1 # translation of tr.po to Turkish
2 # Turkish translation of Glib.
3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008.
8 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
11 "Project-Id-Version: tr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 00:50-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 18:56+0200\n"
15 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
16 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
24 #: glib/gbookmarkfile.c:946
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
30 #: glib/gbookmarkfile.c:957
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
105 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
111 #: glib/giochannel.c:2228
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
121 #: glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
127 #: glib/gconvert.c:1737
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
132 #: glib/gconvert.c:1747
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
137 #: glib/gconvert.c:1764
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI '%s' geçersiz"
142 #: glib/gconvert.c:1776
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
147 #: glib/gconvert.c:1792
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
152 #: glib/gconvert.c:1887
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
157 #: glib/gconvert.c:1897
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Geçersiz makine adı"
161 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
171 #: glib/gfileutils.c:572
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
176 #: glib/gfileutils.c:586
178 msgid "File \"%s\" is too large"
181 #: glib/gfileutils.c:669
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:771
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:905
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
209 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:961
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:986
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:1005
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1123
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
234 #: glib/gfileutils.c:1367
236 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
237 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
239 #: glib/gfileutils.c:1380
241 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
242 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
244 #: glib/gfileutils.c:1849
249 #: glib/gfileutils.c:1854
254 #: glib/gfileutils.c:1859
259 #: glib/gfileutils.c:1902
261 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
262 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
264 #: glib/gfileutils.c:1923
265 msgid "Symbolic links not supported"
266 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
268 #: glib/giochannel.c:1162
270 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
271 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
273 #: glib/giochannel.c:1507
274 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
275 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
277 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
278 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
279 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
281 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
282 msgid "Channel terminates in a partial character"
283 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
285 #: glib/giochannel.c:1698
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
287 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
289 #: glib/gmappedfile.c:116
291 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
292 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
294 #: glib/gmappedfile.c:193
296 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
297 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
299 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
301 msgid "Error on line %d char %d: "
302 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
304 #: glib/gmarkup.c:379
306 msgid "Error on line %d: %s"
307 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
309 #: glib/gmarkup.c:483
311 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
313 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: & " < &qt; '"
315 #: glib/gmarkup.c:493
318 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
319 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
322 "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
323 "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, & olarak "
326 #: glib/gmarkup.c:527
328 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
329 msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
331 #: glib/gmarkup.c:564
333 msgid "Entity name '%s' is not known"
334 msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
336 #: glib/gmarkup.c:575
338 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
339 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
341 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
342 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
345 #: glib/gmarkup.c:628
348 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
349 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
351 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
352 "(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir"
354 #: glib/gmarkup.c:650
356 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
357 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
359 #: glib/gmarkup.c:665
360 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
361 msgstr "Boş karakter referansı; dž gibi bir rakam içermelidir"
363 #: glib/gmarkup.c:675
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
370 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
373 #: glib/gmarkup.c:761
374 msgid "Unfinished entity reference"
375 msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
377 #: glib/gmarkup.c:767
378 msgid "Unfinished character reference"
379 msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
381 #: glib/gmarkup.c:1053
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
383 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - çok uzun dizi"
385 #: glib/gmarkup.c:1081
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
387 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - başlangıç karakteri yok"
389 #: glib/gmarkup.c:1117
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
392 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçersiz '%s'"
394 #: glib/gmarkup.c:1155
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
398 #: glib/gmarkup.c:1195
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
404 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
407 #: glib/gmarkup.c:1263
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
413 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>' "
414 "karakteri bekleniyor"
416 #: glib/gmarkup.c:1352
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
422 "karakteri bekleniyor"
424 #: glib/gmarkup.c:1394
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
431 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
432 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
433 "kullanmış olabilirsiniz"
435 #: glib/gmarkup.c:1480
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
442 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
444 #: glib/gmarkup.c:1622
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
450 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
451 "'%s' ile başlamamalı"
453 #: glib/gmarkup.c:1662
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
459 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
460 "verilen karakter ise '>'"
462 #: glib/gmarkup.c:1673
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
467 #: glib/gmarkup.c:1682
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
472 #: glib/gmarkup.c:1845
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
476 #: glib/gmarkup.c:1859
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
482 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
485 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
491 #: glib/gmarkup.c:1875
494 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
498 "ile biten <%s/> beklendi"
500 #: glib/gmarkup.c:1881
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
502 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
504 #: glib/gmarkup.c:1887
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
506 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
508 #: glib/gmarkup.c:1892
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
512 #: glib/gmarkup.c:1898
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
517 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
518 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
520 #: glib/gmarkup.c:1905
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
524 #: glib/gmarkup.c:1921
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 "Belge, '%s' öğesinin kapama etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
530 #: glib/gmarkup.c:1927
531 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
536 msgid "corrupted object"
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "yetersiz bellek"
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
551 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
553 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
555 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
556 msgid "internal error"
