2.16.0
[platform/upstream/glib.git] / po / tr.po
1 # translation of glib.HEAD.tr.po to Turkish
2 # Turkish translation of Glib.
3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008.
8 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD.tr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-03-10 13:55-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-01-12 15:54+0200\n"
15 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
16 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
24 #: glib/gbookmarkfile.c:908
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
30 #: glib/gbookmarkfile.c:919
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
48 #, c-format
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
106 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
107 #: glib/gutf8.c:1405
108 #, c-format
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
111
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
113 #: glib/giochannel.c:2227
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
119 #: glib/gutf8.c:1401
120 #, c-format
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
123
124 #: glib/gconvert.c:919
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr ""
128 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
129
130 #: glib/gconvert.c:1734
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
134
135 #: glib/gconvert.c:1744
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
139
140 #: glib/gconvert.c:1761
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI '%s' geçersiz"
144
145 #: glib/gconvert.c:1773
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
149
150 #: glib/gconvert.c:1789
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
154
155 #: glib/gconvert.c:1884
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
159
160 #: glib/gconvert.c:1894
161 #, c-format
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Geçersiz makine adı"
164
165 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
169
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
174
175 #: glib/gfileutils.c:572
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
179
180 #: glib/gfileutils.c:654
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr ""
194 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:756
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:890
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr ""
205 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
206 "başarısızlığı: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:946
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:971
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:990
224 #, c-format
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1108
229 #, c-format
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1352
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1365
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1826
244 #, c-format
245 msgid "%u byte"
246 msgid_plural "%u bytes"
247 msgstr[0] "%u bayt"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1834
250 #, c-format
251 msgid "%.1f KB"
252 msgstr "%.1f KB"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1839
255 #, c-format
256 msgid "%.1f MB"
257 msgstr "%.1f MB"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1844
260 #, c-format
261 msgid "%.1f GB"
262 msgstr "%.1f GB"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1887
265 #, c-format
266 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1908
270 #, c-format
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
273
274 #: glib/giochannel.c:1162
275 #, c-format
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
278
279 #: glib/giochannel.c:1507
280 #, c-format
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
282 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
283
284 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
285 #, c-format
286 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
287 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
288
289 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
290 #, c-format
291 msgid "Channel terminates in a partial character"
292 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
293
294 #: glib/giochannel.c:1697
295 #, c-format
296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
297 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
298
299 #: glib/gmappedfile.c:116
300 #, c-format
301 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
302 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
303
304 #: glib/gmappedfile.c:193
305 #, c-format
306 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
307 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
308
309 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
310 #, c-format
311 msgid "Error on line %d char %d: "
312 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
313
314 #: glib/gmarkup.c:338
315 #, c-format
316 msgid "Error on line %d: %s"
317 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
318
319 #: glib/gmarkup.c:442
320 msgid ""
321 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
322 msgstr ""
323 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
324
325 #: glib/gmarkup.c:452
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
329 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
330 "it as &amp;"
331 msgstr ""
332 "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
333 "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, &amp; olarak "
334 "kullanabilirsiniz"
335
336 #: glib/gmarkup.c:486
337 #, c-format
338 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
339 msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
340
341 #: glib/gmarkup.c:523
342 #, c-format
343 msgid "Entity name '%s' is not known"
344 msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
345
346 #: glib/gmarkup.c:534
347 msgid ""
348 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
349 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
350 msgstr ""
351 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
352 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
353 "kullanabilirsiniz"
354
355 #: glib/gmarkup.c:587
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
359 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
360 msgstr ""
361 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
362 "(örneğin; &#234;) - rakam çok büyük olabilir"
363
364 #: glib/gmarkup.c:612
365 #, c-format
366 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
367 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
368
369 #: glib/gmarkup.c:627
370 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
371 msgstr "Boş karakter referansı; &#454; gibi bir rakam içermelidir"
372
373 #: glib/gmarkup.c:637
374 msgid ""
375 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
376 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "as &amp;"
378 msgstr ""
379 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
380 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
381 "kullanabilirsiniz"
382
383 #: glib/gmarkup.c:723
384 msgid "Unfinished entity reference"
385 msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
386
387 #: glib/gmarkup.c:729
