1 # translation of tr.po to Turkish
2 # Turkish translation of Glib.
3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008.
8 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
11 "Project-Id-Version: tr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-09-02 15:48-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 18:56+0200\n"
15 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
16 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
104 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
110 #: glib/giochannel.c:2228
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
120 #: glib/gconvert.c:919
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
126 #: glib/gconvert.c:1737
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
131 #: glib/gconvert.c:1747
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
136 #: glib/gconvert.c:1764
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s' geçersiz"
141 #: glib/gconvert.c:1776
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
146 #: glib/gconvert.c:1792
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
151 #: glib/gconvert.c:1887
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
156 #: glib/gconvert.c:1897
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Geçersiz makine adı"
160 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
165 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
170 #: glib/gfileutils.c:572
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
175 #: glib/gfileutils.c:586
177 msgid "File \"%s\" is too large"
180 #: glib/gfileutils.c:669
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:771
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:905
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
208 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:961
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:986
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:1005
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1123
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1367
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
238 #: glib/gfileutils.c:1380
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
243 #: glib/gfileutils.c:1849
248 #: glib/gfileutils.c:1854
253 #: glib/gfileutils.c:1859
258 #: glib/gfileutils.c:1902
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
263 #: glib/gfileutils.c:1923
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
267 #: glib/giochannel.c:1162
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
272 #: glib/giochannel.c:1507
273 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
274 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
276 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
277 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
278 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
280 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
281 msgid "Channel terminates in a partial character"
282 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
284 #: glib/giochannel.c:1698
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
286 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
288 #: glib/gmappedfile.c:116
290 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
291 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
293 #: glib/gmappedfile.c:193
295 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
296 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
298 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
300 msgid "Error on line %d char %d: "
301 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
303 #: glib/gmarkup.c:379
305 msgid "Error on line %d: %s"
306 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
308 #: glib/gmarkup.c:483
310 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
312 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: & " < &qt; '"
314 #: glib/gmarkup.c:493
317 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
318 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
321 "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
322 "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, & olarak "
325 #: glib/gmarkup.c:527
327 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
328 msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
330 #: glib/gmarkup.c:564
332 msgid "Entity name '%s' is not known"
333 msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
335 #: glib/gmarkup.c:575
337 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
338 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
340 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
341 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
344 #: glib/gmarkup.c:628
347 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
348 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
350 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
351 "(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir"
353 #: glib/gmarkup.c:650
355 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
356 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
358 #: glib/gmarkup.c:665
359 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
360 msgstr "Boş karakter referansı; dž gibi bir rakam içermelidir"
362 #: glib/gmarkup.c:675
364 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
365 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
368 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
369 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
372 #: glib/gmarkup.c:761
373 msgid "Unfinished entity reference"
374 msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
376 #: glib/gmarkup.c:767
377 msgid "Unfinished character reference"
378 msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
380 #: glib/gmarkup.c:1053
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
382 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - çok uzun dizi"
384 #: glib/gmarkup.c:1081
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
386 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - başlangıç karakteri yok"
388 #: glib/gmarkup.c:1117
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
391 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçersiz '%s'"
393 #: glib/gmarkup.c:1155
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
397 #: glib/gmarkup.c:1195
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
406 #: glib/gmarkup.c:1263
409 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
412 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>' "
413 "karakteri bekleniyor"
415 #: glib/gmarkup.c:1352
418 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
421 "karakteri bekleniyor"
423 #: glib/gmarkup.c:1394
426 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
427 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
428 "character in an attribute name"
430 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
431 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
432 "kullanmış olabilirsiniz"
434 #: glib/gmarkup.c:1480
437 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
438 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
441 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
443 #: glib/gmarkup.c:1622
446 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
447 "begin an element name"
449 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
450 "'%s' ile başlamamalı"
452 #: glib/gmarkup.c:1662
455 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
456 "allowed character is '>'"
458 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
459 "verilen karakter ise '>'"
461 #: glib/gmarkup.c:1673
463 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
464 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
466 #: glib/gmarkup.c:1682
468 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
469 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
471 #: glib/gmarkup.c:1845
472 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
473 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
475 #: glib/gmarkup.c:1859
476 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
481 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
490 #: glib/gmarkup.c:1875
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
497 "ile biten <%s/> beklendi"
499 #: glib/gmarkup.c:1881
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
503 #: glib/gmarkup.c:1887
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
507 #: glib/gmarkup.c:1892
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
509 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
511 #: glib/gmarkup.c:1898
513 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
514 "name; no attribute value"
516 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
517 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
519 #: glib/gmarkup.c:1905
520 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
521 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
523 #: glib/gmarkup.c:1921
525 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
527 "Belge, '%s' öğesinin kapama etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
529 #: glib/gmarkup.c:1927
530 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
532 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
535 msgid "corrupted object"
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "yetersiz bellek"
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
550 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
554 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
555 msgid "internal error"
559 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
560 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
