Version 1.3.9 (binary, interface == 0)
[platform/upstream/glib.git] / po / tr.po
1 # ----------------------------------------------------
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: glib 1.3.2\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-09-25 10:54-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-02-05 20:28+0200\n"
10 "Last-Translator: Kemal Yýlmaz <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>\n"
11 "Language-Team: GNOME Turk <gnome-turk@gnome.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: glib/gconvert.c:143
17 #, c-format
18 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
19 msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüþüm desteklenmiyor"
20
21 #: glib/gconvert.c:147
22 #, c-format
23 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
24 msgstr "`%s' den `%s' e dönüþtürücü açýlamýyor: %s"
25
26 #: glib/gconvert.c:297 glib/gconvert.c:580 glib/gutf8.c:828 glib/gutf8.c:1274
27 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
28 msgstr "dönüþüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
29
30 #: glib/gconvert.c:302 glib/gconvert.c:513
31 #, c-format
32 msgid "Error during conversion: %s"
33 msgstr "dönüþüm sýrasýnda hata oluþtu: %s"
34
35 #: glib/gconvert.c:320 glib/gutf8.c:824 glib/gutf8.c:1024 glib/gutf8.c:1165
36 #: glib/gutf8.c:1270
37 msgid "Partial character sequence at end of input"
38 msgstr "Girdinin sonunda parçalý karakter dizisi"
39
40 #: glib/gconvert.c:488
41 #, c-format
42 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
43 msgstr "fallback '%s' karakter set '%s' e dönüþtürülemiyor"
44
45 #: glib/gconvert.c:1202
46 #, c-format
47 msgid "The URI `%s' is not an absolute URI using the file scheme"
48 msgstr ""
49
50 #: glib/gconvert.c:1212
51 #, c-format
52 msgid "The local file URI `%s' may not include a `#'"
53 msgstr ""
54
55 #: glib/gconvert.c:1229
56 #, c-format
57 msgid "The URI `%s' is invalid"
58 msgstr ""
59
60 #: glib/gconvert.c:1238
61 #, c-format
62 msgid "The hostname of the URI `%s' contains invalidly escaped characters"
63 msgstr ""
64
65 #: glib/gconvert.c:1254
66 #, c-format
67 msgid "The URI `%s' contains invalidly escaped characters"
68 msgstr ""
69
70 #: glib/gconvert.c:1297
71 #, c-format
72 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
73 msgstr ""
74
75 #: glib/gconvert.c:1311
76 #, fuzzy
77 msgid "Invalid byte sequence in hostname"
78 msgstr "dönüþüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
79
80 #: glib/gfileutils.c:309
81 #, c-format
82 msgid "Error reading file '%s': %s"
83 msgstr "Dosya okuma hatasý: '%s': %s"
84
85 #: glib/gfileutils.c:367
86 #, c-format
87 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
88 msgstr "Dosyadan okuma baþarýsýzlýðý '%s': %s"
89
90 #: glib/gfileutils.c:406 glib/gfileutils.c:474
91 #, c-format
92 msgid "Failed to open file '%s': %s"
93 msgstr "Dosya açma baþarýsýzlýðý '%s': %s"
94
95 #: glib/gfileutils.c:420
96 #, c-format
97 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
98 msgstr ""
99 "Dosyanýn özelliklerini elde etme baþarýsýzlýðý '%s': fstat() baþarýsýzlýðý: %"
100 "s"
101
102 #: glib/gfileutils.c:446
103 #, c-format
104 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
105 msgstr "Dosya açma baþarýsýzlýðý '%s': fdopen() baþarýsýzlýðý: %s"
106
107 #: glib/gfileutils.c:655
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
110 msgstr "Þablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
111
112 #: glib/gfileutils.c:667
113 #, c-format
114 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
115 msgstr "Þablon '%s' XXXXXX ile bitmiyor"
116
117 #: glib/gfileutils.c:688
118 #, c-format
119 msgid "Failed to create file '%s': %s"
120 msgstr "Dosya yaratma baþarýsýzlýðý '%s': %s"
121
122 #: glib/gmarkup.c:216
123 #, c-format
124 msgid "Error on line %d char %d: %s"
125 msgstr "%d. satýr %d. karakterinde hata: %s"
126
127 #: glib/gmarkup.c:300
128 #, c-format
129 msgid "Error on line %d: %s"
130 msgstr "satýrda hata %d: %s"
131
132 #: glib/gmarkup.c:379
133 msgid ""
134 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
135 msgstr ""
136 "Boþ eleman '&;' bulundu; geçerli elemanlar: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
137
138 #: glib/gmarkup.c:389
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
142 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
143 "it as &amp;"
144 msgstr ""
145 "Eleman isminin baþýndaki karakter '%s' geçerli deðil; & karakter bir "
146 "elemanla baþlar; eger bu ampersand bir eleman olarak var sayýlmazsa, &amp "
147 "olarak kullanabilirsiniz"
148
149 #: glib/gmarkup.c:425
150 #, c-format
151 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
152 msgstr "Karakter '%s' bir eleman isminin içinde geçerli deðildir"
153
154 #: glib/gmarkup.c:469
155 #, c-format
156 msgid "Entity name '%s' is not known"
