706 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1712 msgid "Error opening file '%s': %s"
1713 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1716 msgid "Target file is a directory"
1717 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
1719 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1720 msgid "Target file is not a regular file"
1721 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
1723 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1724 msgid "The file was externally modified"
1725 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
1727 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1729 msgid "Error removing old file: %s"
1730 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
1732 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1733 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1734 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
1736 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1737 msgid "Invalid seek request"
1738 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
1740 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1741 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1742 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
1744 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1745 msgid "Memory output stream not resizable"
1746 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
1748 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1749 msgid "Failed to resize memory output stream"
1750 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
1752 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1754 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1758 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1759 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1762 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1763 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1766 #. Translators: This is an error
1767 #. * message for mount objects that
1768 #. * don't implement unmount.
1771 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1772 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1774 #. Translators: This is an error
1775 #. * message for mount objects that
1776 #. * don't implement eject.
1779 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1780 msgstr "mount eject uygulamıyor"
1782 #. Translators: This is an error
1783 #. * message for mount objects that
1784 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1787 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1788 msgstr "mount, unmount veya unmount_with_operation uygulamıyor"
1790 #. Translators: This is an error
1791 #. * message for mount objects that
1792 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1795 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1796 msgstr "mount, eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1798 #. Translators: This is an error
1799 #. * message for mount objects that
1800 #. * don't implement remount.
1803 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1804 msgstr "mount remount uygulamıyor"
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for mount objects that
1808 #. * don't implement content type guessing.
1810 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1811 msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
1813 #. Translators: This is an error
1814 #. * message for mount objects that
1815 #. * don't implement content type guessing.
1817 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1818 msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
1820 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1822 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1823 msgstr "Makine ismi '%s' içeriyor '[' var ama ']' yok"
1825 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1826 msgid "Output stream doesn't implement write"
1827 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
1829 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1830 msgid "Source stream is already closed"
1831 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
1833 #: gio/gresolver.c:736
1835 msgid "Error resolving '%s': %s"
1836 msgstr "'%s' çözülürken hata: %s"
1838 #: gio/gresolver.c:786
1840 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1841 msgstr "'%s' tersine çözülürken hata: %s"
1843 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1845 msgid "No service record for '%s'"
1846 msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
1848 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1850 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1851 msgstr "Geçici olarak '%s' çözülemiyor"
1853 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1855 msgid "Error resolving '%s'"
1856 msgstr "'%s' çözerken hata"
1858 #: gio/gsocket.c:277
1859 msgid "Invalid socket, not initialized"
1860 msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
1862 #: gio/gsocket.c:284
1864 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1865 msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
1867 #: gio/gsocket.c:292
1868 msgid "Socket is already closed"
1869 msgstr "Soket zaten kapalı"
1871 #: gio/gsocket.c:413
1873 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1874 msgstr "fd'den GSocket oluşturuluyor: %s"
1876 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1878 msgid "Unable to create socket: %s"
1879 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
1881 #: gio/gsocket.c:447
1882 msgid "Unknown protocol was specified"
1883 msgstr "Bilinmeyen protokol belirtildi"
1885 #: gio/gsocket.c:1126
1887 msgid "could not get local address: %s"
1888 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
1890 #: gio/gsocket.c:1159
1892 msgid "could not get remote address: %s"
1893 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
1895 #: gio/gsocket.c:1217
1897 msgid "could not listen: %s"
1898 msgstr "dinlenemedi: %s"
1900 #: gio/gsocket.c:1291
1902 msgid "Error binding to address: %s"
1903 msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
1905 #: gio/gsocket.c:1411
1907 msgid "Error accepting connection: %s"
1908 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
1910 #: gio/gsocket.c:1524
1911 msgid "Error connecting: "
1912 msgstr "Bağlarken hata:"
1914 #: gio/gsocket.c:1528
1915 msgid "Connection in progress"
1916 msgstr "Bağlantı devam ediyor"
1918 #: gio/gsocket.c:1533
1920 msgid "Error connecting: %s"
1921 msgstr "Bağlarken hata: %s"
1923 #: gio/gsocket.c:1573
1925 msgid "Unable to get pending error: %s"
1926 msgstr "Bekleyen hata alınamıyor: %s"
1928 #: gio/gsocket.c:1669
1930 msgid "Error receiving data: %s"
1931 msgstr "Veri alırken hata: %s"
1933 #: gio/gsocket.c:1812
1935 msgid "Error sending data: %s"
1936 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
1938 #: gio/gsocket.c:2004
1940 msgid "Error closing socket: %s"
1941 msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
1943 #: gio/gsocket.c:2481
1945 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1946 msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
1948 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1950 msgid "Error sending message: %s"
1951 msgstr "Mesaj gönderme hatası: %s"
1953 #: gio/gsocket.c:2745
1954 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1955 msgstr "GSocketControlMessage windows'ta desteklenmiyor"
1957 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
1959 msgid "Error receiving message: %s"
1960 msgstr "Mesaj alma hatası: %s"
1962 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1963 msgid "Unknown error on connect"
1964 msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
1966 #: gio/gsocketlistener.c:192
1967 msgid "Listener is already closed"
1968 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
1970 #: gio/gsocketlistener.c:233
1971 msgid "Added socket is closed"
1972 msgstr "Eklenen soket kapalı"
1974 #: gio/gthemedicon.c:499
1976 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1977 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1979 #: gio/gunixconnection.c:151
1981 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1982 msgstr "1 kontrol mesajı bekleniyor, %d alındı"
1984 #: gio/gunixconnection.c:164
1985 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1986 msgstr "Yardımcı veri'nin beklenmeyen türü"
1988 #: gio/gunixconnection.c:182
1990 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1991 msgstr "Bir fd bekleniyordu, ancak %d alındı\n"
1993 #: gio/gunixconnection.c:198
1994 msgid "Received invalid fd"
1995 msgstr "Geçersiz fd alındı"
1997 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1998 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2000 msgid "Error reading from unix: %s"
2001 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
2003 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2004 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2006 msgid "Error closing unix: %s"
2007 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
2009 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2010 msgid "Filesystem root"
2011 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
2013 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2015 msgid "Error writing to unix: %s"
2016 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
2018 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2019 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2020 msgstr "Soyut unix soket adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
2022 #: gio/gvolume.c:407
2023 msgid "volume doesn't implement eject"
2024 msgstr "volume eject uygulamıyor"
2026 #. Translators: This is an error
2027 #. * message for volume objects that
2028 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2029 #: gio/gvolume.c:486
2030 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2031 msgstr "sistem, eject ya da eject_with_operation uygulamıyor"
2033 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2034 msgid "Can't find application"
2035 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
2037 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2039 msgid "Error launching application: %s"
2040 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
2042 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2043 msgid "URIs not supported"
2044 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
2046 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2047 msgid "association changes not supported on win32"
2048 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
2050 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2051 msgid "Association creation not supported on win32"
2052 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
2054 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2056 msgid "Not enough memory"
2057 msgstr "yetersiz bellek"
2059 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2061 msgid "Internal error: %s"
2062 msgstr "dahili hata"
2064 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2065 msgid "Need more input"
2068 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2070 msgid "Invalid compressed data"
2071 msgstr "Geçersiz makine adı"
2074 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2075 #~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
2077 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2078 #~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
2080 #~ msgid "do not hide entries"
2081 #~ msgstr "girişleri saklama"
2083 #~ msgid "use a long listing format"
2084 #~ msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
2086 #~ msgid "[FILE...]"
2087 #~ msgstr "[DOSYA...]"