2.17.7
[platform/upstream/glib.git] / po / tr.po
1 # translation of tr.po to Turkish
2 # Turkish translation of Glib.
3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008.
8 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: tr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 00:50-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 18:56+0200\n"
15 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
16 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
24 #: glib/gbookmarkfile.c:946
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
30 #: glib/gbookmarkfile.c:957
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
93
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
98
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
103
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
105 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
106 #: glib/gutf8.c:1404
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
109
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
111 #: glib/giochannel.c:2228
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
115
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
117 #: glib/gutf8.c:1400
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
120
121 #: glib/gconvert.c:919
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr ""
125 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
126
127 #: glib/gconvert.c:1737
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
131
132 #: glib/gconvert.c:1747
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
136
137 #: glib/gconvert.c:1764
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI '%s' geçersiz"
141
142 #: glib/gconvert.c:1776
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
146
147 #: glib/gconvert.c:1792
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
151
152 #: glib/gconvert.c:1887
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
156
157 #: glib/gconvert.c:1897
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Geçersiz makine adı"
160
161 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
165
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
170
171 #: glib/gfileutils.c:572
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:586
177 #, c-format
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr ""
180
181 #: glib/gfileutils.c:669
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr ""
195 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:771
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:905
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr ""
206 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
207 "başarısızlığı: %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:961
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:986
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:1005
225 #, c-format
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:1123
230 #, c-format
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1367
235 #, c-format
236 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
237 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1380
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
242 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1849
245 #, c-format
246 msgid "%.1f KB"
247 msgstr "%.1f KB"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1854
250 #, c-format
251 msgid "%.1f MB"
252 msgstr "%.1f MB"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1859
255 #, c-format
256 msgid "%.1f GB"
257 msgstr "%.1f GB"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1902
260 #, c-format
261 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
262 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1923
265 msgid "Symbolic links not supported"
266 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
267
268 #: glib/giochannel.c:1162
269 #, c-format
270 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
271 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
272
273 #: glib/giochannel.c:1507
274 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
275 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
276
277 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
278 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
279 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
280
281 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
282 msgid "Channel terminates in a partial character"
283 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
284
285 #: glib/giochannel.c:1698
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
287 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
288
289 #: glib/gmappedfile.c:116
290 #, c-format
291 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
292 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
293
294 #: glib/gmappedfile.c:193
295 #, c-format
296 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
297 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
298
299 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
300 #, c-format
301 msgid "Error on line %d char %d: "
302 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
303
304 #: glib/gmarkup.c:379
305 #, c-format
306 msgid "Error on line %d: %s"
307 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
308
309 #: glib/gmarkup.c:483
310 msgid ""
311 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
312 msgstr ""
313 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
314
315 #: glib/gmarkup.c:493
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
319 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
320 "it as &amp;"
321 msgstr ""
322 "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
323 "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, &amp; olarak "
324 "kullanabilirsiniz"
325
326 #: glib/gmarkup.c:527
327 #, c-format
328 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
329 msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
330
331 #: glib/gmarkup.c:564
332 #, c-format
333 msgid "Entity name '%s' is not known"
334 msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
335
336 #: glib/gmarkup.c:575
337 msgid ""
338 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
339 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
340 msgstr ""
341 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
342 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
343 "kullanabilirsiniz"
344
345 #: glib/gmarkup.c:628
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
349 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
350 msgstr ""
351 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
352 "(örneğin; &#234;) - rakam çok büyük olabilir"
353
354 #: glib/gmarkup.c:650
355 #, c-format
356 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
357 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
358
359 #: glib/gmarkup.c:665
360 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
361 msgstr "Boş karakter referansı; &#454; gibi bir rakam içermelidir"
362
363 #: glib/gmarkup.c:675
364 msgid ""
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "as &amp;"
368 msgstr ""
369 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
370 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
371 "kullanabilirsiniz"
372
373 #: glib/gmarkup.c:761
374 msgid "Unfinished entity reference"