563 msgid "recursion limit reached"
564 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
567 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
568 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
571 msgid "invalid combination of newline flags"
572 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
575 msgid "unknown error"
576 msgstr "bilinmeyen hata"
579 msgid "\\ at end of pattern"
580 msgstr "\\ desenin sonunda"
583 msgid "\\c at end of pattern"
584 msgstr "\\c desenin sonunda"
587 msgid "unrecognized character follows \\"
588 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
591 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
593 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
597 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
598 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
601 msgid "number too big in {} quantifier"
602 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
605 msgid "missing terminating ] for character class"
606 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
609 msgid "invalid escape sequence in character class"
610 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
613 msgid "range out of order in character class"
614 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
617 msgid "nothing to repeat"
618 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
621 msgid "unrecognized character after (?"
622 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
625 msgid "unrecognized character after (?<"
626 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
629 msgid "unrecognized character after (?P"
630 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
633 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
634 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
637 msgid "missing terminating )"
638 msgstr "eksik sonlandıran )"
641 msgid ") without opening ("
642 msgstr "açma ( olmayan )"
644 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
645 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
648 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
649 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
652 msgid "reference to non-existent subpattern"
653 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
656 msgid "missing ) after comment"
657 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
660 msgid "regular expression too large"
661 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
664 msgid "failed to get memory"
665 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
668 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
669 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
672 msgid "malformed number or name after (?("
673 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
676 msgid "conditional group contains more than two branches"
677 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
680 msgid "assertion expected after (?("
681 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
684 msgid "unknown POSIX class name"
685 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
688 msgid "POSIX collating elements are not supported"
689 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
692 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
693 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
696 msgid "invalid condition (?(0)"
697 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
700 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
701 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
704 msgid "recursive call could loop indefinitely"
705 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
708 msgid "missing terminator in subpattern name"
709 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
712 msgid "two named subpatterns have the same name"
713 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
716 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
717 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
720 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
721 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
724 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
725 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
728 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
729 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
732 msgid "octal value is greater than \\377"
733 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
736 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
737 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
740 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
741 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
744 msgid "inconsistent NEWLINE options"
745 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
749 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
751 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
752 "tarafından takip edilmiyor"
755 msgid "unexpected repeat"
756 msgstr "beklenmeyen tekrar"
759 msgid "code overflow"
760 msgstr "kod akış taşması"
763 msgid "overran compiling workspace"
764 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
767 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
768 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
770 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
772 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
773 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
775 #: glib/gregex.c:1098
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
777 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
779 #: glib/gregex.c:1107
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
781 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
783 #: glib/gregex.c:1161
785 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
786 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
788 #: glib/gregex.c:1197
790 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
791 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
793 #: glib/gregex.c:2021
794 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
795 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
797 #: glib/gregex.c:2037
798 msgid "hexadecimal digit expected"
799 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
801 #: glib/gregex.c:2077
802 msgid "missing '<' in symbolic reference"
803 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
805 #: glib/gregex.c:2086
806 msgid "unfinished symbolic reference"
807 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
809 #: glib/gregex.c:2093
810 msgid "zero-length symbolic reference"
811 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
813 #: glib/gregex.c:2104
814 msgid "digit expected"
815 msgstr "rakam beklendi"
817 #: glib/gregex.c:2122
818 msgid "illegal symbolic reference"
819 msgstr "geçersiz sembolik referans"
821 #: glib/gregex.c:2184
822 msgid "stray final '\\'"
823 msgstr "son '\\' kayıp"
825 #: glib/gregex.c:2188
826 msgid "unknown escape sequence"
827 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
829 #: glib/gregex.c:2198
831 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
832 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
836 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
837 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
841 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
843 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
847 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
848 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
852 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
853 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
859 #: glib/gspawn-win32.c:283
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
863 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:444
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
890 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
891 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
895 msgid "Invalid string in environment: %s"
896 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
900 msgid "Invalid working directory: %s"
901 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:791
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
908 #: glib/gspawn-win32.c:1006
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
913 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
928 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
929 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1196
933 msgid "Failed to fork (%s)"
934 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1346
938 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
939 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1356
943 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
944 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1365
948 msgid "Failed to fork child process (%s)"
949 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1373
953 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
954 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
956 #: glib/gspawn.c:1395
958 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
959 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
962 msgid "Character out of range for UTF-8"
963 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
965 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
966 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
967 msgid "Invalid sequence in conversion input"
968 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
970 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
971 msgid "Character out of range for UTF-16"
972 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
974 #: glib/goption.c:615
978 #: glib/goption.c:615
980 msgstr "[SEÇENEK...]"
