Updated Turkish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
5 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
6 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
7 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
8 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-04-13 21:51+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 03:02+0300\n"
17 "Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
105
106 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
107 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
108 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
113 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
119 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:1059
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr ""
127 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1882
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1892
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1909
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI '%s' geçersiz"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1921
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1937
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:2032
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:2042
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Geçersiz makine adı"
162
163 #. Translators: 'before midday' indicator
164 #: ../glib/gdatetime.c:149
165 msgctxt "GDateTime"
166 msgid "am"
167 msgstr "öö"
168
169 #. Translators: 'before midday' indicator
170 #: ../glib/gdatetime.c:151
171 msgctxt "GDateTime"
172 msgid "AM"
173 msgstr "ÖÖ"
174
175 #. Translators: 'after midday' indicator
176 #: ../glib/gdatetime.c:153
177 msgctxt "GDateTime"
178 msgid "pm"
179 msgstr "ös"
180
181 #. Translators: 'after midday' indicator
182 #: ../glib/gdatetime.c:155
183 msgctxt "GDateTime"
184 msgid "PM"
185 msgstr "ÖS"
186
187 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
188 #: ../glib/gdatetime.c:164
189 msgctxt "GDateTime"
190 msgid "%m/%d/%y"
191 msgstr "%d/%m/%y"
192
193 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
194 #: ../glib/gdatetime.c:167
195 msgctxt "GDateTime"
196 msgid "%H:%M:%S"
197 msgstr "%H:%M:%S"
198
199 #: ../glib/gdatetime.c:193
200 msgctxt "full month name"
201 msgid "January"
202 msgstr "Ocak"
203
204 #: ../glib/gdatetime.c:195
205 msgctxt "full month name"
206 msgid "February"
207 msgstr "Şubat"
208
209 #: ../glib/gdatetime.c:197
210 msgctxt "full month name"
211 msgid "March"
212 msgstr "Mart"
213
214 #: ../glib/gdatetime.c:199
215 msgctxt "full month name"
216 msgid "April"
217 msgstr "Nisan"
218
219 #: ../glib/gdatetime.c:201
220 msgctxt "full month name"
221 msgid "May"
222 msgstr "Mayıs"
223
224 #: ../glib/gdatetime.c:203
225 msgctxt "full month name"
226 msgid "June"
227 msgstr "Haziran"
228
229 #: ../glib/gdatetime.c:205
230 msgctxt "full month name"
231 msgid "July"
232 msgstr "Temmuz"
233
234 #: ../glib/gdatetime.c:207
235 msgctxt "full month name"
236 msgid "August"
237 msgstr "Ağustos"
238
239 #: ../glib/gdatetime.c:209
240 msgctxt "full month name"
241 msgid "September"
242 msgstr "Eylül"
243
244 #: ../glib/gdatetime.c:211
245 msgctxt "full month name"
246 msgid "October"
247 msgstr "Ekim"
248
249 #: ../glib/gdatetime.c:213
250 msgctxt "full month name"
251 msgid "November"
252 msgstr "Kasım"
253
254 #: ../glib/gdatetime.c:215
255 msgctxt "full month name"
256 msgid "December"
257 msgstr "Aralık"
258
259 #: ../glib/gdatetime.c:230
260 msgctxt "abbreviated month name"
261 msgid "Jan"
262 msgstr "Oca"
263
264 #: ../glib/gdatetime.c:232
265 msgctxt "abbreviated month name"
266 msgid "Feb"
267 msgstr "Şub"
268
269 #: ../glib/gdatetime.c:234
270 msgctxt "abbreviated month name"
271 msgid "Mar"
272 msgstr "Mar"
273
274 #: ../glib/gdatetime.c:236
275 msgctxt "abbreviated month name"
276 msgid "Apr"
277 msgstr "Nis"
278
279 #: ../glib/gdatetime.c:238
280 msgctxt "abbreviated month name"
281 msgid "May"
282 msgstr "May"
283
284 #: ../glib/gdatetime.c:240
285 msgctxt "abbreviated month name"
286 msgid "Jun"
287 msgstr "Haz"
288
289 #: ../glib/gdatetime.c:242
290 msgctxt "abbreviated month name"
291 msgid "Jul"
292 msgstr "Tem"
293
294 #: ../glib/gdatetime.c:244
295 msgctxt "abbreviated month name"
296 msgid "Aug"
297 msgstr "Ağu"
298
299 #: ../glib/gdatetime.c:246
300 msgctxt "abbreviated month name"
301 msgid "Sep"
302 msgstr "Eyl"
303
304 #: ../glib/gdatetime.c:248
305 msgctxt "abbreviated month name"
306 msgid "Oct"
307 msgstr "Eki"
308
309 #: ../glib/gdatetime.c:250
310 msgctxt "abbreviated month name"
311 msgid "Nov"
312 msgstr "Kas"
313
314 #: ../glib/gdatetime.c:252
315 msgctxt "abbreviated month name"
316 msgid "Dec"
317 msgstr "Ara"
318
319 #: ../glib/gdatetime.c:267
320 msgctxt "full weekday name"
321 msgid "Monday"
322 msgstr "Pazartesi"
323
324 #: ../glib/gdatetime.c:269
325 msgctxt "full weekday name"
326 msgid "Tuesday"
327 msgstr "Salı"
328
329 #: ../glib/gdatetime.c:271
330 msgctxt "full weekday name"
331 msgid "Wednesday"
332 msgstr "Çarşamba"
333
334 #: ../glib/gdatetime.c:273
335 msgctxt "full weekday name"
336 msgid "Thursday"
337 msgstr "Perşembe"
338
339 #: ../glib/gdatetime.c:275
340 msgctxt "full weekday name"
341 msgid "Friday"
342 msgstr "Cuma"
343
344 #: ../glib/gdatetime.c:277
345 msgctxt "full weekday name"
346 msgid "Saturday"
347 msgstr "Cumartesi"
348
349 #: ../glib/gdatetime.c:279
350 msgctxt "full weekday name"
351 msgid "Sunday"
352 msgstr "Pazar"
353
354 #: ../glib/gdatetime.c:294
355 msgctxt "abbreviated weekday name"
356 msgid "Mon"
357 msgstr "Pzt"
358
359 #: ../glib/gdatetime.c:296
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 msgid "Tue"
362 msgstr "Sal"
363
364 #: ../glib/gdatetime.c:298
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 msgid "Wed"
367 msgstr "Çar"
368
369 #: ../glib/gdatetime.c:300
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 msgid "Thu"
372 msgstr "Per"
373
374 #: ../glib/gdatetime.c:302
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 msgid "Fri"
377 msgstr "Cum"
378
379 #: ../glib/gdatetime.c:304
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 msgid "Sat"
382 msgstr "Cmt"
383
384 #: ../glib/gdatetime.c:306
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 msgid "Sun"
387 msgstr "Paz"
388
389 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
390 #, c-format
391 msgid "Error opening directory '%s': %s"
392 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
393
394 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
395 #, c-format
396 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
397 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
398
399 #: ../glib/gfileutils.c:555
400 #, c-format
401 msgid "Error reading file '%s': %s"
402 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
403
404 #: ../glib/gfileutils.c:569
405 #, c-format
406 msgid "File \"%s\" is too large"
407 msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
408
409 #: ../glib/gfileutils.c:652
410 #, c-format
411 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
412 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
413
414 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
415 #, c-format
416 msgid "Failed to open file '%s': %s"
417 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
418
419 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
420 #, c-format
421 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
422 msgstr ""
423 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
424
425 #: ../glib/gfileutils.c:754
426 #, c-format
427 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
428 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
429
430 #: ../glib/gfileutils.c:862
431 #, c-format
432 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
433 msgstr ""
434 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
435 "başarısızlığı: %s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
438 #, c-format
439 msgid "Failed to create file '%s': %s"
440 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:918
443 #, c-format
444 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
445 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:943
448 #, c-format
449 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
450 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
451
452 #: ../glib/gfileutils.c:962
453 #, c-format
454 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
455 msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:1005
458 #, c-format
459 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
460 msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:1025
463 #, c-format
464 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
465 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1146
468 #, c-format
469 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
470 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1350
473 #, c-format
474 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
475 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:1363
478 #, c-format
479 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
480 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
481
482 #: ../glib/gfileutils.c:1796
483 #, c-format
484 msgid "%u byte"
485 msgid_plural "%u bytes"
486 msgstr[0] "%u bayt"
487
488 #: ../glib/gfileutils.c:1804
489 #, c-format
490 msgid "%.1f KB"
491 msgstr "%.1f KB"
492
493 #: ../glib/gfileutils.c:1809
494 #, c-format
495 msgid "%.1f MB"
496 msgstr "%.1f MB"
497
498 #: ../glib/gfileutils.c:1814
499 #, c-format
500 msgid "%.1f GB"
501 msgstr "%.1f GB"
502
503 #: ../glib/gfileutils.c:1819
504 #, c-format
505 msgid "%.1f TB"
506 msgstr "%.1f TB"
507
508 #: ../glib/gfileutils.c:1824
509 #, c-format
510 msgid "%.1f PB"
511 msgstr "%.1f PB"
512
513 #: ../glib/gfileutils.c:1829
514 #, c-format
515 msgid "%.1f EB"
516 msgstr "%.1f EB"
517
518 #: ../glib/gfileutils.c:1872
519 #, c-format
520 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
521 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
522
523 #: ../glib/gfileutils.c:1893
524 msgid "Symbolic links not supported"
525 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
526
527 #: ../glib/giochannel.c:1407
528 #, c-format
529 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
530 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
531
532 #: ../glib/giochannel.c:1752
533 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
534 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
535
536 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
537 #: ../glib/giochannel.c:2143
538 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
539 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
540
541 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
542 msgid "Channel terminates in a partial character"
543 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
544
545 #: ../glib/giochannel.c:1943
546 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
547 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
548
549 #: ../glib/gmappedfile.c:150
550 #, c-format
551 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
552 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
553
554 #: ../glib/gmappedfile.c:229
555 #, c-format
556 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
557 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
558
559 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
560 #, c-format
561 msgid "Error on line %d char %d: "
562 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
563
564 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
565 #, c-format
566 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
567 msgstr "İsimde geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçerli olmayan '%s'"
568
569 #: ../glib/gmarkup.c:429
570 #, c-format
571 msgid "'%s' is not a valid name "
572 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil "
573
574 #: ../glib/gmarkup.c:445
575 #, c-format
576 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
577 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil: '% c'"
578
579 #: ../glib/gmarkup.c:554
580 #, c-format
581 msgid "Error on line %d: %s"
582 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
583
584 #: ../glib/gmarkup.c:638
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
588 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
589 msgstr ""
590 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
591 "(örneğin; &#234;) - rakam çok büyük olabilir"
592
593 #: ../glib/gmarkup.c:650
594 msgid ""
595 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
596 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
597 "as &amp;"
598 msgstr ""
599 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
600 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
601 "kullanabilirsiniz"
602
603 #: ../glib/gmarkup.c:676
604 #, c-format
605 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
606 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
607
608 #: ../glib/gmarkup.c:714
609 msgid ""
610 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
611 msgstr ""
612 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
613
614 #: ../glib/gmarkup.c:722
615 #, c-format
616 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
617 msgstr "Varlık adı '%-.*s' bilinmiyor"
618
619 #: ../glib/gmarkup.c:727
620 msgid ""
621 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
622 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
623 msgstr ""
624 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
625 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
626 "kullanabilirsiniz"
627
628 #: ../glib/gmarkup.c:1078
629 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
630 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
631
632 #: ../glib/gmarkup.c:1118
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
636 "element name"
637 msgstr ""
638 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
639 "başlatmamalı"
640
641 #: ../glib/gmarkup.c:1186
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
645 "'%s'"
646 msgstr ""
647 "Tuhaf karakter '%s', boş öğe '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
648
649 #: ../glib/gmarkup.c:1270
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
653 msgstr ""
654 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
655 "karakteri bekleniyor"
656
657 #: ../glib/gmarkup.c:1311
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
661 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
662 "character in an attribute name"
663 msgstr ""
664 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
665 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
666 "kullanmış olabilirsiniz"
667
668 #: ../glib/gmarkup.c:1355
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
672 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
673 msgstr ""
674 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
675 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
676
677 #: ../glib/gmarkup.c:1488
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
681 "begin an element name"
682 msgstr ""
683 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
684 "'%s' ile başlamamalı"
685
686 #: ../glib/gmarkup.c:1524
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
690 "allowed character is '>'"
691 msgstr ""
692 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
693 "verilen karakter ise '>'"
694
695 #: ../glib/gmarkup.c:1535
696 #, c-format
697 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
698 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
699
700 #: ../glib/gmarkup.c:1544
701 #, c-format
702 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
703 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
704
705 #: ../glib/gmarkup.c:1712
706 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
707 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
708
709 #: ../glib/gmarkup.c:1726
710 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
711 msgstr ""
712 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
713 "bitti"
714
715 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
719 "element opened"
720 msgstr ""
721 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: "
722 "'%s'"
723
724 #: ../glib/gmarkup.c:1742
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
728 "the tag <%s/>"
729 msgstr ""
730 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