157 msgstr "Eleman ismi '%s' bilinmiyor"
158
159 #: glib/gmarkup.c:479
160 msgid ""
161 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
162 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
163 msgstr ""
164 "Eleman noktalý virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir ampersand "
165 "kullandýnýz bir eleman baþlanðýcý olamayan karakter için ampersandý &amp "
166 "olarak kullanýn"
167
168 #: glib/gmarkup.c:525
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
172 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
173 msgstr ""
174 "'%s' i yorumlama hatasý, karakter içinde bir rakam olmasý gerekiyor referans "
175 "(örnek; &#234) - belki rakam çok büyük"
176
177 #: glib/gmarkup.c:550
178 #, c-format
179 msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
180 msgstr "Karakter referans '%s' izin verilen karakteri kodlayamýyor"
181
182 #: glib/gmarkup.c:567
183 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
184 msgstr "Boþ karakter referans; &#454 gibi bir rakam içermelidir;"
185
186 #: glib/gmarkup.c:577
187 msgid ""
188 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
189 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
190 "as &amp;"
191 msgstr ""
192 "Karakter referans noktalý virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle ampersand "
193 "karakteri elemana baþlamak için kullanmadýnýz - ampersand yerine &amp "
194 "kullanabilirsiniz"
195
196 #: glib/gmarkup.c:827 glib/gmarkup.c:855 glib/gmarkup.c:886
197 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
198 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmýþ metin"
199
200 #: glib/gmarkup.c:922
201 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
202 msgstr "Doküman bir eleman ile baþlamalý (örnek. <kitap>)"
203
204 #: glib/gmarkup.c:960
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
208 "element name"
209 msgstr ""
210 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter deðil; bir element "
211 "adý olmayabilir"
212
213 #: glib/gmarkup.c:1023
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
217 "'%s'"
218 msgstr ""
219 "Tek karakter '%s', Elemanýn baþlangýç etiketinin sonuna '>' karakteri "
220 "bekleniyor '%s'"
221
222 #: glib/gmarkup.c:1110
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
226 msgstr ""
227 "Tek karakter '%s', özellik adý '%s' olan eleman '%s' den sonra '=' bekleniyor"
228
229 #: glib/gmarkup.c:1151
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
233 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
234 "character in an attribute name"
235 msgstr ""
236 "Tek karakter '%s', '%s' elamanin baþlangýç etiketinin sonuna '>' veya '/' "
237 "bekleniyor, veya bir özellik; özellik isminde geçersiz bir karakter "
238 "kullanmýþ olabilirsiniz"
239
240 #: glib/gmarkup.c:1224
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
244 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
245 msgstr ""
246 "Tek karakter '%s',element '%s'in özelligi '%s''e deðer verilirken eþittir "
247 "iþaretinden sonra açýk alýntý iþareti bekleniyor"
248
249 #: glib/gmarkup.c:1351
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
253 "begin an element name"
254 msgstr ""
255 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter deðildir; '%s' bir "
256 "eleman ismiyle baþlamýyor olabilir"
257
258 #: glib/gmarkup.c:1388
259 #, c-format
260 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
261 msgstr "Eleman '%s' kapatýlmýþ, hiç bir eleman açýk deðil"
262
263 #: glib/gmarkup.c:1397
264 #, c-format
265 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
266 msgstr "Eleman '%s' kapatýlmýþ, fakat su an açýk eleman '%s'"
267
268 #: glib/gmarkup.c:1408
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
272 "allowed character is '>'"
273 msgstr ""
274 "Kapalý eleman '%s' den sonra gelen '%s' geçerli bir karakter deðildir; izin "
275 "verilen karakter ise '>'"
276
277 #: glib/gmarkup.c:1541
278 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
279 msgstr "Doküman boþ veya sadece boþluk karakteri içermektedir"
280
281 #: glib/gmarkup.c:1555
282 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
283 msgstr "Doküman açýk üçgen parantez '<'den sonra beklenmedik bir þekilde bitti"
284
285 #: glib/gmarkup.c:1563 glib/gmarkup.c:1606
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
289 "element opened"
290 msgstr ""
291 "Doküman elemanlarý hala açýk olarak beklenmedik bir þekilde bitti - son "
292 "eleman '%s' açýktý"
293
294 #: glib/gmarkup.c:1571
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
298 "the tag <%s/>"
299 msgstr ""
300 "Doküman beklenmedik bir þekilde bitti, etiket <%s/> ile biten kapalý üçgen "
301 "parantez bekleniyor"
302
303 #: glib/gmarkup.c:1577
304 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
305 msgstr "Doküman bir elemanýn içinde beklenmedik bir þekilde bitti"