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
564 msgid "recursion limit reached"
565 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
568 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
569 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
572 msgid "invalid combination of newline flags"
573 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
576 msgid "unknown error"
577 msgstr "bilinmeyen hata"
580 msgid "\\ at end of pattern"
581 msgstr "\\ desenin sonunda"
584 msgid "\\c at end of pattern"
585 msgstr "\\c desenin sonunda"
588 msgid "unrecognized character follows \\"
589 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
592 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
598 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
599 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
602 msgid "number too big in {} quantifier"
603 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
606 msgid "missing terminating ] for character class"
607 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
610 msgid "invalid escape sequence in character class"
611 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
614 msgid "range out of order in character class"
615 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
618 msgid "nothing to repeat"
619 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
622 msgid "unrecognized character after (?"
623 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
626 msgid "unrecognized character after (?<"
627 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
630 msgid "unrecognized character after (?P"
631 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
634 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
635 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
638 msgid "missing terminating )"
639 msgstr "eksik sonlandıran )"
642 msgid ") without opening ("
643 msgstr "açma ( olmayan )"
645 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
646 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
653 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
657 msgid "missing ) after comment"
658 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
661 msgid "regular expression too large"
662 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
665 msgid "failed to get memory"
666 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
669 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
670 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
673 msgid "malformed number or name after (?("
674 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
677 msgid "conditional group contains more than two branches"
678 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
681 msgid "assertion expected after (?("
682 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
685 msgid "unknown POSIX class name"
686 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
689 msgid "POSIX collating elements are not supported"
690 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
693 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
694 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
697 msgid "invalid condition (?(0)"
698 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
701 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
702 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
705 msgid "recursive call could loop indefinitely"
706 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
709 msgid "missing terminator in subpattern name"
710 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
713 msgid "two named subpatterns have the same name"
714 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
717 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
718 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
721 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
722 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
725 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
726 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
729 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
730 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
733 msgid "octal value is greater than \\377"
734 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
737 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
738 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
741 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
742 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
745 msgid "inconsistent NEWLINE options"
746 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
750 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
753 "tarafından takip edilmiyor"
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "beklenmeyen tekrar"
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "kod akış taşması"
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
771 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
776 #: glib/gregex.c:1098
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
780 #: glib/gregex.c:1107
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
784 #: glib/gregex.c:1161
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
787 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
789 #: glib/gregex.c:1197
791 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
792 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
794 #: glib/gregex.c:2021
795 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
796 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
798 #: glib/gregex.c:2037
799 msgid "hexadecimal digit expected"
800 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
802 #: glib/gregex.c:2077
803 msgid "missing '<' in symbolic reference"
804 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
806 #: glib/gregex.c:2086
807 msgid "unfinished symbolic reference"
808 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
810 #: glib/gregex.c:2093
811 msgid "zero-length symbolic reference"
812 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
814 #: glib/gregex.c:2104
815 msgid "digit expected"
816 msgstr "rakam beklendi"
818 #: glib/gregex.c:2122
819 msgid "illegal symbolic reference"
820 msgstr "geçersiz sembolik referans"
822 #: glib/gregex.c:2184
823 msgid "stray final '\\'"
824 msgstr "son '\\' kayıp"
826 #: glib/gregex.c:2188
827 msgid "unknown escape sequence"
828 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
830 #: glib/gregex.c:2198
832 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
833 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
837 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
838 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
842 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
844 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
848 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
849 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
853 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
854 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
857 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
858 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
860 #: glib/gspawn-win32.c:283
861 msgid "Failed to read data from child process"
862 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
864 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
866 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
867 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
871 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
872 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
876 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
877 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
881 msgid "Failed to execute child process (%s)"
882 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:444
886 msgid "Invalid program name: %s"
887 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
889 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
891 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
892 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
894 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
896 msgid "Invalid string in environment: %s"
897 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
901 msgid "Invalid working directory: %s"
902 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:791
906 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
907 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
909 #: glib/gspawn-win32.c:1006
911 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
914 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
919 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
920 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
924 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
925 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
929 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
930 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1196
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1346
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1356
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1365
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1373
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
957 #: glib/gspawn.c:1395
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
966 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
967 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
971 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
975 #: glib/goption.c:615
979 #: glib/goption.c:615
981 msgstr "[SEÇENEK...]"