388 msgid "Unfinished character reference"
389 msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
390
391 #: glib/gmarkup.c:972
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
393 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - çok uzun dizi"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1000
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
397 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - başlangıç karakteri yok"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1036
400 #, c-format
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
402 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçersiz '%s'"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1074
405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
406 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1114
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "element name"
413 msgstr ""
414 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
415 "başlatmamalı"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1178
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
421 "'%s'"
422 msgstr ""
423 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>' "
424 "karakteri bekleniyor"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1267
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
430 msgstr ""
431 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
432 "karakteri bekleniyor"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1309
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
438 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
439 "character in an attribute name"
440 msgstr ""
441 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
442 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
443 "kullanmış olabilirsiniz"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1395
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
449 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
450 msgstr ""
451 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
452 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1537
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
458 "begin an element name"
459 msgstr ""
460 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
461 "'%s' ile başlamamalı"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1577
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
467 "allowed character is '>'"
468 msgstr ""
469 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
470 "verilen karakter ise '>'"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1588
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
475 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1597
478 #, c-format
479 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
480 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1757
483 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
484 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1771
487 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
488 msgstr ""
489 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
490 "bitti"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
496 "element opened"
497 msgstr ""
498 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
499 "s'"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1787
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
505 "the tag <%s/>"
506 msgstr ""
507 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
508 "ile biten <%s/> beklendi"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1793
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
512 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1799
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
516 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1804
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
520 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
521
522 #: glib/gmarkup.c:1810
523 msgid ""
524 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
525 "name; no attribute value"
526 msgstr ""
527 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
528 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1817
531 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
532 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
533
534 #: glib/gmarkup.c:1833
535 #, c-format
536 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
537 msgstr ""
538 "Belge, '%s' öğesinin kapama etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
539
540 #: glib/gmarkup.c:1839
541 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
542 msgstr ""
543 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
544
545 #: glib/gregex.c:131
546 msgid "corrupted object"
547 msgstr "bozuk nesne"
548
549 #: glib/gregex.c:133
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
552
553 #: glib/gregex.c:135
554 msgid "out of memory"
555 msgstr "yetersiz bellek"
556
557 #: glib/gregex.c:140
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
560
561 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
563 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
564
565 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1883
566 msgid "internal error"
567 msgstr "dahili hata"
568
569 #: glib/gregex.c:162
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
571 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
572
573 #: glib/gregex.c:171
574 msgid "recursion limit reached"
575 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
576
577 #: glib/gregex.c:173
578 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
579 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
580
581 #: glib/gregex.c:175
582 msgid "invalid combination of newline flags"
583 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
584
585 #: glib/gregex.c:179
586 msgid "unknown error"
587 msgstr "bilinmeyen hata"
588
589 #: glib/gregex.c:199
590 msgid "\\ at end of pattern"
591 msgstr "\\ desenin sonunda"
592
593 #: glib/gregex.c:202
594 msgid "\\c at end of pattern"
595 msgstr "\\c desenin sonunda"
596
597 #: glib/gregex.c:205
598 msgid "unrecognized character follows \\"
599 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
600
601 #: glib/gregex.c:212
602 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
603 msgstr ""
604 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
605 "kullanılamaz"
606
607 #: glib/gregex.c:215
608 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
609 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
610
611 #: glib/gregex.c:218
612 msgid "number too big in {} quantifier"
613 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
614
615 #: glib/gregex.c:221
616 msgid "missing terminating ] for character class"
617 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
618
619 #: glib/gregex.c:224
620 msgid "invalid escape sequence in character class"
621 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
622
623 #: glib/gregex.c:227
624 msgid "range out of order in character class"
625 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
626
627 #: glib/gregex.c:230
628 msgid "nothing to repeat"
629 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
630
631 #: glib/gregex.c:233
632 msgid "unrecognized character after (?"