375 msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
376
377 #: glib/gmarkup.c:767
378 msgid "Unfinished character reference"
379 msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
380
381 #: glib/gmarkup.c:1053
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
383 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - çok uzun dizi"
384
385 #: glib/gmarkup.c:1081
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
387 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - başlangıç karakteri yok"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1117
390 #, c-format
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
392 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçersiz '%s'"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1155
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1195
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "element name"
403 msgstr ""
404 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
405 "başlatmamalı"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1263
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
411 "s'"
412 msgstr ""
413 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>' "
414 "karakteri bekleniyor"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1352
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 msgstr ""
421 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
422 "karakteri bekleniyor"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1394
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
430 msgstr ""
431 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
432 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
433 "kullanmış olabilirsiniz"
434
435 #: glib/gmarkup.c:1480
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 msgstr ""
441 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
442 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1622
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
449 msgstr ""
450 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
451 "'%s' ile başlamamalı"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1662
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
458 msgstr ""
459 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
460 "verilen karakter ise '>'"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1673
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1682
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1845
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1859
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 msgstr ""
479 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
480 "bitti"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
486 "element opened"
487 msgstr ""
488 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
489 "s'"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1875
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
495 "the tag <%s/>"
496 msgstr ""
497 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
498 "ile biten <%s/> beklendi"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1881
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
502 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1887
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
506 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1892
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
511
512 #: glib/gmarkup.c:1898
513 msgid ""
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
516 msgstr ""
517 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
518 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1905
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1921
525 #, c-format
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
527 msgstr ""
528 "Belge, '%s' öğesinin kapama etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1927
531 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
532 msgstr ""
533 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
534
535 #: glib/gregex.c:131
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr "bozuk nesne"
538
539 #: glib/gregex.c:133
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
542
543 #: glib/gregex.c:135
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "yetersiz bellek"
546
547 #: glib/gregex.c:140
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
550
551 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
553 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
554
555 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
556 msgid "internal error"
557 msgstr "dahili hata"
558
559 #: glib/gregex.c:162
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
562
563 #: glib/gregex.c:171
564 msgid "recursion limit reached"
565 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
566
567 #: glib/gregex.c:173
568 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
569 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
570
571 #: glib/gregex.c:175
572 msgid "invalid combination of newline flags"
573 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
574
575 #: glib/gregex.c:179
576 msgid "unknown error"
577 msgstr "bilinmeyen hata"
578
579 #: glib/gregex.c:199
580 msgid "\\ at end of pattern"
581 msgstr "\\ desenin sonunda"
582
583 #: glib/gregex.c:202
584 msgid "\\c at end of pattern"
585 msgstr "\\c desenin sonunda"
586
587 #: glib/gregex.c:205
588 msgid "unrecognized character follows \\"
589 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
590
591 #: glib/gregex.c:212
592 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
593 msgstr ""
594 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
595 "kullanılamaz"
596
597 #: glib/gregex.c:215
598 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
599 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
600
601 #: glib/gregex.c:218
602 msgid "number too big in {} quantifier"
603 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
604
605 #: glib/gregex.c:221
606 msgid "missing terminating ] for character class"
607 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
608
609 #: glib/gregex.c:224
610 msgid "invalid escape sequence in character class"
611 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
612
613 #: glib/gregex.c:227
614 msgid "range out of order in character class"
615 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
616
617 #: glib/gregex.c:230
618 msgid "nothing to repeat"
619 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
620
621 #: glib/gregex.c:233
622 msgid "unrecognized character after (?"
623 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
624
625 #: glib/gregex.c:237
626 msgid "unrecognized character after (?<"
627 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
628
629 #: glib/gregex.c:241
630 msgid "unrecognized character after (?P"
631 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
632
633 #: glib/gregex.c:244
634 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
635 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
636
637 #: glib/gregex.c:247
638 msgid "missing terminating )"
639 msgstr "eksik sonlandıran )"
640
641 #: glib/gregex.c:251
642 msgid ") without opening ("
643 msgstr "açma ( olmayan )"
644
645 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
646 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
647 #.