982 #: glib/goption.c:719
983 msgid "Help Options:"
984 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
986 #: glib/goption.c:720
987 msgid "Show help options"
988 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
990 #: glib/goption.c:726
991 msgid "Show all help options"
992 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
994 #: glib/goption.c:788
995 msgid "Application Options:"
996 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
998 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1000 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1001 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1003 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1005 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1006 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
1008 #: glib/goption.c:884
1010 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1011 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1013 #: glib/goption.c:892
1015 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
1018 #: glib/goption.c:1229
1020 msgid "Error parsing option %s"
1021 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1023 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1025 msgid "Missing argument for %s"
1026 msgstr "%s için parametre eksik"
1028 #: glib/goption.c:1766
1030 msgid "Unknown option %s"
1031 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1033 #: glib/gkeyfile.c:358
1034 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1035 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1037 #: glib/gkeyfile.c:393
1038 msgid "Not a regular file"
1039 msgstr "Normal dosya değil"
1041 #: glib/gkeyfile.c:401
1042 msgid "File is empty"
1045 #: glib/gkeyfile.c:761
1048 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1050 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1053 #: glib/gkeyfile.c:821
1055 msgid "Invalid group name: %s"
1056 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1058 #: glib/gkeyfile.c:843
1059 msgid "Key file does not start with a group"
1060 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1062 #: glib/gkeyfile.c:869
1064 msgid "Invalid key name: %s"
1065 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1067 #: glib/gkeyfile.c:896
1069 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1070 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1072 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1073 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1074 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1076 msgid "Key file does not have group '%s'"
1077 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1079 #: glib/gkeyfile.c:1284
1081 msgid "Key file does not have key '%s'"
1082 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1086 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1087 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1091 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1092 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1094 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1097 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1100 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1102 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1104 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1105 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1107 #: glib/gkeyfile.c:3474
1108 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1109 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1111 #: glib/gkeyfile.c:3496
1113 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1114 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1116 #: glib/gkeyfile.c:3638
1118 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1119 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1121 #: glib/gkeyfile.c:3652
1123 msgid "Integer value '%s' out of range"
1124 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1126 #: glib/gkeyfile.c:3685
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1129 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1131 #: glib/gkeyfile.c:3709
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1134 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1136 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1137 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1138 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1140 msgid "Too large count value passed to %s"
1141 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
1143 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1144 #: gio/goutputstream.c:1085
1145 msgid "Stream is already closed"
1146 msgstr "Akış zaten kapalı"
1148 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1149 msgid "Operation was cancelled"
1150 msgstr "İşlem iptal edildi"
1152 #: gio/gcontenttype.c:180
1153 msgid "Unknown type"
1154 msgstr "Bilinmeyen tür"
1156 #: gio/gcontenttype.c:181
1159 msgstr "%s dosya türü"
1161 #: gio/gcontenttype.c:678
1166 #: gio/gdatainputstream.c:310
1167 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1168 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1172 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1175 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1176 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1179 msgid "Unable to find terminal required for application"
1180 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1184 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1185 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1189 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1190 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1194 msgid "Can't create user desktop file %s"
1195 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1199 msgid "Custom definition for %s"
1200 msgstr "%s için özel tanım"
1203 msgid "drive doesn't implement eject"
1204 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1207 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1208 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1210 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1211 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1212 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1213 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1214 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1215 msgid "Operation not supported"
1216 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1218 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1219 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1220 #. Translators: This is an error message when trying to
1221 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1223 #. Translators: This is an error message when trying to find
1224 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1226 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1227 #: gio/glocalfile.c:1088
1228 msgid "Containing mount does not exist"
1229 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1231 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1232 msgid "Can't copy over directory"
1233 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1236 msgid "Can't copy directory over directory"
1237 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1239 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1240 msgid "Target file exists"
1241 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1244 msgid "Can't recursively copy directory"
1245 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1248 msgid "Invalid symlink value given"