633 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
634
635 #: glib/gregex.c:237
636 msgid "unrecognized character after (?<"
637 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
638
639 #: glib/gregex.c:241
640 msgid "unrecognized character after (?P"
641 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
642
643 #: glib/gregex.c:244
644 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
645 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
646
647 #: glib/gregex.c:247
648 msgid "missing terminating )"
649 msgstr "eksik sonlandıran )"
650
651 #: glib/gregex.c:251
652 msgid ") without opening ("
653 msgstr "açma ( olmayan )"
654
655 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
656 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
657 #.
658 #: glib/gregex.c:258
659 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
660 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
661
662 #: glib/gregex.c:261
663 msgid "reference to non-existent subpattern"
664 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
665
666 #: glib/gregex.c:264
667 msgid "missing ) after comment"
668 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
669
670 #: glib/gregex.c:267
671 msgid "regular expression too large"
672 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
673
674 #: glib/gregex.c:270
675 msgid "failed to get memory"
676 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
677
678 #: glib/gregex.c:273
679 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
680 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
681
682 #: glib/gregex.c:276
683 msgid "malformed number or name after (?("
684 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
685
686 #: glib/gregex.c:279
687 msgid "conditional group contains more than two branches"
688 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
689
690 #: glib/gregex.c:282
691 msgid "assertion expected after (?("
692 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
693
694 #: glib/gregex.c:285
695 msgid "unknown POSIX class name"
696 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
697
698 #: glib/gregex.c:288
699 msgid "POSIX collating elements are not supported"
700 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
701
702 #: glib/gregex.c:291
703 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
704 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
705
706 #: glib/gregex.c:294
707 msgid "invalid condition (?(0)"
708 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
709
710 #: glib/gregex.c:297
711 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
712 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
713
714 #: glib/gregex.c:300
715 msgid "recursive call could loop indefinitely"
716 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
717
718 #: glib/gregex.c:303
719 msgid "missing terminator in subpattern name"
720 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
721
722 #: glib/gregex.c:306
723 msgid "two named subpatterns have the same name"
724 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
725
726 #: glib/gregex.c:309
727 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
728 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
729
730 #: glib/gregex.c:312
731 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
732 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
733
734 #: glib/gregex.c:315
735 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
736 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
737
738 #: glib/gregex.c:318
739 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
740 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
741
742 #: glib/gregex.c:321
743 msgid "octal value is greater than \\377"
744 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
745
746 #: glib/gregex.c:324
747 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
748 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
749
750 #: glib/gregex.c:327
751 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
752 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
753
754 #: glib/gregex.c:330
755 msgid "inconsistent NEWLINE options"
756 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
757
758 #: glib/gregex.c:333
759 msgid ""
760 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
761 msgstr ""
762 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
763 "tarafından takip edilmiyor"
764
765 #: glib/gregex.c:338
766 msgid "unexpected repeat"
767 msgstr "beklenmeyen tekrar"
768
769 #: glib/gregex.c:342
770 msgid "code overflow"
771 msgstr "kod akış taşması"
772
773 #: glib/gregex.c:346
774 msgid "overran compiling workspace"
775 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
776
777 #: glib/gregex.c:350
778 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
779 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
780
781 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
782 #, c-format
783 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
784 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
785
786 #: glib/gregex.c:1098
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
788 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
789
790 #: glib/gregex.c:1107
791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
792 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
793
794 #: glib/gregex.c:1161
795 #, c-format
796 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
797 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
798
799 #: glib/gregex.c:1197
800 #, c-format
801 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