731 "ile biten <%s/> beklendi"
732
733 #: ../glib/gmarkup.c:1748
734 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
735 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
736
737 #: ../glib/gmarkup.c:1754
738 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
739 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
740
741 #: ../glib/gmarkup.c:1759
742 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
743 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
744
745 #: ../glib/gmarkup.c:1765
746 msgid ""
747 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
748 "name; no attribute value"
749 msgstr ""
750 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
751 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
752
753 #: ../glib/gmarkup.c:1772
754 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
755 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
756
757 #: ../glib/gmarkup.c:1788
758 #, c-format
759 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
760 msgstr ""
761 "Belge, '%s' öğesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
762
763 #: ../glib/gmarkup.c:1794
764 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
765 msgstr ""
766 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
767
768 #: ../glib/gregex.c:188
769 msgid "corrupted object"
770 msgstr "bozuk nesne"
771
772 #: ../glib/gregex.c:190
773 msgid "internal error or corrupted object"
774 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
775
776 #: ../glib/gregex.c:192
777 msgid "out of memory"
778 msgstr "yetersiz bellek"
779
780 #: ../glib/gregex.c:197
781 msgid "backtracking limit reached"
782 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
783
784 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
785 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
786 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
787
788 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
789 msgid "internal error"
790 msgstr "dahili hata"
791
792 #: ../glib/gregex.c:219
793 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
794 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
795
796 #: ../glib/gregex.c:228
797 msgid "recursion limit reached"
798 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
799
800 #: ../glib/gregex.c:230
801 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
802 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
803
804 #: ../glib/gregex.c:232
805 msgid "invalid combination of newline flags"
806 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
807
808 #: ../glib/gregex.c:234
809 msgid "bad offset"
810 msgstr "geçersiz ofset"
811
812 #: ../glib/gregex.c:236
813 msgid "short utf8"
814 msgstr "kısa utf8"
815
816 #: ../glib/gregex.c:240
817 msgid "unknown error"
818 msgstr "bilinmeyen hata"
819
820 #: ../glib/gregex.c:260
821 msgid "\\ at end of pattern"
822 msgstr "\\ desenin sonunda"
823
824 #: ../glib/gregex.c:263
825 msgid "\\c at end of pattern"
826 msgstr "\\c desenin sonunda"
827
828 #: ../glib/gregex.c:266
829 msgid "unrecognized character follows \\"
830 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
831
832 #: ../glib/gregex.c:273
833 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
834 msgstr ""
835 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
836 "kullanılamaz"
837
838 #: ../glib/gregex.c:276
839 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
840 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
841
842 #: ../glib/gregex.c:279
843 msgid "number too big in {} quantifier"
844 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
845
846 #: ../glib/gregex.c:282
847 msgid "missing terminating ] for character class"
848 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
849
850 #: ../glib/gregex.c:285
851 msgid "invalid escape sequence in character class"
852 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
853
854 #: ../glib/gregex.c:288
855 msgid "range out of order in character class"
856 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
857
858 #: ../glib/gregex.c:291
859 msgid "nothing to repeat"
860 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
861
862 #: ../glib/gregex.c:294
863 msgid "unrecognized character after (?"
864 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
865
866 #: ../glib/gregex.c:298
867 msgid "unrecognized character after (?<"
868 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
869
870 #: ../glib/gregex.c:302
871 msgid "unrecognized character after (?P"
872 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
873
874 #: ../glib/gregex.c:305
875 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
876 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
877
878 #: ../glib/gregex.c:308
879 msgid "missing terminating )"
880 msgstr "eksik sonlandıran )"
881
882 #: ../glib/gregex.c:312
883 msgid ") without opening ("
884 msgstr "açma ( olmayan )"
885
886 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
887 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
888 #.
889 #: ../glib/gregex.c:319
890 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
891 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
892
893 #: ../glib/gregex.c:322
894 msgid "reference to non-existent subpattern"
895 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
896
897 #: ../glib/gregex.c:325
898 msgid "missing ) after comment"
899 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
900
901 #: ../glib/gregex.c:328
902 msgid "regular expression too large"
903 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
904
905 #: ../glib/gregex.c:331
906 msgid "failed to get memory"
907 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
908
909 #: ../glib/gregex.c:334
910 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
911 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
912
913 #: ../glib/gregex.c:337
914 msgid "malformed number or name after (?("
915 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
916
917 #: ../glib/gregex.c:340
918 msgid "conditional group contains more than two branches"
919 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
920
921 #: ../glib/gregex.c:343
922 msgid "assertion expected after (?("
923 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
924
925 #: ../glib/gregex.c:346
926 msgid "unknown POSIX class name"
927 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
928
929 #: ../glib/gregex.c:349
930 msgid "POSIX collating elements are not supported"
931 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
932
933 #: ../glib/gregex.c:352
934 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
935 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
936
937 #: ../glib/gregex.c:355
938 msgid "invalid condition (?(0)"
939 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
940
941 #: ../glib/gregex.c:358
942 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
943 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
944
945 #: ../glib/gregex.c:361
946 msgid "recursive call could loop indefinitely"
947 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
948
949 #: ../glib/gregex.c:364
950 msgid "missing terminator in subpattern name"
951 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
952
953 #: ../glib/gregex.c:367
954 msgid "two named subpatterns have the same name"
955 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
956
957 #: ../glib/gregex.c:370
958 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
959 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
960
961 #: ../glib/gregex.c:373
962 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
963 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
964
965 #: ../glib/gregex.c:376
966 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
967 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
968
969 #: ../glib/gregex.c:379
970 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
971 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
972
973 #: ../glib/gregex.c:382
974 msgid "octal value is greater than \\377"
975 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
976
977 #: ../glib/gregex.c:385
978 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
979 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
980
981 #: ../glib/gregex.c:388
982 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
983 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
984
985 #: ../glib/gregex.c:391
986 msgid "inconsistent NEWLINE options"
987 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
988
989 #: ../glib/gregex.c:394
990 msgid ""
991 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
992 msgstr ""
993 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
994 "tarafından takip edilmiyor"
995
996 #: ../glib/gregex.c:399
997 msgid "unexpected repeat"
998 msgstr "beklenmeyen tekrar"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:403
1001 msgid "code overflow"
1002 msgstr "kod akış taşması"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:407
1005 msgid "overran compiling workspace"
1006 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:411
1009 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1010 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1013 #, c-format
1014 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1015 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:1167
1018 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1019 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:1176
1022 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1023 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:1232
1026 #, c-format
1027 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1028 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:1268
1031 #, c-format
1032 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1033 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
1034
1035 #: ../glib/gregex.c:2144
1036 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1037 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
1038
1039 #: ../glib/gregex.c:2160
1040 msgid "hexadecimal digit expected"
1041 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
1042
1043 #: ../glib/gregex.c:2200
1044 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1045 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
1046
1047 #: ../glib/gregex.c:2209
1048 msgid "unfinished symbolic reference"
1049 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
1050
1051 #: ../glib/gregex.c:2216
1052 msgid "zero-length symbolic reference"
1053 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
1054
1055 #: ../glib/gregex.c:2227
1056 msgid "digit expected"
1057 msgstr "rakam beklendi"
1058
1059 #: ../glib/gregex.c:2245
1060 msgid "illegal symbolic reference"
1061 msgstr "geçersiz sembolik referans"
1062
1063 #: ../glib/gregex.c:2307
1064 msgid "stray final '\\'"
1065 msgstr "son '\\' kayıp"
1066
1067 #: ../glib/gregex.c:2311
1068 msgid "unknown escape sequence"
1069 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
1070
1071 #: ../glib/gregex.c:2321
1072 #, c-format
1073 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1074 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
1075
1076 #: ../glib/gshell.c:91
1077 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1078 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
1079
1080 #: ../glib/gshell.c:181
1081 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1082 msgstr ""
1083 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
1084
1085 #: ../glib/gshell.c:559
1086 #, c-format
1087 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1088 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
1089
1090 #: ../glib/gshell.c:566
1091 #, c-format
1092 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1093 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
1094
1095 #: ../glib/gshell.c:578
1096 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1097 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
1098
1099 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1100 msgid "Failed to read data from child process"
1101 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
1102
1103 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1104 #, c-format
1105 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1106 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
1107
1108 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1109 #, c-format
1110 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1111 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
1112
1113 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1114 #, c-format
1115 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1116 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
1117
1118 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1119 #, c-format
1120 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1121 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
1122
1123 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1124 #, c-format
1125 msgid "Invalid program name: %s"
1126 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
1127
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1129 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1130 #, c-format
1131 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1132 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
1133
1134 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1135 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1136 #, c-format
1137 msgid "Invalid string in environment: %s"
1138 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
1139
1140 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1141 #, c-format
1142 msgid "Invalid working directory: %s"
1143 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
1144
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1146 #, c-format
1147 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1148 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
1149
1150 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1151 msgid ""
1152 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1153 "process"
1154 msgstr ""
1155 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
1156 "hata"
1157
1158 #: ../glib/gspawn.c:196
1159 #, c-format
1160 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1161 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
1162
1163 #: ../glib/gspawn.c:335
1164 #, c-format
1165 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1166 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
1167
1168 #: ../glib/gspawn.c:420
1169 #, c-format
1170 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1171 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
1172
1173 #: ../glib/gspawn.c:1212
1174 #, c-format
1175 msgid "Failed to fork (%s)"
1176 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
1177
1178 #: ../glib/gspawn.c:1362
1179 #, c-format
1180 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1181 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
1182
1183 #: ../glib/gspawn.c:1372
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1186 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
1187
1188 #: ../glib/gspawn.c:1381
1189 #, c-format
1190 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1191 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
1192
1193 #: ../glib/gspawn.c:1389
1194 #, c-format
1195 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1196 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
1197
1198 #: ../glib/gspawn.c:1413
1199 #, c-format
1200 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1201 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
1202
1203 #: ../glib/gutf8.c:1066
1204 msgid "Character out of range for UTF-8"
1205 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
1206
1207 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1208 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1209 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1210 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
1211
1212 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1213 msgid "Character out of range for UTF-16"
1214 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
1215
1216 #: ../glib/goption.c:760
1217 msgid "Usage:"
1218 msgstr "Kullanım:"
1219
1220 #: ../glib/goption.c:760
1221 msgid "[OPTION...]"