1249 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1252 msgid "Trash not supported"
1253 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1257 msgid "File names cannot contain '%c'"
1258 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1260 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1261 msgid "volume doesn't implement mount"
1262 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1265 msgid "No application is registered as handling this file"
1266 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1268 #: gio/gfileenumerator.c:205
1269 msgid "Enumerator is closed"
1270 msgstr "Enumerator kapalı"
1272 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1273 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1274 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1275 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1277 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1278 msgid "File enumerator is already closed"
1279 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1281 #: gio/gfileicon.c:144
1285 #: gio/gfileicon.c:145
1287 msgid "The file containing the icon"
1288 msgstr "Simgenin isimlerini içeren dizi"
1290 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1291 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1292 msgid "Stream doesn't support query_info"
1293 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1295 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1296 msgid "Seek not supported on stream"
1297 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1299 #: gio/gfileinputstream.c:383
1300 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1301 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1303 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1304 msgid "Truncate not supported on stream"
1305 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1307 #: gio/ginputstream.c:202
1308 msgid "Input stream doesn't implement read"
1309 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1311 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1312 #. * operation running against this stream when you try to start
1314 #. Translators: This is an error you get if there is
1315 #. * already an operation running against this stream when
1316 #. * you try to start one
1317 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1318 msgid "Stream has outstanding operation"
1319 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1321 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1322 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1323 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
1325 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1327 msgid "Invalid filename %s"
1328 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1330 #: gio/glocalfile.c:972
1332 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1333 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1335 #: gio/glocalfile.c:1108
1336 msgid "Can't rename root directory"
1337 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1339 #: gio/glocalfile.c:1126
1340 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1341 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
1343 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1344 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1345 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1346 msgid "Invalid filename"
1347 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1349 #: gio/glocalfile.c:1143
1351 msgid "Error renaming file: %s"
1352 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1354 #: gio/glocalfile.c:1262
1356 msgid "Error opening file: %s"
1357 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1359 #: gio/glocalfile.c:1272
1360 msgid "Can't open directory"
1361 msgstr "Dizin açılamıyor"
1363 #: gio/glocalfile.c:1332
1365 msgid "Error removing file: %s"
1366 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1368 #: gio/glocalfile.c:1696
1370 msgid "Error trashing file: %s"
1371 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1373 #: gio/glocalfile.c:1719
1375 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1376 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1378 #: gio/glocalfile.c:1740
1379 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1380 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1382 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1383 msgid "Unable to find or create trash directory"
1384 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1386 #: gio/glocalfile.c:1873
1388 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1389 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
1391 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1393 msgid "Unable to trash file: %s"
1394 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1396 #: gio/glocalfile.c:2007
1398 msgid "Error creating directory: %s"
1399 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
1401 #: gio/glocalfile.c:2036
1403 msgid "Error making symbolic link: %s"
1404 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1408 msgid "Error moving file: %s"
1409 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1411 #: gio/glocalfile.c:2119
1412 msgid "Can't move directory over directory"
1413 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1415 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1416 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1417 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1418 msgid "Backup file creation failed"
1419 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1421 #: gio/glocalfile.c:2165
1423 msgid "Error removing target file: %s"
1424 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:2179
1427 msgid "Move between mounts not supported"
1428 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
1430 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1431 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1432 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
1434 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1435 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1436 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
1438 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1439 msgid "Invalid extended attribute name"
1440 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
1442 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1444 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1445 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1449 msgid "Error stating file '%s': %s"
1450 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
1452 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1453 msgid " (invalid encoding)"
1454 msgstr " (geçersiz kodlama)"
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1458 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1459 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1462 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1463 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1466 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1467 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1471 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1472 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1476 msgid "Error setting permissions: %s"
1477 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1481 msgid "Error setting owner: %s"