802 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
803
804 #: glib/gregex.c:2021
805 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
806 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
807
808 #: glib/gregex.c:2037
809 msgid "hexadecimal digit expected"
810 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
811
812 #: glib/gregex.c:2077
813 msgid "missing '<' in symbolic reference"
814 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
815
816 #: glib/gregex.c:2086
817 msgid "unfinished symbolic reference"
818 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
819
820 #: glib/gregex.c:2093
821 msgid "zero-length symbolic reference"
822 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
823
824 #: glib/gregex.c:2104
825 msgid "digit expected"
826 msgstr "rakam beklendi"
827
828 #: glib/gregex.c:2122
829 msgid "illegal symbolic reference"
830 msgstr "geçersiz sembolik referans"
831
832 #: glib/gregex.c:2184
833 msgid "stray final '\\'"
834 msgstr "son '\\' kayıp"
835
836 #: glib/gregex.c:2188
837 msgid "unknown escape sequence"
838 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
839
840 #: glib/gregex.c:2198
841 #, c-format
842 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
843 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
844
845 #: glib/gshell.c:70
846 #, c-format
847 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
848 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
849
850 #: glib/gshell.c:160
851 #, c-format
852 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
853 msgstr ""
854 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
855
856 #: glib/gshell.c:538
857 #, c-format
858 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
859 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
860
861 #: glib/gshell.c:545
862 #, c-format
863 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
864 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
865
866 #: glib/gshell.c:557
867 #, c-format
868 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
869 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:279
872 #, c-format
873 msgid "Failed to read data from child process"
874 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
877 #, c-format
878 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
879 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
882 #, c-format
883 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
884 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
887 #, c-format
888 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
889 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
892 #, c-format
893 msgid "Failed to execute child process (%s)"
894 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:440
897 #, c-format
898 msgid "Invalid program name: %s"
899 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
902 #, c-format
903 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
904 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
907 #, c-format
908 msgid "Invalid string in environment: %s"
909 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
912 #, c-format
913 msgid "Invalid working directory: %s"
914 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
915
916 #: glib/gspawn-win32.c:787
917 #, c-format
918 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
919 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
920
921 #: glib/gspawn-win32.c:1002
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
925 "process"
926 msgstr ""
927 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
928 "hata"
929
930 #: glib/gspawn.c:180
931 #, c-format
932 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
933 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:317
936 #, c-format
937 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
938 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:400
941 #, c-format
942 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
943 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:1184
946 #, c-format
947 msgid "Failed to fork (%s)"
948 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:1334
951 #, c-format
952 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
953 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:1344
956 #, c-format
957 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
958 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
959
960 #: glib/gspawn.c:1353
961 #, c-format
962 msgid "Failed to fork child process (%s)"
963 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
964
965 #: glib/gspawn.c:1361
966 #, c-format
967 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
968 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
969
970 #: glib/gspawn.c:1383
971 #, c-format
972 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
973 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
974
975 #: glib/gutf8.c:1030
976 #, c-format
977 msgid "Character out of range for UTF-8"
978 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
979
980 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
981 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
982 #, c-format
983 msgid "Invalid sequence in conversion input"
984 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
985
986 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
987 #, c-format
988 msgid "Character out of range for UTF-16"
989 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
990
991 #: glib/goption.c:615
992 msgid "Usage:"
993 msgstr "Kullanım:"
994
995 #: glib/goption.c:615
996 msgid "[OPTION...]"
997 msgstr "[SEÇENEK...]"