1222 msgstr "[SEÇENEK...]"
1223
1224 #: ../glib/goption.c:866
1225 msgid "Help Options:"
1226 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
1227
1228 #: ../glib/goption.c:867
1229 msgid "Show help options"
1230 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
1231
1232 #: ../glib/goption.c:873
1233 msgid "Show all help options"
1234 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
1235
1236 #: ../glib/goption.c:935
1237 msgid "Application Options:"
1238 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
1239
1240 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1241 #, c-format
1242 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1243 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1244
1245 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1246 #, c-format
1247 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1248 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
1249
1250 #: ../glib/goption.c:1032
1251 #, c-format
1252 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1253 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1254
1255 #: ../glib/goption.c:1040
1256 #, c-format
1257 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1258 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
1259
1260 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1261 #, c-format
1262 msgid "Error parsing option %s"
1263 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1264
1265 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1266 #, c-format
1267 msgid "Missing argument for %s"
1268 msgstr "%s için parametre eksik"
1269
1270 #: ../glib/goption.c:1957
1271 #, c-format
1272 msgid "Unknown option %s"
1273 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1274
1275 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1276 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1277 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1278
1279 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1280 msgid "Not a regular file"
1281 msgstr "Normal dosya değil"
1282
1283 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1284 msgid "File is empty"
1285 msgstr "Dosya boş"
1286
1287 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1291 msgstr ""
1292 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1293 "içeriyor"
1294
1295 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1296 #, c-format
1297 msgid "Invalid group name: %s"
1298 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1299
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1301 msgid "Key file does not start with a group"
1302 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1303
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1305 #, c-format
1306 msgid "Invalid key name: %s"
1307 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1308
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1310 #, c-format
1311 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1312 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1313
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1316 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1317 #, c-format
1318 msgid "Key file does not have group '%s'"
1319 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1320
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1322 #, c-format
1323 msgid "Key file does not have key '%s'"
1324 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1325
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1327 #, c-format
1328 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1329 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1330
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1332 #, c-format
1333 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1334 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1335
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1340 msgstr "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip anahtar '%s' içerir."
1341
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1346 "interpreted."
1347 msgstr ""
1348 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1349
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1351 #, c-format
1352 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1353 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1354
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1356 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1357 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1358
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1360 #, c-format
1361 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1362 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1363
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1365 #, c-format
1366 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1367 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1368
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1370 #, c-format
1371 msgid "Integer value '%s' out of range"
1372 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1373
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1375 #, c-format
1376 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1377 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1378
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1380 #, c-format
1381 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1382 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1383
1384 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1385 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1386 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1387 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1388 #, c-format
1389 msgid "Too large count value passed to %s"
1390 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
1391
1392 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1393 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1394 msgid "Stream is already closed"
1395 msgstr "Akış zaten kapalı"
1396
1397 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1398 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1399 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1400 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1401 msgid "Operation was cancelled"
1402 msgstr "İşlem iptal edildi"
1403
1404 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1405 msgid "Invalid object, not initialized"
1406 msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
1407
1408 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1409 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1410 msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
1411
1412 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1413 msgid "Not enough space in destination"
1414 msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
1415
1416 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:833
1417 msgid "Cancellable initialization not supported"
1418 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
1419
1420 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1421 msgid "Unknown type"
1422 msgstr "Bilinmeyen tür"
1423
1424 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1425 #, c-format
1426 msgid "%s filetype"
1427 msgstr "%s dosya türü"
1428
1429 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1430 #, c-format
1431 msgid "%s type"
1432 msgstr "%s türü"
1433
1434 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1435 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1436 msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials gerçeklemesi mevcut değil"
1437
1438 #: ../gio/gcredentials.c:396
1439 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1440 msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
1441
1442 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1443 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1444 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1445
1446 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1447 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1448 #, c-format
1449 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1450 msgstr "`%2$s' adres girdisinde desteklenmeyen anahtar `%1$s'"
1451
1452 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1453 #, fuzzy, c-format
1454 msgid ""
1455 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1456 msgstr ""
1457 "`%s' adresi geçersiz (tam olarak bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar "
1458 "gerekiyor)"
1459
1460 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1461 #, fuzzy, c-format
1462 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1463 msgstr "`%s' adres girdisinde anlamsız anahtar/değer kombinasyonu"
1464
1465 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1466 #, fuzzy, c-format
1467 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1468 msgstr "`%s' adresinde hata - `port' özniteliği kusurlu"
1469
1470 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1471 #, fuzzy, c-format
1472 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1473 msgstr "`%s' adresinde hata - `family' özniteliği kusurlu"
1474
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1476 #, fuzzy, c-format
1477 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1478 msgstr "Adress öğesi `%s', iki nokta (:) içermiyor"
1479
1480 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1481 #, fuzzy, c-format
1482 msgid ""
1483 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1484 "sign"
1485 msgstr ""
1486 "Adres öğesi `%3$s' içerisindeki %1$d, `%2$s' Anahtar/Değer çifti, eşittir "
1487 "işareti içermiyor"
1488
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1490 #, fuzzy, c-format
1491 msgid ""
1492 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1493 "`%s'"
1494 msgstr ""
1495 "Adres öğesi `%3$s' içerisindeki %1$d, `%2$s' Anahtar/Değer çiftindeki "
1496 "anahtar ya da değeri açmada hata"
1497
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid ""
1501 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1502 "`path' or `abstract' to be set"
1503 msgstr ""
1504 "`%s' adresinde hata - unix transport, `path' veya `abstract' anahtarlarından "
1505 "tam olarak bir tanesine değer atanmış olmasını gereksinir."