983 #: glib/goption.c:719
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
987 #: glib/goption.c:720
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
991 #: glib/goption.c:726
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
995 #: glib/goption.c:788
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
999 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1004 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
1009 #: glib/goption.c:884
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1014 #: glib/goption.c:892
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
1019 #: glib/goption.c:1229
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1024 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "%s için parametre eksik"
1029 #: glib/goption.c:1766
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1034 #: glib/gkeyfile.c:358
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1036 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1038 #: glib/gkeyfile.c:393
1039 msgid "Not a regular file"
1040 msgstr "Normal dosya değil"
1042 #: glib/gkeyfile.c:401
1043 msgid "File is empty"
1046 #: glib/gkeyfile.c:761
1049 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1051 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1054 #: glib/gkeyfile.c:821
1056 msgid "Invalid group name: %s"
1057 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1059 #: glib/gkeyfile.c:843
1060 msgid "Key file does not start with a group"
1061 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1063 #: glib/gkeyfile.c:869
1065 msgid "Invalid key name: %s"
1066 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1068 #: glib/gkeyfile.c:896
1070 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1071 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1073 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1074 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1075 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1077 msgid "Key file does not have group '%s'"
1078 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1080 #: glib/gkeyfile.c:1284
1082 msgid "Key file does not have key '%s'"
1083 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1087 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1088 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1090 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1092 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1093 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1095 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1098 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1101 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1103 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1105 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1106 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1108 #: glib/gkeyfile.c:3474
1109 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1110 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1112 #: glib/gkeyfile.c:3496
1114 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1115 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1117 #: glib/gkeyfile.c:3638
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1120 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1122 #: glib/gkeyfile.c:3652
1124 msgid "Integer value '%s' out of range"
1125 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3685
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1130 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1132 #: glib/gkeyfile.c:3709
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1135 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1137 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1138 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1139 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1141 msgid "Too large count value passed to %s"
1142 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1145 #: gio/goutputstream.c:1085
1146 msgid "Stream is already closed"
1147 msgstr "Akış zaten kapalı"
1149 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1150 msgid "Operation was cancelled"
1151 msgstr "İşlem iptal edildi"
1153 #: gio/gcontenttype.c:180
1154 msgid "Unknown type"
1155 msgstr "Bilinmeyen tür"
1157 #: gio/gcontenttype.c:181
1160 msgstr "%s dosya türü"
1162 #: gio/gcontenttype.c:678
1167 #: gio/gdatainputstream.c:310
1168 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1169 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1173 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1176 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1177 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1180 msgid "Unable to find terminal required for application"
1181 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1185 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1186 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1190 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1191 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1195 msgid "Can't create user desktop file %s"
1196 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1200 msgid "Custom definition for %s"
1201 msgstr "%s için özel tanım"
1204 msgid "drive doesn't implement eject"
1205 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1208 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1209 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1211 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1212 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1213 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1214 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1215 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1216 msgid "Operation not supported"
1217 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1219 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1220 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1221 #. Translators: This is an error message when trying to
1222 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1224 #. Translators: This is an error message when trying to find
1225 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1227 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1228 #: gio/glocalfile.c:1088
1229 msgid "Containing mount does not exist"
1230 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1232 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1233 msgid "Can't copy over directory"
1234 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1237 msgid "Can't copy directory over directory"
1238 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1240 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1241 msgid "Target file exists"
1242 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1245 msgid "Can't recursively copy directory"
1246 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1249 msgid "Invalid symlink value given"
1250 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1253 msgid "Trash not supported"
1254 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1258 msgid "File names cannot contain '%c'"
1259 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1261 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1262 msgid "volume doesn't implement mount"