648 #: glib/gregex.c:258
649 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
651
652 #: glib/gregex.c:261
653 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
655
656 #: glib/gregex.c:264
657 msgid "missing ) after comment"
658 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
659
660 #: glib/gregex.c:267
661 msgid "regular expression too large"
662 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
663
664 #: glib/gregex.c:270
665 msgid "failed to get memory"
666 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
667
668 #: glib/gregex.c:273
669 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
670 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
671
672 #: glib/gregex.c:276
673 msgid "malformed number or name after (?("
674 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
675
676 #: glib/gregex.c:279
677 msgid "conditional group contains more than two branches"
678 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
679
680 #: glib/gregex.c:282
681 msgid "assertion expected after (?("
682 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
683
684 #: glib/gregex.c:285
685 msgid "unknown POSIX class name"
686 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
687
688 #: glib/gregex.c:288
689 msgid "POSIX collating elements are not supported"
690 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
691
692 #: glib/gregex.c:291
693 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
694 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
695
696 #: glib/gregex.c:294
697 msgid "invalid condition (?(0)"
698 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
699
700 #: glib/gregex.c:297
701 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
702 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
703
704 #: glib/gregex.c:300
705 msgid "recursive call could loop indefinitely"
706 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
707
708 #: glib/gregex.c:303
709 msgid "missing terminator in subpattern name"
710 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
711
712 #: glib/gregex.c:306
713 msgid "two named subpatterns have the same name"
714 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
715
716 #: glib/gregex.c:309
717 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
718 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
719
720 #: glib/gregex.c:312
721 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
722 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
723
724 #: glib/gregex.c:315
725 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
726 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
727
728 #: glib/gregex.c:318
729 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
730 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
731
732 #: glib/gregex.c:321
733 msgid "octal value is greater than \\377"
734 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
735
736 #: glib/gregex.c:324
737 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
738 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
739
740 #: glib/gregex.c:327
741 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
742 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
743
744 #: glib/gregex.c:330
745 msgid "inconsistent NEWLINE options"
746 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
747
748 #: glib/gregex.c:333
749 msgid ""
750 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
751 msgstr ""
752 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
753 "tarafından takip edilmiyor"
754
755 #: glib/gregex.c:338
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "beklenmeyen tekrar"
758
759 #: glib/gregex.c:342
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "kod akış taşması"
762
763 #: glib/gregex.c:346
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
766
767 #: glib/gregex.c:350
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
770
771 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
772 #, c-format
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
775
776 #: glib/gregex.c:1098
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
779
780 #: glib/gregex.c:1107
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
783
784 #: glib/gregex.c:1161
785 #, c-format
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
787 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
788
789 #: glib/gregex.c:1197
790 #, c-format
791 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
792 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
793
794 #: glib/gregex.c:2021
795 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
796 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
797
798 #: glib/gregex.c:2037
799 msgid "hexadecimal digit expected"
800 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
801
802 #: glib/gregex.c:2077
803 msgid "missing '<' in symbolic reference"
804 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
805
806 #: glib/gregex.c:2086
807 msgid "unfinished symbolic reference"
808 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
809
810 #: glib/gregex.c:2093
811 msgid "zero-length symbolic reference"
812 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
813
814 #: glib/gregex.c:2104
815 msgid "digit expected"
816 msgstr "rakam beklendi"
817
818 #: glib/gregex.c:2122
819 msgid "illegal symbolic reference"
820 msgstr "geçersiz sembolik referans"
821
822 #: glib/gregex.c:2184
823 msgid "stray final '\\'"
824 msgstr "son '\\' kayıp"
825
826 #: glib/gregex.c:2188
827 msgid "unknown escape sequence"
828 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
829
830 #: glib/gregex.c:2198
831 #, c-format
832 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
833 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
834
835 #: glib/gshell.c:70
836 #, c-format
837 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
838 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
839
840 #: glib/gshell.c:160
841 #, c-format