1506
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1508 #, fuzzy, c-format
1509 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1510 msgstr "`%s' adresinde hata - host özniteliği eksik ya da kusurlu"
1511
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1515 msgstr "`%s' adresinde hata - port özniteliği eksik ya da kusurlu"
1516
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1520 msgstr "`%s' adresinde hata - noncefile özniteliği eksik ya da kusurlu"
1521
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1523 #, fuzzy
1524 #| msgid "Error connecting: "
1525 msgid "Error auto-launching: "
1526 msgstr "Kendiliğinden çalışmada hata:"
1527
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1531 msgstr "`%2$s' adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen transport `%1$s'"
1532
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1534 #, fuzzy, c-format
1535 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
1536 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1537 msgstr "`%s' nonce dosyası açılırken hata: %s"
1538
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1542 msgstr "`%s' nonce dosyası okunurken hata: %s"
1543
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1547 msgstr "`%s' nonce dosyasından okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
1548
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1552 msgstr "`%s' nonce dosyasının içeriğini akışa yazma hatası:"
1553
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1555 #, fuzzy
1556 msgid "The given address is empty"
1557 msgstr "Verilen adres boş"
1558
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1562 msgstr "machine-id olmadan mesaj veriyolu meydana getirilemiyor:"
1563
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1565 #, fuzzy, c-format
1566 msgid "Error spawning command line `%s': "
1567 msgstr "`%s' komut satırını meydana getirmede hata:"
1568
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1572 msgstr "`%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
1573
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1575 #, fuzzy, c-format
1576 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1577 msgstr "Komut satırı `%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
1578
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1580 #, fuzzy, c-format
1581 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1582 msgstr ""
1583 "Oturum veriyolu adresi belirlenemiyor (bu işletim sistem için bu işlev "
1584 "gerçeklenmedi)"
1585
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6183
1587 #, fuzzy, c-format
1588 msgid ""
1589 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1590 "- unknown value `%s'"
1591 msgstr ""
1592 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veriyolu adresi belirlenemiyor - "
1593 "bilinmeyen değer `%s'"
1594
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6192
1596 #, fuzzy
1597 msgid ""
1598 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1599 "variable is not set"
1600 msgstr ""
1601 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığı için veriyolu "
1602 "adresi belirlenemiyor"
1603
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1605 #, fuzzy, c-format
1606 msgid "Unknown bus type %d"
1607 msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
1608
1609 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1612 msgstr "Satır okumada beklenmeyen içerik eksikliği"
1613
1614 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1615 #, fuzzy
1616 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1617 msgstr "Satır okumada (güvenli), beklenmeyen içerik eksikliği"
1618
1619 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1620 #, fuzzy, c-format
1621 msgid ""
1622 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1623 msgstr ""
1624 "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (mevcut: %s)"
1625
1626 #: ../gio/gdbusauth.c:1151
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1629 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer üzerinden iptal edildi"
1630
1631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1632 #, fuzzy, c-format
1633 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1634 msgstr "`%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
1635
1636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid ""
1639 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1640 msgstr ""
1641 "`%s' dizini üzerindeki izinler kusurlu. Beklenen kip 0700, elde edilen 0%o"
1642
1643 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1644 #, fuzzy, c-format
1645 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1646 msgstr "Dizin oluşturmada hata: `%s': %s"
1647
1648 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1649 #, fuzzy, c-format
1650 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1651 msgstr "`%s' anahtarlığı okuma için açılırken hata: "
1652
1653 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:717
1654 #, fuzzy, c-format
1655 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1656 msgstr "`%2$s' konumundaki anahtarlığın `%3$s' içerikli %1$d. satırı kusurlu"
1657
1658 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:731
1659 #, fuzzy, c-format
1660 msgid ""
1661 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1662 msgstr ""
1663 "`%2$s' konumundaki anahtarlığın, `%3$s' içerikli %1$d. satırındaki ilk simge "
1664 "kusurlu"
1665
1666 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:745
1667 #, fuzzy, c-format
1668 msgid ""
1669 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1670 msgstr ""
1671 "`%2$s' konumundaki anahtarlığın, `%3$s' içerikli %1$d. satırındaki ikinci "
1672 "simge kusurlu"
1673
1674 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1675 #, fuzzy, c-format
1676 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1677 msgstr "`%2$s konumundaki anahtarlıkta %1$d kimlikli çerez bulunamadı'"
1678
1679 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1680 #, fuzzy, c-format
1681 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1682 msgstr "Eskimiş kilit dosyası `%s' silinirken hata: %s"
1683
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1685 #, fuzzy, c-format
1686 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1687 msgstr "Kilit dosyası `%s' oluşturulurken hata: %s"
1688
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1692 msgstr "(Bağı kaldırılmış) kilit dosyası `%s' kapatılırken hata: %s"
1693
1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1697 msgstr "`%s' kilit dosyasının bağı kaldırılırken hata: %s"
1698
1699 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:684
1700 #, fuzzy, c-format
1701 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1702 msgstr "'%s' anahtarlığını, yazma için açarken hata:"
1703
1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:881
1705 #, fuzzy, c-format
1706 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1707 msgstr "(Ayrıca, `%s' kilit dosyasını serbest bırakma da başarısız oldu: %s)"
1708
1709 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1710 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1711 #, fuzzy
1712 msgid "The connection is closed"
1713 msgstr "Bağlantı kapalı"
1714
1715 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Timeout was reached"
1718 msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
1719
1720 #: ../gio/gdbusconnection.c:2301
1721 #, fuzzy
1722 msgid ""
1723 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1724 msgstr ""
1725 "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
1726
1727 #: ../gio/gdbusconnection.c:3761 ../gio/gdbusconnection.c:4078
1728 #, fuzzy, c-format
1729 msgid ""
1730 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1731 msgstr ""
1732 "%s konumundaki nesnede `org.freedesktop.DBus.Properties' gibi bir arayüz yok"
1733
1734 #: ../gio/gdbusconnection.c:3833
1735 #, fuzzy, c-format
1736 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1737 msgstr "`%s' özelliği ayarlanırken hata: Beklenen tür `%s', elde edilen `%s'"
1738
1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:3928
1740 #, fuzzy, c-format
1741 msgid "No such property `%s'"
1742 msgstr "`%s' gibi bir özellik yok"
1743
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:3940
1745 #, fuzzy, c-format
1746 msgid "Property `%s' is not readable"
1747 msgstr "`%s' özelliği okunabilir değil"
1748
1749 #: ../gio/gdbusconnection.c:3951
1750 #, fuzzy, c-format
1751 msgid "Property `%s' is not writable"
1752 msgstr "`%s' özelliği yazılabilir değil"
1753
1754 #: ../gio/gdbusconnection.c:4021 ../gio/gdbusconnection.c:5627
1755 #, fuzzy, c-format
1756 msgid "No such interface `%s'"
1757 msgstr "`%s' gibi bir arabirim yok"
1758
1759 #: ../gio/gdbusconnection.c:4206
1760 #, fuzzy
1761 msgid "No such interface"
1762 msgstr "Böyle bir arabirim yok"
1763
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:4425 ../gio/gdbusconnection.c:6133
1765 #, fuzzy, c-format
1766 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1767 msgstr "%s yolundaki nesnede `%s' gibi bir arabirim yok"
1768
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:4477
1770 #, fuzzy, c-format
1771 msgid "No such method `%s'"
1772 msgstr "%s gibi bir yöntem yok"
1773
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1777 msgstr "`%s' mesajının türü, beklenen `%s' türü ile örtüşmüyor"
1778
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:4727
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1782 msgstr "%2$s konumundaki %1$s arabirimi için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
1783
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:4922
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1787 msgstr "`%s' yöntemi `%s' türü döndürdü, fakat `%s' bekleniyordu"
1788
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:5738
1790 #, fuzzy, c-format
1791 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1792 msgstr "`%s' imzalı arayüz `%s' üzerindeki `%s' yöntemi mevcut değil"
1793
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:5856
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid "A subtree is already exported for %s"
1797 msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
1798
1799 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1800 #, fuzzy
1801 msgid "type is INVALID"
1802 msgstr "tür GEÇERSİZ"
1803
1804 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1805 #, fuzzy
1806 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1807 msgstr "METHOD_CALL mesajı:  PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
1808
1809 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1810 #, fuzzy
1811 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1812 msgstr "METHOD_RETURN mesajı: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik "
1813
1814 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1815 #, fuzzy
1816 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1817 msgstr "HATA mesajı: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
1818
1819 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1820 #, fuzzy
1821 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1822 msgstr "SIGNAL mesajı: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
1823
1824 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1825 #, fuzzy
1826 msgid ""
1827 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1828 "freedesktop/DBus/Local"
1829 msgstr ""
1830 "SIGNAL mesajı: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
1831 "değerini kullanıyor"
1832
1833 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1834 #, fuzzy
1835 msgid ""
1836 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1837 "freedesktop.DBus.Local"
1838 msgstr ""
1839 "SIGNAL mesajı: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
1840 "Local değerini kullanıyor"
1841
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1843 #, fuzzy, c-format
1844 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1845 msgstr "%lu bayt okumak istendi fakat EOF alındı"
1846
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1848 #, fuzzy, c-format
1849 msgid ""
1850 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1851 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1852 msgstr ""
1853 "Geçerli bir UTF-8 dizgesi bekleniyordu fakat %d bayt ofsetinde "
1854 "geçersizbaytlar bulunda (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan "
1855 "dizge `%s'"
1856
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1858 #, fuzzy, c-format
1859 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1860 msgstr "`%s' dizgesinden sonra NUL bayt bekleniyordu, fakat %d baytı bulundu"
1861
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1863 #, fuzzy, c-format
1864 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1865 msgstr "Ayrıştırılan değer `%s', geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
1866
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1868 #, fuzzy, c-format
1869 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1870 msgstr "Ayrıştırılan değer `%s', geçerli bir D-Bus imzası değil"
1871
1872 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1873 #, fuzzy, c-format
1874 msgid ""
1875 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1876 msgstr ""
1877 "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en fazla uzunluk 2<<26 "
1878 "bayt (64 MiB)."