998
999 #: glib/goption.c:719
1000 msgid "Help Options:"
1001 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
1002
1003 #: glib/goption.c:720
1004 msgid "Show help options"
1005 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
1006
1007 #: glib/goption.c:726
1008 msgid "Show all help options"
1009 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
1010
1011 #: glib/goption.c:788
1012 msgid "Application Options:"
1013 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
1014
1015 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1018 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1019
1020 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1021 #, c-format
1022 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
1024
1025 #: glib/goption.c:884
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1028 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1029
1030 #: glib/goption.c:892
1031 #, c-format
1032 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
1034
1035 #: glib/goption.c:1229
1036 #, c-format
1037 msgid "Error parsing option %s"
1038 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1039
1040 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1041 #, c-format
1042 msgid "Missing argument for %s"
1043 msgstr "%s için parametre eksik"
1044
1045 #: glib/goption.c:1766
1046 #, c-format
1047 msgid "Unknown option %s"
1048 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:358
1051 #, c-format
1052 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1053 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:393
1056 #, c-format
1057 msgid "Not a regular file"
1058 msgstr "Normal dosya değil"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:401
1061 #, c-format
1062 msgid "File is empty"
1063 msgstr "Dosya boş"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:761
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1069 msgstr ""
1070 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1071 "içeriyor"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:821
1074 #, c-format
1075 msgid "Invalid group name: %s"
1076 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:843
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file does not start with a group"
1081 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:869
1084 #, c-format
1085 msgid "Invalid key name: %s"
1086 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:896
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1091 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1094 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1095 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file does not have group '%s'"
1098 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:1281
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file does not have key '%s'"
1103 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1108 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1113 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1119 "interpreted."
1120 msgstr ""
1121 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1124 #, c-format
1125 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1126 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:3471
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1131 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3493
1134 #, c-format
1135 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1136 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:3635
1139 #, c-format
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1141 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:3649
1144 #, c-format
1145 msgid "Integer value '%s' out of range"
1146 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:3682
1149 #, c-format
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1151 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1152
1153 #: glib/gkeyfile.c:3706
1154 #, c-format
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1156 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1157
1158 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1159 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1160 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1161 #, fuzzy, c-format
1162 msgid "Too large count value passed to %s"
1163 msgstr "g_input_stream_read'e çok büyük sayaç değeri geçildi"
1164
1165 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1166 #: gio/goutputstream.c:1076
1167 #, c-format
1168 msgid "Stream is already closed"
1169 msgstr "Akış zaten kapalı"
1170
1171 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1876 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1172 #, c-format
1173 msgid "Operation was cancelled"
1174 msgstr "İşlem iptal edildi"
1175
1176 #: gio/gcontenttype.c:159
1177 msgid "Unknown type"
1178 msgstr "Bilinmeyen tür"
1179
1180 #: gio/gcontenttype.c:160
1181 #, c-format
1182 msgid "%s filetype"
1183 msgstr "%s dosya türü"
1184
1185 #: gio/gcontenttype.c:577
1186 #, c-format
1187 msgid "%s type"
1188 msgstr "%s türü"
1189
1190 #: gio/gdatainputstream.c:309
1191 #, c-format
1192 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1193 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1196 msgid "Unnamed"
1197 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1200 #, c-format
1201 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1202 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1205 #, c-format
1206 msgid "Unable to find terminal required for application"
1207 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1208
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1210 #, c-format
1211 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1212 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1213
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1215 #, c-format
1216 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1217 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1218
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1220 #, c-format
1221 msgid "Can't create user desktop file %s"
1222 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1223
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1225 #, c-format
1226 msgid "Custom definition for %s"
1227 msgstr "%s için özel tanım"
1228
1229 #: gio/gdrive.c:372
1230 msgid "drive doesn't implement eject"
1231 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1232
1233 #: gio/gdrive.c:439
1234 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1235 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1236
1237 #: gio/gfile.c:812 gio/gfile.c:1002 gio/gfile.c:1135 gio/gfile.c:1366
1238 #: gio/gfile.c:1419 gio/gfile.c:1475 gio/gfile.c:1556 gio/gfile.c:2594
1239 #: gio/gfile.c:2639 gio/gfile.c:2689 gio/gfile.c:2729 gio/gfile.c:3053
1240 #: gio/gfile.c:3455 gio/gfile.c:3538 gio/gfile.c:3621 gio/gfile.c:3701
1241 #, c-format
1242 msgid "Operation not supported"
1243 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1244
1245 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1246 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1247 #. Translators: This is an error message when trying to
1248 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1249 #. * none exists.