842 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
843 msgstr ""
844 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
845
846 #: glib/gshell.c:538
847 #, c-format
848 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
849 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
850
851 #: glib/gshell.c:545
852 #, c-format
853 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
854 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
855
856 #: glib/gshell.c:557
857 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
858 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:283
861 msgid "Failed to read data from child process"
862 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
865 #, c-format
866 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
867 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
870 #, c-format
871 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
872 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
875 #, c-format
876 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
877 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
880 #, c-format
881 msgid "Failed to execute child process (%s)"
882 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:444
885 #, c-format
886 msgid "Invalid program name: %s"
887 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
890 #, c-format
891 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
892 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
895 #, c-format
896 msgid "Invalid string in environment: %s"
897 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
900 #, c-format
901 msgid "Invalid working directory: %s"
902 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:791
905 #, c-format
906 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
907 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:1006
910 msgid ""
911 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
912 "process"
913 msgstr ""
914 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
915 "hata"
916
917 #: glib/gspawn.c:188
918 #, c-format
919 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
920 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
921
922 #: glib/gspawn.c:325
923 #, c-format
924 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
925 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:408
928 #, c-format
929 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
930 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:1196
933 #, c-format
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1346
938 #, c-format
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1356
943 #, c-format
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1365
948 #, c-format
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1373
953 #, c-format
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
956
957 #: glib/gspawn.c:1395
958 #, c-format
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
961
962 #: glib/gutf8.c:1029
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
965
966 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
967 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
970
971 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
974
975 #: glib/goption.c:615
976 msgid "Usage:"
977 msgstr "Kullanım:"
978
979 #: glib/goption.c:615
980 msgid "[OPTION...]"
981 msgstr "[SEÇENEK...]"
982
983 #: glib/goption.c:719
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
986
987 #: glib/goption.c:720
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
990
991 #: glib/goption.c:726
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
994
995 #: glib/goption.c:788
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
998
999 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1003
1004 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1005 #, c-format
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
1008
1009 #: glib/goption.c:884
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1013
1014 #: glib/goption.c:892
1015 #, c-format
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
1018
1019 #: glib/goption.c:1229
1020 #, c-format
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1023
1024 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1025 #, c-format
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "%s için parametre eksik"
1028
1029 #: glib/goption.c:1766
1030 #, c-format
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:358
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1036 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:393
1039 msgid "Not a regular file"
1040 msgstr "Normal dosya değil"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:401
1043 msgid "File is empty"
1044 msgstr "Dosya boş"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:761
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1050 msgstr ""
1051 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1052 "içeriyor"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:821
1055 #, c-format
1056 msgid "Invalid group name: %s"
1057 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:843
1060 msgid "Key file does not start with a group"
1061 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:869
1064 #, c-format
1065 msgid "Invalid key name: %s"
1066 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:896
1069 #, c-format
1070 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1071 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1074 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1075 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file does not have group '%s'"
1078 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:1284
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file does not have key '%s'"
1083 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1088 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1093 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1099 "interpreted."