1263 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1266 msgid "No application is registered as handling this file"
1267 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1269 #: gio/gfileenumerator.c:205
1270 msgid "Enumerator is closed"
1271 msgstr "Enumerator kapalı"
1273 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1274 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1275 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1276 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1278 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1279 msgid "File enumerator is already closed"
1280 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1282 #: gio/gfileicon.c:144
1286 #: gio/gfileicon.c:145
1288 msgid "The file containing the icon"
1289 msgstr "Simgenin isimlerini içeren dizi"
1291 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1292 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1293 msgid "Stream doesn't support query_info"
1294 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1296 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1297 msgid "Seek not supported on stream"
1298 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1300 #: gio/gfileinputstream.c:383
1301 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1302 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1304 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1305 msgid "Truncate not supported on stream"
1306 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1308 #: gio/ginputstream.c:202
1309 msgid "Input stream doesn't implement read"
1310 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1312 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1313 #. * operation running against this stream when you try to start
1315 #. Translators: This is an error you get if there is
1316 #. * already an operation running against this stream when
1317 #. * you try to start one
1318 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1319 msgid "Stream has outstanding operation"
1320 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1322 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1323 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1324 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
1326 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1328 msgid "Invalid filename %s"
1329 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1331 #: gio/glocalfile.c:972
1333 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1334 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1336 #: gio/glocalfile.c:1108
1337 msgid "Can't rename root directory"
1338 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1340 #: gio/glocalfile.c:1126
1341 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1342 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
1344 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1345 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1346 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1347 msgid "Invalid filename"
1348 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1350 #: gio/glocalfile.c:1143
1352 msgid "Error renaming file: %s"
1353 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1355 #: gio/glocalfile.c:1262
1357 msgid "Error opening file: %s"
1358 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1360 #: gio/glocalfile.c:1272
1361 msgid "Can't open directory"
1362 msgstr "Dizin açılamıyor"
1364 #: gio/glocalfile.c:1332
1366 msgid "Error removing file: %s"
1367 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1369 #: gio/glocalfile.c:1696
1371 msgid "Error trashing file: %s"
1372 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1374 #: gio/glocalfile.c:1719
1376 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1377 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1379 #: gio/glocalfile.c:1740
1380 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1381 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1383 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1384 msgid "Unable to find or create trash directory"
1385 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1387 #: gio/glocalfile.c:1873
1389 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1390 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
1392 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1394 msgid "Unable to trash file: %s"
1395 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1397 #: gio/glocalfile.c:2007
1399 msgid "Error creating directory: %s"
1400 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
1402 #: gio/glocalfile.c:2036
1404 msgid "Error making symbolic link: %s"
1405 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1407 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1409 msgid "Error moving file: %s"
1410 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1412 #: gio/glocalfile.c:2119
1413 msgid "Can't move directory over directory"
1414 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1416 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1417 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1418 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1419 msgid "Backup file creation failed"
1420 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1422 #: gio/glocalfile.c:2165
1424 msgid "Error removing target file: %s"
1425 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
1427 #: gio/glocalfile.c:2179
1428 msgid "Move between mounts not supported"
1429 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
1431 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1432 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1433 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
1435 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1436 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1437 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
1439 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1440 msgid "Invalid extended attribute name"
1441 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
1443 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1445 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1446 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
1448 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1450 msgid "Error stating file '%s': %s"
1451 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1454 msgid " (invalid encoding)"
1455 msgstr " (geçersiz kodlama)"
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1459 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1460 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1463 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1464 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1467 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1468 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1472 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1473 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1477 msgid "Error setting permissions: %s"
1478 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1482 msgid "Error setting owner: %s"
1483 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1486 msgid "symlink must be non-NULL"
1487 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1492 msgid "Error setting symlink: %s"