1879
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1881 #, fuzzy, c-format
1882 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1883 msgstr "Varyant için ayrıştırılmış değer `%s' geçerli bir D-Bus imzası değil"
1884
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1886 #, fuzzy, c-format
1887 msgid ""
1888 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1889 msgstr ""
1890 "`%s' tür dizgeli GVariant, D-Bus wire biçiminden geri dönüştürülürken hata"
1891
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:1688
1893 #, fuzzy, c-format
1894 msgid ""
1895 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1896 "0x%02x"
1897 msgstr ""
1898 "Geçersiz sonluluk değeri. 0x6c ('l') veya 0x42 ('B') bekleniyordu fakat 0x"
1899 "%02x bulundu"
1900
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:1702
1902 #, fuzzy, c-format
1903 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1904 msgstr "Geçersiz protokol baş sürümü. 1 bekleniyordu, fakat %d bulundu"
1905
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:1759
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1909 msgstr "`%s' imzalı bir imza başlığı bulundu, fakat mesaj gövdesi boş"
1910
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1773
1912 #, fuzzy, c-format
1913 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1914 msgstr "Ayrıştırılan değer `%s' geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
1915
1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:1803
1917 #, fuzzy, c-format
1918 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1919 msgstr "Mesaj içinde imza başlığı yok, fakat mesaj %u bayt"
1920
1921 #: ../gio/gdbusmessage.c:1811
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Cannot deserialize message: "
1924 msgstr "Mesaj geri dönüştürülemiyor: "
1925
1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
1927 #, fuzzy, c-format
1928 msgid ""
1929 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1930 msgstr "`%s' tür dizgeli GVariant, D-Bus wire biçimine dönüştürülürken hata"
1931
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:2274
1933 #, fuzzy, c-format
1934 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1935 msgstr "Mesaj %d fd'ye sahip, fakat başlık alanı %d fd olduğuna işaret ediyor"
1936
1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:2282
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Cannot serialize message: "
1940 msgstr "Mesaj dönüştürülemiyor: "
1941
1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:2326
1943 #, fuzzy, c-format
1944 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1945 msgstr "Mesaj gövdesi `%s' imzasına sahip, fakat imza başlığı bulunmamakta"
1946
1947 #: ../gio/gdbusmessage.c:2336
1948 #, fuzzy, c-format
1949 msgid ""
1950 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1951 "%s'"
1952 msgstr ""
1953 "Mesaj gövdesi `%s' tür imzasına sahip, fakat başlık alanındaki imza `%s'"
1954
1955 #: ../gio/gdbusmessage.c:2352
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1958 msgstr "Mesaj gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza `(%s)'"
1959
1960 #: ../gio/gdbusmessage.c:2909
1961 #, fuzzy, c-format
1962 msgid "Error return with body of type `%s'"
1963 msgstr "%s türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
1964
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:2917
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Error return with empty body"
1968 msgstr "Boş bir gövdeyle dönüş hatası"
1969
1970 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:376
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1973 msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, `%s' mevcut, fakat `%s' bekleniyordu"
1974
1975 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:407 ../gio/gsocket.c:3032
1976 #: ../gio/gsocket.c:3113
1977 #, c-format
1978 msgid "Error sending message: %s"
1979 msgstr "Mesaj gönderme hatası: %s"
1980
1981 #: ../gio/gdbusprivate.c:1769
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1984 msgstr "Yükleme başarısız /var/lib/dbus/machine-id: "
1985
1986 #: ../gio/gdbusproxy.c:717
1987 #, fuzzy, c-format
1988 msgid ""
1989 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1990 "the type is %s"
1991 msgstr ""
1992 "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen arayüze "
1993 "göre tür %3$s"
1994
1995 #: ../gio/gdbusproxy.c:1281
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1998 msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
1999
2000 #: ../gio/gdbusproxy.c:1302
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2003 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") yönteminden beklenmeyen yanıt %1$d"
2004
2005 #: ../gio/gdbusproxy.c:2364 ../gio/gdbusproxy.c:2523
2006 #, fuzzy
2007 msgid ""
2008 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2009 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2010 msgstr ""
2011 "Yöntem çağırılamıyor; vekil, sahibi olmayan bilindik bir ad için ve vekil "
2012 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START seçeneği ile oluşturuldu"
2013
2014 #: ../gio/gdbusserver.c:706
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Abstract name space not supported"
2017 msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
2018
2019 #: ../gio/gdbusserver.c:793
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2022 msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
2023
2024 #: ../gio/gdbusserver.c:870
2025 #, fuzzy, c-format
2026 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2027 msgstr "`%s' konumundaki nonce dosyasına yazma hatası: %s"
2028
2029 #: ../gio/gdbusserver.c:1032
2030 #, fuzzy, c-format
2031 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2032 msgstr "`%s', geçerli bir D-Bus GUID değil"
2033
2034 #: ../gio/gdbusserver.c:1072
2035 #, fuzzy, c-format
2036 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2037 msgstr "Desteklenmeyen transport `%s' üzerinden dinlenemiyor"
2038
2039 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2040 #, fuzzy
2041 msgid "COMMAND"
2042 msgstr "KOMUT"
2043
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2045 #, fuzzy, c-format
2046 msgid ""
2047 "Commands:\n"
2048 "  help         Shows this information\n"
2049 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2050 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2051 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2052 "\n"
2053 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2054 msgstr ""
2055 "Komutlar:\n"
2056 "  help         Bu bilgiyi gösterir\n"
2057 "  introspect   Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
2058 "  monitor      Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
2059 "  call         Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
2060 "\n"
2061 "Her bir komut hakkında yardım almak için \"%s KOMUT --help\" kullanın.\n"
2062
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
2064 #: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
2065 #, fuzzy, c-format
2066 msgid "Error: %s\n"
2067 msgstr "Hata: %s\n"
2068
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
2070 #, fuzzy, c-format
2071 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2072 msgstr "İçgözlem XML'ini ayrıştırmada hata: %s\n"
2073
2074 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Connect to the system bus"
2077 msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
2078
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Connect to the session bus"
2082 msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
2083
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Connect to given D-Bus address"
2087 msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
2088
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Connection Endpoint Options:"
2092 msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri"
2093
2094 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2097 msgstr "Bağlantı uç noktasını belirten seçenekler"
2098
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
2100 #, fuzzy, c-format
2101 msgid "No connection endpoint specified"
2102 msgstr "Hiçbir bağlantı uç noktası belirtilmedi"
2103
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
2105 #, fuzzy, c-format
2106 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2107 msgstr "Birden fazla bağlantı uç noktası belirtildi"
2108
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:462
2110 #, fuzzy, c-format
2111 msgid ""
2112 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2113 msgstr "Uyarı: İçgözlem verisine göre, `%s' arayüzü bulunmuyor\n"
2114
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
2116 #, fuzzy, c-format
2117 msgid ""
2118 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2119 "interface `%s'\n"
2120 msgstr ""
2121 "Uyarı: İçgözlem verisine göre, `%s' yöntemi `%s' arayüzü üzerinde mevcut "
2122 "değil\n"
2123
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:533
2125 #, fuzzy
2126 msgid "Destination name to invoke method on"
2127 msgstr "Yöntemin üzerinde çağırılacağı hedefin ismi"
2128
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Object path to invoke method on"
2132 msgstr "Yöntemin üzerinde çağırılacağı nesnenin yolu"
2133
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2135 #, fuzzy
2136 msgid "Method and interface name"
2137 msgstr "Yönten ve arayüz ismi"
2138
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:574
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Invoke a method on a remote object."
2142 msgstr "Uzak nesne üzerinde bir yöntem çağır"
2143
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
2145 #, fuzzy, c-format
2146 msgid "Error connecting: %s\n"
2147 msgstr "Bağlarken hata: %s\n"
2148
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
2150 #, fuzzy, c-format
2151 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2152 msgstr "Hata: Varılacak veriyolu adı belirtilmedi\n"
2153
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
2155 #, fuzzy, c-format
2156 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2157 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
2158
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
2160 #, fuzzy, c-format
2161 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2162 msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
2163
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:705
2165 #, fuzzy, c-format
2166 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2167 msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
2168
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:716
2170 #, fuzzy, c-format
2171 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2172 msgstr "Hata: Yöntem adı `%s' geçersiz\n"
2173
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
2175 #, fuzzy, c-format
2176 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2177 msgstr "`%2$s' türünden olan %1$d parametresini ayrıştırmada hata: %3$s\n"
2178
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:789
2180 #, fuzzy, c-format
2181 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2182 msgstr "%d parametresini ayrıştırmada hata: %s\n"
2183
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1165
2185 #, fuzzy
2186 msgid "Destination name to introspect"
2187 msgstr "İçgözlem yapılacak hedefin adı"
2188
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1166
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Object path to introspect"
2192 msgstr "İçgözlem yapılacak nesnenin yolu"
2193
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2195 #, fuzzy
2196 msgid "Print XML"
2197 msgstr "XML yazdır"
2198
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1200
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Introspect a remote object."
2202 msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
2203
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:1426
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Destination name to monitor"
2207 msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
2208
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1427
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Object path to monitor"
2212 msgstr "Gözlemlenecek nesnenin yolu"
2213
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:1460
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Monitor a remote object."
2217 msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
2218
2219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2220 msgid "Unnamed"
2221 msgstr "İsimlendirilmemiş"
2222
2223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2224 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2225 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
2226
2227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2228 msgid "Unable to find terminal required for application"
2229 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
2230
2231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2232 #, c-format
2233 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2234 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
2235
2236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2237 #, c-format
2238 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2239 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
2240
2241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2242 #, c-format
2243 msgid "Can't create user desktop file %s"
2244 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
2245
2246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2247 #, c-format
2248 msgid "Custom definition for %s"
2249 msgstr "%s için özel tanım"
2250
2251 #: ../gio/gdrive.c:363
2252 msgid "drive doesn't implement eject"
2253 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
2254
2255 #. Translators: This is an error
2256 #. * message for drive objects that
2257 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2258 #: ../gio/gdrive.c:444
2259 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2260 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
2261
2262 #: ../gio/gdrive.c:521
2263 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2264 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
2265
2266 #: ../gio/gdrive.c:728
2267 msgid "drive doesn't implement start"
2268 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
2269
2270 #: ../gio/gdrive.c:831
2271 msgid "drive doesn't implement stop"
2272 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
2273
2274 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2275 #, fuzzy
2276 msgid "TLS support is not available"
2277 msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
2278
2279 #: ../gio/gemblem.c:324
2280 #, c-format
2281 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2282 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
2283
2284 #: ../gio/gemblem.c:334
2285 #, c-format
2286 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2287 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
2288
2289 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2290 #, c-format
2291 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2292 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
2293
2294 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2295 #, c-format
2296 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2297 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
2298
2299 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2300 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2301 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
2302
2303 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2304 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2305 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2306 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2307 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2308 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2309 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2310 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2311 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2312 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2313 msgid "Operation not supported"
2314 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
2315
2316 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2317 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2318 #. Translators: This is an error message when trying to
2319 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2320 #. * none exists.
2321 #. Translators: This is an error message when trying to find
2322 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2323 #. * exists.
2324 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2325 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2326 msgid "Containing mount does not exist"
2327 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
2328
2329 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2330 msgid "Can't copy over directory"
2331 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
2332
2333 #: ../gio/gfile.c:2473
2334 msgid "Can't copy directory over directory"
2335 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
2336
2337 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2338 msgid "Target file exists"
2339 msgstr "Hedef dosya mevcut"
2340
2341 #: ../gio/gfile.c:2499
2342 msgid "Can't recursively copy directory"
2343 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
2344
2345 #: ../gio/gfile.c:2759
2346 #, fuzzy
2347 msgid "Splice not supported"
2348 msgstr "Splice ile veri taşıma desteklenmiyor"
2349
2350 #: ../gio/gfile.c:2763
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid "Error splicing file: %s"
2353 msgstr "Splice ile veri taşımada hata: %s"
2354
2355 #: ../gio/gfile.c:2910
2356 msgid "Can't copy special file"
2357 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
2358
2359 #: ../gio/gfile.c:3484
2360 msgid "Invalid symlink value given"
2361 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
2362
2363 #: ../gio/gfile.c:3578
2364 msgid "Trash not supported"
2365 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
2366
2367 #: ../gio/gfile.c:3627
2368 #, c-format
2369 msgid "File names cannot contain '%c'"
2370 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
2371
2372 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2373 msgid "volume doesn't implement mount"
2374 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
2375
2376 #: ../gio/gfile.c:6115
2377 msgid "No application is registered as handling this file"
2378 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
2379
2380 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2381 msgid "Enumerator is closed"
2382 msgstr "Enumerator kapalı"
2383
2384 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2385 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2386 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2387 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
2388
2389 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2390 msgid "File enumerator is already closed"
2391 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
2392
2393 #: ../gio/gfileicon.c:236
2394 #, c-format
2395 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2396 msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
2397
2398 #: ../gio/gfileicon.c:246
2399 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2400 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
2401
2402 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2403 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2404 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2405 msgid "Stream doesn't support query_info"
2406 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
2407
2408 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2409 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2410 msgid "Seek not supported on stream"
2411 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
2412
2413 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2414 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2415 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
2416
2417 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2418 msgid "Truncate not supported on stream"
2419 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
2420
2421 #: ../gio/gicon.c:284
2422 #, c-format
2423 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2424 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
2425
2426 #: ../gio/gicon.c:304
2427 #, c-format
2428 msgid "No type for class name %s"
2429 msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok"
2430
2431 #: ../gio/gicon.c:314
2432 #, c-format
2433 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2434 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
2435
2436 #: ../gio/gicon.c:325
2437 #, c-format
2438 msgid "Type %s is not classed"
2439 msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
2440
2441 #: ../gio/gicon.c:339
2442 #, c-format
2443 msgid "Malformed version number: %s"
2444 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
2445
2446 #: ../gio/gicon.c:353
2447 #, c-format
2448 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2449 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
2450
2451 #: ../gio/gicon.c:430
2452 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2453 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
2454
2455 #: ../gio/ginputstream.c:194
2456 msgid "Input stream doesn't implement read"
2457 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
2458
2459 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2460 #. * operation running against this stream when you try to start
2461 #. * one
2462 #. Translators: This is an error you get if there is
2463 #. * already an operation running against this stream when
2464 #. * you try to start one
2465 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2466 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2467 msgid "Stream has outstanding operation"
2468 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
2469
2470 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2471 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2472 msgid "Not enough space for socket address"
2473 msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
2474
2475 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2476 msgid "Unsupported socket address"
2477 msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
2478
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
2480 #, fuzzy
2481 msgid "empty names are not permitted"
2482 msgstr "boş adlara izin verilmiyor"
2483
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:752
2485 #, fuzzy, c-format
2486 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2487 msgstr "geçersiz ad '%s': adlar küçük harf ile başlamalıdır"
2488
2489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:764
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid ""
2492 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2493 "and dash ('-') are permitted."