1100 msgstr ""
1101 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1106 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:3474
1109 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1110 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:3496
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1115 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3638
1118 #, c-format
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1120 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3652
1123 #, c-format
1124 msgid "Integer value '%s' out of range"
1125 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3685
1128 #, c-format
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1130 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:3709
1133 #, c-format
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1135 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1136
1137 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1138 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1139 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1140 #, c-format
1141 msgid "Too large count value passed to %s"
1142 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
1143
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1145 #: gio/goutputstream.c:1085
1146 msgid "Stream is already closed"
1147 msgstr "Akış zaten kapalı"
1148
1149 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1150 msgid "Operation was cancelled"
1151 msgstr "İşlem iptal edildi"
1152
1153 #: gio/gcontenttype.c:180
1154 msgid "Unknown type"
1155 msgstr "Bilinmeyen tür"
1156
1157 #: gio/gcontenttype.c:181
1158 #, c-format
1159 msgid "%s filetype"
1160 msgstr "%s dosya türü"
1161
1162 #: gio/gcontenttype.c:678
1163 #, c-format
1164 msgid "%s type"
1165 msgstr "%s türü"
1166
1167 #: gio/gdatainputstream.c:310
1168 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1169 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1170
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1172 msgid "Unnamed"
1173 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1174
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1176 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1177 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1178
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1180 msgid "Unable to find terminal required for application"
1181 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1182
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1184 #, c-format
1185 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1186 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1189 #, c-format
1190 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1191 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1192
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1194 #, c-format
1195 msgid "Can't create user desktop file %s"
1196 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1197
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1199 #, c-format
1200 msgid "Custom definition for %s"
1201 msgstr "%s için özel tanım"
1202
1203 #: gio/gdrive.c:381
1204 msgid "drive doesn't implement eject"
1205 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1206
1207 #: gio/gdrive.c:451
1208 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1209 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1210
1211 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1212 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1213 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1214 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1215 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1216 msgid "Operation not supported"
1217 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1218
1219 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1220 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1221 #. Translators: This is an error message when trying to
1222 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1223 #. * none exists.
1224 #. Translators: This is an error message when trying to find
1225 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1226 #. * exists.
1227 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1228 #: gio/glocalfile.c:1088
1229 msgid "Containing mount does not exist"
1230 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1231
1232 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1233 msgid "Can't copy over directory"
1234 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1235
1236 #: gio/gfile.c:2023
1237 msgid "Can't copy directory over directory"
1238 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1239
1240 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1241 msgid "Target file exists"
1242 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1243
1244 #: gio/gfile.c:2049
1245 msgid "Can't recursively copy directory"
1246 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1247
1248 #: gio/gfile.c:2861
1249 msgid "Invalid symlink value given"
1250 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1251
1252 #: gio/gfile.c:2954
1253 msgid "Trash not supported"
1254 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1255
1256 #: gio/gfile.c:3003
1257 #, c-format
1258 msgid "File names cannot contain '%c'"
1259 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1260
1261 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1262 msgid "volume doesn't implement mount"
1263 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1264
1265 #: gio/gfile.c:5093
1266 msgid "No application is registered as handling this file"
1267 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1268
1269 #: gio/gfileenumerator.c:205
1270 msgid "Enumerator is closed"
1271 msgstr "Enumerator kapalı"
1272
1273 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1274 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1275 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1276 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1277
1278 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1279 msgid "File enumerator is already closed"
1280 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1281
1282 #: gio/gfileicon.c:144
1283 msgid "file"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: gio/gfileicon.c:145
1287 #, fuzzy
1288 msgid "The file containing the icon"
1289 msgstr "Simgenin isimlerini içeren dizi"
1290
1291 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1292 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1293 msgid "Stream doesn't support query_info"
1294 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1295
1296 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1297 msgid "Seek not supported on stream"
1298 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1299
1300 #: gio/gfileinputstream.c:383
1301 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1302 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1303
1304 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1305 msgid "Truncate not supported on stream"
1306 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1307
1308 #: gio/ginputstream.c:202
1309 msgid "Input stream doesn't implement read"
1310 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1311
1312 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1313 #. * operation running against this stream when you try to start
1314 #. * one
1315 #. Translators: This is an error you get if there is
1316 #. * already an operation running against this stream when
1317 #. * you try to start one
1318 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1319 msgid "Stream has outstanding operation"
1320 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1321
1322 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1323 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1324 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
1325
1326 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1327 #, c-format
1328 msgid "Invalid filename %s"
1329 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1330
1331 #: gio/glocalfile.c:972
1332 #, c-format
1333 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1334 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1335
1336 #: gio/glocalfile.c:1108
1337 msgid "Can't rename root directory"
1338 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1339
1340 #: gio/glocalfile.c:1126
1341 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1342 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
1343