1482 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1485 msgid "symlink must be non-NULL"
1486 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1491 msgid "Error setting symlink: %s"
1492 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1495 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1496 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1500 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1501 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1505 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1506 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1510 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1515 msgid "Setting attribute %s not supported"
1516 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
1518 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1520 msgid "Error reading from file: %s"
1521 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
1523 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1524 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1527 msgid "Error seeking in file: %s"
1528 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
1530 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1531 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1533 msgid "Error closing file: %s"
1534 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
1536 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1537 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1538 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1542 msgid "Error writing to file: %s"
1543 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1547 msgid "Error removing old backup link: %s"
1548 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1552 msgid "Error creating backup copy: %s"
1553 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1557 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1558 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1562 msgid "Error truncating file: %s"
1563 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1568 msgid "Error opening file '%s': %s"
1569 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1572 msgid "Target file is a directory"
1573 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1576 msgid "Target file is not a regular file"
1577 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1580 msgid "The file was externally modified"
1581 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
1583 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1584 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1585 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
1587 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1588 msgid "Invalid seek request"
1589 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
1591 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1592 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1593 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
1595 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1596 msgid "Reached maximum data array limit"
1597 msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
1599 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1600 msgid "Memory output stream not resizable"
1601 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
1603 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1604 msgid "Failed to resize memory output stream"
1605 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
1607 #. Translators: This is an error
1608 #. * message for mount objects that
1609 #. * don't implement unmount.
1611 msgid "mount doesn't implement unmount"
1612 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1614 #. Translators: This is an error
1615 #. * message for mount objects that
1616 #. * don't implement eject.
1618 msgid "mount doesn't implement eject"
1619 msgstr "mount eject uygulamıyor"
1621 #. Translators: This is an error
1622 #. * message for mount objects that
1623 #. * don't implement remount.
1625 msgid "mount doesn't implement remount"
1626 msgstr "mount remount uygulamıyor"
1628 #. Translators: This is an error
1629 #. * message for mount objects that
1630 #. * don't implement content type guessing.
1633 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1634 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1636 #. Translators: This is an error
1637 #. * message for mount objects that
1638 #. * don't implement content type guessing.
1641 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1642 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1644 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1645 msgid "Output stream doesn't implement write"
1646 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
1648 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1649 msgid "Source stream is already closed"
1650 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
1652 #: gio/gthemedicon.c:210
1656 #: gio/gthemedicon.c:211
1657 msgid "The name of the icon"
1658 msgstr "Simgenin ismi"
1660 #: gio/gthemedicon.c:222
1664 #: gio/gthemedicon.c:223
1665 msgid "An array containing the icon names"
1666 msgstr "Simgenin isimlerini içeren dizi"
1668 #: gio/gthemedicon.c:248
1669 msgid "use default fallbacks"
1670 msgstr "ötanımlı son çözümleri kullan"
1672 #: gio/gthemedicon.c:249
1674 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1675 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1677 "İsmi '-' karakterleri ile kısaltarak bulunan son çözümlerin kullanılması. "
1678 "Eğer birden daha fazla isim verilmişse birincisinden sonraki isimleri yok "
1681 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1682 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1684 msgid "Error reading from unix: %s"
1685 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
1687 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1688 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1690 msgid "Error closing unix: %s"
1691 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
1693 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1694 msgid "Filesystem root"
1695 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
1697 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1699 msgid "Error writing to unix: %s"
1700 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
1702 #: gio/gvolume.c:439
1703 msgid "volume doesn't implement eject"
1704 msgstr "volume eject uygulamıyor"
1706 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1707 msgid "Can't find application"
1708 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
1710 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1712 msgid "Error launching application: %s"
1713 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
1715 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1716 msgid "URIs not supported"
1717 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
1719 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1720 msgid "association changes not supported on win32"
1721 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
1723 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1724 msgid "Association creation not supported on win32"
1725 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
1727 #: tests/gio-ls.c:27
1728 msgid "do not hide entries"
1729 msgstr "girişleri saklama"
1731 #: tests/gio-ls.c:29
1732 msgid "use a long listing format"
1733 msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
1735 #: tests/gio-ls.c:37
1740 #~ msgid_plural "%u bytes"
1741 #~ msgstr[0] "%u bayt"