2494 msgstr ""
2495 "geçersiz ad '%s': geçersiz karakter '%c'; sadece küçük harfler, sayılar ve "
2496 "tire ('-') işareti kullanılabilir"
2497
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:773
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2501 msgstr "geçersiz ad '%s': birbirini izleyen iki tire ('--') kullanılamaz"
2502
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2506 msgstr "geçersiz ad '%s': son karakter tire ('-') olamaz."
2507
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:790
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2511 msgstr "geçersiz ad '%s': olabilecek en fazla uzunluk 32"
2512
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:859
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "<child name='%s'> already specified"
2516 msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
2517
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2519 #, fuzzy
2520 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2521 msgstr "'list-of' şemasına anahtarlar eklenemiyor"
2522
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid "<key name='%s'> already specified"
2526 msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
2527
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:914
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid ""
2531 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2532 "to modify value"
2533 msgstr ""
2534 "<key name='%s'>, <schema id='%s'> içindeki <key name='%s'> 'i gölgeliyor; "
2535 "<override> kullanın"
2536
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:925
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid ""
2540 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2541 "to <key>"
2542 msgstr ""
2543 "<key>'e öznitelik olarak, 'type', 'enum', ya da 'flags' özniteliklerinden "
2544 "tam olarak bir tanesi belirtilmeli"
2545
2546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2549 msgstr "<%s id='%s'> henüz tanımlanmadı "
2550
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2552 #, fuzzy, c-format
2553 #| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2554 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2555 msgstr "geçersiz GVariant tür dizgisi '%s'"
2556
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2558 #, fuzzy
2559 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2560 msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmedi"
2561
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1002
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "no <key name='%s'> to override"
2565 msgstr "üzerine yazılacak hiç <key name='%s'> yok"
2566
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1010
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "<override name='%s'> already specified"
2570 msgstr "<override name='%s'> zaten belirtildi"
2571
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1081
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2575 msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtildi"
2576
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1093
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2580 msgstr "<schema id='%s'>, henüz mevcut olmayan '%s' şemasını genişletiyor"
2581
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1109
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2585 msgstr "<schema id='%s'>, henüz mevcut olmayan '%s' şemasının bir listesi"
2586
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2590 msgstr "Yolu olan bir şemanın bir listesi olamaz"
2591
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1127
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "Can not extend a schema with a path"
2595 msgstr "Yolu olan bir şemayı genişletemez"
2596
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid ""
2600 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2601 msgstr ""
2602 "<schema id='%s'>, bir liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir liste"
2603
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid ""
2607 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2608 "does not extend '%s'"
2609 msgstr ""
2610 "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> 'i genişletiyor "
2611 "fakat '%s', '%s' 'i genişletmiyor"
2612
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2616 msgstr "eğer verilmişse, bir yol, mutlaka bir taksim '/' ile başlayıp bitmeli"
2617
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2621 msgstr "bir listenin yoku mutlaka ':/' ile sonlanmalı"
2622
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1197
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2626 msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
2627
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1417
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2631 msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> öğesine izin verilmiyor"
2632
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1421
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2636 msgstr "<%s> öğesinin üst seviyede bulunmasına izin verilmiyor"
2637
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1512
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid "text may not appear inside <%s>"
2641 msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
2642
2643 #. Translators: Do not translate "--strict".
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2648 msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n"
2649
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2653 msgstr "Tüm dosya gözardı edildi.\n"
2654
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid "Ignoring this file.\n"
2658 msgstr "Bu dosya gözardı ediliyor.\n"
2659
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2663 msgstr ""
2664 "`%3$s' üzerine yazma dosyasında belirtilen `%2$s' şemasında `%1$s'anahtarı "
2665 "yok."
2666
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2671 msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
2672
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2677 msgstr "ve --strict belirtildi; çıkılıyor.\n"
2678
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid ""
2682 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2683 "%s.  "
2684 msgstr ""
2685 "`%3$s' üzerine yazma dosyasında belirtilen `%2$s' şemasındaki `%1$s' "
2686 "anahtarını ayrıştırmada hata: %4$s.  "
2687
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2691 msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
2692
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid ""
2696 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2697 "range given in the schema"
2698 msgstr ""
2699 "`%3$s' üzerine yazma dosyasındaki `%2$s' şemasının `%1$s' anahtarının "
2700 "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışında"
2701
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid ""
2705 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2706 "list of valid choices"
2707 msgstr ""
2708 "`%3$s' üzerine yazma dosyasındaki `%2$s' şemasının `%1$s' anahtarının "
2709 "üzerine yazma, geçerli seçenekler listesinde değil"
2710
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2712 #, fuzzy
2713 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2714 msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
2715
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2717 #, fuzzy
2718 msgid "DIRECTORY"
2719 msgstr "DİZİN"
2720
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2722 #, fuzzy
2723 msgid "Abort on any errors in schemas"
2724 msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
2725
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2727 #, fuzzy
2728 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2729 msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
2730
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2732 #, fuzzy
2733 msgid "This option will be removed soon."
2734 msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
2735
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1944
2737 #, fuzzy
2738 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2739 msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarına zorlama"
2740
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2742 #, fuzzy
2743 msgid ""
2744 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2745 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2746 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2747 msgstr ""
2748 "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
2749 "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
2750 "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
2751
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1985
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2755 msgstr "Tam olarak bir dizin adı vermelisiniz\n"
2756
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2024
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "No schema files found: "
2760 msgstr "Hiç şema dosyası bulunmadı: "
2761
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid "doing nothing.\n"
2765 msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
2766
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid "removed existing output file.\n"
2770 msgstr "varolan çıktı dosyası silindi.\n"
2771
2772 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2773 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2774 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
2775
2776 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2777 #, c-format
2778 msgid "Invalid filename %s"
2779 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
2780
2781 #: ../gio/glocalfile.c:969
2782 #, c-format
2783 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2784 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
2785
2786 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2787 msgid "Can't rename root directory"
2788 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
2789
2790 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2791 #, c-format
2792 msgid "Error renaming file: %s"
2793 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
2794
2795 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2796 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2797 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
2798
2799 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2800 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2801 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2802 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2803 msgid "Invalid filename"
2804 msgstr "Geçersiz dosya adı"
2805
2806 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2807 #, c-format
2808 msgid "Error opening file: %s"
2809 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
2810
2811 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2812 msgid "Can't open directory"
2813 msgstr "Dizin açılamıyor"
2814
2815 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2816 #, c-format
2817 msgid "Error removing file: %s"
2818 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
2819
2820 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2821 #, c-format
2822 msgid "Error trashing file: %s"
2823 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
2824
2825 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2826 #, c-format
2827 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2828 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
2829
2830 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2831 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2832 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
2833
2834 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2835 msgid "Unable to find or create trash directory"
2836 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
2837
2838 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2839 #, c-format
2840 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2841 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
2842
2843 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2844 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2845 #, c-format
2846 msgid "Unable to trash file: %s"
2847 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
2848
2849 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2850 #, c-format
2851 msgid "Error creating directory: %s"
2852 msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
2853
2854 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2857 msgstr "Dosya sistemi sembolik bağları desteklemiyor"
2858
2859 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2860 #, c-format
2861 msgid "Error making symbolic link: %s"
2862 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
2863
2864 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2865 #, c-format
2866 msgid "Error moving file: %s"
2867 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
2868
2869 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2870 msgid "Can't move directory over directory"
2871 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
2872
2873 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2876 msgid "Backup file creation failed"
2877 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
2878
2879 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2880 #, c-format
2881 msgid "Error removing target file: %s"
2882 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
2883
2884 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2885 msgid "Move between mounts not supported"
2886 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
2887
2888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2889 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2890 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
2891
2892 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2893 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2894 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
2895
2896 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2897 msgid "Invalid extended attribute name"
2898 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
2899
2900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2901 #, c-format
2902 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2903 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
2904
2905 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2906 #, c-format
2907 msgid "Error stating file '%s': %s"
2908 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
2909
2910 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2911 msgid " (invalid encoding)"
2912 msgstr " (geçersiz kodlama)"
2913
2914 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2915 #, c-format
2916 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2917 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
2918
2919 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2920 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2921 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
2922
2923 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2924 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2925 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
2926
2927 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2928 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2929 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
2930
2931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2932 #, fuzzy
2933 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2934 msgstr "Sembolik bağ uzerindeki yetkiler değiştirilemiyor"
2935
2936 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2937 #, c-format
2938 msgid "Error setting permissions: %s"
2939 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
2940
2941 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2942 #, c-format
2943 msgid "Error setting owner: %s"
2944 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
2945
2946 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2947 msgid "symlink must be non-NULL"
2948 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
2949
2950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2951 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2952 #, c-format
2953 msgid "Error setting symlink: %s"
2954 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
2955
2956 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2957 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2958 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
2959
2960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2961 #, c-format
2962 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2963 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
2964
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2966 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2967 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
2968
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2970 #, c-format
2971 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2972 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
2973
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2975 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2976 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
2977
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2979 #, c-format
2980 msgid "Setting attribute %s not supported"
2981 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
2982
2983 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2984 #, c-format
2985 msgid "Error reading from file: %s"
2986 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
2987
2988 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2989 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2990 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2991 #, c-format
2992 msgid "Error seeking in file: %s"
2993 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
2994
2995 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2996 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2997 #, c-format
2998 msgid "Error closing file: %s"
2999 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
3000
3001 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3002 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3003 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
3004
3005 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3006 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3007 #, c-format
3008 msgid "Error writing to file: %s"
3009 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
3010
3011 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3012 #, c-format
3013 msgid "Error removing old backup link: %s"
3014 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
3015
3016 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3017 #, c-format
3018 msgid "Error creating backup copy: %s"
3019 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
3020
3021 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3022 #, c-format
3023 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3024 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
3025
3026 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3027 #, c-format
3028 msgid "Error truncating file: %s"
3029 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
3030
3031 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3032 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3033 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3034 #, c-format
3035 msgid "Error opening file '%s': %s"
3036 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
3037
3038 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3039 msgid "Target file is a directory"
3040 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
3041
3042 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3043 msgid "Target file is not a regular file"
3044 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
3045
3046 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3047 msgid "The file was externally modified"
3048 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
3049
3050 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3051 #, c-format
3052 msgid "Error removing old file: %s"
3053 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
3054
3055 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3056 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3057 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
3058
3059 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3060 msgid "Invalid seek request"
3061 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
3062
3063 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3064 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3065 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
3066
3067 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3068 msgid "Memory output stream not resizable"
3069 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
3070
3071 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3072 msgid "Failed to resize memory output stream"
3073 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
3074
3075 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3076 #, fuzzy
3077 msgid ""
3078 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3079 "address space"
3080 msgstr ""
3081 "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, mevcut adres uzayından dahabüyük"
3082
3083 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3084 #, fuzzy
3085 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3086 msgstr "Akışın başından öncesine denk düşen bir atlama istendi"
3087
3088 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3089 #, fuzzy
3090 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3091 msgstr "Akışın sonundan da ötesine denk düşen bir atlama istendi"
3092
3093 #. Translators: This is an error
3094 #. * message for mount objects that
3095 #. * don't implement unmount.