1344 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1345 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1346 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1347 msgid "Invalid filename"
1348 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1349
1350 #: gio/glocalfile.c:1143
1351 #, c-format
1352 msgid "Error renaming file: %s"
1353 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1354
1355 #: gio/glocalfile.c:1262
1356 #, c-format
1357 msgid "Error opening file: %s"
1358 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1359
1360 #: gio/glocalfile.c:1272
1361 msgid "Can't open directory"
1362 msgstr "Dizin açılamıyor"
1363
1364 #: gio/glocalfile.c:1332
1365 #, c-format
1366 msgid "Error removing file: %s"
1367 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1368
1369 #: gio/glocalfile.c:1696
1370 #, c-format
1371 msgid "Error trashing file: %s"
1372 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1373
1374 #: gio/glocalfile.c:1719
1375 #, c-format
1376 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1377 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1378
1379 #: gio/glocalfile.c:1740
1380 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1381 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1382
1383 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1384 msgid "Unable to find or create trash directory"
1385 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1386
1387 #: gio/glocalfile.c:1873
1388 #, c-format
1389 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1390 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1393 #, c-format
1394 msgid "Unable to trash file: %s"
1395 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:2007
1398 #, fuzzy, c-format
1399 msgid "Error creating directory: %s"
1400 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:2036
1403 #, c-format
1404 msgid "Error making symbolic link: %s"
1405 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1408 #, c-format
1409 msgid "Error moving file: %s"
1410 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:2119
1413 msgid "Can't move directory over directory"
1414 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1417 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1418 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1419 msgid "Backup file creation failed"
1420 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:2165
1423 #, c-format
1424 msgid "Error removing target file: %s"
1425 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:2179
1428 msgid "Move between mounts not supported"
1429 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
1430
1431 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1432 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1433 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
1434
1435 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1436 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1437 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
1438
1439 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1440 msgid "Invalid extended attribute name"
1441 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
1442
1443 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1444 #, c-format
1445 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1446 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
1447
1448 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1449 #, c-format
1450 msgid "Error stating file '%s': %s"
1451 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
1452
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1454 msgid " (invalid encoding)"
1455 msgstr " (geçersiz kodlama)"
1456
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1458 #, c-format
1459 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1460 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1463 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1464 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
1465
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1467 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1468 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
1469
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1471 #, c-format
1472 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1473 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
1474
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1476 #, c-format
1477 msgid "Error setting permissions: %s"
1478 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1481 #, c-format
1482 msgid "Error setting owner: %s"
1483 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
1484
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1486 msgid "symlink must be non-NULL"
1487 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
1488
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1491 #, c-format
1492 msgid "Error setting symlink: %s"
1493 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1496 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1497 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1502 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
1503
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1507 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1510 #, c-format
1511 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1515 #, c-format
1516 msgid "Setting attribute %s not supported"
1517 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
1518
1519 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1520 #, c-format
1521 msgid "Error reading from file: %s"
1522 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1525 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1526 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1527 #, c-format
1528 msgid "Error seeking in file: %s"
1529 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
1530
1531 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1532 #, c-format
1533 msgid "Error closing file: %s"
1534 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1537 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1538 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
1539
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1541 #, c-format
1542 msgid "Error writing to file: %s"
1543 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1546 #, c-format
1547 msgid "Error removing old backup link: %s"
1548 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1551 #, c-format
1552 msgid "Error creating backup copy: %s"
1553 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1556 #, c-format
1557 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1558 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1561 #, c-format
1562 msgid "Error truncating file: %s"
1563 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
1564
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1567 #, c-format
1568 msgid "Error opening file '%s': %s"
1569 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1572 msgid "Target file is a directory"
1573 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
1574
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1576 msgid "Target file is not a regular file"
1577 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
1578
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1580 msgid "The file was externally modified"
1581 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
1582
1583 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1584 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1585 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
1586
1587 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1588 msgid "Invalid seek request"
1589 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
1590
1591 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1592 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1593 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
1594
1595 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1596 msgid "Reached maximum data array limit"
1597 msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
1598
1599 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1600 msgid "Memory output stream not resizable"
1601 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
1602
1603 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1604 msgid "Failed to resize memory output stream"
1605 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
1606
1607 #. Translators: This is an error
1608 #. * message for mount objects that
1609 #. * don't implement unmount.