1250 #. Translators: This is an error message when trying to find
1251 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1252 #. * exists.
1253 #: gio/gfile.c:1254 gio/glocalfile.c:1046 gio/glocalfile.c:1057
1254 #: gio/glocalfile.c:1070
1255 #, c-format
1256 msgid "Containing mount does not exist"
1257 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1258
1259 #: gio/gfile.c:1895
1260 #, c-format
1261 msgid "Can't copy over directory"
1262 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1263
1264 #: gio/gfile.c:1955
1265 #, c-format
1266 msgid "Can't copy directory over directory"
1267 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1268
1269 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2030
1270 #, c-format
1271 msgid "Target file exists"
1272 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1273
1274 #: gio/gfile.c:1981
1275 #, c-format
1276 msgid "Can't recursively copy directory"
1277 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1278
1279 #: gio/gfile.c:2679
1280 #, c-format
1281 msgid "Invalid symlink value given"
1282 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1283
1284 #: gio/gfile.c:2772
1285 #, c-format
1286 msgid "Trash not supported"
1287 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1288
1289 #: gio/gfile.c:2819
1290 #, c-format
1291 msgid "File names cannot contain '%c'"
1292 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1293
1294 #: gio/gfile.c:4752 gio/gvolume.c:357
1295 msgid "volume doesn't implement mount"
1296 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1297
1298 #: gio/gfile.c:4860
1299 #, fuzzy, c-format
1300 msgid "No application is registered as handling this file"
1301 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
1302
1303 #: gio/gfileenumerator.c:151
1304 #, c-format
1305 msgid "Enumerator is closed"
1306 msgstr "Enumerator kapalı"
1307
1308 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1309 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1310 #, c-format
1311 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1312 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1313
1314 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1315 msgid "File enumerator is already closed"
1316 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1317
1318 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1319 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1320 #, c-format
1321 msgid "Stream doesn't support query_info"
1322 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1323
1324 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1325 #, c-format
1326 msgid "Seek not supported on stream"
1327 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1328
1329 #: gio/gfileinputstream.c:380
1330 #, c-format
1331 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1332 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1333
1334 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1335 #, c-format
1336 msgid "Truncate not supported on stream"
1337 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1338
1339 #: gio/ginputstream.c:195
1340 #, c-format
1341 msgid "Input stream doesn't implement read"
1342 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1343
1344 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1345 #. * operation running against this stream when you try to start
1346 #. * one
1347 #. Translators: This is an error you get if there is
1348 #. * already an operation running against this stream when
1349 #. * you try to start one
1350 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1351 #, c-format
1352 msgid "Stream has outstanding operation"
1353 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1354
1355 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1356 #, fuzzy, c-format
1357 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1358 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1359
1360 #: gio/glocalfile.c:599
1361 #, c-format
1362 msgid "Invalid filename %s"
1363 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1364
1365 #: gio/glocalfile.c:962
1366 #, c-format
1367 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1368 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1369
1370 #: gio/glocalfile.c:1090
1371 #, c-format
1372 msgid "Can't rename root directory"
1373 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1374
1375 #: gio/glocalfile.c:1108
1376 #, c-format
1377 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1378 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
1379
1380 #: gio/glocalfile.c:1121 gio/glocalfile.c:1905 gio/glocalfile.c:1934
1381 #: gio/glocalfile.c:2083 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1382 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1383 #, c-format
1384 msgid "Invalid filename"
1385 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1386
1387 #: gio/glocalfile.c:1125
1388 #, c-format
1389 msgid "Error renaming file: %s"
1390 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:1244
1393 #, c-format
1394 msgid "Error opening file: %s"
1395 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:1254
1398 #, c-format
1399 msgid "Can't open directory"
1400 msgstr "Dizin açılamıyor"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:1314 gio/glocalfile.c:1909
1403 #, c-format
1404 msgid "Error removing file: %s"
1405 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:1604
1408 #, c-format
1409 msgid "Error trashing file: %s"
1410 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:1627
1413 #, c-format
1414 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1415 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:1648
1418 #, c-format
1419 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1420 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1727 gio/glocalfile.c:1747
1423 #, c-format
1424 msgid "Unable to find or create trash directory"
1425 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1781
1428 #, fuzzy, c-format
1429 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1430 msgstr "Çöpe atılmış dosya oluşturulamıyor: %s"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1806 gio/glocalfile.c:1875 gio/glocalfile.c:1882
1433 #, c-format
1434 msgid "Unable to trash file: %s"
1435 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1938
1438 #, c-format
1439 msgid "Error making symbolic link: %s"
1440 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:1998 gio/glocalfile.c:2087
1443 #, c-format
1444 msgid "Error moving file: %s"