3096 #: ../gio/gmount.c:363
3097 #, fuzzy
3098 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3099 msgstr "mount nesnesi için \"unmount\" gerçeklenmemiş"
3100
3101 #. Translators: This is an error
3102 #. * message for mount objects that
3103 #. * don't implement eject.
3104 #: ../gio/gmount.c:442
3105 #, fuzzy
3106 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3107 msgstr "mount nesnesi için \"eject\" gerçeklenmemiş"
3108
3109 #. Translators: This is an error
3110 #. * message for mount objects that
3111 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3112 #: ../gio/gmount.c:523
3113 #, fuzzy
3114 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3115 msgstr ""
3116 "mount nesnesi için \"unmount\" veya \"unmount_with_operation\" gerçeklenmemiş"
3117
3118 #. Translators: This is an error
3119 #. * message for mount objects that
3120 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3121 #: ../gio/gmount.c:611
3122 #, fuzzy
3123 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3124 msgstr ""
3125 "mount nesnesi için \"eject\" veya \"eject_with_operation\" gerçeklenmemiş"
3126
3127 #. Translators: This is an error
3128 #. * message for mount objects that
3129 #. * don't implement remount.
3130 #: ../gio/gmount.c:701
3131 #, fuzzy
3132 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3133 msgstr "mount nesnesi için \"remount\" gerçeklenmemiş"
3134
3135 #. Translators: This is an error
3136 #. * message for mount objects that
3137 #. * don't implement content type guessing.
3138 #: ../gio/gmount.c:785
3139 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3140 msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
3141
3142 #. Translators: This is an error
3143 #. * message for mount objects that
3144 #. * don't implement content type guessing.
3145 #: ../gio/gmount.c:874
3146 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3147 msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
3148
3149 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3150 #, c-format
3151 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3152 msgstr "Makine ismi '%s' içeriyor '[' var ama ']' yok"
3153
3154 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3155 msgid "Output stream doesn't implement write"
3156 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
3157
3158 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3159 msgid "Source stream is already closed"
3160 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
3161
3162 #: ../gio/gresolver.c:738
3163 #, c-format
3164 msgid "Error resolving '%s': %s"
3165 msgstr "'%s' çözülürken hata: %s"
3166
3167 #: ../gio/gresolver.c:788
3168 #, c-format
3169 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3170 msgstr "'%s' tersine çözülürken hata: %s"
3171
3172 #: ../gio/gresolver.c:823 ../gio/gresolver.c:902
3173 #, c-format
3174 msgid "No service record for '%s'"
3175 msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
3176
3177 #: ../gio/gresolver.c:828 ../gio/gresolver.c:907
3178 #, c-format
3179 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3180 msgstr "Geçici olarak '%s' çözülemiyor"
3181
3182 #: ../gio/gresolver.c:833 ../gio/gresolver.c:912
3183 #, c-format
3184 msgid "Error resolving '%s'"
3185 msgstr "'%s' çözerken hata"
3186
3187 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3188 #, fuzzy, c-format
3189 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3190 msgstr "'%s' şeması yeniden konumlandırılamaz (yol belirtilmemeli)\n"
3191
3192 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3193 #, fuzzy, c-format
3194 msgid "No such schema '%s'\n"
3195 msgstr "'%s' gibi bir şema yok\n"
3196
3197 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3198 #, fuzzy, c-format
3199 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3200 msgstr "'%s' şeması konumlandırılabilir (yol mutlaka belirtilmeli)\n"
3201
3202 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3203 #, fuzzy, c-format
3204 msgid "Empty path given.\n"
3205 msgstr "Boş bir yol belirtildi.\n"
3206
3207 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3208 #, fuzzy, c-format
3209 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3210 msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalı\n"
3211
3212 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3213 #, fuzzy, c-format
3214 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3215 msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmeli\n"
3216
3217 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3218 #, fuzzy, c-format
3219 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3220 msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
3221
3222 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3223 #, fuzzy, c-format
3224 msgid "No such key '%s'\n"
3225 msgstr "'%s' gibi bir anahtar yok\n"
3226
3227 #: ../gio/gsettings-tool.c:493
3228 #, fuzzy, c-format
3229 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3230 msgstr "Belirtilen değer geçerli aralığın dışında\n"
3231
3232 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
3233 #, fuzzy, c-format
3234 #| msgid "failed to get memory"
3235 msgid "Failed to set value\n"
3236 msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
3237
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:529
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Print help"
3241 msgstr "Yardımı yazdır"
3242
3243 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
3244 #, fuzzy
3245 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3246 msgstr "Yükli (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
3247
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
3249 #, fuzzy
3250 msgid "List the installed relocatable schemas"
3251 msgstr "Yeniden konumlandırılabilir şemaları listele"
3252
3253 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
3254 #, fuzzy
3255 msgid "List the keys in SCHEMA"
3256 msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
3257
3258 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
3260 #, fuzzy
3261 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3262 msgstr "ŞEMA[:YOL]"
3263
3264 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
3265 #, fuzzy
3266 msgid "List the children of SCHEMA"
3267 msgstr "ŞEMA altlarını listele"
3268
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
3270 msgid ""
3271 "List keys and values, recursively\n"
3272 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
3276 #, fuzzy
3277 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3278 msgstr "ŞEMA[:YOL]"
3279
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
3281 #, fuzzy
3282 msgid "Get the value of KEY"
3283 msgstr "ANAHTAR'ın değerini al"
3284
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
3287 #, fuzzy
3288 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3289 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
3290
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
3292 #, fuzzy
3293 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3294 msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
3295
3296 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
3297 #, fuzzy
3298 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3299 msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
3300
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
3302 #, fuzzy
3303 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3304 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
3305
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
3307 #, fuzzy
3308 msgid "Reset KEY to its default value"
3309 msgstr "ANAHTAR'ı varsayılan değerine döndür"
3310
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
3312 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
3316 #, fuzzy
3317 msgid "Check if KEY is writable"
3318 msgstr "ANAHTAR'ın yazılabilir olup olmadığını kontrol et"
3319
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3321 #, fuzzy
3322 msgid ""
3323 "Monitor KEY for changes.\n"
3324 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3325 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3326 msgstr ""
3327 "Bir ANAHTAR'daki değişiklikleri gözlemle\n"
3328 "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA'daki tüm anahtarları gözlemle.\n"
3329 "Gözlemlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
3330
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3332 #, fuzzy
3333 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3334 msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
3335
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3337 #, fuzzy, c-format
3338 msgid ""
3339 "Unknown command %s\n"
3340 "\n"
3341 msgstr ""
3342 "Bilinmeyen komut %s\n"
3343 "\n"
3344
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
3346 msgid ""
3347 "Usage:\n"
3348 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3349 "\n"
3350 "Commands:\n"
3351 "  help                      Show this information\n"
3352 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3353 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3354 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3355 "  list-children             List children of a schema\n"
3356 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3357 "  range                     Queries the range of a key\n"
3358 "  get                       Get the value of a key\n"
3359 "  set                       Set the value of a key\n"
3360 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3361 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3362 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3363 "  monitor                   Watch for changes\n"
3364 "\n"
3365 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3366 "\n"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
3370 #, fuzzy, c-format
3371 msgid ""
3372 "Usage:\n"
3373 "  gsettings %s %s\n"
3374 "\n"
3375 "%s\n"
3376 "\n"
3377 msgstr ""
3378 "Kullanım:\n"
3379 "  gsettings %s %s\n"
3380 "\n"
3381 "%s\n"
3382 "\n"
3383
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3385 #, fuzzy
3386 msgid "Arguments:\n"
3387 msgstr "Argümanlar:\n"
3388
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3390 #, fuzzy
3391 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3392 msgstr "  KOMUT   Açıklanacak (isteğe bağlı) komut\n"
3393
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3395 #, fuzzy
3396 msgid ""
3397 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3398 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3399 msgstr ""
3400 "  ŞEMA    Şemanın adı\n"
3401 "  YOL     Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
3402
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3404 #, fuzzy
3405 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3406 msgstr "  ANAHTAR       Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
3407
3408 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3409 #, fuzzy
3410 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3411 msgstr "  ANAHTAR       Şema içindeki anahtar\n"
3412
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3414 #, fuzzy
3415 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3416 msgstr "  DEĞER     Atanacak değer\n"
3417
3418 #: ../gio/gsettings-tool.c:757
3419 #, fuzzy, c-format
3420 msgid "Empty schema name given\n"
3421 msgstr "Boş şema adı verildi"
3422
3423 #: ../gio/gsocket.c:277
3424 msgid "Invalid socket, not initialized"
3425 msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
3426
3427 #: ../gio/gsocket.c:284
3428 #, c-format
3429 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3430 msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
3431
3432 #: ../gio/gsocket.c:292
3433 msgid "Socket is already closed"
3434 msgstr "Soket zaten kapalı"
3435
3436 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2774 ../gio/gsocket.c:2818
3437 #, fuzzy
3438 msgid "Socket I/O timed out"
3439 msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı"
3440
3441 #: ../gio/gsocket.c:443
3442 #, c-format
3443 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3444 msgstr "fd'den GSocket oluşturuluyor: %s"
3445
3446 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2140
3447 #, c-format
3448 msgid "Unable to create socket: %s"
3449 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
3450
3451 #: ../gio/gsocket.c:477
3452 msgid "Unknown protocol was specified"
3453 msgstr "Bilinmeyen protokol belirtildi"
3454
3455 #: ../gio/gsocket.c:1247
3456 #, c-format
3457 msgid "could not get local address: %s"
3458 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
3459
3460 #: ../gio/gsocket.c:1290
3461 #, c-format
3462 msgid "could not get remote address: %s"
3463 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
3464
3465 #: ../gio/gsocket.c:1351
3466 #, c-format
3467 msgid "could not listen: %s"
3468 msgstr "dinlenemedi: %s"
3469
3470 #: ../gio/gsocket.c:1425
3471 #, c-format
3472 msgid "Error binding to address: %s"
3473 msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
3474
3475 #: ../gio/gsocket.c:1545
3476 #, c-format
3477 msgid "Error accepting connection: %s"
3478 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
3479
3480 #: ../gio/gsocket.c:1662
3481 msgid "Error connecting: "
3482 msgstr "Bağlarken hata:"
3483
3484 #: ../gio/gsocket.c:1667
3485 msgid "Connection in progress"
3486 msgstr "Bağlantı devam ediyor"
3487