1610 #: gio/gmount.c:360
1611 msgid "mount doesn't implement unmount"
1612 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1613
1614 #. Translators: This is an error
1615 #. * message for mount objects that
1616 #. * don't implement eject.
1617 #: gio/gmount.c:435
1618 msgid "mount doesn't implement eject"
1619 msgstr "mount eject uygulamıyor"
1620
1621 #. Translators: This is an error
1622 #. * message for mount objects that
1623 #. * don't implement remount.
1624 #: gio/gmount.c:517
1625 msgid "mount doesn't implement remount"
1626 msgstr "mount remount uygulamıyor"
1627
1628 #. Translators: This is an error
1629 #. * message for mount objects that
1630 #. * don't implement content type guessing.
1631 #: gio/gmount.c:601
1632 #, fuzzy
1633 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1634 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1635
1636 #. Translators: This is an error
1637 #. * message for mount objects that
1638 #. * don't implement content type guessing.
1639 #: gio/gmount.c:690
1640 #, fuzzy
1641 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1642 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1643
1644 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1645 msgid "Output stream doesn't implement write"
1646 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
1647
1648 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1649 msgid "Source stream is already closed"
1650 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
1651
1652 #: gio/gthemedicon.c:210
1653 msgid "name"
1654 msgstr "isim"
1655
1656 #: gio/gthemedicon.c:211
1657 msgid "The name of the icon"
1658 msgstr "Simgenin ismi"
1659
1660 #: gio/gthemedicon.c:222
1661 msgid "names"
1662 msgstr "isimler"
1663
1664 #: gio/gthemedicon.c:223
1665 msgid "An array containing the icon names"
1666 msgstr "Simgenin isimlerini içeren dizi"
1667
1668 #: gio/gthemedicon.c:248
1669 msgid "use default fallbacks"
1670 msgstr "ötanımlı son çözümleri kullan"
1671
1672 #: gio/gthemedicon.c:249
1673 msgid ""
1674 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1675 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1676 msgstr ""
1677 "İsmi '-' karakterleri ile kısaltarak bulunan son çözümlerin kullanılması. "
1678 "Eğer birden daha fazla isim verilmişse birincisinden sonraki isimleri yok "
1679 "sayar."
1680
1681 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1682 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1683 #, c-format
1684 msgid "Error reading from unix: %s"
1685 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
1686
1687 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1688 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1689 #, c-format
1690 msgid "Error closing unix: %s"
1691 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
1692
1693 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1694 msgid "Filesystem root"
1695 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
1696
1697 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1698 #, c-format
1699 msgid "Error writing to unix: %s"
1700 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
1701
1702 #: gio/gvolume.c:439
1703 msgid "volume doesn't implement eject"
1704 msgstr "volume eject uygulamıyor"
1705
1706 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1707 msgid "Can't find application"
1708 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
1709
1710 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1711 #, c-format
1712 msgid "Error launching application: %s"
1713 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
1714
1715 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1716 msgid "URIs not supported"
1717 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
1718
1719 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1720 msgid "association changes not supported on win32"
1721 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
1722
1723 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1724 msgid "Association creation not supported on win32"
1725 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
1726
1727 #: tests/gio-ls.c:27
1728 msgid "do not hide entries"
1729 msgstr "girişleri saklama"
1730
1731 #: tests/gio-ls.c:29
1732 msgid "use a long listing format"
1733 msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
1734
1735 #: tests/gio-ls.c:37
1736 msgid "[FILE...]"
1737 msgstr "[DOSYA...]"
1738
1739 #~ msgid "%u byte"
1740 #~ msgid_plural "%u bytes"
1741 #~ msgstr[0] "%u bayt"