1493 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1496 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1497 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1501 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1502 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1506 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1507 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1511 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1516 msgid "Setting attribute %s not supported"
1517 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
1519 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1521 msgid "Error reading from file: %s"
1522 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
1524 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1525 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1526 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1528 msgid "Error seeking in file: %s"
1529 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
1531 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1533 msgid "Error closing file: %s"
1534 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
1536 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1537 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1538 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1542 msgid "Error writing to file: %s"
1543 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1547 msgid "Error removing old backup link: %s"
1548 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1552 msgid "Error creating backup copy: %s"
1553 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1557 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1558 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1562 msgid "Error truncating file: %s"
1563 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1568 msgid "Error opening file '%s': %s"
1569 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1572 msgid "Target file is a directory"
1573 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1576 msgid "Target file is not a regular file"
1577 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1580 msgid "The file was externally modified"
1581 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
1583 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1584 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1585 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
1587 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1588 msgid "Invalid seek request"
1589 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
1591 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1592 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1593 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
1595 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1596 msgid "Reached maximum data array limit"
1597 msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
1599 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1600 msgid "Memory output stream not resizable"
1601 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
1603 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1604 msgid "Failed to resize memory output stream"
1605 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
1607 #. Translators: This is an error
1608 #. * message for mount objects that
1609 #. * don't implement unmount.
1611 msgid "mount doesn't implement unmount"
1612 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1614 #. Translators: This is an error
1615 #. * message for mount objects that
1616 #. * don't implement eject.
1618 msgid "mount doesn't implement eject"
1619 msgstr "mount eject uygulamıyor"
1621 #. Translators: This is an error
1622 #. * message for mount objects that
1623 #. * don't implement remount.
1625 msgid "mount doesn't implement remount"
1626 msgstr "mount remount uygulamıyor"
1628 #. Translators: This is an error
1629 #. * message for mount objects that
1630 #. * don't implement content type guessing.
1633 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1634 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1636 #. Translators: This is an error
1637 #. * message for mount objects that
1638 #. * don't implement content type guessing.
1641 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1642 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1644 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1645 msgid "Output stream doesn't implement write"
1646 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
1648 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1649 msgid "Source stream is already closed"
1650 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
1652 #: gio/gthemedicon.c:210
1656 #: gio/gthemedicon.c:211
1657 msgid "The name of the icon"
1658 msgstr "Simgenin ismi"
1660 #: gio/gthemedicon.c:222
1664 #: gio/gthemedicon.c:223
1665 msgid "An array containing the icon names"
1666 msgstr "Simgenin isimlerini içeren dizi"
1668 #: gio/gthemedicon.c:248
1669 msgid "use default fallbacks"
1670 msgstr "ötanımlı son çözümleri kullan"
1672 #: gio/gthemedicon.c:249
1674 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1675 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1677 "İsmi '-' karakterleri ile kısaltarak bulunan son çözümlerin kullanılması. "
1678 "Eğer birden daha fazla isim verilmişse birincisinden sonraki isimleri yok "
1681 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1682 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1684 msgid "Error reading from unix: %s"
1685 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
1687 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1688 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1690 msgid "Error closing unix: %s"
1691 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
1693 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1694 msgid "Filesystem root"
1695 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
1697 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1699 msgid "Error writing to unix: %s"
1700 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
1702 #: gio/gvolume.c:439
1703 msgid "volume doesn't implement eject"
1704 msgstr "volume eject uygulamıyor"
1706 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1707 msgid "Can't find application"
1708 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
1710 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1712 msgid "Error launching application: %s"
1713 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
1715 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1716 msgid "URIs not supported"
1717 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
1719 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1720 msgid "association changes not supported on win32"
1721 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
1723 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1724 msgid "Association creation not supported on win32"
1725 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
1727 #: tests/gio-ls.c:27
1728 msgid "do not hide entries"
1729 msgstr "girişleri saklama"
1731 #: tests/gio-ls.c:29
1732 msgid "use a long listing format"
1733 msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
1735 #: tests/gio-ls.c:37
1740 #~ msgid_plural "%u bytes"
1741 #~ msgstr[0] "%u bayt"