1445 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:2021
1448 #, c-format
1449 msgid "Can't move directory over directory"
1450 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:2043 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1453 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1454 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1455 #, c-format
1456 msgid "Backup file creation failed"
1457 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:2062
1460 #, c-format
1461 msgid "Error removing target file: %s"
1462 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:2076
1465 #, c-format
1466 msgid "Move between mounts not supported"
1467 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
1468
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1470 #, c-format
1471 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1472 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
1473
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1475 #, c-format
1476 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1477 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
1478
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1480 #, c-format
1481 msgid "Invalid extended attribute name"
1482 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
1483
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1485 #, c-format
1486 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1487 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
1488
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1490 #, c-format
1491 msgid "Error stating file '%s': %s"
1492 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1454
1495 msgid " (invalid encoding)"
1496 msgstr " (geçersiz kodlama)"
1497
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1614
1499 #, c-format
1500 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1501 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
1502
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1659
1504 #, c-format
1505 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1506 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1676
1509 #, c-format
1510 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1511 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
1512
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1514 #, c-format
1515 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1516 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1720
1519 #, c-format
1520 msgid "Error setting permissions: %s"
1521 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
1524 #, c-format
1525 msgid "Error setting owner: %s"
1526 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1794
1529 #, c-format
1530 msgid "symlink must be non-NULL"
1531 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1535 #, c-format
1536 msgid "Error setting symlink: %s"
1537 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1540 #, c-format
1541 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1542 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1994
1545 #, c-format
1546 msgid "Setting attribute %s not supported"
1547 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
1548
1549 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1550 #, c-format
1551 msgid "Error reading from file: %s"
1552 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
1553
1554 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1555 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1557 #, c-format
1558 msgid "Error seeking in file: %s"
1559 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1562 #, c-format
1563 msgid "Error closing file: %s"
1564 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
1565
1566 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1569 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1570
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1572 #, c-format
1573 msgid "Error writing to file: %s"
1574 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1577 #, c-format
1578 msgid "Error removing old backup link: %s"
1579 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1582 #, c-format
1583 msgid "Error creating backup copy: %s"
1584 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
1585
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1587 #, c-format
1588 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1589 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1592 #, c-format
1593 msgid "Error truncating file: %s"
1594 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
1595
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1598 #, c-format
1599 msgid "Error opening file '%s': %s"
1600 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
1601
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1603 #, c-format
1604 msgid "Target file is a directory"
1605 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
1606
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1608 #, c-format
1609 msgid "Target file is not a regular file"
1610 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
1611
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1613 #, c-format
1614 msgid "The file was externally modified"
1615 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
1616
1617 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1618 #, c-format
1619 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1620 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
1621
1622 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1623 #, c-format
1624 msgid "Invalid seek request"
1625 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
1626
1627 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1628 #, c-format
1629 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1630 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
1631
1632 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1633 #, c-format
1634 msgid "Reached maximum data array limit"
1635 msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
1636
1637 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1638 #, c-format
1639 msgid "Memory output stream not resizable"
1640 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
1641
1642 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1643 #, c-format
1644 msgid "Failed to resize memory output stream"
1645 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
1646
1647 #. Translators: This is an error
1648 #. * message for mount objects that
1649 #. * don't implement unmount.