3488 #: ../gio/gsocket.c:1674
3489 #, c-format
3490 msgid "Error connecting: %s"
3491 msgstr "Bağlarken hata: %s"
3492
3493 #: ../gio/gsocket.c:1717 ../gio/gsocket.c:3534
3494 #, c-format
3495 msgid "Unable to get pending error: %s"
3496 msgstr "Bekleyen hata alınamıyor: %s"
3497
3498 #: ../gio/gsocket.c:1852
3499 #, c-format
3500 msgid "Error receiving data: %s"
3501 msgstr "Veri alırken hata: %s"
3502
3503 #: ../gio/gsocket.c:2027
3504 #, c-format
3505 msgid "Error sending data: %s"
3506 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
3507
3508 #: ../gio/gsocket.c:2219
3509 #, c-format
3510 msgid "Error closing socket: %s"
3511 msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
3512
3513 #: ../gio/gsocket.c:2767
3514 #, c-format
3515 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3516 msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
3517
3518 #: ../gio/gsocket.c:3057
3519 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3520 msgstr "GSocketControlMessage windows'ta desteklenmiyor"
3521
3522 #: ../gio/gsocket.c:3318 ../gio/gsocket.c:3454
3523 #, c-format
3524 msgid "Error receiving message: %s"
3525 msgstr "Mesaj alma hatası: %s"
3526
3527 #: ../gio/gsocket.c:3549
3528 #, fuzzy
3529 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3530 msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials gerçeklenmedi"
3531
3532 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3533 msgid "Unknown error on connect"
3534 msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
3535
3536 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3539 msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekillik desteklenmiyor."
3540
3541 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3542 #, fuzzy, c-format
3543 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3544 msgstr "'%s' vekil protokolü desteklenmiyor"
3545
3546 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3547 msgid "Listener is already closed"
3548 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
3549
3550 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3551 msgid "Added socket is closed"
3552 msgstr "Eklenen soket kapalı"
3553
3554 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3555 #, fuzzy, c-format
3556 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3557 msgstr "SOCKSv4, '%s' IPv6 adresini desteklemiyor"
3558
3559 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3560 #, fuzzy, c-format
3561 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3562 msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
3563
3564 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3565 #, fuzzy, c-format
3566 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3567 msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
3568
3569 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3570 #, fuzzy
3571 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3572 msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
3573
3574 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3575 #, fuzzy
3576 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3577 msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
3578
3579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3581 #, fuzzy
3582 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3583 msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
3584
3585 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3586 #, fuzzy
3587 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3588 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulatma gerektiriyor."
3589
3590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3591 #, fuzzy
3592 msgid ""
3593 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3594 "GLib."
3595 msgstr ""
3596 "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
3597 "yöntemini gereksiniyor."
3598
3599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3600 #, fuzzy, c-format
3601 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3602 msgstr "Kullanıcı adı veya parola SOCKSv5 protokolü için çok uzun (azami %i)."
3603
3604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3605 #, fuzzy
3606 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3607 msgstr ""
3608 "Yanlış kullanıcı adı veya paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulatma "
3609 "başarısız oldu."
3610
3611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3612 #, fuzzy, c-format
3613 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3614 msgstr "'%s' makine adı SOCKSv5 protokolü için çok uzun (azami %i bayt)"
3615
3616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3617 #, fuzzy
3618 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3619 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
3620
3621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3622 #, fuzzy
3623 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3624 msgstr "İçsel SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
3625
3626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3627 #, fuzzy
3628 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3629 msgstr "Kural kümesi tarafından, SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
3630
3631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3632 #, fuzzy
3633 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3634 msgstr "SOCKSv5 sunucusu ile makineye erişim sağlanamıyor."
3635
3636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3637 #, fuzzy
3638 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3639 msgstr "SOCKSv5 vekili ile ağa erişilemiyor"
3640
3641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3642 #, fuzzy
3643 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3644 msgstr "SOCKSv5 ile bağlantı reddedildi."
3645
3646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3647 #, fuzzy
3648 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3649 msgstr "SOCKSv5 vekili, 'connect' komutunu desteklemiyor."
3650
3651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3652 #, fuzzy
3653 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3654 msgstr "Sağlanan adres türü SOCKSv5 vekili tarafından desteklenmiyor."
3655
3656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3657 #, fuzzy
3658 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3659 msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
3660
3661 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3662 #, c-format
3663 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3664 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
3665
3666 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3667 #, fuzzy
3668 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3669 msgstr "Hiç PEM-encoded sertifika bulunamadı"
3670
3671 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3672 #, fuzzy
3673 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3674 msgstr "PEM-encoded sertifika ayrıştırılamadı"
3675
3676 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3677 #, fuzzy
3678 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3679 msgstr "PEM-encoded özel anahtar ayrıştırılamadı"
3680
3681 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:506
3682 #, c-format
3683 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3684 msgstr "1 kontrol mesajı bekleniyor, %d alındı"
3685
3686 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:516
3687 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3688 msgstr "Yardımcı veri'nin beklenmeyen türü"
3689
3690 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3691 #, c-format
3692 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3693 msgstr "Bir fd bekleniyordu, ancak %d alındı\n"
3694
3695 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3696 msgid "Received invalid fd"
3697 msgstr "Geçersiz fd alındı"
3698
3699 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3700 #, fuzzy
3701 msgid "Error sending credentials: "
3702 msgstr "Kimlik bilgisi göndermede hata:"
3703
3704 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3705 #, fuzzy, c-format
3706 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3707 msgstr "Soket için SO_PASSCRED'in etkin olup olmadığını kontrol hatası: %s"
3708
3709 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3710 #, fuzzy, c-format
3711 msgid ""
3712 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3713 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3714 msgstr ""
3715 "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken beklenmeyen "
3716 "seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
3717
3718 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3719 #, fuzzy, c-format
3720 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3721 msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
3722
3723 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3724 #, fuzzy
3725 msgid ""
3726 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3727 msgstr ""
3728 "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
3729
3730 #: ../gio/gunixconnection.c:539
3731 #, fuzzy, c-format
3732 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3733 msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
3734
3735 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3736 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3737 #, c-format
3738 msgid "Error reading from unix: %s"
3739 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
3740
3741 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3742 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3743 #, c-format
3744 msgid "Error closing unix: %s"
3745 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
3746
3747 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3748 msgid "Filesystem root"
3749 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
3750
3751 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3752 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3753 #, c-format
3754 msgid "Error writing to unix: %s"
3755 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
3756
3757 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3758 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3759 msgstr "Soyut unix soket adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
3760
3761 #: ../gio/gvolume.c:408
3762 msgid "volume doesn't implement eject"
3763 msgstr "volume eject uygulamıyor"
3764
3765 #. Translators: This is an error
3766 #. * message for volume objects that
3767 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3768 #: ../gio/gvolume.c:488
3769 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3770 msgstr "sistem, eject ya da eject_with_operation uygulamıyor"
3771
3772 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3773 msgid "Can't find application"
3774 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
3775
3776 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3777 #, c-format
3778 msgid "Error launching application: %s"
3779 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
3780
3781 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3782 msgid "URIs not supported"
3783 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
3784
3785 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3786 msgid "association changes not supported on win32"
3787 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
3788
3789 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3790 msgid "Association creation not supported on win32"
3791 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
3792
3793 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3794 #, fuzzy, c-format
3795 msgid "Error reading from handle: %s"
3796 msgstr "Tutamaçtan okumada hata: %s"
3797
3798 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3799 #, fuzzy, c-format
3800 msgid "Error closing handle: %s"
3801 msgstr "Tutamacı kapatmada hata: %s"
3802
3803 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3804 #, fuzzy, c-format
3805 msgid "Error writing to handle: %s"
3806 msgstr "Tutamaca yazmada hata: %s"
3807
3808 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3809 msgid "Not enough memory"
3810 msgstr "Yeterli bellek yok"
3811
3812 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3813 #, c-format
3814 msgid "Internal error: %s"
3815 msgstr "İç hata: %s"
3816
3817 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3818 msgid "Need more input"
3819 msgstr "Daha fazla girdi gerekli"
3820
3821 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3822 msgid "Invalid compressed data"
3823 msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
3824
3825 #, fuzzy
3826 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3827 #~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
3828
3829 #, fuzzy
3830 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3831 #~ msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
3832
3833 #, fuzzy
3834 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3835 #~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
3836
3837 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3838 #~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
3839
3840 #~ msgid "do not hide entries"
3841 #~ msgstr "girişleri saklama"
3842
3843 #~ msgid "use a long listing format"
3844 #~ msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
3845
3846 #~ msgid "[FILE...]"
3847 #~ msgstr "[DOSYA...]"