306
307 #: glib/gmarkup.c:1582
308 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
309 msgstr "Doküman bir özellik ismi içinde beklenmedik bir þekilde bitti"
310
311 #: glib/gmarkup.c:1587
312 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
313 msgstr "Doküman bir eleman-açma etiketi içinde beklenmedik bir þekilde bitti"
314
315 #: glib/gmarkup.c:1593
316 msgid ""
317 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
318 "name; no attribute value"
319 msgstr ""
320 "Doküman özellik adýný takip eden eþittir isaretinden sonra beklenmedik bir "
321 "þekilde bitti: özellik degeri yok"
322
323 #: glib/gmarkup.c:1599
324 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
325 msgstr "Doküman bir özellik deðeri içinde iken beklenmedik bir þekilde bitti"
326
327 #: glib/gmarkup.c:1614
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
330 msgstr "Doküman kapalý etiket '%s' içinde beklenmedik bir þekilde bitti"
331
332 #: glib/gmarkup.c:1620
333 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
334 msgstr ""
335 "Doküman bir yorum veya iþlem talimatý içindeyken beklenmedik bir þekilde "
336 "bitiyor"
337
338 #: glib/gshell.c:69
339 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
340 msgstr "alýntýlý metin alýntý iþareti ile baþlamýyor"
341
342 #: glib/gshell.c:159
343 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
344 msgstr "Komut satýrýnda veya diger shell-quoted metinde uyumsuz alýntý iþareti"
345
346 #: glib/gshell.c:526
347 #, c-format
348 msgid "Text ended just after a '' character. (The text was '%s')"
349 msgstr "Metin '' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin '%s')"
350
351 #: glib/gshell.c:533
352 #, c-format
353 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
354 msgstr "%c için uygunluk alýntýsý bulunmadan metin bitti. (Metin '%s')"
355
356 #: glib/gshell.c:545
357 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
358 msgstr "Metin boþtu (veya sadece boþluk içeriyordu)"
359
360 #: glib/gspawn-win32.c:212
361 msgid "Failed to read data from child process"
362 msgstr "Child iþlemden bilgi okuma baþarýsýzlýðý"
363
364 #: glib/gspawn-win32.c:361
365 msgid ""
366 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
367 "process"
368 msgstr ""
369 "g_io_channel_win32_poll() child iþlemden bilgi okumada beklenmeyen hata"
370
371 #: glib/gspawn-win32.c:837 glib/gspawn.c:907
372 #, c-format
373 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
374 msgstr "Child pipe'dan okuma baþarýsýzlýðý (%s)"
375
376 #: glib/gspawn-win32.c:926 glib/gspawn.c:1112
377 #, c-format
378 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
379 msgstr "Klasör deðistirme baþarýsýzlýðý '%s' (%s)"
380
381 #: glib/gspawn-win32.c:935 glib/gspawn.c:1122
382 #, c-format
383 msgid "Failed to execute child process (%s)"
384 msgstr "Child iþlem yürütme baþarýsýzlýðý (%s)"
385
386 #: glib/gspawn-win32.c:976 glib/gspawn.c:1219
387 #, c-format
388 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
389 msgstr "Child iþlemlerin haberleþmesi için pipe yaratma baþarýsýzlýðý (%s)"
390
391 #: glib/gspawn.c:159
392 #, c-format
393 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
394 msgstr "child iþlemden bilgi okuma baþarýsýzlýðý (%s)"
395
396 #: glib/gspawn.c:290
397 #, c-format
398 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
399 msgstr "child iþlemden bilgi okuma select()'te bilinmeyen hata (%s)"
400
401 #: glib/gspawn.c:373
402 #, c-format
403 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
404 msgstr "waitpid()'de bilinmeyen hata (%s)"
405
406 #: glib/gspawn.c:972
407 #, c-format
408 msgid "Failed to fork (%s)"
409 msgstr "fork baþarýsýzlýðý (%s)"
410
411 #: glib/gspawn.c:1131
412 #, c-format
413 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
414 msgstr "Child iþlem girdi veya çýktý yönlendirme hatasý (%s)"
415
416 #: glib/gspawn.c:1140
417 #, c-format
418 msgid "Failed to fork child process (%s)"
419 msgstr "child iþlem fork hatasý (%s)"
420
421 #: glib/gspawn.c:1148
422 msgid "Unknown error executing child process"
423 msgstr "Child iþlem çalýþmasýnda bilinmeyen hata"
424
425 #: glib/gspawn.c:1169
426 #, c-format
427 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
428 msgstr "child pid pipe dan yeterli bilgi okuma baþarýsýzlýðý (%s)"
429
430 #: glib/gutf8.c:903
431 msgid "Character out of range for UTF-8"
432 msgstr "UTF-8 için karakter sýnýrlarýnýn dýþýnda"
433
434 #: glib/gutf8.c:992 glib/gutf8.c:1001 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1142
435 #: glib/gutf8.c:1284 glib/gutf8.c:1380
436 msgid "Invalid sequence in conversion input"
437 msgstr "dönüþüm girdisi içinde geçersiz dizi"
438
439 #: glib/gutf8.c:1295 glib/gutf8.c:1391
440 msgid "Character out of range for UTF-16"
441 msgstr "UTF-16 için karakter sýnýrlarýnýn dýþýnda"