1650 #: gio/gmount.c:344
1651 msgid "mount doesn't implement unmount"
1652 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1653
1654 #. Translators: This is an error
1655 #. * message for mount objects that
1656 #. * don't implement eject.
1657 #: gio/gmount.c:419
1658 msgid "mount doesn't implement eject"
1659 msgstr "mount eject uygulamıyor"
1660
1661 #. Translators: This is an error
1662 #. * message for mount objects that
1663 #. * don't implement remount.
1664 #: gio/gmount.c:501
1665 msgid "mount doesn't implement remount"
1666 msgstr "mount remount uygulamıyor"
1667
1668 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1669 #, c-format
1670 msgid "Output stream doesn't implement write"
1671 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
1672
1673 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1674 #, c-format
1675 msgid "Source stream is already closed"
1676 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
1677
1678 #: gio/gthemedicon.c:192
1679 #, fuzzy
1680 msgid "name"
1681 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1682
1683 #: gio/gthemedicon.c:193
1684 #, fuzzy
1685 msgid "The name of the icon"
1686 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
1687
1688 #: gio/gthemedicon.c:204
1689 #, fuzzy
1690 msgid "names"
1691 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1692
1693 #: gio/gthemedicon.c:205
1694 msgid "An array containing the icon names"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: gio/gthemedicon.c:230
1698 msgid "use default fallbacks"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: gio/gthemedicon.c:231
1702 msgid ""
1703 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1704 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1705 msgstr ""
1706
1707 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1708 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1709 #, c-format
1710 msgid "Error reading from unix: %s"
1711 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
1712
1713 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1714 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1715 #, c-format
1716 msgid "Error closing unix: %s"
1717 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
1718
1719 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1720 msgid "Filesystem root"
1721 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
1722
1723 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1724 #, c-format
1725 msgid "Error writing to unix: %s"
1726 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
1727
1728 #: gio/gvolume.c:423
1729 msgid "volume doesn't implement eject"
1730 msgstr "volume eject uygulamıyor"
1731
1732 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1733 #, c-format
1734 msgid "Can't find application"
1735 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
1736
1737 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1738 #, c-format
1739 msgid "Error launching application: %s"
1740 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
1741
1742 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1743 #, c-format
1744 msgid "URIs not supported"
1745 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
1746
1747 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1748 #, c-format
1749 msgid "association changes not supported on win32"
1750 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
1751
1752 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1753 #, c-format
1754 msgid "Association creation not supported on win32"
1755 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
1756
1757 #: tests/gio-ls.c:27
1758 msgid "do not hide entries"
1759 msgstr "girişleri saklama"
1760
1761 #: tests/gio-ls.c:29
1762 msgid "use a long listing format"
1763 msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
1764
1765 #: tests/gio-ls.c:37
1766 msgid "[FILE...]"
1767 msgstr "[DOSYA...]"
1768
1769 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1770 #~ msgstr "Henüz oluşturulan masaüstü dosyası yüklenemiyor"
1771
1772 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1773 #~ msgstr "Yedek bağı oluşturulurken hata: %s"
1774
1775 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1776 #~ msgstr "g_input_stream_read_async'e çok büyük sayım değeri iletildi"
1777
1778 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1779 #~ msgstr "g_input_stream_skip'e çok büyük sayaç değeri verilmiş"
1780
1781 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1782 #~ msgstr "g_input_stream_skip_async'e çok büyük sayaç değeri verilmiş"
1783
1784 #~ msgid "Target file already exists"
1785 #~ msgstr "Hedef dosya zaten mevcut"
1786
1787 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1788 #~ msgstr "g_output_stream_write'a çok büyük sayaç değeri geçildi"
1789
1790 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1791 #~ msgstr "g_outpu_stream_write_async'e çok büyük sayaç değeri geçildi"